Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 211 страница 240 из 305

211

Вот жизнь твоя в насмешке едкой ..

Вооружись сатиры жалом,
Подчас прими её свисток,
Рази, осмеивай порок,
Шутя, показывай смешное
И, если можно, нас исправь.
Но Тредьяковского оставь
В столь часто рушимом покое.
Увы! довольно без него
Найдём бессмысленных поэтов,
Довольно в мире есть предметов,
Пера достойных твоего!

                                                          «К Батюшкову» (отрывок)
                                                                 Автор: А. С. Пушкин

«Школа жён». Пятиактная театральная комедия Мольера в стихах.

Автор: Жан - Батист Мольер

***

Сюжет: Арнольф, только что изменивший своё имя на более аристократическое, «господин Ла Суш», — человек среднего возраста, желающий заключить счастливый брак. Однако его преследует страх быть обманутым женой. Поэтому он решил жениться на своей простодушной подопечной Агнесе, которая была взята из крестьянской семьи и воспитывалась в монастыре, не зная света.

***

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Арнольф, иначе называемый господином де ла Суш;
Кризальд, друг Арнольфа.

Агнеса, невинная молодая девушка, воспитанница Арнольфа (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Париже.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Кризальд, Арнольф.

Кризальд
Итак, вернулись вы и женитесь на ней?

Арнольф
Да. И хотел бы всё покончить поскорей.

Кризальд
Мы здесь одни сейчас и можем, без сомненья,
Спокойно взвесить всё и все принять решенья.
Я сердце вам открыть по-дружески стремлюсь:
За вашу участь я, поверьте мне, страшусь;
Как дело ни пойдёт, при всяком обороте,
Вы легкомысленно себе жену берёте.

Арнольф
Конечно, добрый друг! Возможно, что у вас
Немало поводов тревожиться за нас.
По-вашему, рога - супружества примета;
Ваш лоб, я думаю, сам просится на это.

Кризальд
Всё дело случая, владеть им не дано;
Заботиться о том и глупо и смешно.
Боюсь другого я: боюсь насмешки едкой,
Которая мужей преследует нередко;
Вы знаете, никто, велик он или мал,
От вашей критики спасения не знал,
И где б вы ни были, вам любы неизменно
Хитросплетения интриги сокровенной.

Арнольф
Пусть так. Но где найду подобный город я,
Где были бы, как здесь, смиренные мужья?
Не правда ли? Они, казалось бы, различны,
Но в жизни ко всему они равно привычны.
Тот денег накопил, жена же в свой черёд
Их украшавшим лоб супруга раздаёт;
Тот поудачливей, но не честней нимало,
Не прочь, чтобы жена подарки принимала
И, ревностью души не омрача своей,
Дань добродетели в них видит, веря ей.
Один отчаянно шумит, но всё без толку;
Другой невозмутим, зевает втихомолку
И, лишь гостей в окно успеет разглядеть,
Перчатки, шляпу, плащ торопится надеть;
Та, баба ловкая, супругу без опаски
Про волокит своих рассказывает сказки,
А олух, торжество своё вообразя,
Ещё жалеет тех, кого жалеть нельзя;
Та, чтобы оправдать расход необычайный,
Выдумывает вздор про выигрыш случайный;
Да, но в какой игре, про то она молчит,
Меж тем как муж - болван судьбу благодарит.
Сюжеты славные, в сатиру все годятся,
И наблюдателю возможно ль не смеяться?
И наших дураков...

Кризальд
Но кто смеяться рад,
Того насмешками в отместку не щадят.
Все рады поболтать, для многих наслажденье
О происшествиях ввернуть свои сужденья,
Но сам я, слушая их разговоры, нем,
Восторга никогда не выражу ничем;
Я скромен; и хотя, при случае, наверно
Я б возмутиться мог терпимостью чрезмерной,
Хотя переносить отнюдь не склонен я
Всё то, что многие перенесли мужья,
Но в этом никогда не стану признаваться:
Ведь надо, наконец, сатиры опасаться;
И биться об заклад не стал бы я никак,
Что совершу такой, а не такой-то шаг;
А если надо лбом моим, по воле рока,
Беда бесславная стряслась бы вдруг жестоко.
Предвидеть следствия могу наверняка:
Раздастся, может быть, смешок исподтишка,
А может быть, и то мне счастье подоспеет:
Какой - нибудь добряк меня же пожалеет;
Но с вами, куманёк, совсем иная стать:
Вы собираетесь чертовски рисковать;
Вы столько раз мужей несчастных укоряли
И едкий язычок над ними изощряли,
Прослыли до того страшилищем для всех,
Что, чуть оступитесь, поднимут вас на смех;
И стоит повод вам ничтожнейший доставить,
Вас будут рады все на всех углах бесславить,
И...

Арнольф
Боже мой, к чему вы мучитесь, сосед?
Не проведут меня плутовки эти, нет!
Я хитростей знаток, как ни были бы тонки;
Известно, как рога сажают нам бабёнки,
А чтобы в дураках не оказаться вдруг,
Заблаговременно я всё расчёл, мой друг.
И та, на ком женюсь, невинность без укора,
Мой обеспечит лоб от всякого позора.

Кризальд
Но глупая жена, не правда ли, сама...

Арнольф
Кто глупую берёт, тот не лишён ума.
Охотно верю я в ум вашей половины,
Но я смышлёных жён боюсь не без причины,
И многим дорого обходится жена,
Которая умом большим одарена.
Я тяготился бы женой из тех, учёных,
Которая блистать старалась бы в салонах,
Писала б вороха и прозы и стихов,
И принимала бы вельмож и остряков,
Меж тем как я, супруг подобного созданья,
Томился б, как святой, лишённый почитанья.
Нет, нет, высокий ум совсем не так хорош,
И сочинительниц не ставлю я ни в грош!
Пускай моя жена в тех тонкостях хромает,
Искусство рифмовать пускай не понимает;
Игра в "корзиночку" затеется ль когда
И обратятся к ней с вопросом: "Что сюда?"
Пусть скажет "пирожок" или иное слово
И прослывет пускай простушкой бестолковой;
Жену не многому мне надо обучить:
Всегда любить меня, молиться, прясть и шить.

Кризальд
По-вашему, жена тем лучше, чем глупее?

Арнольф
Да, и дурнушка мне и глупая милее,
Чем та, что чересчур красива и умна.

                                                                      -- из пьесы Жан - Батист Мольера - «Школа жён»

( Художник  Эрнст Юсефсон. Картина "Нимфа и Фавн" )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

212

Ноев Ковчег в субъективной идеализации матричного пространства

Философов высылали
Вагонами, эшелонами,
А после их поселяли
Между лесами зелёными,
А после ими чернили
Тундру – белы снега,
А после их заметала
Тундра, а также ― пурга.

Философы ― идеалисты:
Туберкулез, пенсне, ―
Но как перспективы мглисты
Не различишь, как во сне.
Томисты, гегельянцы,
Платоники и т[э]. д[э].,
А рядом ― преторианцы
С наганами и тэтэ.

Былая жизнь, как чарка,
Выпитая до дна.
А рядом ― вышка, овчарка.
А смерть ― у всех одна.
Приготовлением к гибели
Жизнь
  кто-то из них назвал.

Эту мысль не выбили
Из них
   барак и подвал.

Не выбили ― подтвердили:
Назвавший был не дурак.
Философы осветили
Густой заполярный мрак.
Они были мыслью тундры.
От голоданья легки,
Величественные, как туры,
Небритые, как босяки,
Торжественные, как монахи,
Плоские, как блины,
Но триумфальны, как арки
В Париже
    до войны.

                                               Идеалисты в тундре
                                                 Автор: Слуцкий Б. А.

«Бег». Пьеса.

Автор: Михаил Булгаков

***

Сюжет пьесы Михаила Булгакова «Бег» разворачивается во время Гражданской войны в России, когда остатки белой армии отчаянно сопротивляются красным на Крымском перешейке. В Крыму осенью 1920 года спасаясь от наступающей Красной Армии, встречаются молодая дама Серафима Корзухина и сын профессора - идеалиста Сергей Голубков. Вместе с отступившими белыми генералами Корзухина и Голубков уезжают в Константинополь. В Константинополе каждый из беженцев пытается выжить. Они торгуют мелкими вещами, играют на тараканьих бегах, идут на панель. Голубков едет в Париж, где поселился муж Серафимы, чтобы попросить у него помощи, но тот отрёкся от жены. В финале Серафима и Голубков возвращаются в Петербург, Хлудов добровольно уходит из жизни, а Чарнота предстаёт вечным скитальцем.

***

Действие первое

Сон первый ( Фрагмент)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Б а е в – командир полка в Конармии Будённого;
А ф р и к а н – архиепископ Симферопольский и Карасу - Базарский, архипастырь именитого воинства, он же химик Махров;
С е р г е й П а в л о в и ч Г о л у б к о в – сын профессора - идеалиста из Петербурга;
Б а р а б а н ч и к о в а – дама, существующая исключительно в воображении генерала Чарноты;
П а и с и й – монах;
С е р а ф и м а В л а д и м и р о в н а К о р з у х и н а – молодая петербургская дама;
Д е Б р и з а р – командир гусарского полка у белых;
Г р и г о р и й Л у к ь я н о в и ч Ч а р н о т а – запорожец по происхождению, кавалерист, генерал - майор в армии белых;
Л ю с ь к а – походная жена генерала Чарноты.

Б у д ё н о в е ц (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
К р а п и л и н – вестовой Чарноты, человек, погибший из-за своего красноречия (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Сон первый происходит в Северной Таврии в октябре 1920 года.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Б а е в. Только молитесь? А вот за кого вы молитесь, интересно было бы знать? За чёрного барона или за советскую власть? Ну ладно, до скорого свидания, завтра разберёмся! (Уходит вместе с Будёновцем.)

За окнами послышалась глухая команда, и всё стихло, как бы ничего и не было. Паисий жадно и часто крестится, зажигает свечи и исчезает.

М а х р о в. Расточились… Недаром сказано: и даст им начертание на руках или на челах их… Звезды-то пятиконечные, обратили внимание?

Г о л у б к о в (шёпотом, Серафиме). Я совершенно теряюсь, ведь эта местность в руках у белых, откуда же красные взялись? Внезапный бой?.. Отчего всё это произошло?

Б а р а б а н ч и к о в а. Это оттого произошло, что генерал Крапчиков – задница, а не генерал! (Серафиме.) Пардон, мадам.

Г о л у б к о в (машинально). Ну?
Б а р а б а н ч и к о в а. Ну что – ну? Ему прислали депешу, что конница красная в тылу, а он, язви его душу, расшифровку отложил до утра и в винт сел играть.

Г о л у б к о в. Ну?
Б а р а б а н ч и к о в а. Малый в червах объявил.

М а х р о в (тихо). Ого-го, до чего интересная особа!

Г о л у б к о в. Простите, вы, по-видимому, в курсе дела: у меня были сведения, что здесь, в Курчулане, должен был быть штаб генерала Чарноты…
Б а р а б а н ч и к о в а. Вот какие у вас подробные сведения! Ну, был штаб, как не быть. Только он весь вышел.

Г о л у б к о в. А куда же он удалился?
Б а р а б а н ч и к о в а. Совершенно определённо – в болото.

М а х р о в. А откуда вам всё это известно, мадам?
Б а р а б а н ч и к о в а. Очень уж ты, архипастырь, любопытен!

М а х р о в. Позвольте, почему вы именуете меня архипастырем?
Б а р а б а н ч и к о в а. Ну ладно, ладно, это скучный разговор, отойдите от меня.

Паисий вбегает, опять тушит свечи все, кроме одной, смотрит в окно.

Г о л у б к о в. Что ещё?
П а и с и й. Ох, сударь, и сами не знаем, кого нам ещё Господь послал и будем ли мы живы к ночи! (Исчезает так, что кажется, будто он проваливается сквозь землю.)

Послышался многокопытный топот, в окне затанцевали отблески пламени.

С е р а ф и м а. Пожар?
Г о л у б к о в. Нет, это факелы. Ничего не понимаю, Серафима Владимировна! Белые войска, клянусь, белые! Свершилось! Серафима Владимировна, слава Богу, мы опять в руках белых! Офицеры в погонах!

Б а р а б а н ч и к о в а (садится, кутаясь в попону). Ты, интеллигент проклятый, заткнись мгновенно! «Погоны», «погоны»! Здесь не Петербург, а Таврия, коварная страна! Если на тебя погоны нацепить, это ещё не значит, что ты стал белый! А если отряд переодетый? Тогда что?

Вдруг мягко ударил колокол.

Ну, зазвонили! Засыпались монахи - идиоты! (Голубкову.) Какие штаны на них?
Г о л у б к о в. Красные!.. А вон ещё въехали, у тех синие с красными боками…

Б а р а б а н ч и к о в а. «Въехали с боками»!.. Чёрт тебя возьми! С лампасами?

Послышалась глухая команда де Бризара: «Первый эскадрон, слезай!»

Что такое! Не может быть? Его голос! (Голубкову.) Ну, теперь кричи, теперь смело кричи, разрешаю! (Сбрасывает с себя попону и тряпьё и выскакивает в виде генерала Чарноты. Он в черкеске со смятыми серебряными погонами. Револьвер, который у него был в руках, засовывает в карман, подбегает к окну, распахивает его, кричит.) Здравствуйте, гусары! Здравствуйте, донцы! Полковник Бризар, ко мне!

Дверь открывается, и первой вбегает Л ю с ь к а в косынке сестры милосердия, в кожаной куртке и в высоких сапогах со шпорами. За ней – обросший бородой д е Б р и з а р и вестовой К р а п и л и н с факелом.

Л ю с ь к а. Гриша! Гри - Гри! (Бросается на шею Чарноте.) Не верю глазам! Живой? Спасся? (Кричит в окно.) Гусары, слушайте, генерала Чарноту отбили у красных!

За окном шум и крики.

Л ю с ь к а. Ведь мы по тебе панихиду собирались служить!
Ч а р н о т а. Смерть видел вот так близко, как твою косынку. Я как поехал в штаб к Крапчикову, а он меня, сукин кот, в винт посадил играть… малый в червах… и н а тебе – пулемёты! Будённый – на тебе, с небес! Начисто штаб перебили! Я отстрелялся, в окно и огородами в посёлок к учителю Барабанчикову, давай, говорю, документы! А он, в панике, взял, да не те документы мне и сунул! Приползаю сюда, в монастырь, глядь, документы-то бабьи, жёнины – мадам Барабанчикова, и удостоверение – беременная! Крутом красные, ну, говорю, кладите меня, как я есть, в церкви! Лежу, рожаю, слышу, шпорами – шлёп, шлёп!..

Л ю с ь к а. Кто?
Ч а р н о т а. Командир - будёновец.

Л ю с ь к а. Ах!
Ч а р н о т а. Думаю, куда же ты, будёновец, шлёпаешь? Ведь твоя смерть лежит под попоной! Ну приподымай, приподымай её скорей! Будут тебя хоронить с музыкой! И паспорт он взял, а попону не поднял!

Люська визжит.

(Выбегает, в дверях кричит.) Здравствуй, племя казачье! Здорово, станичники!

Послышались крики. Люська выбегает вслед за Чарнотой.

Д е Б р и з а р. Ну, я-то попону приподыму! Не будь я краповый чёрт, если я на радостях в монастыре кого - нибудь не повешу! Этих, видно, красные второпях забыли! (Махрову.) Ну, у тебя и документ спрашивать не надо. По волосам видно, что за птица! Крапилин, свети сюда!

П а и с и й (влетает). Что вы, что вы? Это его высокопреосвященство! Это высокопреосвященнейший Африкан!
Д е Б р и з а р. Что ты, сатана чернохвостая, несёшь?

Махров сбрасывает шапку и тулуп.

(Всматривается в лицо Махрова.) Что такое? Ваше высокопреосвященство, да это действительно вы?! Как же вы сюда попали?
А ф р и к а н. В Курчулан приехал благословить донской корпус, а меня пленили красные во время набега. Спасибо, монахи снабдили документами.

Д е Б р и з а р. Чёрт знает что такое! (Серафиме.) Женщина, документ!
С е р а ф и м а. Я жена товарища министра торговли. Я застряла в Петербурге, а мой муж уже в Крыму. Я бегу к нему. Вот фальшивые документы, а вот настоящий паспорт. Моя фамилия Корзухина.

Д е Б р и з а р. Mille excuses, madame! / Тысяча извинений, мадам! (франц.) / А вы, гусеница в штатском, уж не обер ли вы прокурор?
Г о л у б к о в. Я не гусеница, простите, и отнюдь не обер - прокурор! Я сын знаменитого профессора - идеалиста Голубкова и сам приват - доцент, бегу из Петербурга к вам, к белым, потому что в Петербурге работать невозможно.

Д е Б р и з а р. Очень приятно. Ноев ковчег!

                                                                                                                                    -- из пьесы Михаила Афанасьевича Булгакова - «Бег»

( постер к фильму  «Матрица: Перезагрузка» 2003 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

213

Не ходите девки в школу .. В школах так не весело..(© ? ) 

Что мне делать - я не знаю,
Полюбила и страдаю.
Отчего страдания -
Нету мне внимания.

Тик - так ходики,
Пролетают годики,
Жизнь не сахар и не мёд,

Никто замуж не берёт.

Что ж ты милый лицемеришь,
Я люблю, а ты не веришь.
Обрати внимание
На моё страдание.

Тик - так ходики,
Пролетают годики,
Жизнь не сахар и не мёд,

Никто замуж не берёт.

Болит сердце не от боли,
А от проклятой от любови,
И от страдания такого
Ну нет спасенья никакого.

Сяду в поезд и уеду -
Моего терпенья нету.
Заболело сердце, грудь -
Мне не охнуть, не вздохнуть.

Тик - так ходики,
Пролетают годики,
Жизнь не сахар и не мёд,

Никто замуж не берёт.

                                                  Тик - так ходики
                                                Автор: Сергей Харин

«Не в свои сани не садись». Комедия.

Автор: А.Н. Островский

***

Сюжет пьесы А. Н. Островского «Не в свои сани не садись» разворачивается в уездном городе Черемухине. Отставной кавалерист Виктор Вихорев хочет поправить своё материальное положение и для этого притворяется влюблённым в дочку богатого купца Авдотью Максимовну Русакову. Юная девушка увлекается военным и забывает свою первую любовь — купца Ваню. Но отец Авдотьи понимает истинное намерение заезжего жениха. Вихорев решает похитить девушку даже против её воли, чтобы тайно обвенчаться и поставить отца перед фактом. Однако, узнав, что в знак ослушания дочери отец лишит её приданого, Вихорев отказывается венчаться и спешит продолжить поиски богатой невесты. Авдотье Максимовне не остаётся ничего иного, как униженной и оскорблённой в своих чувствах вернуться в отчий дом, где её встречают как опозорившую семью преступницу. Однако у пьесы счастливый конец: на Авдотью Максимовну находится жених — Иван Петрович Бородкин, которого отец ещё давно приготовил ей для супружеской жизни.

***

Действие второе ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Иван Петрович Бородкин, молодой купец, имеющий мелочную лавочку и погребок;
Арина Федотовна, сестра Максима Федотыча Русакова, богатого купца, пожилая девушка;
Авдотья Максимовна, дочь Максима Федотыча Русакова, богатого купца.

Максим Федотыч Русаков, богатый купец (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Селиверст Потапыч Маломальский, содержатель трактира и гостиницы  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в уездном городе Черемухине.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление второе

Арина Федотовна и Бородкин.

Бородкин. Наше вам почтенье-с. Как ваше здоровье-с?
Арина Федотовна. Полно ты рядские-то учтивости разводить, слыхали мы это.

Бородкин. Как не слыхать-с. (Садится.)
Арина Федотовна. Ты с чего это вздумал за Дунюшку-то свататься!

Бородкин. Да вам-то какое теперича до этого дело?
Арина Федотовна. Неприятно для меня это видеть. Ну, какая ты ей пара? Какой ты кавалер? И с бородой, и необразованный?

Бородкин. Опять-таки это не ваше дело. Нешто я за вами…
Арина Федотовна. Да смел ли бы ты это подумать? Я в Москве воспитывалась, там видала людей-то не тебе чета.

Бородкин. А я так думаю, что люди все одне-с.
Арина Федотовна. Вот то-то и есть, что разница. Есть необразованные, вот как ты, а то есть люди с понятием.

Бородкин. Хоть бы посмотреть когда на таких-то. Что ж вы там замуж не шли?
Арина Федотовна. А оттого, что не хочу, чтоб надо мной мужчина командовал. Все они невежи и очень много о себе думают. Да и опять это не твоё дело.

Бородкин. Нет-с, я так. Жалко только со стороны смотреть, что, при вашем таком образовании, на вас никто не прельщается.
Арина Федотовна. Невежа, смеешь ли ты так с дамой разговаривать?

Бородкин. Да что с вами разговаривать! Разговаривать-то с вами нечего, потому что вы не дело толкуете… всё равно, что воду толочь. (Берёт гитару и настраивает.) Я буду разговаривать с Максимом Федотычем.
Арина Федотовна. Разговаривай, пожалуй, да ничего толку не будет, потому что лезешь ты, мой друг, сдуру, куда не следует. (Оставляет шитьё, берёт карты и раскладывает.)

Бородкин. Хоша бы и так, всё это наше дело… Вас не спросим. (Берёт несколько аккордов и поёт вполголоса русские мотивы.)
Арина Федотовна. Ну, что ты поёшь?.. Есть ли тут склад какой - нибудь! Как есть деревня!

Бородкин. Спойте вы, коли лучше знаете. (Подаёт ей гитару.)
Арина Федотовна. Да уж, конечно, не стану ваших мужицких песен петь. (Поёт с чувством романс.)

Бородкин. Это что ж такое-с?
Арина Федотовна. Что? Известно что – романс. (Задумывается.) У нас, Ваня, как жила я в Москве, был приказчик Вася, это он меня выучил. Только как он пел, это прелести слушать. (Опять раскладывает карты, потом быстро смешивает их и задумывается.)

Бородкин. Скоро придёт Максим Федотыч?
Арина Федотовна. Ах, отстань ты от меня, почем я знаю.

Входит Авдотья Максимовна.

Явление третье

Те же и Авдотья Максимовна.

Бородкин (быстро вскакивает.) Наше вам почтенье, Авдотья Максимовна.
Авдотья Максимовна. Здравствуйте, Иван Петрович. Здорова ли ваша маменька?

Бородкин. Слава богу, покорно вас благодарю. Ваше как здоровье-с?
Авдотья Максимовна. Понемножку. Вы тятеньку дожидаетесь?

Бородкин. Тятенъку-с.
Авдотья Максимовна. Он скоро придёт, подождите.

Бородкин. Подождём-с. (Садится на стул.)
Авдотья Максимовна. А я, тётенька, к вам погадать пришла. Загадайте мне на трефового короля.

Бородкин. Кто же это трефовый король-с?
Арина Федотовна (раскладывая карты) – Уж, конечно, не ты. Ты думаешь, что только у нас и свету, что ты… (После молчания.) Вот, Дуня, смотри!.. Он тебя любит. Вот видишь… (Показывает на карты и шепчет Авдотье Максимовне.)

Бородкин. Загадайте мне-с.
Арина Федотовна (гадает). Ну, брат, не дожидайся ничего. Слёзы тебе выходят…

Бородкин. Что ж такое-с, плакать-то нам не впервой-с; радости-то мало видали-с!
Авдотья Максимовна. Вы давеча говорили что - нибудь с тятенькой?

Бородкин. Насчёт чего-с?
Авдотья Максимовна. Вы говорили, так сами знаете, насчёт чего.

Бородкин. У нас вообще был разговор, втроём-с – и Селиверст Потапыч тут был-с.
Арина Федотовна. Ты полно сиротой-то притворяться; мы уж слышали.

Авдотья Максимовна. Как же это вам, Иван Петрович, не совестно: не сказавши мне ни слова, да прямо тятеньке!
Арина Федотовна. Захотела ты от мужика совести!

Бородкин. Да вы что ж такое, в самом деле!.. Всё мужик да мужик!..
Арина Федотовна. Он братцу Лазаря поёт да штуки разные подводит, а тот ему и верит.

Бородкин. Полноте обижать-то, Арина Федотовна, мы на этакие дела не пойдём-с. Эх, Авдотья Максимовна, вспомните-с! Было времячко-с, да, должно быть, прошло-с! Должно быть, лучше нас нашли-с.
Арина Федотовна. Да уж, разумеется, лучше вас. Ишь ты, какой красавец! Думаешь, что уж лучше тебя и на свете нет.

Бородкин. Были и мы хороши-с.

Арина Федотовна. Пойтить велеть самоварчик поставить, братец придёт, чтоб готово было. (Уходит.)

                                                                                                                           -- из пьесы А. Н. Островского - «Не в свои сани не садись»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

214

Страх и Трепет

Волны приходят, и волны уходят,
Стелются пеной на берег отлогий;
По морю тени туманные бродят;
Чайки летят и кричат, как в тревоге.

Шум приближенья и хор отдалённый.
Горе! Былое ― как светлая сказка!
Статуи, золото, стены, колонны!
Давит виски мне святая повязка.

Вот они входят, ― упрямые лица:
Нет, не могу я! Пустите! Довольно!
― Тщетно бороться, безумная жрица,
Ты их рабыня… Как стыдно и больно.

Запах пьянит, меня пряной отравой,
Вырвались звуки из пропасти синей…
Смертные, ― прочь! поклоняйтесь мне! Слава!
В сонм олимпийцев вступаю богиней.

                                                                                                Пифия
                                                                                        Автор: Брюсов В. Я.

«Назад к Мафусаилу». Метабиологическое Пятикнижие. Часть IV. Трагедия пожилого джентльмена.

Автор: Бернард Шоу

***

«Трагедия пожилого джентльмена» — часть серии из пяти пьес «Назад к Мафусаилу» (Метабиологическое Пятикнижие) Бернарда Шоу. Действие происходит в 3000 году нашей эры.
Сюжет: на южном берегу залива Голуэй находят старика, который сидит на древней каменной тумбе, когда-то использовавшейся в качестве причала для кораблей. Он закрывает лицо руками и рыдает. Подходит женщина, чтобы спросить, не нужна ли ему помощь. Старик говорит «нет» и пытается скрыть слёзы, которые приписывает сенной лихорадке. Далее герой встречает женщину в вуали и требует направить его к оракулу. Она говорит, что она оракул, но герой презирает женщин и настаивает, чтобы его направили к одному из старших и более способных мужчин. Герой рассказывает, что является выдающимся полководцем в мире, непобедимым в битвах и обожаемым всеми своими последователями, хотя его победы стоили больших жертв. Сейчас он в зените славы, но понимает, что придёт время, когда люди взбунтуются, и он станет жертвой. Оракул считает ответ простым: «Умри сейчас, пока не повернулась волна славы», — и стреляет в героя из пистолета, который тот предусмотрительно предоставил.

***

Действие третье ( Фрагмент )
_________________________________________________________

Раздел: Действующие Лица - отсутствует.
_________________________________________________________

Храм изнутри. Галерея, висящая над пропастью. Полное безмолвие. Галерея ярко освещена, но за ней, то светлее, то чернее, царит мгла. Внезапно кверху взлетает сноп фиолетовых лучей, раздаётся серебристый, мелодичный перезвон колокольчиков. Когда он смолкает, фиолетовый свет гаснет. По галерее шествует Зу, за ней дочь посла, его супруга, сам посол и пожилой джентльмен. Мужчины держат шляпы перед собой, полями к носу, словно приготовясь по первому знаку излить туда свои молитвы. Зу останавливается, прочие следуют её примеру, боязливо созерцая бездну. Звучит орган, исполняющий музыку, которую в XIX веке называли духовной. Посетители трепещут всё явственней. Из пропасти снова взлетает фиолетовый луч, но теперь он расплывается в туманное пятно.

Супруга (благоговейно шепчет Зу). Встать на колени?
Зу (громко). Дело ваше. Если угодно, становитесь хоть на голову. (Равнодушно садится на перила галереи, спиной к пропасти.)

Пожилой джентльмен (шокированный её бесчувственностью). Нам угодно держать себя как подобает.
Зу. Вот и прекрасно. Держите себя как умеете. Это никого не интересует. Только не перетрусьте, когда появится пифия, а то ещё забудете, о чём хотели её спросить.

(одновременно) Посол (взволнованно вытаскивает бумажку с вопросами и пробегает её). Гм! / Дочь (в панике). Пифия? Значит, она змея?
Пожилой джентльмен. Тсс! Это не змея, а жрица оракула. Сивилла. Пророчица.

Супруга. Как страшно!
Зу. Рада слышать.

Супруга. Господь с вами! Неужели вам не страшно?
Зу. Нет. Такие зрелища действуют на вас, но не на меня.

Пожилой джентльмен. В таком случае не мешайте им действовать на нас, сударыня. Я глубоко взволнован, а вы портите всё впечатление.
Зу. Не спешите волноваться. Вся эта игра на органе и цветная подсветка — только шуточки. Вы дождитесь пифии!..

Супруга посла падает на колени, ища прибежища в молитве.

Дочь (вся дрожа). Неужели нам действительно покажут женщину, прожившую триста лет?
Зу. Чепуха! Вы бы умерли от одного взгляда третичной. Оракулу всего - навсего сто семьдесят, но вам и с ней будет нелегко.

Дочь (жалобно). Ох! (Падает на колени.)

Посол. О - о! Встаньте поближе, папа. Здесь чуточку пострашней, чем я ожидал. Колени преклонить, что ли…
Пожилой джентльмен. Пожалуй, так будет приличнее.

Мужчины опускаются на колени.

Туман в пропасти сгущается, и кажется, что в глубине её рокочет дальний гром. Оттуда медленно поднимается треножник с восседающей на нём пифией. Она сняла изолирующее покрывало и мантию, в которых разговаривала с Наполеоном, и теперь одеяние её состоит из куска сероватой, ниспадающей тяжёлыми складками ткани. В пифии чувствуется что-то сверхъестественное, и это приводит посетителей в такой ужас, что они повергаются ниц. Контуры её расплываются и колеблются: они то почти отчётливы, то смутны и неясны. Самое же главное в том, что пифия кажется больше обычного человека: она недостаточно огромна, чтобы перепуганные молящиеся могли определить на глаз её размеры, но достаточно внушительна, чтобы ошеломить людей жутким сознанием её сверхъестественности.

Зу. Эй, вы, да встаньте же! Возьмите себя в руки.

Посол и его семья лишь дрожат, давая этим понять, что не могут выполнить приказание. Только пожилому джентльмену удаётся встать на четвереньки.

Смелей, Папочка! Вы-то ведь не боитесь. Говорите. Вы же знаете: целый день она вас ждать не станет.
Пожилой джентльмен (почтительно поднимаясь). Извините, сударыня, за вполне естественное смятение: я первый раз в жизни беседую с бо… бо… божеством. Посол, мой друг и родственник, совершенно выбит из колеи. Я же, возлагая надежды на вашу снисходительность…

Зу (безжалостно прерывая его). Не возлагайте, иначе провалитесь сквозь неё и свернёте себе шею. В отличие от вас она нематериальна.
Пожилой джентльмен. Я выразился метафорически…

Зу. Я вас уже предупреждала, чтобы вы этого не делали. Спрашивайте о том, что вас интересует, да поскорее.

Пожилой джентльмен (наклоняясь и трогая распростёртого посла за плечо). Сделайте над собой усилие, Амброз. Вы не можете уехать в Багдад без ответа на свои вопросы.
Посол (вставая на колени). Я готов уехать куда угодно, лишь бы выбраться отсюда живым. Я давно б уж удрал на корабль, да только ноги не держат.

Пожилой джентльмен. Ни в коем случае. Помните: ваше достоинство…
Посол. К чёрту достоинство! Я умираю от страха. Ради бога, уведите меня.

Пожилой джентльмен (достав флягу с бренди и отвинчивая крышку). Глотните чуть - чуть. Слава богу, она ещё почти полная.

                                -- из пьесы «Назад к Мафусаилу» Бернарда Шоу - Серия «Трагедия пожилого джентльмена» Фрагмент

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

215

! Граждане горожане !

Над пыльной слякотью дороги
Не поднимается туман
И спуск - подъём вполне пологий
Несёт усталых горожан
Вот движется извечный критик
Погоды, нравов и властей
Он вечно прав, он верный зритель
И сам не ведая того
Наиценнейший потребитель
Вот маркетолог нарезает
Круги у нового авто
Ещё шажок и он бросает
В него портфель, планшет, пальто...
Он горд - сегодня на планёрке
Он догадался всех скорей
Как продавать гнилые корки
Под видом новых сухарей
А вот наивная девица
Глядит на чёрный мерседес
И строит планы как добиться
Утроить социальный вес
Бездумна, чёрства и безлика
Толпа в осенней темноте
Да, малость не хватает шика
Людишки мелки и не те....
Откроем заросли фейсбука
Где каждый гений и творец
И круг подписчиков - порука
Знак власти, орден и венец.

                                                  Знак власти, орден и венец
                                                   Автор: Алексей Плазовский

«Осадное положение». Трагикомедия.

Автор: Альбер Камю

***

Сюжет: Начало истории наполнено предчувствием беды: над Кадисом пролетает комета, горожане чувствуют приближение несчастья. Эпидемия распространяется, губернатор сожалеет об упущенной возможности для охоты, часть жителей посещает церковь для покаяния, а Диего посвящает себя помощи больным, отказываясь видеться с Викторией от страха заразить её. На сцене выходят Чума и его Секретарша. Они устанавливают новые правила: отмечают людей знаками, разделяют мужчин и женщин, запрещают речь — всё подчёркнуты кляпами. Чума утверждает свою власть и, пользуясь бюрократией, затрудняет жизнь людям. Например, рыбак не может получить обязательные справки, которые нужны друг другу в качестве подтверждения их наличия. Диего бросает вызов, получая от Чумы симптомы болезни. Чума награждает его симптомами чумы. Диего ведёт местных жителей к восстанию, ломая внутреннюю скованность страхом. Чума предлагает сделку: Диего отдаёт город и уходит с Викторией целым и невредимым, но Диего отказывается — он готов пожертвовать собой и Викторией ради спасения целого города. Чума отступает, но Диего, спасая Викторию и горожан, платит за это жизнью.

***

ЧАСТЬ ВТОРАЯ ( ФРАГМЕНТ )
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Нада;
Секретарша;
Диего;
Виктория;
Рыбак;
Алькальд;
Чума.

_______________________________________________________________________

Рыбак уходит. К воротам, кладбища вновь подъезжает повозка с трупами. Её разгружают. С повозки с воплем спрыгивает пьяный Нада.

Нада. Да говорю же вам, я не умер!

Его пытаются забросить назад. Он уворачивается и врывается в контору.

Нада, Да что ж творится! Если бы я умер, сразу было бы видно. О, извините!
Секретарша. Ничего, ничего. Подойдите сюда.

Нада. Они запихали меня в повозку! Но я просто перепил, вот и всё! Нет, надо упразднять!
Секретарша. Упразднять что?

Нада. Всё, красавица, всё! Чем больше упразднять, тем лучше, А если упразднить всё, вот рай-то будет! Влюблённых, например! Вот кого не выношу! Когда они проходят мимо; я в них плюю. В спину, конечно, потому что ведь попадаются склочные! И детей, разумеется. Вот гнусное отродье! Цветы с их дурацкими лепестками, реки, тупо текущие в одну сторону! О! Упразднять, упразднять! Это моя философия! Бог отвергает мир, а я отвергаю Бога. Да здравствует ничто, ибо это единственное, что действительно существует!
Секретарша. А как же всё это упразднить?

Нада. Пить, пить до: смерти, и, всё: исчезнет!
Секретарша. Плохой способ! Наш лучше. Как тебя зовут?

Нада. Ничто / Nada — ничто (исп.). /
Секретарша. Как - как?

Нада. Ничто
Секретарша. Я спрашиваю: как тебя зовут?

Нада. Да так и зовут.

Секретарша. Отлично. Человек с таким именем всегда найдёт с нами общий язык. Перейди сюда и сядь за стол. Ты будешь у нас государственным чиновником, (входит рыбак.) Господин Алькальд, будьте добры, введите в курс дела нашего друга Ничто. А стража пусть пока займётся продажей значков. Не хотите ли купить значок?
Диего. Какой значок?

Секретарша. Как какой? Значок, чумы. (Пауза.).Вы вольны, впрочем, отказаться. Это не обязательно!
Диего. Тогда я отказываюсь.

Секретарша. Превосходно. (Подходит к Виктории.) А вы?
Виктория. Я вас не знаю.,

Секретарша. Отлично. Я только хочу поставить вас в известность, что те, кто отказывается носить этот значок, обязаны носить другой.

Диего. Какой?
Секретарша. Значок для тех, кто отказывается носить значок. Чтоб сразу было видно, с кем имеешь Дело.

Рыбак. Прошу прощения...

Секретарша (Диего и Виктории). До скорой встречи! (Рыбаку.) Что опять не так?

Рыбак (с нарастающей яростью): Я был на втором этаже, и мне там сказали, что я должен вернуться сюда, и взять справку о существовании, потому что без неё они не имеют права выдать мне справку о здоровье.
Секретарша. Всё правильно!

Рыбак. То есть как правильно?
Секретарша. Правильно. Это свидетельствует о том, что в вашем городе наконец заработала настоящая администрация. По нашим понятиям, вы все виноваты. Виноваты в том, что вами приходится управлять. Но нужно, чтобы у вас у самих появилось чувство вины. А чувство вины не появится, пока вас не измотают. Вас изматывают, вот и всё. Когда вам вымотают всю душу, дальше дело пойдёт как по маслу.

Рыбак. Так могу я, по крайней мере, получить эту окаянную справку о существовании?
Секретарша. В принципе нет, потому что для этого необходима справка о здоровье. Положение, как видите, безвыходное.

Рыбак. Как же быть?
Секретарша. Остаётся надеяться только на нашу прихоть. Но она непостоянна, как всякая прихоть. Вы получите эту справку как особую милость. Но она будет действительна всего неделю. А через неделю посмотрим.

Рыбак. Что значит — посмотрим?
Секретарша. Посмотрим, есть ли основания её продлевать.

Рыбак. А если вы не продлите?
Секретарша. Поскольку ваше существование не будет иметь подтверждения, то, вероятно, произведём вычёркивание. Господин алькальд, распорядитесь выписать справку в тринадцати экземплярах.

Алькальд. В тринадцати?
Секретарша. Да, в тринадцати. Один для заинтересованного лица и двенадцать для канцелярии.

Свет в центре сцены.

Чума. Мы должны как можно скорее развернуть широкое строительство бесполезных сооружений. А вы, друг мой, подготовьте сводку о ходе депортации и концентрации. Ускорьте зачисление невиновных в категорию виновных, чтобы обеспечить нас рабочей силой. Всех исключительных отправьте в заключение. Скоро наверняка начнётся нехватка людей! Как идёт взятие на учёт?
Секретарша. Как нельзя лучше. По-моему, эти достойные люди меня поняли!

Чума. Вы слишком мягкосердечны, друг мой. Вам хочется, чтобы вас понимали. В нашем деле это профессиональный недостаток. «Достойные люди», как вы выражаетесь, разумеется, не поняли ничего, но это совершенно неважно! Пусть не понимают, пусть бьются и казнятся, так даже лучше. Ха! Это неплохо звучит! Вы не находите?
Секретарша. Что неплохо звучит?

Чума. Биться, казниться. Эй, вы, казнитесь, казнитесь! Ну как? Чудесное слово!
Секретарша. Великолепное!

Чума. Поистине великолепное! И такое ёмкое! В нём присутствует и образ казни, сам по себе умилительный, и, главное, идея сотрудничества казнимого с палачом — цель и фундамент всякой прочной власти.

                                                                                                                                  — из пьесы Альбера Камю - «Осадное положение»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

216

Да, выбирайте вы кого хотите.. Но может только уж не совсем Виталика

При составлении поста ни один Виталик не был оскорблён.

Как выбирает женщина - мужчину?
И вереница вьётся до парадной,
У женщины находятся причины,
Того - не хочет, этого - задаром

Не терпит эго, женского отказа,
И столько слов, бросало сгоряча,
А женщина сказала, что не надо,
Коль рядом нет, достойного плеча

И аргументов, с тысячу, взлетело
И вмиг плечо, заходит, на плечо,
А женщина сказала, нету дела,
До тех, кто не целует горячо

А он хорош, не спорит, очень даже
А что в душе, от этой красоты,
И женщина сказала, что ни разу,
Он не принёс, без повода, цветы

И очередь редела у парадной..
Под нос ворчат, такого не найти,
А женщина сказала, ей не надо,
Мужчину, не дарившего любви

Как женщина, мужчину, выбирает?
За нежность рук, не смятую постель,
Того, кто без оглядки называет,
Её любимой девочкой, своей

                                                Как женщина, мужчину выбирает.. (отрывок)
                                                                        Автор: Илина Холод

«Красавец мужчина». Комедия

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет: Аполлон Окоёмов, известный своей привлекательной внешностью, женится на богатой и покорной Зое. Однако вскоре он растрачивает её состояние и решает исправить свои финансовые дела, планируя новый выгодный брак. Окоёмов предлагает Зое развод, пытаясь выставить её виновной в измене. Зоя, преданная своему мужу, долго страдает, но в конце концов соглашается на его условия. Однако, когда Окоёмов требует от неё согласия на содержание у другого богатого человека, кроткая женщина возмущается. Лотохин, занимающийся скупкой имений своих родственниц, решает разобраться в ситуации, когда его племянница Сусанна, влюблённая в Окоёмова, собирается продать своё имущество. Благодаря вмешательству Сосипатры планы Окоёмова рушатся. Его намерение жениться на купчихе - миллионерше Сусанне Сергеевне Лундышевой также терпит крах. Честь и репутация Зои восстанавливаются. Несмотря на мольбы Окоёмова, Зоя не может простить его предательство и вернуться к нему. Примирение возможно лишь в том случае, если он найдёт в себе «хоть что - нибудь доброе и честное».

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Сусанна Сергеевна Лундышева, молодая вдова, племянница Лотохина;
Наум Федотыч Лотохин, богатый барин, пожилой, дальний родственник Окоёмовой.

Аполлон Евгеньич Окоёмов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________________

Лотохин и Сусанна.

Сусанна. Ну, милый дядюшка, теперь примемся за дело. Времени терять не надо. Вот документы. Извольте поглядеть, всё ли тут, что нужно.

Лотохин (берёт документы). А вот мы положим их пока в карман, к прочим таковым же. На это завтра время будет; утро вечера мудренее. А теперь побеседуем.

Садятся.

Надолго вы сюда пожаловали?
Сусанна. Я не знаю.

Лотохин. А зачем? Вероятно, тоже не знаешь.
Сусанна. Нет, знаю, да не скажу.

Лотохин. А я и спрашивать не стану. Ну вот, что взяла?
Сусанна. Ну, нет уж, дядюшка, прошу извинить. Перемените тон, тут шутки не у места.

Лотохин. Значит, дело серьёзное?
Сусанна. Очень серьёзное. Я ведь женщина решительная.

Лотохин. Ну, слава богу. Всю жизнь пустяками да тряпками занималась, а теперь серьёзничать стала. Рад, очень рад.
Сусанна. Да, очень серьёзное, очень серьёзное дело… и даже секретное… Конечно, и поговорить, и посоветоваться я бы не прочь, а всего лучше с тобой, но только с уговором.

Лотохин. Диктуйте ваши условия.
Сусанна. Чтоб никаких возражений, ни наставлений не было: я совершеннолетняя.

Лотохин. Да с чего ты выдумала, что я буду читать тебе наставления? Нужно очень! Да живите как знаете, только меня не троньте.
Сусанна. Да, любезный дядюшка, дело серьёзное, ах! очень для меня серьёзное. (Встаёт и подходит к зеркалу.) А что, дядя, я могу нравиться?

Лотохин. Ах ты курочка моя! Ишь ты, выдумала! Да такая женщина может с ума свести. Ведь уж я старик, а и меня ты за живое задела. Такая ты милая, хорошая сегодня, что вот всё посматриваю, с которой стороны поцеловать тебя, чтобы туалету не нарушить.
Сусанна. Ах, как это смешно! Ну что такое туалет! Чему он мешает! Родной дядя, да туалета боится. Что ж, не за версту ж тебе губы тянуть.

Лотохин (целуя Сусанну). Будь я помоложе, так не побоялся бы. Большую тревогу в мужском сердце ты можешь произвесть.
Сусанна (довольным тоном). Ах, дядя! какой вы милый!

Лотохин. Что уж! Очаровательница! хороша-то хороша, да умеешь и товар лицом показать; ну, мужчинам-то и смерть.
Сусанна (совершенно довольная). Ах ты, дядя, какой! (Грозит пальцем.) А как ты хорошо меня понимаешь. И ведь это всё ты вправду, без хитрости?

Лотохин. Да какая же мне корысть лгать-то?
Сусанна. Ну, благодарю. Да, вот с таким человеком можно говорить обо всём; ну, а уж с другим ни за что бы…

Лотохин. Ну, и поболтаем; благо время свободное.
Сусанна. Дело-то вот какое: я влюблена, милый дядюшка.

Лотохин. Ничего нет удивительного; это очень натурально.
Сусанна. Я женщина свободная и со средствами, я хочу выйти замуж за того человека, которого люблю.

Лотохин. Превосходно.
Сусанна. Я увидала его в Москве, там познакомилась с ним и полюбила. Вот тебе начало истории.

Лотохин. Пока история очень обыкновенная. Теперь, значит, дело стало за тем, чтоб узнать, что это за человек и стоит ли его любить, а тем паче выходить замуж. Потому что пословица говорит: семь раз отмеряй, а один отрежь.
Сусанна. Что это значит? Как отмерять? Я не понимаю.

Лотохин. Это очень просто. Например: ты нанимаешь повара… Для тебя что нужно? Чтоб он не оставлял тебя без обеда, чтоб не отравил тебя.
Сусанна. Да, конечно.

Лотохин. Поэтому ты собираешь о нём справки, требуешь аттестата, чтоб узнать, где он жил, у каких господ, знает ли своё дело и как вёл себя.
Сусанна. Это повара, а если мужа… так как же?

Лотохин. И мужа так же. Ты стараешься узнать, в каком он был обществе, его знакомство, интимный кружок.
Сусанна. Зачем же мне это?

Лотохин. Но если он был в обществе шулеров или червонных валетов, так ведь такой тебе не годится, чай? Как ты думаешь?
Сусанна. Ну, само собой, нечего и думать.

Лотохин. А если и из порядочного общества, так надо узнать, не должен ли.
Сусанна. Зачем? Нет, это не надо. Можно заплатить.

Лотохин. Да ведь каков долг? Другому кавалеру и вся-то цена грош, а долгу-то натощак не выговоришь. А если долгов нет, так нет ли каких обязательств.
Сусанна. Какие ещё обязательства?

Лотохин. А вот какие: я, дворянин, там, или чиновник и кавалер такой-то, обязуюсь жениться на мещанке такой-то слободы, девице Милитрисе Кирбитьевне, в чём и даю сию расписку.
Сусанна. Да разве такие обязательства бывают?

Лотохин. Бывают. Одна моя знакомая недавно вышла замуж, так у мужа-то таких обязательств оказалось четыре.
Сусанна. Четыре. Как много!

Лотохин. Достаточно и одного, и то скандалу-то не оберёшься.
Сусанна. Что же с этими обязательствами делать.

Лотохин. Надо по ним деньги платить.
Сусанна. Сколько?

Лотохин. А сколько мещанская девица потребует, сколько её совесть не зазрит.
Сусанна. А если ей не заплатить?

Лотохин. Тогда молодого-то мужа потребуют в суд. Это будет спектакль любопытный, особенно для жены. Она может во всей подробности ознакомиться с любовными похождениями своего мужа. Мещанские девицы имеют привычку и на суде в речах своих сохранять прежнюю короткость с своими изменниками. И заговорит она с чувством: «Сердечный ты друг мой, кабы я прежде-то знала, что ты такой мошенник, не стала бы я с тобой и вязаться».
Сусанна. Так и скажет?

Лотохин. Так и скажет. У мещанских девиц такое правило: «Коли уж денег не возьму, так осрамлю по крайности». И надо правду сказать, что срамить они мастерицы и довели это искусство до высокой виртуозности.

                                                                                          -- из пьесы Александра Николаевича Островского - «Красавец мужчина»

( кадр из фильма «Мужчина с гарантией» 2012 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

217

Ретроспектива с точкой отсчёта от 8 июля 2091 года.

­Мы там, где не кончается июль,
И серпантин по горному отрогу,
А персонажи говорят и крутят руль,
Но никогда не смотрят на дорогу.

И ты не видишь моего лица,
На память - шоры, на глаза - повязки,
Нигде приюта нет для беглеца,
И я смотрю сквозь прорезь
Красной маски.

В какой долине, за какой рекой
Живёт твоё потерянное племя?
И осторожно, лапкою сухой
Скребёт в шкатулке запертое время.

                                                                       Ретроспектива
                                                               Автор: Наталья Нечаенко

«Mutter». Пьеса.

Автор: Вячеслав Дурненков

***

Сюжет пьесы «Mutter» Вячеслава Дурненкова разворачивается в доме престарелых, где живут четверо «бывших» людей: юрист, преподаватель философии, уборщица и сельская жительница. Герои замкнуты в пространстве: они спят, едят и общаются практически только в одной комнате. Чтобы скрасить свой быт, они пытаются найти немного странноватые развлечения: слушают Rammstein, «молятся» на портрет Мэрилина Мэнсона, устраивают любительскую постановку по авангардной пьесе собственного сочинения. Однако оказывается, что на самом деле герои несут определённую миссию на Земле, и перед каждым из них стоят свои задачи. В финале четверо героев оказываются Хранителями Вселенной, живущими по определённым правилам. Они обладают тайным знанием о том, что Земля прекратит своё существование 8 июля 2091 года. Своей смертью Кириченко заплатила за сохранение Землёй статуса гуманитарной зоны, заставив других хранителей Вселенной уничтожить астероид.

***

Разделы: Действие; Акты; Явление - отсутствуют.

ФРАГМЕНТ
_______________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Кузьмин Аркадий Борисович – пенсионер, бывший юрист;
Прищепа Геннадий Андреевич – пенсионер, бывший преподаватель философии;
Сафрыгина Антонина Николаевна – пенсионерка, бывшая уборщица;
Кириченко Наталья Сергеевна – пенсионерка, бывшая жительница деревни;
Валера – работник дома престарелых.

__________________________________________________________________________________________________

Дом престарелых, наши дни. Раннее утро. В средних размеров комнате на кроватях расположенных у стенок спят четверо: Кириченко, Прищепа, Сафрыгина и Кузьмин .

КУЗЬМИН (сквозь сон, громко). Капуста на!

Все начинают ворочаться, от подушки отрывает голову Прищепа, морщась, смотрит на будильник.

ПРИЩЕПА. Молодец Борисыч… Как всегда точно… Девчонки, подъём…

САФРЫГИНА (поднимая голову). А ну ходите в окно смотреть…

Прищепа и Кузьмин поднимаются и как есть, в кальсонах подходят к окну, в это время две старушки в ночнушках, неспеша встают, заправляют постели, достают гребень, и причёсывают друг друга.

КУЗЬМИН. Ген, без очков не вижу… Там, что новенькую ведут?
ПРИЩЕПА. Да нет, это Марковна с Жорой к мусорке за поживой…

КУЗЬМИН. А… (берёт с подоконника, пачку папирос, закуривает) В кино сегодня пойдём?
ПРИЩЕПА. Денег найдёшь, пойдём.

КУЗЬМИН. У Николаевны займём…
ПРИЩЕПА. Пробуй…

КУЗЬМИН (не оборачиваясь). Николавна, девка славна…. ты человек прогрессивный?
САФРЫГИНА (расчёсывая Кириченко). Ну.

КУЗЬМИН. Сегодня ретроспектива Годара (*) начинается, займи синефилам двадцатник, а?
САФРЫГИНА. А не ту Аркашенька денег, нету-у…

КУЗЬМИН. У тебя денег как у Скруджа…
КИРИЧЕНКО. Я пятнадцать рублей могу дать…

ПРИЩЕПА. Спасибо Сергеевна… (тихо Кузьмину) и бутылок у меня на столько же заначено… так что с пивком посмотрим.
КУЗЬМИН. Йес… (громко) Девчонки давай быстрей, в туалет хочу!

САФРЫГИНА. Всё. Навели красоту женщины…

Встают, надевают кофты, берут умывательные принадлежности и выходят из комнаты. Кузьмин и Прищепа берут свои пакетики и тоже выходят из помещения.

Толкая перед собой тележку полную тарелок с кашей, входит Валера. Ставит четыре тарелки на стол.

ВАЛЕРА. Кушать подано! (плюёт в тарелку и уходит ).

Входят Кириченко и Сафрыгина.

САФРЫГИНА. Зря ты им Наташ деньги суёшь… В прошлый раз тож ведь в кино ходили, пришли никакущие…
КИРИЧЕНКО. Да у меня ещё есть и пенсия вот скоро…

САФРЫГИНА. А… (подходит к висящему над её тумбочкой плакату Мерилин Мэнсона ** ) Здравствуй красавчик мой, как спалось тебе сладкий?

Входят Прищепа и Кузьмин. Все садятся за стол и едят кашу .

КУЗЬМИН (со вздохом кладёт ложку на стол). Я жалобу в собес напишу… У меня каша эта уже не переваривается, только что видел…
САФРЫГИНА. Тьфу! (берёт тарелку садится на свою кровать и включает стоящий на тумбочке магнитофон. Раздаётся
«Smashing Pumkins» композиция «The Everlasting Gaze», некоторое время едят молча).

Входит Валера с подносом полным стаканов.

ВАЛЕРА. Чай кто будет?
КИРИЧЕНКО. Все Валерушка будут.

Валера с тяжёлым вздохом брякает подносом на стол, выставляет четыре стакана и уходит.

ПРИЩЕПА (смотрит в стакан). Аркадий а знаешь как «плохой чай» на иврите будет?
КУЗЬМИН. М ?

ПРИЩЕПА. «Писи сиротки Хаси»…

Оба смеются.

САФРЫГИНА (вскакивает с кровати). Да что это такое?! Только за стол, так они начинают! Да хоть бы одно утро нормально поели!
ПРИЩЕПА (отодвигает тарелку). Да хотя бы одно утро… Я щас знаете, что бы съел? Да выруби ты этих придурков!

САФРЫГИНА. А что мне вас идиотов слушать? (тем не менее, выключает магнитофон)
КИРИЧЕНКО. Ну да будет вам… Сейчас своего чайку заварим, у меня конфеты ещё остались…

САФРЫГИНА. Во, корми их конфетами… Они тебе потом скажут на что они похожи, конфеты твои…

Прищепа и Кузьмин смеются. Входит Валера с тележкой .

ВАЛЕРА. Сдавай тару…

Все, быстро доедая на ходу, кладут тарелки ему на тележку.

ВАЛЕРА. Стаканы потом сами в столовую отнесёте… (уходит ).

Все ложатся на кровати и отдыхают после завтрака.

КУЗЬМИН. А жалко у нас телевизора нет… Ген, ты бы что смотрел?
ПРИЩЕПА. Что будет, всё равно нормальное кино не показывают.

САФРЫГИНА. А я бы МTV…
КИРИЧЕНКО. А я бы сельское чего…

КУЗЬМИН. Да… а потолок у нас красивый…
САФРЫГИНА. Несусветна красота… Потолок как потолок, тому кто белил – руки оторвать надо…

КУЗЬМИН (задумчиво). Очень красивый… Надо мной женщина, смотрит так отрешённо…
ПРИЩЕПА. А у меня жираф…

Кириченко встаёт со своей кровати и подходит к Прищепе и смотрит на его потолок .

ПРИЩЕПА (показывает рукой). Вон Наташ, видишь? Ну вон шея, голова с рожками…
КИРИЧЕНКО. Ой и правда вижу…

КУЗЬМИН. Иди сюда, я тебе свою женщину покажу.

Кириченко подходит к его кровати и смотрит на его потолок.

КИРИЧЕНКО. Да разве это женщина? Это больше на дом похоже… с палисадником.

ПРИЩЕПА (переворачиваясь на живот). Короче, анекдот… Собрались пенсионеры из разных стран и давай хвастаться у кого жизнь круче. Выходит немец – «я говорит весь мир объездил, всё видел и всё это, потому что пенсия», выходит француз с бутылкой самого дорогого вина, говорит – «не впадлу, допейте за мной, не могу уже и всё потому, что пенсия», «выходит американец, мне говорит всё в зубах приносят и ещё просят, чтобы взял», русский вышел, чесал, чесал в голове и говорит – «я по молодости мог две буханки зараз приговорить, а щас съем грамм двести и не хочется»…
САФРЫГИНА. Очень смешно…

КУЗЬМИН. Не Ген надо было так закончить – «а русский так и не вышел»…
ПРИЩЕПА. Хотел, но думал от смеха лопните…

Входит Валера.

ВАЛЕРА. Значит так… Михал Петрович приказ издал – каждой палате по номеру самодеятельности приготовить, минут на пять… К нам сегодня делегация с фосфорного завода, если мы им понравимся – будут нашими шефами. К трём часам, чтобы номер был готов
ПРИЩЕПА. А если нет?

ВАЛЕРА. Лучше тебе не знать.
ПРИЩЕПА (садится на кровати). И всё же?

ВАЛЕРА. Света божьего не увидишь, не то, что кино. Это я тебя лично предупреждаю, а меня ты знаешь…

Валера выходит.

                                                                                                                                        -- из пьесы Вячеслава Дурненкова - «Mutter»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Сегодня ретроспектива Годара  начинается - Жан - Люк Годар (фр. Jean - Luc Godard) — франко - швейцарский кинорежиссёр, сценарист, актёр, монтажёр и кинопродюсер, стоявший у истоков французской новой волны в кинематографе.

(**) к висящему над её тумбочкой плакату Мерилин Мэнсона - Мэрилин Мэнсон (настоящее имя — Брайан Хью Уорнер) — американский рок - певец, композитор, актёр, поэт - песенник, художник и бывший музыкальный журналист, основатель и бессменный лидер рок - группы "Marilyn Manson".
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Первому игроку приготовиться»  2018 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

218

Любовь и весна, и французский Король

Доказать, свою стойкую верность,
Будто пёс на службе разведки.
Как играет мной, дикая ревность
Удушая,чем-то ядовитым, едким.

Говорить тебе самое важное.
Или просто, рядом молчать...
Не бросай меня это - самое страшное,
Мне от страха тяжко кричать.

Дай мне шанс, показать свою страсть.
Горячее янтарного огня.
Руки голы и трудно дышать,
В плену французского короля.

А на утро, купаясь в лучах,
Снова стану безумно скромна...
Счастье прячется в мелочах -
В уголке, где твои уста.

Дай мне шанс, показаться тайной.
В вечернем свете фонарей.
Чтобы как-то, совсем нечаянно,
Назвал меня нежно - "Ma belle"

                                                             Французский Король (отрывок)
                                                                      Автор: Теона Ла - Сенье

«Интервенция». Трагикомедия.

Автор: Лев Славин

***

На лестнице в одесском порту встречают французский экспедиционный корпус. Среди встречающих — банкирша Ксидиас со своим 19-летним сыном Женей и его репетитором Мишелем Вороновым. Не догадываясь, что Воронов в действительности — руководитель большевистского подполья Бродский, мадам Ксидиас жалуется ему, что сын «снюхался с политикой» и вместо того чтобы ходить по притонам, изучает теорию прибавочной стоимости. Филипп, король одесских бандитов, предлагает Жене заработать: сообщить, когда в банке матери окажется крупная сумма. Женя отказывается, но от Филиппа узнаёт, что его репетитор — большевик Бродский. Союзники за голову большевика обещают 10 тысяч франков. Лейтенант Бенуа находит в казарме антивоенные листовки подпольщиков. Солдаты Селестен и Жув отказываются сообщить, каким образом они попали в казарму, но Марсиаля лейтенанту удаётся запугать. В дом мадам Ксидиас, разыскивая Бродского, приходит комсомолка Санька. Приняв Женю за своего, Санька непозволительно откровенничает с ним. Бродскому приходится расстаться с домом банкирши. Мадам Ксидиас подслушивает разговор Бродского с Санькой и просит «отпустить Женю из коммунистов», даже предлагает деньги. Не сторговавшись с Бродским, мадам Ксидиас является в контрразведку, к полковнику Фредамбе, и сообщает всё, что ей известно о Бродском и Саньке, и получает вознаграждение. Чуть позже приходит Женя Ксидиас: как это ни тяжело для него, он готов сдать друга - коммуниста. Полковник требует сообщников, и после недолгой борьбы с собой Женя сдаёт и Саньку. Но никаких денег за своё предательство не получает: «за этих уже уплачено». В кабачке «Взятие Дарданелл» Бродский и Санька ведут агитацию среди матросов. Появляется патруль; Бродский помогает скрыться Саньке, но сам уйти не успевает. Жанна и Али подбирают на улице раненую Саньку и доставляют в аптеку, оставив её на попечение хозяина. В аптеку врывается Женя Ксидиас; он хочет покончить с собой и требует яду, но выбирает яд долго и привередливо. Появляется Филипп со своей компанией; от него Женя узнаёт, что «ограбила» его — получила 20 тысяч за головы большевиков — родная мать, и за приличное вознаграждение соглашается помочь налётчикам ограбить мадам Ксидиас. Взбунтовавшиеся солдаты расстреливают лейтенанта Бенуа и возвращаются в город. Полковник Фредамбе встречается с руководителем партизанского отряда Бондаренко; он просит предоставить союзникам 10 дней для эвакуации. Бондаренко предлагает обмен захваченных в плен французов на Бродского, Степикова и Жанну; но все трое уже расстреляны. Союзники спешно покидают Одессу. В толпе отъезжающих и Филипп со своей свитой, он колеблется: «Власти уходят, власти приходят, бандиты остаются». Но, увидев так и не ограбленную мадам Ксидиас, бросается вслед за ней на пароход. Жув, Селестен и Али остаются в Одессе.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЯТАЯ. СЕМЬЯ КСИДИАС  ( ФРАГМЕНТ )
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Женя Ксидиас, сын Мадам Ксидиас – негоциантки;
Санька – восемнадцатилетняя.

_______________________________________________________________________

Дом банкирши Ксидиас. Комната её сына Жени. Женя один. Он раскладывает карты.

Женя. Триста рублей? Отвечаю. Никто не мажет? Предположим, что там примазывают ещё триста рублей. Отвечаю. Карту? (Говорит за воображаемого партнёра.) Да, пожалуйста. (Говорит за себя.) Извольте. Беру себе. Девять! Чёрт, шесть раз подряд девятка! (Швыряет карты.) Если бы напротив сидел партнёр, а не кусок воздуха, у меня было бы уже тысяч десять. Ох, этот ужасный долг!… Почему, когда я сам с собой, мне так прёт карта? Вероятно, потому, что я сам себе приношу счастье. Остроумно! Скажу Мишелю. Но где же Мишель? Скучно… Я покончил бы самоубийством просто из любопытства: интересно – что там? Тоже остроумно. Почему, когда я сам с собой, я блестящ? Но вот если сейчас отворится дверь и кто - нибудь войдёт, я сразу потускнею, словно этот вошедший отнимет лучшую часть меня. Не отдавать! Не отдавать! Напротив, брать. Брать!

Стук .

Женя. Войдите.

Входит Санька.

Санька. Воронов здесь живёт?
Женя. Здесь.

Санька. Где он?
Женя. Садитесь. Он скоро придёт. Он уже бежит по лестнице, может быть.

Молчание.

Женя. Я вас знаю. Вы продавщица цветов.
Санька. Ничего подобного.

Женя. Вы можете мне открыться, барышня: я тоже революционер.
Санька. Но вы ошиблись!

Женя. Я понимаю: вы не настоящая продавщица. А это папка с нотами для маскировки, правда? Будто это ноты, а на самом деле подпольщина!
Санька. Мишель вам сказал?

Женя. Я проницателен. Итак, вы почтальон организации? Неужели Робеспьер тоже так начинал?
Санька. Не знаю.

Женя. Дантон начал речью в клубе якобинцев: «Человек, носящий звание французского короля, поклялся охранять конституцию и после этого бежал. И я с удивлением здесь слышу, что до сих пор он не лишён своей короны». А вы как начали свою революционную работу?
Санька. Организовали местком деревообделочников.

Женя. Я хотел бы жить во время Великой французской революции.
Санька. Я тоже хотела бы, чтобы вы жили во время Великой французской революции.

Женя. Она остроумна! Какая игра! В таком случае я вам открою свой план. (Придвигается.) У меня есть серьёзное предложение к подпольной организации. Если это предложение пройдёт в жизнь, организация будет неуловима. (Продвигается.) Разговаривать на особом языке, непонятном для окружающих. (Придвигается.) На языке «ли». Например: Вы-ли-хо-ли-ро-ли-ше-ли-нька-ли-я-ли де-ли-ву-ли-шка-ли.
Санька. Сколько я живу, я не слышала такого идиотства.

Женя (берёт её за руку). Вы-лимне-лио-ли-чень-ли нра-ли-ви-ли-тесь-ли.
Санька. Но вы меня знаете только пять минут.

Женя. Как вас зовут?
Санька. Саня.

Женя. Идёмте гулять! Весна. Цветы на улицах. Кино. Ах, Санечка, я вас люблю!
Санька. Вы комик.

Женя. Не злите меня! Я опасен!

                                                                                                                                                -- из пьесы Льва Славина - «Интервенция»

( кадр из фильма «Хранитель времени» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

219

И словно тот  ханжа на службе королевы  Уподоблюсь

Кто хочет, пусть охотится за ней,
За этой легконогой ланью белой;
Я уступаю вам — рискуйте смело,
Кому не жаль трудов своих и дней.

Порой, её завидя меж ветвей,
И я застыну вдруг оторопело,
Рванусь вперёд — но нет, пустое дело!
Сетями облака ловить верней.

Попробуйте и убедитесь сами,
Что только время сгубите своё;
На золотом ошейнике её
Написано алмазными словами:

«Ловец лихой, не тронь меня, не рань:
Я не твоя, я цезарева лань».

                                                         Не трогай меня
                                                      Автор: Томас Уайетт

«Рюи Блаз». Романтическая драма

Автор: Виктор Гюго

***

Сюжет: действие драмы происходит около 1699 года, при последнем короле династии Габсбургов, Карле II. Министр полиции дон Саллюстий де Базан задумал интригу, чтобы отомстить королеве. Он соблазнил фрейлину королевы и отказывается на ней жениться. Королева с презрением увольняет его и отправляет в изгнание. Дон Саллюстий предлагает своему кузену — дону Сезару де Базану — покровительство и деньги в обмен на услугу: тот должен соблазнить королеву. Один из слуг дона Саллюстия, Рюи Блаз — молодой человек, недавно закончивший университет, как две капли воды похож на его кузена. Дон Саллюстий вводит Рюи Блаза под видом своего кузена в высшее общество и приказывает слуге добиться расположения королевы. Рюи Блаз убивает дона Саллюстия за оскорбление королевы, умоляет Марию простить его и верить в его любовь. Но оскорблённая королева больше не верит ему и собирается уйти. В отчаянии Рюи Блаз принимает яд, спрятанный у него в перстне. В последний момент перед смертью Рюи Блаз видит, как королева склоняется над ним, прощает его и открыто признаётся в своей любви к нему, называя настоящим именем.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. РЮИ БЛАЗ

Так называемый Государственный зал в мадридском королевском дворце. В глубине — широкая дверь, к которой ведут несколько ступеней. Налево срезанный угол, завешенный тканым ковром. В противоположном углу окно. Справа четырёхугольный стол, покрытый скатертью зелёного бархата, вокруг него расставлено восемь или десять табуретов, соответственно такому же количеству пюпитров на столе. С противоположной зрителям стороны стола стоит большое парчовое кресло с парчовым балдахином, который украшен испанским гербом и короной. Рядом с этим креслом стул. При поднятии занавеса начинается заседание Королевского тайного совета.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дон Мануэль Ариас;
Граф де Кампориаль;
Дон Антонио Убилья;
Маркиз де Приэго.

Донья Мария Нейбургская, королева Испании (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Дон Цезарь де Басан (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Дон Саллюстий де Басан (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Маркиз де Санта Крус (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Мадрид. — 169…
__________________________________________________________________________________________________________________________________

Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии; дон Педро Велес де Гевара, граф де Кампореаль, советник «плаща и шпаги» в счётной палате; дон Фернандо де Кордова - и - Агилар, маркиз де Приэго, в том же звании; Антонио Убилья, контролёр государственных доходов; Монтазго, судейский советник палаты по делам обеих Испаний; Коваденга, верховный секретарь островов; ещё несколько советников. Судейские одеты в чёрное, остальные — в придворных одеждах. У Кампореаля на плаще — крест ордена Калатравы; у Приэго на шее — цепь Золотого Руна. Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии, и граф де Кампореаль разговаривают между собой вполголоса на переднем плане. Остальные советники образуют группы.

Дон Мануэль Ариас
Я в жизни не видал подобного примера.

Граф де Кампореаль
Да. Неожиданно блестящая карьера!
Полгода при дворе — и Золотым Руном
Уже он награждён, и получил притом
Он титул герцога и занял пост министра…

Дон Мануэль Ариас
И статс - секретаря! Непостижимо быстро.
Я этому причин, по правде, не найду.

Граф де Кампореаль
Здесь закулисные влияния в ходу.

Дон Мануэль Ариас
(таинственно)

Она?

Граф де Кампореаль
Да, наш король уехал из столицы;
В Эскуриале дни проводит у гробницы (*)
В общенье с первою, умершею женой.
Он остаётся там, безумный и больной.
От мира он ушёл, за мрачными стенами
Отрёкся от всего.

Дон Мануэль Ариас
Мария правит нами,
Но все решения Басан диктует ей.

Граф де Кампореаль
Я не могу понять дон Цезаря путей,
И их таинственность меня почти пугает.
Он с ней не видится и встречи избегает.
А, вам не верится! Но нет, я вам скажу:
За каждым шагом их полгода я слежу.
Да, странности его границы переходят:
Вне службы жизнь свою затворником проводит,
В предместье маленький он занимает дом,
И окна ставнями всегда закрыты в нём.
С ним двое чёрных слуг немых.

Дон Мануэль Ариас
Немых?

Граф де Кампореаль
Как рыбы:
Не то мы многое узнать от них могли бы.
Здесь во дворце его официальный штат.

Дон Мануэль Ариас
Да, странно.

Дон Антонио Убилья
(подходит к ним)

Род его и знатен и богат.

Граф де Кампореаль
Всего страннее то, что возымел затею
Он строгой честностью прославиться своею.

(Дону Мануэлю Ариасу.)
Он долго не был здесь. Остался б он в тени,
Но Санта Крус его извлёк. Ему сродни
Саллюстий де Басан, погасшее светило.
Дон Цезарь, говорят, был страшный мот, кутила:
В три года прожил он огромный капитал;
Любовниц каждый день, как лошадей, менял;
И аппетит его так жаден был не в меру,
Что мог бы проглотить он все богатства Перу (**).
Потом он вдруг исчез, неведомо куда,
На целых десять лет.

Дон Мануэль Ариас
Что делают года!
Он стал персоною и мудрою и важной.

Граф де Кампореаль
Не удивительно для женщины продажной,
Состарясь, стать ханжой.

Дон Антонио Убилья
Он честен.

Граф де Кампореаль
(смеясь)

Вот простак!
Здесь честности нельзя поверить нам никак.
Известно ль вам, мой друг, во сколько содержанье
Её величества обходится Испанье?
(Делая ударение на цифре.)
Считая в золоте, без малого — мильон!
Тут золотое дно — и допустить, чтоб он
Не пожелал ловить в водице мутной рыбку?

Маркиз де Приэго
(вмешиваясь в разговор)

Неосторожно вы впадаете в ошибку,
И можно болтовней наделать много бед,
Мне часто говорил ещё покойный дед —
В его словах была большая мудрость скрыта:

«Кусайте короля — целуйте фаворита».
Однако нам пора приняться за дела.

Все располагаются вокруг стола; одни берутся за перья, другие просматривают бумаги. Но никому не хочется приниматься за дело. Молчание.

                                                                                                -- из пьесы  поэта и драматурга Виктора Гюго - «Рюи Блаз»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)  В Эскуриале дни проводит у гробницы. — Эскуриал — дворец в окрестностях Мадрида, построенный Филиппом II, одновременно резиденция и усыпальница испанских королей. Здесь и далее примечание редактора.

(**) Что мог бы поглотить он все богатства Перу. — Перу в XVII в. была главной и наиболее богатой ценными металлами колонией Испании в Южной Америке.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

220

Там будет бал, там детский праздник .. ( © )

Полегче, милая, не топай ―
графинь довольно нам и муз:
с тобой, с Эрато, с Каллиопой (*)
договорится профсоюз.

Не лижем пяток мы буржуям
и толстосумам: с этих пор
мы классовым врагам диктуем
наш коллективный договор.

                                                       Профсоюз (отрывок)
                                                      Автор: Перелешин В. Ф.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) с тобой, с Эрато, с Каллиопой - Эрато — муза любовной и свадебной поэзии. Олицетворяет романтическую лирику. На её голове можно увидеть венок из мирта и роз, а в руках — цитра. Рядом с ней часто изображали бога Эрос.
Каллиопа — муза эпической поэзии и красноречия. Старшая из муз, «обладающая прекрасным голосом». Мать известного поэта и пророка Орфея, она символизирует высокий стиль и силу слова. Её изображают с короной, трубой и свитком.

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Драматические отрывки и отдельные сцены «Лакейская». Комедия.

Автор: Николай Васильевич Гоголь

***

Сюжет: три лакея сидят в передней, ожидая распоряжений барина. Они разговаривают с зашедшим к ним чужим лакеем. Григорий уверен, что можно бездельничать, потому что своё жалование от барина он в любом случае получит. Когда барин звонит в звонок, Григорий не идёт к нему, а вышедшему барину говорит, что звонка не слышно. Барин уезжает из дома. К барину приходит, но не застаёт его господин в шубе, который просит передать, что заходил Невелещагин. Григорий обещает, однако при переспросе коверкает его фамилию. Заходит дворецкий, ругающий лакеев за безделье. Лакеи расходятся. Приходит Аннушка, горничная из другого дома. Как и ранее лакеи, Аннушка и дворецкий обсуждают приближающийся бал для слуг, который организуют в складчину.

***

Разделы: Действие; Явление; Акты и Действующие Лица - Отсутствуют.

I.

Театр представляет переднюю. Направо дверь на лестницу, налево — в зал. На заднем занавесе дверь несколько сбоку в кабинет. До самых дверей во всю стену длинная скамья.

Пётр, Иван и Григорий сидят на ней и спят, уткнувши головы один другому в плечо. В дверях с лестницы звенит громкий звонок. Лакеи пробуждаются .

Григорий. Ступай, отвори дверь! звонят!
Пётр. Да ты что сидишь? На ногах у тебя пузыри, что ли? встать не можешь?

Иван (махнув рукой). Ну, уж я пойду, так и быть, отворю! (Отворяя дверь, вскрикивает). Это Андрюшка!

Чужой слуга [b](входит в картузе, в шинели и с узелком в руке).[/b]

Григорий. А, московская ворона! Откуда тебя принесло?
Чужой слуга. Ах ты, чухонский сын! Побегал бы ты с моё. Вон (подымая узелок) к цветочнице велела снесть, что на Петербургской. Небось, четвертака на извозчика не даст. Да и к вашему тож. Что, спит?

Григорий. Кто? медведь? Нет, ещё не рычал из берлоги.

Пётр. Правда ли, что барыня ваша даёт вам чулки штопать? (Все смеются).

Григорий. Ну уж ты, брат, будь теперь штопальница. Уж мы так и звать тебя будем.
Чужой лакей. Врёшь, а вот же и не штопал никогда.

Пётр. Да ведь у вас известно: дворовый человек до обеда повар, а после обеда уж он кучер, или лакей, или башмаки шьёт.
Чужой лакей. Ну так что ж, ремесло другому не помешает. Не сидеть же без дела. Конечно, я и лакей, да и женский портной вместе. И на барыню шью и на других тоже — копейку добываю. А вы что, ведь вот ничего ж не делаете.

Григорий. Нет, брат, у хорошего барина лакея не займут работой, на то - есть мастеровой. Вон у графа Булкина тридцать, брат, человек слуг одних, и уж там, брат, нельзя так:«Эй, Петрушка, сходи-ка туды». «Нет» мол, скажет, «это не моё дело; извольте-с приказать Ивану». Вон оно как. Вот оно что значит, если барин хочет жить, как барин. А вон ваша пиголица из Москвы приехала, коляска-то орех раскушенный, верёвками хвосты лошадям позавязаны. (Смеются)

Чужой лакей. Ну, ты смехун, смехун! Что ж из того, что лежишь весь день, ведь за то ж ни копейки за душой у тебя нет.
Григорий. Да на что ж мне твоя копейка? А барин-то зачем? Ведь жалованье-то уж он мне выдаст, хоть я работай или не работай. А копить мне на старость зачем? Что ж за барин, коли уж пенсиона слуге не выдаст за службу.

Чужой лакей. Что? говорят, ребята бал затеяли?
Пётр. Да. А ты будешь?

Чужой лакей. Да ведь что ж этот бал! только, чай, слава, что бал.
Григорий. Нет, брат, бал будет на всю руку. По целковому жертвуют и больше. Княжой повар дал пять рублей и сам берётся стол готовить. Угощенье будет не то, что орехи, уж полпуда конфект купили, мороженого тоже … (Слышен тоненький звонок из барского кабинета).

Чужой лакей. Ступай, звонит барин.
Григорий. Подождёт. Лиминацию тоже зажгут. Музыку торговали, только не сошлись, баса нет, а то уж было … (Слышен звонок из кабинета громче прежнего).

Чужой лакей. Ступай, ступай! звонит.
Григорий. Подождёт. Ну, ты сколько даёшь?

Чужой лакей. Да ведь что ж этот бал, ведь это всё так.
Григорий. Ну, развязывай мошну, ты, штопальница! Вон смотри, Петрушка, на него, какой он … (Тыкает на него пальцем; в это время отворяется дверь кабинета, и барин, в халате, протянувши руку, схватывает Григория за ухо. Все подымаются с своих мест).

II

Барин. Что вы, бездельники? Три человека, и хоть бы один поднялся с своего места. Я звоню, что есть мочи, чуть тесьмы не оборвал.
Григорий. Да ничего не было слышно, судырь.

Барин. Врёшь!
Григорий. Ей богу! Что ж мне лгать? Вот Петрушка тоже сидел. Уж это такой колокольчик, судырь, никуды не годится: никогда ничего не слыхать. Нужно будет слесаря позвать.

Барин. Ну, так позвать слесаря.
Григорий. Да я уж сказывал дворецкому. Да ведь что ж? Ему говоришь, а ведь он ещё и выбранит за это.

Барин (увидя чужого лакея). Это что за человек?
Григорий. Это-с человек от Анны Петровны, зачем-то пришёл к вам.

Барин. Что скажешь, брат?
Чужой лакей. Барыня приказала кланяться и доложить, что будут сегодня к вам.

Барин. Зачем, не знаешь?
Чужой лакей. Не могу знать. Они только сказали:
«Скажи Фёдору Фёдоровичу, что я приказала кланяться и буду к ним».

Барин. Да когда, в котором часу?
Чужой лакей. Не могу знать, в котором часу. Они сказали только, что доложи-де, говорит, Фёдору Фёдоровичу, что я, говорит, к ним сама-де буду у них-с …

Барин. Хорошо. Петрушка, дай мне поскорей одеться: я иду со двора. А вы — не принимать никого! Слышишь; всем говорить, что меня нет дома! (Уходит; за ним Петрушка).

                                    -- из сборника «Драматические отрывки и отдельные сцены» Н. В. Гоголя - пьеса «Лакейская» ( Фрагмент )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

221

Отставить меланхолию, Мама

Была зима, мела метель, и снег, как сахарная пудра,
Засыпал поле, лес, село.
Но выходить из окружения
Всё ж было надо.
Командир сказал тогда: «Зима - лахудра
Нам подфартила, и теперь у нас есть шансы на спасение».
С утра пошли. Мороз, пурга, и в двух шагах ни зги не видно.
Враги сидят по блиндажам, чтоб не пропасть в той круговерти,
А мы бредём, по пояс в снег проваливаясь.
Так обидно,
Что снова надо отступать, но избежав нелепой смерти,
Мы сможем в бой опять пойти, собравшись с силами немного.
Вот только до своих дойдём — и будет отдых, пополнение.
Там снова — шашки наголо — лететь в атаку по дороге,
И канонада, как набат, что приведёт врагов в смятение.
Шестые сутки сквозь пургу бредём, сражаясь с колким снегом,
Но за оврагом — там свои.
И нас встречают с удивлением.
Блиндаж. Тепло. Горячий чай.
Мы только щуримся от света.

                                                                                             Выход из окружения (избранное)
                                                                                                           Автор: Роксана Ланд

«Без вести пропавший, или Избушка возле фронта». Пьеса.

Автор:  Андрей Платонов

***

Аннотация: Вместе со случайным гостем - красноармейцем в дом Марфы Фирсовны приходит новость: её сын Никита пропал без вести на фронте. Она, не понимающая, зачем убивают молодых парней, решает сама искать юношу. Этому мешают пришедшие в избу немцы — они заметили, как выходил солдат, и хотят узнать побольше о расположении войск. Однако находчивая мать находит способ без оружия победить врага и дожидается сына живым. В пьесе автор протестует против смерти другого человека как части единого мироздания, ибо смерть, по его авторскому представлению, противоестественна и чужда природе.

***

Пьеса в одном действии ( Фрагмент )
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕНОЙ СЦЕНЫ )

Марфа Фирсовна — старая крестьянка;
Прохожий красноармеец — санитар.

Никита — сын, Марфы Фирсовны , красноармеец (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь ).
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Внутренность крестьянском избы. Одно окно наружу — против зрителя. За окном — полный, склонившийся круг подсолнечника. Русская печь, устьем обращённая в сторону от зрителя. Обычное убранство. Тишина. В избе Марфа Фирсовна: она метёт веником посреди избы, метёт по одному месту, метёт и метёт в тихом самозабвении, не замечая, что делает. Входит Прохожий красноармеец, оглядывает избу, снимает головной убор, расправляет усталое тело, здоровается.

Прохожий красноармеец. Здравствуй, бабушка… Можно переобуться? А то ноги затомились.

Марфа Фирсовна молчит и метёт пол.

Прохожий красноармеец (топчется) . Бабушка…
Марфа Фирсовна (опомнясь). Тебе что, сынок?

Прохожий красноармеец. Я переобуюсь.
Марфа Фирсовна. Переобуйся. Сядь и переобуйся. Пусть ноги отдохнут и подышат.

Прохожий красноармеец садится на пол посреди избы и начинает медленно переобуваться. Марфа Фирсовна оставила веник и неподвижно следит, как кряхтит и действует усталый красноармеец. Марфа Фирсовна достаёт с печи чистые тёплые портянки и подаёт их красноармейцу.

Марфа Фирсовна. Одень смену-то.
Прохожий красноармеец. Спасибо тебе, бабушка… Помог бы я тебе по нашему крестьянскому делу, да некогда — война идёт, день и ночь некогда… Одна, что ли, в избе живёшь?

Марфа Фирсовна. Жила-то не одна, а теперь вот одна осталась. От немца всем разлука вышла.
Прохожий красноармеец. Ничего, мать. Отвоюемся, тогда все по родным дворам разойдёмся — кто к матери, кто к жене с ребятишками, а кто один был — тот семейство себе заведёт. Тогда тихо будет, и мы опять землю будем пахать, скотину выкормим, новые избы поставим. Мы тогда отдышимся и опять жить будем исправно…

Марфа Фирсовна. Кто отдышится; а кто уж нет! Кто вернётся домой из разлуки, а кто уж навсегда там без силы, без мочи останется!
Прохожий красноармеец. Оно понятно — кто убит, тот, мамаша, ушёл от нас бессрочно. За них уж пускай другие живут и поминают их в счастливой жизни.

Марфа Фирсовна. Ишь ты, учёный, хитрый какой!.. Один, стало быть, убитый лежит, а другой живёт в избе на покое, ест щи с говядиной и поминает его! А что ж убитому-то станется с того, с одного поминания?! Он весь разбитый, покалеченный лежит, и кости его в прах распадаются, для него весь свет потух — какая ему радость, что живые живут!
Прохожий красноармеец. Что ж тут поделаешь, мамаша, такое наше положение… Враг нам житья не хочет давать никакого.

Марфа Фирсовна. Пускай он один и подыхает, враг этот, который житья нам не даёт.
Прохожий красноармеец. Так не выходит, мамаша. За народную добрую жизнь нашему брату, красноармейцу, приходится смертью сполна уплачивать.

Марфа Фирсовна. Да на что ж народу тогда и жизнь, если за неё молодые да самые лучшие смерть принимают!.. На что мне, старой, белый свет, коли сын мой там на голой земле глаза свои навеки закрыл!
Прохожий красноармеец. Ничего, мать, жизнь без смерти не держится, надо маленько потерпеть.

Марфа Фирсовна. Что же тут терпеть-то, когда не терпится, когда сердце моё уж дышать не может и ничто мне не в милость…
Прохожий красноармеец. Ничего, мать, привыкнешь и обтерпишься, а там, гляди, и вся война кончится. Тогда сынов много назад вернётся.

Марфа Фирсовна. Да чего ты мне пустое говоришь: ничего, привыкнешь да обтерпишься… Сам красноармеец, а всё дурной! Мне сынов других не надо, мне мой один нужен! Ты-то живой вот, а мой-то, Никита, может, покойник давно и мать свою не помнит.
Прохожий красноармеец. А где твой Никита?

Марфа Фирсовна. То-то и горе, что известия давно нету. То всё, бывало, нет - нет да получишь письмо. Хоть что - нибудь а напишет, бывало, — жив, мать, из боя целым воротился, а завтра опять в бой идти, да думаю опять воротиться… А теперь ничего не пишет. Значит, живым не воротился.
Прохожий красноармеец. Когда как, мать. Раз на раз не приходится… Где он служил, твой сын-то?

Марфа Фирсовна. Да где все, где более всего народу-то — в пехоте, что ль…

Марфа Фирсовна вынимает из печи корчажку с молоком, ставит её на стол, достаёт хлеб, отрезает от него ломоть, стелет чистое полотенце, собирает на стол.

Прохожий красноармеец. Вон как… Я тоже пехота. Я — Иван Поликарпыч Гущин, а твой кто?
Марфа Фирсовна. А мой — Никита Семёнов Прохоров.

Прохожий красноармеец (приподнимаясь и радуясь). Никита Прохоров? Ага Обождика, мамаша. А он не в сто двенадцатом стрелковом Бахчисарайском полку служит? Он к ордену боевого Красного Знамени представлен или нет?
Марфа Фирсовна. Ну, а то как же! К ордену он давно представлен, теперь уж, почитай, получить бы его должен… Садись, покушай. Дай я на тебя поближе погляжу, сына вспомню и поплачу.

Прохожий красноармеец (он уже переобулся). Покушать всегда можно. (Садится за стол, ест).

Марфа Фирсовна наливает ему молока в чашку, угощает и вглядывается, как в любимого сына.

Так я твоего сына знаю, мать. Мы в одной роте с ним служили.
Марфа Фирсовна. А того ль ты Никиту Прохорова-то знаешь? Ведь у него примета есть.

Прохожий красноармеец. Того самого, которого ты родила.
Марфа Фирсовна. А примета?

Прохожий красноармеец. Какая примета такая? Парень он добрый, крестьянский, боец исправный…
Марфа Фирсовна. Да чего ты мне — я сама про то знаю. А примета какая у него? Отличие какое?

Прохожий красноармеец. Да он, как все! Ну вроде меня!
Марфа Фирсовна. Уж ешь да не ври! Какой же он, как все? Он из себя статный, складный весь, на лицо чистый, взглядом ясный… А ты поменьше будешь.

Прохожий красноармеец. Красивый, что ль? Ну, для матерей их сыновья всегда самые лучшие. По этой примете и не разберёшь — обознаешься…
Марфа Фирсовна. Матерям-то видней… А чего ж ты с Никитой ко мне не пришёл — один явился.

Прохожий красноармеец. Невозможно, мать…
Марфа Фирсовна (в тревоге). Чего так? Тебе можно, а ему нет? Где ж теперь мой Никита?

Прохожий красноармеец (после небольшой паузы). Он — без вести…
Марфа Фирсовна (не вполне понимая, всё более тревожно). Без вести?

Прохожий красноармеец (спокойно). Он значится без вести пропавший.
Марфа Фирсовна. Пропавший? Куда же он пропал, мой Никита… Он ко мне не вернётся?

Прохожий красноармеец. Пока непонятно. Если убит, тогда он пал за Родину, тогда он не вернётся — ты не ожидай. Если в плен попал — тогда враг его мучает, тогда ты плачь и по нём горюй. Если в окружении очутился или сквозь фронт блуждает, тогда вернётся и тебе весть подаст. Прохоров солдат большой, его сам генерал хвалил. Прохоров врагу не сдастся, он сам его живьём возьмёт.

                                                                       -- из пьесы Андрея Платонова - «Без вести пропавший, или Избушка возле фронта»

( кадр из фильма «Живые и мёртвые»  1964 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

222

Непрошенные

Слепые звуки стихли на ладони,
Померкнул луч в оконном переплёте,
Гудки пропали в старом телефоне,
И жадный вздох застыл в немом полёте.

Погас ночник, и комната уснула.
Зависло в воздухе малейшее мгновенье.
Остановившись медленно у стула,
Я отдалась во власть прикосновенья…

Тебя не видя в тёмной атмосфере,
Боялась сделать первое движенье.
Кричала нежность в чуть прикрытом теле
И от меня ждала повиновенья…

                                                                                     Слепые звуки
                                                                        Автор: Марина Силивоненко

«Непрошенная». Пьеса - Миниатюра

Автор: Морис Метерлинк

***

Сюжет: мрачная зала в старинном замке, в которой сидят слепой дед, отец, дядя и три дочери. В соседней комнате очень больна мать семейства. Все члены семьи говорят отрывочными фразами. Все чувствуют какое-то странное беспокойство, присутствие чего-то постороннего и страшного.
Главная тема пьесы — встреча слабого, беспомощного века с враждебным ему миром, с неодолимым Роком и Смертью.
Герои олицетворяют обречённость, бездействие; часто они даже не имеют имён и уподоблены марионеткам. Их диалоги не столько общение друг с другом, сколько выплеск реакции на окружающий мир, выражение смутных ощущений.
В конце пьесы неотвратимое приходит: умирает больная, роженица, которая всю пьесу находится за сценой.

***

Разделы: Действие; Явление; Акты  - отсутствуют.
_______________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Три дочери;
Дед - слепой;
Отец;
Дядя.

Сестра милосердия ( не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в наши дни.
________________________________________________________________________________________________________

Довольно тёмная зала в старом замке. Дверь направо, дверь налево и маленькая задрапированная дверь в углу. В глубине - окна с цветными стёклами, главным образом с зелёными, и стеклянная дверь, выходящая на террасу. В углу большие фламандские часы. Горит лампа.

Три дочери. Сюда, сюда, дедушка! Садись поближе к лампе.
Дед. Здесь, кажется, не особенно светло.

Отец. Хотите на террасу, или посидим в этой комнате?

Дядя. Может быть, лучше здесь? Всю неделю шёл дождь; ночи сырые, холодные.

Старшая дочь. А небо всё же звёздное.
Дядя. Это не важно.

Дед. Лучше побудем здесь - мало ли что может случиться!
Отец. Не волнуйтесь! Опасность миновала, она спасена...

Дед. По-моему, она плохо себя чувствует.
Отец. Почему вы так думаете?

Дед. Я слышал её голос.
Отец. Но раз доктора уверяют, что можно не опасаться...

Дядя. Ты же знаешь, что твой тесть любит зря волновать нас.
Дед. Ведь я ничего не вижу.

Дядя. В таком случае надо положиться на зрячих. Днём она выглядела прекрасно. Сейчас она крепко спит. Выдался первый спокойный вечер - не будем же отравлять его!.. Я думаю, что мы имеем право на отдых и даже на веселье, не омрачённое страхом.
Отец. В самом деле, в первый раз после её мучительных родов я чувствую, что я дома, что я среди своих.

Дядя. Стоит болезни войти в дом, и кажется, будто в семье поселился чужой.
Отец. Но только тут начинаешь понимать, что, кроме своих близких, нельзя рассчитывать ни на кого.

Дядя. Совершенно справедливо.

Дед. Почему я не могу навестить сегодня мою бедную дочь?
Дядя. Вам известно, что доктор это запретил.

Дед. Не знаю, что и думать...
Дядя. Вы напрасно беспокоитесь.

Дед (показывая на дверь налево). Она не слышит нас?
Отец. Мы говорим тихо. Дверь массивная, да и потом с ней сестра милосердия; она остановит нас, если мы заговорим слишком громко.

Дед (показывая на дверь направо). А он не слышит нас?
Отец. Нет, нет.

Дед. Он спит?
Отец. Думаю, что да.

Дед. Надо бы посмотреть.

Дядя. Малыш беспокоит меня больше, чем твоя жена. Ему уже несколько недель, а он всё ещё еле двигается, до сих пор ни разу не крикнул - не ребёнок, а кукла.

                                                                                                                                   -- из пьесы  Мориса Метерлинка - «Непрошенная»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

223

Золотые слова для госпожи Совесть

Как много известно пословиц
о добром слове
И доброе слово воспела
великих поэтов лира
В стихах и пословицах этих
одна основа:
Мол, доброе слово ведёт
к улучшенью мира.

Однако проходят века,
а улучшения мира не видно,
Не улучшается он, а изменяется
очень уж кривобоко.
И потому-то, пожалуй,
за доброе слово обидно.
По сути ведь мир обращается
с добрым словом жестоко.

Но доброе слово – всего лишь рычаг.
Им владеть не умея,
Мы делаем вывод: от доброго слова
и толку-то нет,
И вызревает в мозгу
человечьем другая идея:
К доброму слову добавить ещё пистолет.

Конечно же, добрым словом
с увесистым пистолетом
От других получить
можно гораздо больше,
Но если жизнь людская
стоит в основном на этом,
То жить от этого
становится только горше.

                                                           Доброе слово и пистолет
                                                 Автор: Николай Андреевич Пархоменко

«Надежды Кинолы» . Комедия.

Автор: Оноре де Бальзак

***

Аннотация: автор обращается к вопросу о взаимоотношениях человека, отмеченного гениальностью, и окружающей его среды. Героем пьесы становится изобретатель Фонтанарес, который в XVI веке построил первый пароход.
Некоторые события пьесы:
Пролог — действие происходит в Вальядолиде, во дворце испанского короля. Сцена представляет галерею, которая ведёт в часовню, вход в часовню — налево от зрителя, вход в королевские покои — направо.
Беседа Кинолы с начальником стражи — Кинола пытается доказать, что начальник стражи не уважает международное право, и предлагает сравняться в положении.
Встреча с маркизой Мондехар — Кинола получает от неё пятьдесят дублонов, чтобы он мог явиться во дворец в приличном виде.
Разрушение надежд — надежды и идеалы Кинолы постепенно разрушаются под влиянием жестокой реальности и несправедливости общества.

***

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
_________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Граф Сáрпи, секретарь вице - королевства;
Авалóрос, банкир;
Кинола.

Дон Фрегóсо, вице - король Каталонский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Филипп II.  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Мария Лотýндиас (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Лотýндиас, горожанин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)

Альфонсо Фонтанáрес (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Фаустина Бранкадóри (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Место действия — Барселона в 1588 году.
___________________________________________________________________________________________________________________________________

Авалорос и Сарпи.

Сарпи. Бедный вице - король! Здесь он молодой человек, а старик — я.
Авалорос. Пока ваша кузина его дурачит, вы заняты политической деятельностью, вы подготовляете для короля покорение французской Наварры. Будь у меня дочь, я бы выдал её за вас. Этот Лотундиас не глуп.

Сарпи. Ах, положить начало знаменитому роду, вписать своё имя в историю отечества, стать кардиналом Гранвелем (1) или герцогом Альбой (2)!
Авалорос. Да, это прекрасно. Я не прочь добыть себе имя. Император сделал Фуггеров (3) князьями Бабенгаузенскими, этот титул обошёлся им в миллион червонцев. А я хочу стать великим человеком без лишних затрат.

Сарпи. Вы? Каким же образом?
Авалорос. У Фонтанареса в руках вся будущность торговли.

Сарпи. И вы этому верите, вы, такой положительный человек?
Авалорос. После пороха, книгопечатания и открытия Нового света я всему готов поверить. Скажите мне, что найден способ доставлять сюда в десять минут известия из Парижа, или что в воде содержится огонь, или что есть ещё неоткрытые Индии, или что можно летать по воздуху, — я не скажу
«нет», и я дам...

Сарпи. Деньги?
Авалорос. Нет, я дам себе труд последить за этим делом.

Сарпи. Если корабль Фонтанареса поплывёт, вы хотите стать для него тем, чем Америго стал для Христофора Колумба (4).
Авалорос. Разве у меня не хватит средств купить хоть десять гениев?

Сарпи. Каким образом?
Авалорос. Деньги — вот ключ ко всем тайнам! Тратя деньги, выигрываешь время. А время — это всё! С помощью времени можно погубить любое, самое блестящее предприятие. И когда другие в нём отчаялись, вы им завладеваете. Деньги — это жизнь. Деньги — это удовлетворение потребностей и желаний. Во всяком даровитом человеке сидит ребёнок, фантазёр. Воспользуйтесь дарованиями такого человека, и рано или поздно вы обнаружите в нём ребёнка. Ребёнок окажется вашим должником, а гений отправится в тюрьму.

Сарпи. И к чему вы с ним пришли?
Авалорос. Он отверг мои предложения. Собственно, не он, а его слуга, но я постараюсь договориться со слугой.

Сарпи. Представьте, вы в моих руках. Я получил приказ отослать все барселонские суда к берегам Франции. Враги, которых Фонтанарес нажил себе в Вальядолиде, приняли меры; этот приказ непререкаем и последовал уже после королевского письма.
Авалорос. Чего вы хотите в этом деле?

Сарпи. Должности главноначальствующего над кораблестроением.
Авалорос. Но что же тогда мне останется?

Сарпи. Слава.
Авалорос. Хитрец!

Сарпи. Лакомка!
Авалорос. Давайте охотиться вместе, успеем поссориться при дележе. Вашу руку! (В сторону.) Я-то сильнее, я через Бранкадор верчу вице - королём.

Сарпи (в сторону). Довольно мы его откармливали: пора его зарезать. У меня найдётся средство его погубить.
Авалорос. Надо бы заручиться помощью этого Кинолы. Я за ним послал, — хочу устроить маленькое совещание с Бранкадор.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Кинола.

Кинола. Я между двух разбойников вроде как... Им хорошо, они припудрены добродетелью и приукрасились хорошими манерами. А нашего брата — того вешают!
Сарпи. Мошенник! Пока твой господин не завёл нового способа двигать галеры, тебе бы не мешало подвигать их самому.

Кинола. Король умеет ценить истинные достоинства, он понял, что Испания слишком много потеряла бы на этом.
Сарпи. Мы тебя не оставим без присмотра, так и знай!

Кинола. Ещё бы, я сам за собой присматриваю.
Авалорос. Вы его смущаете, он честный малый. Послушай, ты представляешь себе, что такое богатство?

Кинола. Нет, я его видел только издалека.
Авалорос. Ну, скажем, тысячи две золотых эскудо...

Кинола. Как? Что? У меня даже круги пошли перед глазами. Неужели бывает такое? Две тысячи золотых эскудо? Быть хозяином, иметь собственный дом, служанку, лошадь, жену, доходы и чтобы святая Эрмандад (5) тебе покровительствовала, а не гонялась за тобой по пятам! Что прикажете сделать?
Авалорос. Помоги мне заключить договор, одинаково выгодный и твоему господину и мне.

Кинола. Понимаю: окрутить его. Потише, госпожа моя совесть! Помолчи, красавица! На недельку придётся тебя отставить, а там мы снова будем дружно жить до конца наших дней.
Авалорос (в сторону). Он наш.

Сарпи (Авалоросу). Да он издевается над нами! Иначе он держал бы себя серьёзнее.
Кинола. Эти две тысячи золотых эскудо я получу, вероятно, только после подписания договора?

Сарпи (живо). Ты можешь получить их вперёд.
Кинола. Вот как! (Протягивает руку.) Давайте!

Авалорос. Если выдашь мне... просроченный вексель.
Кинола. Сам падишах не подносит шнурок (6) с большей деликатностью.

Сарпи. Получил твой господин корабль?
Кинола. Вальядолид далеко, это правда, господин секретарь. Но там у нас имеется перо, один росчерк которого может ввергнуть вас в немилость.

Сарпи. Я тебя раздавлю.
Кинола. А я так съёжусь, что это вам не удастся.

Авалорос. Послушай, жулик, чего же ты хочешь?
Кинола. Вот это — золотые слова!

                                                                                                                                -- из пьесы  Оноре де Бальзака - «Надежды Кинолы»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1)  стать кардиналом Гранвелем -  Кардинал Гранвелла , Антуан (1517 — 1586) — один из ближайших помощников Филиппа II. Здесь и далее примечание редактора.

(2) или герцогом Альбой - Герцог Альба (1508 — 1582) — крупнейший полководец при Карле V и Филиппе II.

(3)  Император сделал Фуггеров князьями Бабенгаузенскими - Фуггеры — немецкий купеческий род, наживший несметные богатства.

(4) вы хотите стать для него тем, чем Америго стал для Христофора Колумба -  то есть воспользоваться плодами открытия Фонтанареса.

(5) и чтобы святая Эрмандад тебе покровительствовала - Святая Эрмандад — название братства, основанного в Испании в XIII веке для борьбы с разбоем и грабежами.

( 6) Сам падишах не подносит шнурок с большей деликатностью -  то есть приказывает удавиться.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

224

Погрязнув в правдах и зароках

Зарок даю: сутра не пью!
В последний раз «махну» сейчас,
А завтра?.. что ж - я буду гож
На кучу дел, коль буду цел.

Стакан стоит. Он говорит:
- Возьми меня! Наполнен я,
И - прямо в рот! Пей, идиот!
Ведь ты - «алкот!» - «бухаешь» вот.

Да закуси! И не проси
Других щедрот - жри бутерброт!
Икры в нём нет. Нет и котлет…
Жри то, что есть! - на «закусь» здесь!

Во, блин, дела: бутыль мала,
А за окном - мир занят сном.
Что ж делать мне?.. выть при Луне,
И вспоминать про «Вашу мать!»

Часы висят беззвучно, над
Пустым столом – «стоят» - «облом».
Стакан пустой… я – холостой:
Жизнь, словно, Ад! Пошло всё в зад!

Жду до утра, потом – ура!
На «опохмел» - таков удел.
Ну, а потом - уже не пьём…
Рассвет настал. Всё – сплю. Устал.

                                                             Вечная "песнь" алкоголика
                                                                 Автор: А - Стерх Петров

- Влюблён по собственному желанию - Фрагмент - Аутотренинг.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия.

Автор: Пьер Бомарше

***

Сюжет разворачивается в течение одного дня в поместье графа Альмавивы. Все события связаны с решением слуги графа, Фигаро, жениться на Сюзанне — горничной графини Розины. Фигаро узнаёт, что его покровитель граф, некогда отказавшийся в своих владениях от феодального права первой ночи, теперь пытается использовать его в отношении Сюзанны, соблазнив её перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. Свадьбе пытается помешать влюблённая в Фигаро немолодая экономка Марселина: когда-то Фигаро взял у неё деньги под расписку, в которой обещал выплатить долг или жениться. Судебная тяжба Фигаро с Марселиной заканчивается неожиданно: по медальону, который подкидыш Фигаро всегда носил на груди, Марселина опознаёт в нём своего сына. Фигаро пытается отвлечь сластолюбивого Альмавиву от Сюзанны, заставив его заподозрить в неверности собственную супругу и ревновать её к пажу Керубино. Но графу никакая ревность не мешает продолжать ухаживания за служанкой. Тем временем Розина и Сюзанна разыгрывают собственную партию, и в конце концов сам Фигаро перестаёт понимать, что происходит: он узнаёт о том, что его Сюзанна назначила графу свидание ночью в саду, но не знает, что на свидание вместо Сюзанны пришла Розина. Все герои сходятся в ночном саду, где граф, уверенный в победе, клянётся в любви «Сюзанне» (на самом деле — своей жене), и его измена разоблачается перед всеми. К финалу всё обращается в фарс: Бартоло и Марселина, узнав о родстве с Фигаро, принимают его союз с Сюзанной, а граф, пристыженный, вынужден просить прощения у графини, уступая победу слугам.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ ( ФРАГМЕНТ )

ЯВЛЕНИЕ I
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фигаро, графский камердинер и домоправитель;
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро.

Марселина, ключница (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Бартоло, севильский врач (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь);
Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор (*) Андалусии (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь).

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трёх лье от Севильи.

* великий коррехидор - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена представляет галерею, освещённую канделябрами и люстрами и украшенную букетами и гирляндами цветов, — одним словом, убранную по-праздничному. Впереди, с правой стороны, стол и на нём чернильница, позади стола — кресло.

Фигаро, Сюзанна.

Фигаро (обняв Сюзанну за талию). Ну что, моя бесценная, ты довольна? Матушка благодаря своему бойкому, золотому язычку сумела умаслить доктора! Поломался - поломался, а всё - таки женится, и твоему дядюшке - брюзге теперь уже рот замазан. Только его сиятельство всё ещё бесится: ведь их бракосочетание — залог того, что и мы свою свадьбу отпразднуем. Порадуйся же такому счастливому исходу.
Сюзанна. Что-то уж очень чудно!

Фигаро. Скорее, уж очень забавно. Мы мечтали лишь о том, чтобы выцарапать приданое у его сиятельства, и вот теперь в наших руках целых два приданных, но получили мы их не из его рук. Тебя преследовала разъярённая соперница, меня изводила фурия, и вдруг она превратилась для нас обоих в нежнейшую мать. Вчера ещё я был один, как перст, а теперь у меня есть и отец и мать, правда не такие роскошные, какими я их себе рисовал в моём воображении, но для нас с тобой они сойдут: ведь мы же свободны от тщеславия, присущего богачам.
Сюзанна. Однако, дружочек, всё вышло не так, как ты предполагал, и не так, как мы с тобой ожидали!

Фигаро. Случай распорядился мудрее, чем мы все, вместе взятые, моя крошка. И так всегда в жизни: мы-то стараемся, строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который способен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, которого ведёт собака, все мы — игрушки её прихотей. И, пожалуй, слепец, который идёт за собакой, следует более верным путём и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, первый слепец со всей его свитой. Что же касается милейшего слепца, которого величают Амуром… (Снова нежно обнимает Сюзанну.)
Сюзанна. Право, меня только этот слепец и занимает!

Фигаро. Позволь же мне выкинуть такую штуку: я, как верный пёс, подведу его к твоей хорошенькой маленькой дверце и будем мы там жить до самой смерти.
Сюзанна (со смехом). Амур и ты?

Фигаро. Я и Амур.
Сюзанна. А вы не приметесь искать себе другого пристанища?

Фигаро. Если ты меня в этом уличишь, то пусть тысячи миллионов кавалеров…
Сюзанна. Это уж ты хватил. Скажи чистую правду.

Фигаро. Моя правда — самая истинная.
Сюзанна. Фу, противный! Разве бывает несколько правд?

Фигаро. Ну, да! Как только было замечено, что с течением времени старые бредни становятся мудростью, а старые маленькие небылицы, довольно небрежно сплетённые, произвели на свет большие - пребольшие истины, на земле сразу развелось видимо— невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить. А клятвы влюблённых, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, последнее слово купцов? И так до бесконечности! Есть только одна правда без подвоха — это моя любовь к Сюзон.
Сюзанна. Я довольна, что ты так радуешься, — ты вне себя от радости, значит ты счастлив. Теперь поговорим о свидании с графом.

Фигаро. Лучше давай совсем не говорить о нём: из-за него я чуть было не лишился Сюзанны.
Сюзанна. Так ты решительно против свидания?

Фигаро. Если вы меня любите, Сюзанна, то дайте честное слово, что не пойдёте: пусть-ка он напрасно тебя прождёт, вперёд наука.
Сюзанна. Мне трудно было назначить ему свидание, а не прийти — легче лёгкого. Нечего больше об этом и говорить.

Фигаро. Это истинная правда?
Сюзанна. Я — не то что ваши разумники: у меня только одна правда.

Фигаро. И ты будешь меня любить хоть немножко?
Сюзанна. Очень.

Фигаро. Это не бог весть что.
Сюзанна. А чего же тебе надо?

Фигаро. Видишь ли, в любви всякое «чересчур» ещё недостаточно.
Сюзанна. Я этих тонкостей не понимаю, а вот любить я буду только моего мужа.

Фигаро. Сдержи своё слово, и ты явишься блестящим исключением из общего правила. (Хочет обнять её.)

                                     -- из пьесы французского драматурга Пьера Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»

( кадр из фильма «Влюблён по собственному желанию» 1982 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

225

Вы уволены - А вы приняты

А звать мы его теперь будем ... Шлепок ( культурная отсылка )

Нужно чётко понимать,
Трамп звездой мечтает стать,
А на всё, на остальное,
Ему попросту нас рать... (*)

                                                 Частушки о Трампе (отрывок)
                                               Автор: Анатолий Лукьянович Козин

* нас рать... - Так у автора.

«Тень». Пьеса - сказка, основанная на сюжете одноимённой сказки Ганса Христиана Андерсена.

Автор: Евгений Шварц

***

Сюжет пьесы Евгения Шварца «Тень» рассказывает о молодом учёном по имени Христиан - Теодор, который изучает науку. Герой селится в гостинице и узнаёт о завещании короля от дочери хозяина отеля. В завещании король приказывает дочери выйти замуж за простого человека. Девушка уходит из дворца, выполняя последнюю волю отца. На соседнем балконе Христиан - Теодор замечает красивую девушку, которой признаётся в любви. Девушка отвечает ему взаимностью. Теодор в шутку просит свою тень узнать о чувствах девушки. Однако шутка оборачивается тем, что тень исчезает. Совет решает возвести на трон эту самую тень, а учёного казнить. Но, подумав, понимают, что, убив учёного, погибнет и тень. Теперь тень не хочет никого слушать и возвращается к хозяину. Принцесса приказывает арестовать тень, но она исчезает. Чувства молодого учёного угасают, и он вместе с дочерью хозяина гостиницы уходит.

***

Действие первое ( Фрагмент )
____________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Горожане;
Учёный;
Юлия Джули – певица.

Цезарь Борджиа – журналист ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________________________

Открывает дверь, ведущую на балкон. Видна стена противоположного дома. Балкон противоположного дома почти касается балкона комнаты учёного. Едва открывает он дверь, как шум улицы врывается в комнату. Из общего гула выделяются отдельные голоса.

Голоса. Арбузы, арбузы! Кусками!
– Вода, вода, ледяная вода!
– А вот – ножи для убийц! Кому ножи для убийц?!
– Цветы, цветы! Розы! Лилии! Тюльпаны!
– Дорогу ослу, дорогу ослу! Посторонитесь, люди: идёт осел!
– Подайте бедному немому!
– Яды, яды, свежие яды!

Учёный. Улица наша кипит, как настоящий котёл. Как мне нравится здесь!.. Если бы не вечное моё беспокойство, если бы не казалось мне, что весь мир несчастен из-за того, что я не придумал ещё, как спасти его, то было бы совсем хорошо. И когда девушка, живущая напротив, выходит на балкон, то мне кажется, что нужно сделать одно, только одно маленькое усилие – и всё станет ясно.

В комнату входит очень красивая молодая женщина , прекрасно одетая. Она щурится, оглядывается. Учёный не замечает её.

Если есть гармония в море, в горах, в лесу и в тебе, то, значит, мир устроен разумнее, чем…
Женщина. Это не будет иметь успеха.

Учёный (оборачивается). Простите?
Женщина. Нет, не будет. В том, что вы бормотали, нет и тени остроумия. Это ваша новая статья? Где же вы? Что это сегодня с вами? Вы не узнаёте меня, что ли?

Учёный. Простите, нет.
Женщина. Довольно подшучивать над моей близорукостью. Это неэлегантно. Где вы там?

Учёный. Я здесь.
Женщина. Подойдите поближе.

Учёный. Вот я. (Подходит к незнакомке.)
Женщина (она искренне удивлена). Кто вы?

Учёный. Я приезжий человек, живу здесь в гостинице. Вот кто я.
Женщина. Простите… Мои глаза опять подвели меня. Это не пятнадцатый номер?

Учёный. Нет, к сожалению.
Женщина. Какое у вас доброе и славное лицо! Почему вы до сих пор не в нашем кругу, не в кругу настоящих людей?

Учёный. А что это за круг?
Женщина. О, это артисты, писатели, придворные. Бывает у нас даже один министр. Мы элегантны, лишены предрассудков и понимаем всё. Вы знамениты?

Учёный. Нет.
Женщина. Какая жалость! У нас это не принято. Но… Но я, кажется, готова простить вам это – до того вы мне вдруг понравились. Вы сердитесь на меня?

Учёный. Нет, что вы!
Женщина. Я немного посижу у вас. Можно?

Учёный. Конечно.
Женщина. Мне вдруг показалось, что вы как раз тот человек, которого я ищу всю жизнь. Бывало, покажется – по голосу и по речам, – вот он, такой человек, а подойдёт он поближе, и видишь – это совсем не то. А отступать уже поздно, слишком близко он подошёл. Ужасная вещь – быть красивой и близорукой. Я надоела вам?

Учёный. Нет, что вы!
Женщина. Как просто и спокойно вы отвечаете мне! А он раздражает меня.

Учёный. Кто?
Женщина. Тот, к кому я пришла. Он ужасно беспокойный человек. Он хочет нравиться всем на свете. Он раб моды. Вот, например, когда в моде было загорать, он загорел до того, что стал чёрен, как негр. А тут загар вдруг вышел из моды. И он решился на операцию. Кожу из-под трусов – это было единственное белое место на его теле – врачи пересадили ему на лицо.

Учёный. Надеюсь, это не повредило ему?
Женщина. Нет. Он только стал чрезвычайно бесстыден, и пощёчину он теперь называет просто
«шлепок».

Учёный. Почему же вы ходите к нему в гости?
Женщина. Ну, всё - таки это человек из нашего круга, из круга настоящих людей. А кроме того, он работает в газете. Вы знаете, кто я?

Учёный. Нет.
Женщина. Я певица. Меня зовут Юлия Джули.

Учёный. Вы очень знамениты в этой стране!

Юлия. Да. Все знают мои песни «Мама, что такое любовь», «Девы, спешите счастье найти», «Но к тоске его любовной остаюсь я хладнокровной» и «Ах, зачем я не лужайка». Вы доктор?
Учёный. Нет, я историк.

Юлия. Вы отдыхаете здесь?
Учёный. Я изучаю историю вашей страны.

Юлия. Наша страна – маленькая.
Учёный. Да, но история её похожа на все другие. И это меня радует.

                                                                                                                                                --  из пьесы - сказки Евгения Шварца - «Тень»

( кадр из фильма «Служебный роман» 1977 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

226

По итогу игровых ходов

Восторг и восхищенье
важнейшим из искусств,
где перевоплощенье,
где воспитанье чувств.

Театр не ходит на дом.
Зазнайка! А кино –
кино, как печка, рядом,
и греет нас оно.

Как дерзкий бог, лукавит
создатель кинолент,
но зарыдать заставит
и рассмешит – в момент!

Хитрит, хитрит безбожно,
преобразуя мир,
как будто всё надёжно,
как будто вечен пир.

Ты нам ещё потворствуй,
как прежде, милый лжец,
затем, что коркой чёрствой
не будешь сыт, вконец!

Затем, что беззаботно
и час, и век подряд
любой из нас охотно
обманываться рад.

                                                 Хитрец
                             Автор: Александр Красилов

«Любовь за любовь». Комедия.

Автор: Уильям Конгрив

***

Сюжет: Валентин — старший сын сэра Сэмпсона Ледженда, который находится в опале. Он сильно погряз в долгах, его преследуют кредиторы, поэтому он заперся в своих покоях, чтобы спастись от них. Сэр Сэмпсон предлагает Валентину выход из положения: он оплатит долги Валентина единовременной суммой в 4 000 фунтов, если Валентин согласится передать своё наследство младшему брату Бену. Конфликт Валентина с отцом и его попытки избежать подписания наследства образуют центральный конфликт пьесы. В финале: Анжелика, тронутая самопожертвованием Валентина, разрывает узы и признаётся ему в любви, и пьеса заканчивается тем, что они наконец-то соединяются в настоящем поединке «любовь за любовь». Пьеса вошла в репертуар театра эпохи Реставрации и стала каноническим текстом в английской драматургии.

***

Действие четвёртое

Сцена первая ( Фрагмент )
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Скэндл, друг Валентина, большой критикан;
Джереми, слуга Валентина;
Анжелика, племянница Форсайта с богатым приданым, находящимся в полном её распоряжении.

Валентин, влюблён в Анжелику и находится в немилости у отца за свое мотовство (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Дженни, служанка Анжелики ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Место действия — Лондон.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Комната Валентина.

Входят Скэндл и Джереми.

Скэндл. Ну как, готов твой хозяин? Глядит безумцем, что-то бормочет?
Джереми. Да, сэр, будьте покойны. Тому, кто вчера утром чуть было не стал поэтом, нетрудно сегодня сойти за помешанного.

Скэндл. А что, надумал он посвятить в свой план Анжелику?
Джереми. Пока нет, сэр. Он решил разыграть помешанного: может, тем побудит её разыграть дуру или хоть признаться, что она давно втайне его любит.

Скэндл. Я только что видел, как она садилась со служанкой в карету, по-моему, она велела кучеру везти её сюда.
Джереми. Вполне возможно сэр. Я ведь утром сказал её служанке, что мой барин сбрендил, всё от любви к её барыне. Слышите, карета подъехала! Если это она, сэр, пожалуй, барин, прежде чем с ней свидеться, захочет узнать, как она приняла весть о его безумии.

Скэндл. Что ж, я её попытаю. Да вот и она!

Входят Анжелика и Дженни.

Анжелика. Надеюсь, мистер Скэндл, вам не внове встречать поутру даму в гостях у мужчины?
Скэндл. Ничуть. Но при иных обстоятельствах, сударыня. Когда же дама является в обличье тирана, чтоб унизить поверженного любовника и насладиться безжалостным торжеством своей красоты, такая жестокость меня слегка удивляет.

Анжелика. Я не люблю неуместных шуток. Пожалуйста, скажите мне, что здесь случилось?
Джереми. Ничего особенного, сударыня. Мой барин рехнулся, вот и всё. Ваша-то милость, наверно, давно считала его полоумным.

Анжелика. Неужто сошёл с ума?..
Джереми. Да - да, сударыня, сошёл: ума-то не осталось, точь - в - точь как с деньгами — растратился и обеднел. В голове у него так же пусто, как в кармане, и если кому охота попасть впросак, пусть позарится на его наследство — лучше не придумает!

Анжелика. Коли всё это правда, твои шутки совсем неуместны!
Скэндл (в сторону).  Она расстроена? Значит, любит его?

Анжелика. Ужель, мистер Скэндл, я, по-вашему, так бездушна, что могу не сочувствовать человеку, перед которым, признаться, я в долгу. Скажите мне правду, прошу вас!
Скэндл. Ах, если бы ложь могла ему помочь, сударыня! Впрочем, он не первый сошёл с ума от несчастной любви.

Анжелика (в сторону). Не знаю, что и думать! А всё - таки неприятно, когда тебя обманывают! ( Скэндлу.) Могу я видеть его?
Скэндл. Боюсь, врач будет против. Джереми, пойди узнай.

Джереми уходит.

Анжелика (в сторону) . Ага! Он подмигнул и улыбнулся, я заметила! Значит, это хитрость! Сейчас увидим. ( Скэндлу.) Признаюсь вам в одной слабости, сэр, которую от всех скрываю: я не могу быть счастлива, если не поправится Валентин. А посему заклинаю вас: коли вы ему друг и сочувствуете в тяжкой беде, скажите, могу я надеяться… Мне трудно говорить… Но вы сами всё скажете, вы же знаете, о чём я хочу спросить.
Скэндл (в сторону). О это уже напрямик! ( Анжелике.) Не убивайтесь, сударыня, я надеюсь, он поправится. Ведь если страх перед вашей неприязнью поверг его в безумие, ваше признание в любви может его исцелить.

Анжелика (в сторону). Ах вот как! Теперь всё ясно! Я не успокоюсь, пока не отплачу им шуткой за шутку! ( Скэндлу.) Признание в любви, вы сказали?! Очевидно, вы превратно поняли моё сочувствие и приписали мне слабость, каковая мне чужда. Но я слишком прямодушна, чтобы вас обманывать, и слишком сострадаю ему, чтобы тешить его несбыточной надеждой. Человеколюбие и душевная доброта побуждают меня беспокоиться о нём, но полюбить его не в моей власти и воле. И если, что б излечить его, я должна высосать яд из его ран, боюсь, быть ему безумцем, пока я сама не лишусь рассудка.

Скэндл (в сторону) . А она молодец, ей - богу! ( Анжелике.) Так вы не хотите с ним повидаться, коль скоро у него будет подобное желание?
Анжелика. Чего стоят желания безумца? К тому же так мне легче… Если я его не увижу, то, возможно, меньше стану жалеть… А если позабуду — так ведь он и сам себя не помнит. Теперь я всё знаю, и на сердце у меня заметно полегчало.

Скэндл. Значит, доброта недолговечна? Вы же только что признались мне, что в долгу перед ним за его любовь.
Анжелика. Но я всегда считала его страсть неразумной и безотчётной. Он любит, ибо иначе не может, а я не люблю, ибо иначе не могу. Это так же не зависит от нас, как то, что он мужчина, а я женщина, или что мне вот надоело здесь быть, и всё! Пойдём, Дженни. (Уходят.)

Скэндл. Ну и ну! Разыграла как по нотам!

Входит Джереми.

Джереми. Да никак ушла, сударь?
Скэндл. Ушла? Да её здесь не было. Наверно, мы с тобой просто обознались и это была не она.

Джереми. Час от часу не легче! Новая напасть! Мало нам одного полоумного! А барин жаждет её видеть; он, как узнал, что она здесь, сэр, чуть от радости взаправду не спятил.

                                                                                                                                  -- из пьесы Уильяма Конгрива - «Любовь за любовь»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

227

Бутоньерка в петлице

Молодость со мной и не простилась,
Даже и руки не подала. До чего горда, скажи на милость,—
Просто повернулась и ушла.
Только я, чудак, дивясь чему-то,
Помахал рукою ей вослед,—
То ль просил вернуться на минуту,
То ль послал признательный привет.

Бросила меня в пути, не глядя,
Упорхнула лёгким ветерком,
Проведя, как на озерной глади,
Борозды морщин на лбу моём.

И стоял я долго на поляне,
Чувствуя стеснение в груди:
Молодость, как этот лес в тумане,
Далеко осталась позади.

Молодость, резвунья, чаровница,
Чем же ты была мне так близка?
Отчего же в сердце длится, длится
Эта беспокойная тоска?

                                                          Молодость (отрывок)
                                                             Автор: Муса Джалиль

«Женщина, не стоящая внимания». Пьеса.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: действие пьесы происходит в настоящем (то есть 1893). Леди Джейн Ганстантон принимает в своём имении гостей, среди которых есть и лорд Илингворт. Он флиртует с миссис Оллонби, которая замужем, но на приёме без мужа. Илингворту в руки попадает письмо, и почерк кажется ему знакомым, но он не придаёт этому значения, ведь это была «женщина, не стоящая внимания». Позже леди Джейн также приглашает миссис Арбетнот, сына которой лорд Илингворт решил взять своим секретарём. Миссис Арбетнот узнаёт в лорде своего возлюбленного, который соблазнил её, но так и не женился на ней, хоть и обещал, даже когда она забеременела. И тогда она сама ушла от него. С тех пор она всё время притворялась вдовой, чтобы её сын не подвёргся остракизму. Сын не знает о её стыде, и она не хочет, чтобы он узнал, но также не хочет, чтобы он работал на своего отца. Кульминация: противостояние между матерью и сыном, их спор о браке с Иллингвортом. Развязка: принятие Джеральдом аргументов миссис Арбетнот.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лорд Иллингворт;
Джеральд Арбетнот.

Джеральд Арбетнот ( не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________

Картинная галерея в Ханстентоне. Дверь в глубине ведёт на террасу. Лорд Иллингворт и Джеральд; лорд Иллингворт полулежит на диване, Джеральд сидит в кресле.

Лорд Иллингворт. Чрезвычайно разумная женщина ваша матушка, Джеральд. Я так и знал, что в конце концов она согласится.
Джеральд. Мама очень щепетильна, лорд Иллингворт; я знаю, она думает, что я не настолько образован, чтобы быть вашим секретарём. И она совершенно права. В школе я отчаянно ленился, а теперь не выдержал бы экзамена даже ради спасения жизни.

Лорд Иллингворт. Милый мой Джеральд, экзамены ровно ничего не значат. Если вы джентльмен, то знаете столько, сколько нужно, а если не джентльмен то всякое знание вам только вредит.
Джеральд. Но я так мало знаю свет, лорд Иллингворт.

Лорд Иллингворт. Не бойтесь, Джеральд. Помните, что у вас есть самое замечательное в жизни — молодость. Нет ничего лучше молодости. Пожилые люди уже в долгу у жизни. А старики сданы в архив. Но молодость — владыка жизни. У молодости всё впереди. Каждый рождается королём, и многие, подобно королям, умирают в изгнании. Для того чтобы вернуть свою молодость, Джеральд, я готов делать всё — только не вставать рано, не заниматься гимнастикой и не быть полезным членом общества.
Джеральд. Но ведь вы не считаете себя стариком, лорд Иллингворт?

Лорд Иллингворт. Я достаточно стар, чтобы быть вашим отцом, Джеральд.
Джеральд. Я не помню своего отца, он умер очень давно.

Лорд Иллингворт. Я это слышал от леди Ханстентон.
Джеральд. Очень странно, мама никогда не говорит со мною об отце. Я иногда думаю, что она, должно быть, вышла за человека недостойного.

Лорд Иллингворт (слегка хмурится). Вот как? (Подходит к Джеральду и кладёт руку ему на плечо.) Вам, я думаю, было трудно без отца, Джеральд?
Джеральд. О нет, мама так любила меня. Ни у кого нет такой матери, как у меня!

Лорд Иллингворт. Я не сомневаюсь. А всё - таки, мне кажется, матери не всегда понимают сыновей. То есть не представляют себе, что у сына может быть честолюбие, желание видеть жизнь, создать себе имя. В конце концов, Джеральд, вы ведь не можете просидеть всю жизнь в такой дыре, как Рокли, не правда ли?
Джеральд. Конечно нет! Это было бы ужасно.

Лорд Иллингворт. Материнская любовь очень трогательна, разумеется, но она часто бывает крайне эгоистична. Я хочу сказать, что в этой любви немало эгоизма.
Джеральд (после паузы). Мне тоже так кажется.

Лорд Иллингворт. Ваша матушка — очень хорошая женщина. Но даже у самых хороших женщин такие узкие взгляды на жизнь, их горизонт ограничен, их интересы так мелки, не правда ли?
Джеральд. Да, они интересуются такими вещами, до которых нам дела нет.

Лорд Иллингворт. Должно быть, ваша матушка очень религиозна, ну и прочее в этом же духе?
Джеральд. Да, она часто ходит в церковь.

Лорд Иллингворт. А! она не современная женщина, а теперь самое главное — не отстать от современности. Вы ведь хотите быть человеком своего времени, Джеральд? Вы хотите узнать жизнь, какова она есть. А не быть сбитым с толку разными отсталыми теориями о жизни. Так вот, вам теперь надо только войти в лучшее общество. Человек, который может овладеть разговором за лондонским обедом, может овладеть всем миром. Будущее принадлежит денди. Господствовать должны утончённые люди.
Джеральд. Мне очень хотелось бы изящно одеваться, но я всегда слышал, что мужчина не должен много заниматься своей внешностью.

Лорд Иллингворт. Люди нынче стали до того поверхностны, что не понимают даже философии внешности. Кстати, Джеральд, вам надо научиться завязывать галстук. Для бутоньерки (*) в петлице довольно и чувства. А для галстука самое главное — стиль. Хорошо завязанный галстук — это первый важный шаг в жизни.
Джеральд (смеясь). Галстук я, быть может, научусь завязывать, лорд Иллингворт, но никогда не научусь говорить так, как вы. Я совсем не умею говорить.

Лорд Иллингворт. О! говорите с каждой женщиной так, как будто вы в неё влюблены, а с каждым мужчиной так, как будто он вам надоел, и к концу первого сезона у вас будет репутация светского человека с необыкновенным тактом.
Джеральд. Но ведь получить доступ в высший свет очень трудно, правда?

Лорд Иллингворт. Чтобы получить нынче доступ в высший свет, надо или кормить людей обедами, или потешать их, или шокировать — вот и всё!
Джеральд. В светском обществе, должно быть, замечательно интересно!

Лорд Иллингворт. Бывать в обществе просто скучно. А быть вне общества уже трагедия. Без общества нельзя обойтись. Мужчина не может иметь успеха в жизни, если его не поддерживают женщины, а женщины правят обществом. Если женщины не на вашей стороне, то вы человек конченный. Уж тогда лучше сразу идти в адвокаты, в маклеры или в журналисты.
Джеральд. Очень трудно понимать женщин, не правда ли?

Лорд Иллингворт. А вам и не надо их понимать. Женщина — это картина. Мужчина — это проблема. Если вы хотите знать, что на самом деле думает женщина — а эта, кстати сказать, всегда опасно, — смотрите на неё, но не слушайте.

                                                                                                           -- из пьесы  Оскара Уайльда - «Женщина, не стоящая внимания»
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Для бутоньерки  в петлице - Бутоньерка (фр. boutonnière — «цветок в петлице») — аксессуар мужского костюма, один или несколько цветков или бутонов (обычно гвоздики или розы), собранных в маленький букет, вставленный в петлицу.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

228

Подарок издалёка

Я варю тебе кофе по максимам Канта,
Этот утренний минимум точен и свят:
Завтрак – средство, не цель, трансцендентность, монада…
Ты же ищешь носки, смысл жизни, халат.
Бритвой О́ккама бреешься вместо Gillette-а,
Я не против твоих переделанных слов.
Просто если в любви появились дефекты,
То зачем переделывать слово «любовь»?
Мы выходим, ругаясь. Привычное дело.
Что первично – не знаю... Наверное, быт.
«Буду завтра», - тебе говорю неумело,
Прячу «вещи в себе»
и рыдаю навзрыд.

                                                                             жена философа, любовница поэта
                                                                                         Автор: Олег _ Юшкевичъ

"Виновник бед". ENG SUB Мультфильм со смыслом HD.басня Эзопа для взрослых и детей

«Эзоп». Пьеса в стихах.

Автор: Александр Пальянов

***
Аннотация: В произведении описываются события, связанные с отношениями между рабовладельцем Ксанфом, его женой Клеей и рабом Эзопом.

***

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА 1 ( Фрагмент )
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

МелИ, рабыня Ксанфа, служанка Клеи;
КлЕя, красавица, жена Ксанфа;
КсАнф, рабовладелец, философ;
ЭзОп, хилый раб с обезображенным лицом, баснописец.

АгнОстос, человек атлетического телосложения, в форме капитана стражи Афин, с мечом и щитом (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Дом Ксанфа в САмосе. Двери справа и слева, на заднем плане арка. Гонг. Вазы. Несколько скамеечек. Кресло. Стол. В глубине, через арку, виден сад. На сцене в кресле жена Ксанфа – Клея и её слуга – рабыня Ксанфа – Мели, которая расчёсывает волосы Клее.

8

МЕЛИ
Под гребнем волосы лоснятся,
Они прекрасны, спору нет,
Легко по ветру шевелятся,
Сейчас закончу марафет.

КЛЕЯ
К прощенью дарят все подарки
И чаще посещать чтоб парки.

МЕЛИ
Секунду, будет красота,
Прекрасна, будто бы с холста.

КЛЕЯ
Да, Ксанф, болтая о страданьях,
Мир признаёт лишь для того,
Чтоб он обласкивал его,
Проводит время сам в мечтаньях.
А я – красавица - жена
Всё время жду его одна!

9

МЕЛИ
Красивою ты мужа встретишь,
Красою будет поражён!

КЛЕЯ
Он не увидит, вот заметишь,
Как будто бы уж разведён.
Философы просты, как дети,
Не надо попадать в их сети.

МЕЛИ
Не любишь, Клея, ты его,
Красавца мужа своего.
На площади бы оказалась,
Смеялась бы над ним как все,
И толку что в твоей красе,
Любила бы его хоть малость.
А он? Он создан для тебя,
С подарками спешит любя!

10

КЛЕЯ
Мели, а капитан тот стражи,
Тот, что приехал из Афин,
Гарцует классно он пассажи,
Он до сих пор ещё один?

МЕЛИ (перестав причесывать)
Понятно для кого причёска,
Мы извели немало воска,
Сегодня приезжает муж,
Ты приняла бы лучше душ.

КЛЕЯ
Вот скажет он, пройдя сквозь арку:
– Я здесь благодаря судьбе,
Подарок я привёз тебе…
Скучала? Рада ли подарку?
Домой пришёл издалека,
Пойду к своим ученикам!
Через арку входит Ксанф.

11

КСАНФ
Вернулся я, день добрый, Клея,
Подарок я привёз тебе,
Обрадуешься, онемея,
Слова найти не сможешь мне.

Клея делает знак. Мели выходит в левую дверь.

КЛЕЯ
Ах, ты приехал! Я скучала,
Была тиха, всегда молчала,
Подарок положи на стол.
Смогу поднять? Он не тяжёл?

КСАНФ
Подарка, что привёз сегодня,
Тебе ещё я не дарил,
Старался из последних сил,
Оригинальней прошлогодних.
Что? Хочешь посмотреть его?

Ксанф бьёт в гонг. Через арку входит Эзоп.

Ну, как подарок? Ничего?!

12

КЛЕЯ
Ах, удивил. Вот так подарок.

КСАНФ
Знакомься – это раб, Эзоп.
Уродлив непомерно, ярок,
Лицом ужасен, как циклоп.

КЛЕЯ
С ума сошёл, он в этом лете
Уродливей всего на свете?
Ты для меня его купил?

КСАНФ
Ты знаешь, денег не платил.

ЭЗОП
Он получил меня впридачу…

КЛЕЯ
Вот чудеса. Он говорит?
А у меня душа болит,
О, Боже мой, сейчас заплачу!

КСАНФ
Никто его бы не купил,
Торговец мне и подарил!

                                                         -- из пьесы в стихах Александра Пальянова - «Эзоп»

( кадр из телесериала «Спартак: Кровь и песок» 2010 - 2013 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

229

В Путешествиях по Вселенной Вариантов ( © )

Я иду с гулянья всё одна и плачу.
Для тебя, любимый, ничего не значу.
Не для нас тальянка пела под окошком.
Догадайся милый, проводи немножко.

По лугам рассыпал месяц свои блёстки,
А в деревне, слышно, поют частушки хлёстки.
Про любовь, разлуку, про тоску и боль,
Может только кажется, и про нас с тобой.

Зря ты милый, прячешься, ходишь по задворкам.
Ты ж не хитрая лиса прятаться по норкам.
На деревне всё видать, никуда не спрятаться.
Моя мама хочет знать, когда будешь свататься.

Я сказала по секрету, а молва по белу свету.
Я не отпираюсь, замуж собираюсь.
Не ходи мимо окон, никуда не денешься.
Придёт время, дорогой, всё равно ты женишься.

                                                                                  Всё равно на мне ты женишься
                                                                                               Автор: Зоя Птицина

«Старый друг лучше новых двух». «Картины из московской жизни». Комедия в трёх действиях.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет пьесы «Старый друг лучше новых двух» Александра Островского рассказывает о влюблённых, которым не сразу удаётся официально соединить свои сердца и души. Молодая портниха Оленька (девушка мещанского происхождения) мечтает выйти замуж за титулярного советника Прохора Гаврилыча Васютина. Для Оленьки Васютин — неплохая партия, и любовь у них, хотя и не до гроба, а в разумных прагматичных пределах. Для Васютина единственный шанс преодолеть границы третьего сословия — жениться на девушке «из благородных», потому что следующий чин коллежского асессора был привилегией дворян. Без связей и блата получить его было невозможно. Другой вариант — заключить выгодный брак с дворянкой. Мать Оленьки в принципе не против брака с Васютиным, но опасается подвоха с его стороны. Родительница самого Васютина, напротив, хочет более выгодной партии для сына. Во все эти интриги вовлекается жена чиновника Пульхерия Андревна Гущина, работая на два фронта. В итоге свадьба с благородной девицей срывается, а Васютин понимает, что его Оленька — тот самый старый друг, что лучше новых двух.

***
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Оленька;
Татьяна Никоновна;
Пульхерия Андревна.

Прохор Гаврилыч (Васютин) участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик.

Вавила Осипыч ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)
_______________________________________________________________________________________________________________

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Татьяна Никоновна и Оленька сидят за столом и шьют.

Оленька. Нейдёт что-то наша Пульхерия Андревна.
Татьяна Никоновна. Мало ли у ней дела-то! У ней ведь опека большая, не одни мы с тобой. Разве скоро всю нашу палестину-то обходишь! А она уж как вышла из дому, так всех знакомых навестит.

Оленька. Уж она, чай, всё разнюхала; хоть бы рассказала пришла.
Татьяна Никоновна. Что-то ты уж очень свободно разговариваешь! А у самой, чай, кошки на сердце скребут…

Оленька. Ровнехонько таки ничего.
Татьяна Никоновна ( взглянув в лицо Оленьке ). Поверю я тебе, как же! Так только куражишь себя.

Оленька. Да, пожалуй, не верьте; мне-то какая надобность! Вы, может быть, потому так заключаете, что я вчера плакала?
Татьяна Никоновна. А хоть бы и потому.

Оленька. Так это только одна глупость была с моей стороны. Не стоит внимания жалеть-то его. Вообразила я себе сдуру-то, что он на мне женится: оттого и обидно стало. А так-то не велика находка! Хуже-то мудрено найти, а лучше-то хоть сейчас.
Татьяна Никоновна. Ты что ещё придумываешь? Смотри у меня!

Оленька. Ничего. Не беспокойтесь!
Татьяна Никоновна. То-то, ничего! Я тебя замуж выдам, и таки скорехонько.

Оленька. За кого это, позвольте спросить? За мастерового за какого - нибудь?
Татьяна Никоновна. А хоть бы и за мастерового.

Оленька. Нет, уж увольте, сделайте милость. Идти ли, нет ли, – за благородного; а то так и не надо.
Татьяна Никоновна. Мало бы ты чего захотела! А коли благородных-то не припасено для тебя…

Оленька. Не припасено, так и не надо. Проживу и так.
Татьяна Никоновна. Да я-то не хочу, чтоб ты так жила да ветреничала.

Оленька. Всё будет по-вашему, только не горячитесь, пожалуйста! Нарисуйте мне рисунок, как жить; так точно я и буду.
Татьяна Никоновна. Рисовать нечего. Потому что узоры не мудрёные.

Входит Пульхерия Андревна и садится.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Пульхерия Андревна.

Пульхерия Андревна. Ну, можете себе представить, как я узнала…

Татьяна Никоновна. Здравствуйте!

Оленька. Как дела?

Пульхерия Андревна. А вот сейчас расскажу всё по порядку. Ну, вот-с: ведь была я там, у невесты-то…
Оленька. Были ?

Пульхерия Андревна. Была. Даже только сейчас от них.
Оленька. Каким же это манером?

Пульхерия Андревна. А вот каким: у соседки нашей продаётся шаль – презент, понимаете ли. Так как много ей этих презентов делают, так она половину продаёт. Ну вот подхватила я эту шаль в охапку, да я марш к Шишанчиковым. Шишанчиковы им фамилия-то. Направляю это туда стопы свои, да и думаю: приду будто продавать, а там распущу разговор, не выгонят же. Мне только бы в дом взойти! Так точно и случилось! Прихожу, докладывают; выходит ко мне сама старуха, женщина солидная, обстоятельная… Начинаю разговор: я, говорю, сама благородная дама, наслышана об вас, что вы дочку отдаёте, так приятно будет для меня услужить вам. Поверьте, говорю, что я не из интересу, а собственно для вас; ну и пошла, дальше да больше, уж я за словом в карман не полезу. Просят меня кофеем; я располагаюсь как дома. Только мне старуха-то и говорит: ««Это точно, я было, говорит, дочь просватала, да теперь у нас, кажется, это дело должна разойтись».
Татьяна Никоновна и Оленька. Как так? Что вы говорите?

Пульхерия Андревна. А вот слушайте! «Вчерашний, говорит, день нас жених в большое сомнение ввёл». А он, знаете ли, какую штуку отколол! Поехал из дому-то уж выпивши, с приятелем со своим, с подрядчиком, да, видно, им мало показалось, так они ещё по разным местам заезжали. Где уж они там плутали – это неизвестно; только к невесте-то он явился уж часу в одиннадцатом и всё с этим с Вавилой Осипычем. Ну, можете себе представить, каковы соколы налетели! Старуха-то мне и говорит: «Поглядим на них с дочерью, поглядим, да выдем, говорит, в другую комнату; потолкуем - потолкуем, да опять придём поглядим; да опять выдем – потолкуем. Нет, видим, дело не годится, так и ушли к себе и легли спать; как уж они уехали, и не знаем». Ну уж, Татьяна Никоновна, и напела же я им! Я, говорю, ваши речи послушала, теперь послушайте моих! Да уж и отчитала его, друга милого! Дивлюсь, откуда только у меня слова брались! Такие слова, самые поразительные! Они тут же при мне написали записку с отказом и послали ему с человеком. Сегодня суббота: он в присутствие не ходит, так уж теперь он её и получил давно; я таки у них ещё с полчаса после этого посидела.

Татьяна Никоновна. Теперь ведь, гляди, сюда придёт.
Оленька. Сегодня же придёт, уж я его знаю. ( Задумывается .)

Татьяна Никоновна. Что ты задумалась?
Оленька. Да надобно язвительных слов побольше придумать.

Татьяна Никоновна. Придумывай, придумывай! И я после подбавлю. Что, дурочка, рада небось?
Оленька. Да, разумеется, рада; только погодите, маменька, не мешайте! Слова-то в голове, одно за другим, так и вьются клубком, только бы не забыть.

Пульхерия Андревна. А уж как я довольна, Татьяна Никоновна, что им форс-то сбили! А то бы с ними и не сговорил. Теперь спеси-то у них поубудет вершка на два.

Татьяна Никоновна ( взглянув в окно ). Никак, едет? Он! Он! Да и с купцом.
Пульхерия Андревна. Вы меня спрячьте куда - нибудь! Не хотелось бы мне, чтоб он меня здесь видел.

Татьяна Никоновна. А вот пожалуйте за перегородку!

Пульхерия Андревна уходит.

Ну, Оленька, теперь поругать его хорошенько, да и прогнать. Поставить на порог, да в три шеи до ворот.
Оленька. Прогнать-то не хитро! Прогнать-то всегда успеем.

Татьяна Никоновна. А что же ? 
Оленька. А надобно его жениться заставить, вот что!

Татьяна Никоновна. Уж ты, девка, больно ловка хочешь быть!
Оленька. Чего ж зевать-то! Дураков-то уж нынче, говорят, меньше стало; ещё жди, скоро ли другой-то набежит.

Васютин входит и останавливается в дверях.

                                                                      -- из пьесы  Александра Островского - «Старый друг лучше новых двух»

(постер к фильму «Притворись моим мужем» 2025 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

230

Семена тревожного зла

У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.
Как бесконечный клуб змеящихся червей;
Вдохнет ли воздух грудь - уж Смерть клокочет в ней
Вливаясь в легкие струей незримо - шумной.

До сей поры кинжал, огонь и горький яд
Ещё не вывели багрового узора;
Как по канве, по дням бессилья и позора,
Наш дух растлением до сей поры объят!

Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих
Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей
Одно ужасней всех: в нём жестов нет грозящих

Нет криков яростных, но странно слиты в нём
Все исступления, безумства, искушенья;
Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.
Оно поглотит мир одним своим зевком!

                                                                                       Цветы зла (Фрагмент)
                                                                                         Автор: Шарль Бодлер

Антонио Лючио Вивальди  Escala Palladio Танго смерти

«Странный человек» («Романтический человек»). Романтическая драма.

Автор: Михаил Юрьевич Лермонтов

***

Сюжет: главный герой пьесы, Владимир Арбенин, — идеалист, столкнувшийся со злобой высшего общества. Возлюбленная ему изменяет, друг предаёт, отец с ним жесток. Арбенина называют «странным» за неумение приспосабливаться к светским условностям и склонность к глубоким размышлениям. Он презирает пустоту аристократического мира, его балы и сплетни, и мечтает о настоящей любви и смысле жизни.

***

Сцена VIII ( Фрагмент )
__________________________________________________________

Раздел: Действующие Лица - отсутствует.
__________________________________________________________

3-го февраля. День.

( Спальня Марьи Дмитревны. Стол с лекарствами. Она лежит на постели. Аннушка стоит возле неё. )

Аннушка. У вас, сударыня, сильная лихорадка! Не угодно ли чаю горяченького или бузины? Тотчас будет готово. Ах, ты, моя родная! Какие руки-то холодные: точно ледяные. Не прикажете ли, матушка, послать за лекарем?
Марья Дмитревна. Послушай! Что давит мне грудь?

Аннушка. Ничего, сударыня: одеяло прелёгкое! отчего бы, кажется, давить?
Марья Дмитревна. Аннушка! я сегодня умру!

Аннушка. И! Марья Дмитревна! выздоровеете! Бог милостив – зачем умирать?
Марья Дмитревна. Зачем?

Аннушка. Не всё больные умирают, иногда и здоровые прежде больных попадают на тот свет. Не пора ли лекарство принять?
Марья Дмитревна. Я не хочу лекарства… где мой сын? Да, я и позабыла, что сама его послала!.. Посмотри в окно, нейдёт ли он? Поди к окну… что? нейдёт? Как долго!

Аннушка. На улице пусто!
Марья Дмитревна (про себя). Он уговорит отца! Я уверена… о! как сладко примириться перед концом: теперь я не стыжусь встретить его взор. (Погромче) Аннушка! что ты так смотришь в окно?

Аннушка. Я?.. нет… это так-с…
Марья Дмитревна. Нет, верно… говори всю правду, что такое?

Аннушка. Похороны, сударыня… да какие препышные! сколько карет сзади: верно, богач! Какие лошади! покров так и горит! два архиерея!.. певчие! ну ж нечего сказать!
Марья Дмитревна. Аннушка! и мне пора… я чувствую близость последней минуты! О, поскорее! поскорее, царь небесный!

Аннушка. Полныте, сударыня, что вам за охота? Как если, не дай бог, вы скончаетесь, что тогда со мною будет? кто позаботится обо мне? неужто Павел Григорич к себе возьмёт? Не бывать этому. Да я лучше по миру пойду: добрые люди из окошек накормят!
Марья Дмитревна. Мой сын, Владимир, тебя не оставит!

Аннушка. Да ещё перенесёт ли он вашу смерть? Вы знаете, какой он горячий; из малости уж вне себя, а тогда… боже упаси!
Марья Дмитревна. Ты права… я должна тебя наградить: у меня в шкатулке есть 80 рублей… дай несколько и старику, Павлу! Он всегда верно мне служил; и тобой я всегда, всегда была довольна… (Смутная радость изображается на лице Аннушки.) О, как сердце бьётся! Что хуже: ожиданье или безнадёжность?

( Дверь отворяется. Тихо входит Владимир. Он мрачен. Молча подходит к постеле и останавливается в ногах. )

Аннушка. Владимир Павлович пришёл!

Марья Дмитревна (быстро). Пришёл! (Приподымается и опять опускает голову.) Владимир… ты один! А я думала… Ты один!
Владимир. Да.

Марья Дмитревна. Друг мой! ты звал его сюда? сказал, что я умираю? он скоро придёт?
Владимир (мрачно). Как вы себя чувствуете? Довольно ли вы крепки, чтоб говорить и… слушать?

Аннушка. Барыня без вас всё плакала, Владимир Павлович!

Владимир. Боже! боже! ты всесилен! зачем непременно я должен убить мать мою?

Марья Дмитревна.…Говори скорее, не терзай меня понемногу: придёт ли твой отец. (Молчание.) Где он!.. как предстать пред бога… Владимир! без него я не умру спокойно!
Владимир (тихо). Нет.

Марья Дмитревна (не слыхав). Что сказал ты?.. Дай мне руку, Владимир!
Владимир. (Слёзы начинают падать из глаз его. Он бросается на колена возле постели и покрывает поцелуями её руку.) Я возле вас! зачем вам другого? Разве вам не довольно меня? Кто - нибудь любит вас сильней, чем я?

Марья Дмитревна. Встань… ты плачешь?..
Владимир (встав отходит в сторону). Ужасная пытка! Если я всё это вынесу, то буду себя почитать за истукана, который не стоит имени человека!.. Если я вынесу… то уверюсь, что сын всегда похож на отца, что его кровь течёт в моих жилах и что я, как он, хотел её погибели. Так! я должен был силою притащить его сюда, угрозами, страхом исторгнуть у него прощенье… (С бешеной радостью) Послушайте, послушайте, что я вам скажу! Мой отец весел, здоров и не хотел вас видеть! (Вдруг, как бы испугавшись, останавливается.)

Марья Дмитревна (вздрагивает. После молчания) Молись… молись за нас… не хотел… о!

Аннушка. Ей дурно, дурно!..

Марья Дмитревна. Нет! нет! Я соберу последние силы… Владимир! ты должен узнать всё и судить твоих родителей! Подойди. Я умираю. Отдаю душу правосудному богу и хочу, чтоб ты, ты мой единственный друг, не обвинял меня по чужим словам… Я сама произнесу свой приговор. (Останавливается.) Я виновна: молодость была моей виною. Я имела пылкую душу, твой отец холодно со мной обращался. Я прежде любила другого: если б мой муж хотел, я забыла бы прежнее. Несколько лет старалась я побеждать эту любовь, и одна минута решила мою участь… Не смотри на меня так. О! упрекай лучше самыми жестокими словами: я твоя злодейка! Мой поступок заставляет тебя презирать меня, и не одну меня… Долгим раскаяньем я загладила свой проступок. Слушай: он был тайною. Но я не хотела, не могла заглушить совесть – и сама открыла всё твоему отцу. С горькими слезами, с унижением я упала к ногам его… я надеялась, что он великодушно простит мне… Но он выгнал меня из дому; и я должна была оставить тебя, ребёнка, и молча, подавленная тягостью собственной вины, переносить насмешки света… он жестоко со мною поступил!.. Я умираю… Если он мне не простил ещё, то бог его накажет… Владимир! Ты осуждаешь мать свою? Ты не смотришь на меня ? (Голос её под конец становился всё слабее и слабее.)

Владимир (в сильном движении). (Про себя) Вижу! Вижу! природа вооружается против меня; я ношу в себе семя зла; я создан, чтоб разрушать естественный порядок. Боже! боже! Здесь умирающая мать – и на языке, моём нет ни одного утешительного слова, – ни одного! Неужели моё сердце так сухо, что нет даже ни одной слезы? Горе! горе тому, кто иссушил это сердце. Он мне заплотит: я сделался через него преступником; с этой минуты прочь сожаленье! День и ночь буду я напевать отцу моему страшную песню, до тех пор, пока у него не встанут дыбом волосы и раскаяние начнет грызть его душу! (Обращаясь к матери) Ангел! ангел! не умирай так скоро: ещё несколько часов…

Аннушка (с приметным беспокойством посматривая на госпожу). Владимир Павлович! (Он услыхал и глядит на неё пристально. Она трогает за руку Марью Дмитревну и вдруг останавливается.) Прости господи её душу! (Крестится.) (Владимир вздрагивает, шатается и едва не упадает. Удерживается рукой за спинку стула и так остаётся недвижен несколько минут.) Как тихо скончалась-то, родимая моя! Что буду я теперь? (Плачет.)

Владимир (подходит к телу и, взглянув, быстро отворачивается). Для такой души, для такой смерти слёзы ничего не значат… у меня их нет! нет! Но я отомщу, жестоко, ужасно отомщу. Пойду, принесу отцу моему весть о её кончине и заставлю, принужу его плакать, и когда он будет плакать… буду смеяться! (Убегает.)

(Долгое молчание.)

                                                                                                        -- из пьесы Михаила Юрьевича Лермонтова - «Странный человек»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

231

Представление

Среди двора стоит Жара,
Стоит и жарится с утра.

Залезешь в глубину двора - И в глубине стоит Жара.
Жаре давно уйти пора, Но всем назло стоит Жара.

Сегодня, завтра и вчера Везде Жара, Жара, Жара...
Ну неужели ей не лень Стоять на солнце целый день?

                                                                                                                 Жара
                                                                                                    Автор: Эмма Бицоева

«Граф и Анна». Комедия.

Автор: Сергей Могилевцев

***

Аннотация: На крыльце старой веранды такого же старого одноэтажного дома сидит в кресле - качалке молодой человек, которого все окружающие давно уже считают идиотом. Рядом находится булыжная мостовая, видна панорама старых, покрытых потемневшей черепицей домов, с крест  -накрест заколоченными окнами и дверьми. Где-то недалеко находится море. В этом заброшенном городе у людей нет собственных имен, а только лишь прозвища. Идиота в кресле зовут Графом, девушку, которой он когда-то в детстве клялся в любви – Анной, мать его – Афродитой. Граф уверен, что некогда совершил ужасный поступок, и наказан за это вечным сидением в кресле - качалке, став всеобщим посмешищем и козлом отпущения для целого города. Его друзья, – Старик и Анна, – пытаются помочь ему, и убеждают, что это не так. Но Граф неизлечим, и помочь ему невозможно. Это первый смысловой слой пьесы. Слой второй, глубинный, ставит всё с ног на голову: весь этот страшный, призрачный город выдуман самим Графом, этим идиотом, сидящим в кресле - качалке, и все жители этого города всего лишь персонажи пьесы, написанной им. И пьеса эта в конце - концов подходит к концу, к финалу, в котором происходят удивительные метаморфозы, тоже придуманные автором пьесы. Его любовь детства Анна превращается в хитрую и расчётливую интриганку, Старик становится его отцом, вернувшимся из дальних странствий, Афродита занимает его место в кресле - качалке, а сам Граф докапывается наконец-то до тайны, тщательно скрываемой от него, и становится совершенно свободным. А сама пьеса превращается в захватывающий психологический детектив.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление третье (Фрагмент)
________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

К у б ы ш к а;
Г р а ф.

К р а с а в ч и к (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
А ф р о д и т а (не участвует в представленной сцене, но оней идёт речь);
Ч е с н о ч о к (не участвует в представленной сцене, но о неё идёт речь);
А н н а (не участвует в представленной сцене, но о неё идёт речь).

_________________________________________________________________________________________________

В конце переулка показывается К у б ы ш к а; она, как утка, переваливается из стороны в сторону, выходит вперёд, и останавливается напротив веранды.

К у б ы ш к а (отдувается, вытирает со лба пот). Ух ты, ну и жара, прямо как в адском пекле, а может быть, и похуже того! пока доберёшься сюда по этим чёртовым кривым переулкам с заколоченными крест - накрест окнами и дверьми забытых домов, по этим раскалённым от солнца булыжникам, то не захочешь и жить, так славно тебя припечёт и кто только выдумал все эти кривые, оканчивающиеся обрывами закоулки, все эти канавы и рытвины, прорытые на пути доброго человека? кто только выдумал все эти заброшенные дома, просевшие от времени крыши, трухлявые лестницы и веранды, на которых годами сидят местные, пускающие разноцветные пузыри идиоты; кто только выдумал весь этот заброшенный, пропечённый на сковородке город у моря, из которого нормальные люди давным - давно сломя голову убежали, и в котором остались теперь только старые, больные и несчастные женщины, вынужденные по этой жаре ковылять неизвестно куда, рискуя или сломать себе ногу в канаве, или заживо испечься на раскалённых камнях?
Г р а ф. Наверное, Господь Бог.

К у б ы ш к а (не слыша его). И кто, не пойму, заставляет меня, несчастную одинокую женщину, вскакивать с кровати в самое что ни на есть страшное пекло, оставлять покой и прохладу родного, от матери и бабки доставшегося очага, и бежать, как влюблённая девушка, как коза по горным каменистым тропинкам, в неизвестную и непонятную даль; испытывая в душе такое странное томление и беспокойство, какое не испытывала я уже лет сто, а может, и двести?
Г р а ф (насмешливо). Наверное, дьявол!

К у б ы ш к а (от жары ничего не замечая и не слыша вокруг). Да, вот именно, испытывая странное и непонятное беспокойство, какое, бывало, испытывала я, будучи юной девушкой, в такие забытые древние времена, что уж и не упомню теперь, были они когда - нибудь со мной, или не были; и что это право, за напасть такая прицепилась ко мне, словно злая осенняя муха, хотя за окном вовсе и не осень сейчас, а весна, да к тому же такая, что иному лету завидно станет от этой несусветной жары?
Г р а ф (так же насмешливо). Наверное, Кубышка, это весна на тебя так сильно подействовала.

К у б ы ш к а (по-прежнему ничего не слыша). И ведь вроде бы всё осталось вокруг, как и прежде: по-прежнему дешёвая камбала и ставрида гниёт на набережной в глубоких, сплетённых из гибкой лозы корзинах; по-прежнему каждый день шатается в порту всякая приезжая матросская рвань, пропивая в пивной последнюю, заработанную в далёких морях копейку и выклянчивая у добрых людей подаяние, которое добрые люди ей, конечно же, не дают; по-прежнему добрые люди или работают, не покладая рук, как Красавчик, в надежде заслужить себе в будущем спокойную и приятную старость, или, как я, Афродита и Чесночок, наслаждаются этой самой покойной старостью; хотя, если честно признаться, никому из нас ещё и сорока не исполнилось.
Г р а ф. По-прежнему, да не совсем, подруга Кубышка! прозвенел третий звонок, публика затаила дыхание, занавес бесшумно раздвинулся, и второе, оно же последнее, действие пьесы стремительно спешит к своему завершению; скоро, очень скоро закончишь играть ты, подруга Кубышка!

К у б ы ш к а (продолжает, словно бы читая отведённую ей роль). Всё вроде бы так, как и было до этого: по-прежнему кто-то зашибает деньгу, по-прежнему сладко спит до вечера Афродита, перемывает чьи-то косточки Чесночок, торгуясь на рынке за пучок засушенной зелени, разносит посетителям пенные кружки Анна, и только лишь я, несчастная и одинокая, лишённая настоящего имени женщина, бегу по этим раскалённым камням, словно бы от чумы, – бегу, подгоняемая неведомой силой, словно бы спеша на волшебное представление, которое без меня начаться не может.
Г р а ф. Не может. Кубышка, без тебя не может никак!

К у б ы ш к а (наконец-то замечая Г р а ф а ). А, это ты, несчастный маленький идиот?! что, всё сидишь, протирая штаны, всё пускаешь слюни и сопли, воображая в уме всяческие невероятные приключения?

                                                                                                                                       -- из пьесы Сергея Могилевцева - «Граф и Анна»

( кадр из фильма «Земля дрожит» 1948 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

232

Саломея

Второй солдат. Тетрарх очень любит вино, У него есть три сорта вин. Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря. Каппадокиец. Я никогда не видел цезаря. Второй солдат. Другое с острова Кипра, оно жёлтое, как золото. Каппадокиец. Я очень люблю золото. Второй солдат. И третье вино — сицилийское. Это вино — красное, как кровь. Каппадокиец. А почему бы и нет? Люблю хорошее вино.

                                                                                                            -- Оскар Уайльд. Пьеса (трагедия) -  «Саломея» (Цитата)

Я помню дней восторг хмельной,
Когда всесильный демон страсти
Дарил мне отблеск грозовой
Неразрушимой, тёмной власти.

И я сжигал твои мосты
И, путь отрезав к отступленью,
Внимал созвучьям красоты
Продавшись сердцем вдохновенью.

А ты, безумно и светло,
Огонь влеченья раздувая,
Рождала грешное тепло,
Меня любя, губя, терзая.

И рассыпались в пепел дни,
И тлела ночь углями страсти,
Когда соцветия твои
Моей отдались тёмной власти.

И демон огненной косой
Сметал тревожный гул сомнений.
Я жил, дышал твоей красой
И вихрем правил вдохновений.

Минувших дней восторг хмельной
Всей своей дьявольскою властью
Я посылаю за тобой,
Чтоб тёмной вновь напиться страстью.

                                                                      Тёмная страсть
                                                                  Автор: Роман Новиков

«Екатерина Ивановна». Пьеса.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

Аннотация: в центре произведения — метания и нравственная гибель жены члена Госдумы и матери семейства. Екатерину Ивановну одолевают тёмные страсти, её страшат бездны, которые обнаруживаются в человеческой душе. Некогда чистая, нравственная женщина превращается в существо, соединяющее в себе черты Мадонны и блудницы.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Павел Алексеевич Коромыслов, художник;
Тепловский;
Екатерина Ивановна, жена видного общественного деятеля Георгия Дмитриевича Стибелева;
Аркадий Просперович Ментиков;
Торопец, художник;
Людвиг Станиславович, художник;
Алексей Дмитриевич Стибелев, студент, брат видного общественного деятеля Георгия Дмитриевича Стибелева.

Жура, племянник Коромыслова (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Коромыслов. Так, так, недурно… Яков, отчего не пьёшь вина? — пей, за тобой некому ухаживать. Избаловали тебя дамы.
Тепловский (смеясь и показывая зубы). А тебя? Молчи, старый греховодник!

Коромыслов. Если что - нибудь в хозяйстве не так, господа, то простите холостяка. Журочка… Господа, вы все познакомились с Журочкой? — покажись им, Жура. Это мой племяш из Костромской губернии, талантливый мальчишка… Похозяйничай, Жура, не смущайся. За дамами поухаживай.
Тепловский. Ну, у тебя дам не богато.

Екатерина Ивановна (не меняя позы). А я?
Тепловский. Да какая же вы дама? Вы девица Саломея, да ещё в руках у этого Ирода… Друг мой, Павел, так нельзя — ты себя компрометируешь: разве это рояль? (Берёт две - три ноты.) Мог бы обзавестись настоящим инструментом: денег зарабатываешь ой - ой!

Коромыслов. Вы не устали, дорогая? Ну, потерпите, потерпите, искусству нужно приносить жертвы. Денег нет, напрокат взял, — а что, дрянь?

Ментиков. Шер метр /от фр. cher maître — «дорогой учитель» /, давайте я похозяйничаю. Я умею.
Коромыслов. Вы? Ну ладно. А поить будете?

Ментиков. Я-то? Я сам уже выпил четыре рюмки коньяку, а вот теперь ликёру… или ещё коньяку? Посоветуйте, Торопец.
Торопец (издали). Ну вас к чёрту.

Смех.

Людвиг Станиславович. Он вчера у Торопца эскиз стащил.

Ментиков (рисуясь). Что за выражение… Так как же, Журочка… тебя зовут Жура? — что же мы теперь будем делать? Вам чего прикажете подать, Яков Львович?
Тепловский. Видно, я уж сам подойду.

Алексей. Павел Алексеевич…
Коромыслов. Что скажешь, голубчик?

Алексей. Вы это всем дамам говорите?
Коромыслов. Что такое говорю?

Алексей. Что искусство требует жертв.
Коромыслов. Всем. Они любят ласку.

Алексей. А искусство — жертвы?
Коромыслов. А искусство любит жертвы. Как ты находишь, Торопец? — что-то ты всё косишь глазом.

Торопец (энергично качая головой). Нет, не нравится.
Коромыслов. Ого… А что же тебе не нравится?

Людвиг Станиславович. Пустяки. Взято сильно. Торопец торопится.

Смех.

Ментиков. Нет, вы представьте себе эту новость: я уже шестую рюмку пью, я уже совсем пьян! Катерина Ивановна, не браните меня сегодня: я уже шестую рюмку пью… Вы икорки, икорки свежей возьмите, редкостная икра, Яков Львович! Сам покупал у Елисеева.
Тепловский (прожёвывая). Вы? Это почему же?

Ментиков. По поручению Павла… Павла Алексеевича. (Громким шёпотом.) Яков Львович, а вы заметили, как хороша сегодня наша Екатерина Ивановна? Безумие! Отчего вы у них редко бываете?
Торопец. А я тебе говорю, что в ней Саломеи нет и ни на грош. Саломея… Это, брат, такое… у неё, брат, в одних глазах столько этакого, что так тут и сгоришь, как соломенная хата. А это что? — девица из немецкой портерной. Са - а - ломея!

Алексей (иронически). Я тоже нахожу, что здесь нет Саломеи. Саломея — тип весьма определённый.
Торопец. Верно.

Коромыслов. А вот мы сейчас вам покажем… Нуте-ка, дорогая, взгляните-ка на этого Фому неверного… знает как?.. Так, именно, — здорово!

Екатерина Ивановна взглядывает на Торопца и с хохотом сбегает с возвышения. Аплодисменты.

Тепловский. Браво, Саломея! Сгорел художник, соломенная хата.

Ментиков. Браво, Саломея!

Екатерина Ивановна. Налейте мне вина, Тепловский. А вам хотелось бы, чтобы я на вас так взглянула?
Торопец.Скажите, как удивили… Ну и взглянула, ну и обожгла, н-ну и пронзила… так зачем же ты её без глаз берёшь. Что это тебе — институтка? А где страсть? — а где грех и это, как его… вожделение? Ага!

Коромыслов. Вздор!
Людвиг Станиславович. Конечно, вздор! Как вы не понимаете, Торопец: тут взять момент, когда страсть ещё скрыта… она дрожит только в веках… но ещё мгновение и… Грех — в этой линии плеч, в волнистом изгибе груди…

Алексей. Вы про кого, господа художники, говорите? Про Екатерину Ивановну? Какое странное искусство!
Коромыслов. Про Саломею, Алёша! ...

                                                                                                          -- из  пьесы Леонида Николаевича Андреева - «Екатерина Ивановна»

( кадр из фильма «Саломея» 1953 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

233

Его Сицилийское Вино

Пускай холодною землёю
Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
Душа моя.
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.

Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки, —
Разлуки нет!
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенёс земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную,
Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
Ты о другом,
Твои слова текут, пылая,
По мне огнём.

Ты не должна любить другого,
Нет, не должна!
Ты мертвецу святыней слова
Обручена!
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!

                                                   Любовь мертвеца («Пускай холодною землею...»)
                                                                      Автор: Михаил Лермонтов

«Саломея». Драма.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: Саломея влюбляется в заключённого Иоканаана, трижды просит разрешения коснуться его тела, поцеловать его волосы и, наконец, губы, но пророк трижды отвергает её и осыпает проклятиями, как и её мать. Молодой стражник, влюблённый в Саломею, слыша её признания Иоканаану, не выдерживает и закалывает себя. Входят Ирод с Иродиадой и видят труп. Ирод полагает это за дурное предзнаменование, его предчувствия усиливаются после того, как он начинает слышать шорох крыльев и приглядываться к луне. Он упрашивает Саломею станцевать для него, Иродиада против, она запрещает мужу смотреть на свою дочь. Однако Саломея соглашается после обещания Ирода выполнить любое её желание и пожаловать любой наградой, «пусть даже это будет половина царства». Саломея исполняет «Танец Семи Покрывал», а в награду требует голову Иоканаана. Иродиада горячо поддерживает решение дочери. Ирод умоляет освободить его от данного им слова, обещает любые дары, заявляет, что это преступление, за которым, согласно череде предзнаменований, обязательно последует какое-то несчастье. Но Саломея непреклонна: она получает свой дар — голову Иоканаана на серебряном блюде. После этого она целует её в мёртвые губы, упрекая пророка в случившемся и продолжая изливать ему признания в любви. Окружающие шокированы этой сценой, больше всех ошеломлён Ирод: «Она отвратительна, твоя дочь, она отвратительна». И он отдаёт приказ солдатам убить Саломею, на что те раздавливают её щитами.

***

Драма в одном действии (Фрагмент)
_____________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Молодой сириец, начальник отряда телохранителей;
Паж Иродиады;
Первый солдат;
Второй солдат;
Нубиец.

Саломея, дочь Иродиады (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Ирод Антиппа, тетрарх Иудеи (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Иродиада, жена тетрарха (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

______________________________________________________________________________________________________________________

СЦЕНА

Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. Солдаты стоят, облокотившись на балкон. Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоём, с краями из зелёной бронзы. Свет луны.

Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером!
Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мёртвую женщину. Можно подумать — она ищет мёртвых.

Молодой сириец. Очень странный вид у неё. Она похожа на маленькую царевну в жёлтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать — она танцует.
Паж Иродиады. Она как мёртвая женщина. Она медленно движется.

Шум в пиршественной зале.

Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там?
Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере.

Первый солдат. Почему они спорят о своей вере?
Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует.

Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах.
Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером!

Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на неё. Ты слишком много смотришь на неё. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье.
Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером.

Первый солдат. У тетрарха мрачный вид.
Второй солдат. Да, у него мрачный вид.

Первый солдат. Он смотрит на что-то.
Второй солдат. Он смотрит на кого-то.

Первый солдат. На кого он смотрит?
Второй солдат. Я не знаю.

Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале.
Паж Иродиады. Не надо смотреть на неё. Ты слишком много смотришь на неё!

Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха.
Каппадокиец. Это царица Иродиада, та вон, в чёрном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым?

Первый солдат. Да, это Иродиада. Супруга тетрарха.

Второй солдат. Тетрарх очень любит вино, У него есть три сорта вин. Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря.
Каппадокиец. Я никогда не видел цезаря.

Второй солдат. Другое с острова Кипра, оно жёлтое, как золото.
Каппадокиец. Я очень люблю золото.

Второй солдат. И третье вино — сицилийское. Это вино — красное, как кровь.
Нубиец. Боги моей страны очень любят кровь. В год два раза мы приносим им в жертву юношей и девушек: пятьдесят юношей и сто девушек. Но, должно быть, мы все недостаточно даём им, потому что они очень суровы к нам.

                                                                                                                                          -- из пьесы Оскара Уайльда -  «Саломея»

( кадр из фильма - спектакля «Саломея» 2013 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

234

С птичьим молоком, да к субботнему чаю 

Родился в вороньей семье воронёнок.
Смышлёный малыш. Он едва ль не с пелёнок
Явил к подражанию редкостный дар
И громко осваивал репертуар:

Кар-тошка, кар-тинка, кар-низ, кар-усель,
Кар-ета, кар-кас, кар-андаш, кар-амель...

В округе малютку прозвали "Каркушей".
Каркуша соседям "прокаркал" все уши.
Он с утренней зорьки до сна был готов
Разучивать уйму подслушанных слов:

Кар-ась, кар-авай, кар-аоке, кар-туз,
Кар-ман, кар-диган, кар-навал, кар-апуз...

Талант развивать – та ещё работёнка!
В поддержку способностей для воронёнка
Вороны с друзьями устроили хор
И их исполнение слушал весь двор:

...Кар-акуль, кар-тон, кар-аул, кар-антин,
Кар-дан, кар-динал, кар-аван, кар-отин...

Малыш повзрослел. Так бывает. И, вскоре -
Смотрите! Он в небе, в бескрайнем просторе!
Летает! Летает! Ну просто Икар!
И слышалось в небе протяжное: К-а-а-а-а-а-р!

Лишь «Кар?» - удивитесь вы. Что ж тут такого?
В семье понимали его с полуслова.

                                                                                                    Воронёнок
                                                                                        Автор: Аглая Любимцева

«Царская невеста». Историческая драма.

Автор: Лев Александрович Мей

***

Действие происходит в ХVI веке. Опричник Григорий Грязной влюбляется в Марфу, дочь купца Собакина, которая помолвлена с боярином Иваном Лыковым. Грязной уговаривает царского доктора Бомелия приготовить приворотное зелье, чтобы приворожить Марфу. Любаша, подслушав разговор, решает отомстить разлучнице. Иван Грозный, проезжая мимо дома Собакиных в поиске достойной невесты, замечает Марфу и Дуняшу. Они ждут Ивана Лыкова, жениха Марфы. Любаша встречается с Бомелием в надежде купить у него яд, которым собирается отравить соперницу. Лекарь согласен продать зелье только за любовь красавицы. Любаша вынуждена идти на условия Бомелия. Марфа и Дуняша должны отправиться на смотрины к царю. В доме Собакиных все переживают, что Грозный выберет Марфу, помолвленную с Лыковым. Но приходит благая весть — скорее всего царь предпочтёт Дуняшу. Гости отмечают радостное событие. Грязной, пользуясь моментом, добавляет в бокал Марфы приворотное зелье, которое Любаша заранее подменила на яд, купленный у Бомелия. Марфа выпивает отраву. Неожиданно от царских посланников приходит весть, что Иван Грозный выбрал в жёны её. В царских покоях страдает потерявшая рассудок Марфа. Грязной рассказывает, что за отравление юной царицы казнить будут Лыкова. Обезумевшей Марфе кажется, что рядом с ней не Григорий, а её возлюбленный Лыков. Грязной в порыве раскаяния признаётся, что это он отравил Марфу. Наказание настигает и его, и Бомелия, и Любашу, которую в бешенстве убивает сам Грязной, узнав о её коварстве.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Явление 3 (Фрагмент)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Григорий Григорьевич Грязн'ой, опричник;
Малюта Григорьевич Скуратов, опричник;
Василий Григорьевоч Грязн'ой, опричник;
Боярин Иван Сергеевич Лыков, племянник боярина Михаила Матвеевича Лыкова, нарвского воеводы;
Опричники.

Действие происходит в Александровской слободе в 1572 году.

(*) Царь Иоанн Грозный и князь Курбский не указаны автором пьесы в разделе "Действующие Лица".
______________________________________________________________________________________________________________________________________

Гр. Грязной
Ребята! Дорогих гостей потешьте
Моей любимой и заветной песней -
Во славу православного царя!

Малюта
И мы подтянем.

Гр. Грязной
Ну, дружней, ребята!

Хор
Слава на небе солнцу высокому.
Слава!
На земле государю великому
Слава!
Его бодрые кони не ездятся -
Слава!
Его платья цветные не носятся -
Слава!
А бояре и слуги не старятся -
Слава!

Малюта
Где старится - нам только молодиться!
И то сказать, бояре, что невольно
С таким царём, как наш, помолодеешь.
Его ещё на свете не бывало,
А уж о нём пророки провещали!

В. Грязной
А что ж они вещали?

Малюта
Аль не знаешь?..
Был юродивый старец Дометьян…
Когда его покойная княгиня
О детище, зачатом ей, спросила:
"Что имам я родити? " - он сказал:
"Родится Тит - широкий ум! " - и точно!
Не мимо шли правдивые слова -
И вещее сбылося предсказанье!

В. Грязной
Широкий ум - по царству! Чай, его
И басурманы хвалят?

Ив. Лыков
Не везде.

Малюта
Так: не везде!.. Хулителей немало!
Но кто они? Презренные рабы.
Природному владыке изменили
И, совесть прокажённую продавши,
Согласниками стали сатаны…
Князь Курбский и другие! А за ними
Стрекочут иноземцы, как сороки…
Ну, чем они корят царя Ивана?

Ив. Лыков
Прискорбно повторять мне злые речи,
А говорят, что царь наш грозен…

Малюта
Грозен:
Да, грозен он, как божия гроза:
Без устали карает лиходеев,
А праведным - вещает благодать!
Нет! Это скудоумные наветы
Предателей, злословящих царя.
За что? За то: зачем, дескать, он понял,
Что царь казнить и жаловать волен
И что ему, венчальному владыке,
Негоже под приставниками быть?
Он грозен!.. Ох! Гроза - то - милость божья!
Гроза гнилую сосну изломает,
Да целый бор дремучий оживит!

В. Грязной
Вот речь, так речь! Уж подлинно: недаром
Ты носишь шубу с царского плеча!

Малюта
И вам, бояре, то ведь недаром
За сёдлами царь метлы привязал:
Мы выметем из Руси православной
Весь сор!

Гр. Грязной
Вестимо! Гойда!
(поднимает кубок)

Опричники
(поднимают кубки)

Гойда! Гойда!

                                                            -- из пьесы Льва Александровича Мея - «Царская невеста»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

235

Со всей деликатностью чувств

Наступает вечер, тишина,
Включает лампочку она,
Берёт роман,тетрадь и ручку
И собирает мысли в кучку.

Ей нравится читать помногу,
узнавая путь, дорогу.
По сердцу чувства новые искать
и душу раненым ласкать.

                                                               Книголюбка (отрывок)
                                                              Автор: Анастасия Елохова

Барышня уже легли и просють... Сцена из комедии "За двумя зайцами".

«Соперники». Комедия нравов.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Главные герои: капитан Джек Абсолют, влюблённый в Лидию Лэнгвиш, и его друг Фокленд, питающий страсть к кузине Лидии Джулии. Некоторые события сюжета:Лидия слишком начитанная и романтичная, чтобы выйти замуж за богатого и знатного человека. Чтобы ухаживать за ней, Джек притворяется бедным прапорщиком Беверлеем. Лидия отдаёт Беверлею своё сердце и мечтает о жизни с ним в восхитительной бедности. Строгая тётушка Лидии, миссис Малапроп, следит за каждым шагом племянницы. Влюблённые встречаются тайно, обмениваются письмами через слуг и готовятся к побегу. В начале пьесы сэр Энтони приезжает в Бат и договаривается о женитьбе Джека, но тот возражает, говоря, что уже влюблён. Вскоре Джек узнаёт из сплетен, что брак, устроенный сэром Энтони, на самом деле заключён с Лидией. Джек признаётся Лидии, что выдаёт себя за сына сэра Энтони. Друг Джека Фолкленд влюблён в Джулию, но страдает от ревнивых подозрений и постоянно беспокоится о её верности. Сэр Люциус советует Акру защитить свою честь в поединке с Беверлеем. Акр отказывается от дуэли, узнав, что его друг Джек и Беверлей — одно и то же лицо. На дуэлянтов обрушивается дружный хор восклицаний и упрёков, здесь же разъясняются все недоразумения. Влюблённые пары кладут конец размолвкам и обидам. Акр радуется перспективе остаться холостяком, тем более что сэр Энтони предлагает отметить это событие мужской компанией. Миссис Малапроп — главная комическая фигура пьесы, она постоянно неправильно использует слова.

***

Действие второе

Картина вторая ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Люси;
Сэр Люциус О'Триггер.

Лидия Лэнгвиш (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Капитан Абсолют / Беверлей / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Акр (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Миссис Малапроп / Делии / (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Фэг (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Место действия – Бат. Все действие комедии происходит в течение пяти часов.
__________________________________________________________________________________________________________________________

Северная эспланада (*).

Входит Люси.

Люси. Так, придётся мне к списку поклонников моей госпожи прибавить ещё одного, капитана Абсолюта. Впрочем, я не внесу его имени, пока мой кошелёк не познакомится с ним по всем правилам. Бедный Акр получил отставку! Ну что же, я ему оказала последнюю дружескую услугу: объяснила, что Беверлей всё равно опередил его. А сэра Люциуса ещё нет. Удивительно! Он обыкновенно аккуратнее, когда надеется что - нибудь услышать о своей дорогой Делии, как он её зовет. Мой обман немножко у меня на совести, а с другой стороны, если бы мой герой знал, что его Делии под пятьдесят и она сама себе госпожа, он бы не стал мне так щедро платить за услуги.

Входит сэр Люциус О'Триггер.

Сэр Люциус. А - а - а. Моя маленькая посланница. А я-то вас ищу! Я полчаса ждал вас на Южной эспланаде.
Люси (простодушно). Ах, батюшки, а я дожидаюсь вашей милости здесь, на Северной!

Сэр Люциус. Вот как! Вероятно, оттого-то мы и не встретились. Но это презабавно. Как это я мог вас пропустить! Ведь я только в кофейне после обеда вздремнул немножко… да и то нарочно сел у окна, чтобы увидеть вас.
Люси. Ах, господи! Готова шиллинг прозакладывать, что я шла мимо как раз, когда вы задремали.

Сэр Люциус. Наверно, так и было! Мне и во сне не снилось, что так поздно, пока я не проснулся. Но, деточка моя, неужели у вас ничего для меня нет?
Люси. Как нет? Есть! У меня в кармане письмо для вас.

Сэр Люциус. Я так и предчувствовал, что вы придёте не с пустыми руками. Ну посмотрим, что-то пишет мне моя дорогая.
Люси. Вот, извольте. (Даёт ему письмо.)

Сэр Люциус (читает). «Милостивый государь, в любви иногда бывают такие внезапные катаклизмы чувств, которые заменяют годы домашней близости; такая протоплазма произошла со мной, когда я увидела сэра Люция и он притянул меня, как магнат …» Очень мило пишет, клянусь честью… « Женская двубликатность мешает мне сказать больше; прибавлю одно: буду бесконечно счастлива, если найду сэра Люциуса достойным последнего эпилога моих чувств. Делия». Замечательно владеет пером ваша госпожа! Прямо королева словарей! Вот уж за словом-то в карман не полезет! Это ничего, что у неё иногда слова бывают невпопад.
Люси. Ещё бы! С её опытностью, знанием жизни…

Сэр Люциус. Опытностью? Это в семнадцать-то лет?
Люси. Ах да, сэр, но она столько читает… Сколько она читает!.. И так сразу, не по складам…

Сэр Люциус. Да, это видно, что она немало читает, недаром она так пишет. Однако писательница она смелая, слишком уж свободно обращается со словами… Против такого произвола любой суд в Англии запротестовал бы.
Люси. О сэр, если бы вы знали, как она говорит про вас!

Сэр Люциус. Скажите ей, что она не найдёт лучшего мужа, чем я, в целом мире, да ещё вдобавок она будет леди О'Триггер. Но мы должны добиться согласия старой дамы и вообще всё сделать по правилам.
Люси. А я думала, сэр, что вы недостаточно богаты для такой щепетильности.

Сэр Люциус. Честное слово, дитя моё, вы попали в самую точку! Я слишком беден, чтобы позволить себе какой - нибудь грязный поступок. Если бы я так не нуждался, я бы с превеликим удовольствием выкрал вашу госпожу и её состояние. Но вот вам, моя красотка (даёт ей деньги) , пустячок на ленты. Встретимся здесь вечером, и я передам вам ответ. Так, плутовка, а пока вот вам поцелуй в задаток, чтоб вы обо мне не забыли.
Люси. Ох, господи, сэр Люциус, да что вы за шутник такой! Моя госпожа вас любить не станет, если вы такой дерзкий!

Сэр Люциус. Станет, Люси, станет, не бойтесь! Эта самая, как её, скромность… фу!.. это качество в мужчинах женщины хвалят, но не любят. Так что если ваша хозяйка спросит, не целовал ли вас когда - нибудь сэр Люциус, отвечайте ей: да, раз пятьдесят!
Люси. Как, вы хотите, чтобы я ей солгала?

Сэр Люциус. Ах, плутовка, погоди, я сделаю это правдой.
Люси. Стыдитесь, вон кто-то идёт!

Сэр Люциус. Нет! Я должен успокоить твою совесть. (Замечает Фэга и уходит, напевая.)

                                                                                                                                  -- из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана -  «Соперники»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Северная эспланада - Эспланада — архитектурно организованное обширное открытое пространство перед зданием. Особенности: Включает садово - парковые партеры, а также широкие аллеи с фонтанами и скульптурами. Может быть пешеходным пространством с аллеями и зелёными насаждениями или, как вариант — вымощенным каменными плитами.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

236

В белом молоке  ( © )

В тумане небо прячет горизонт.
Полмира — бездна. Чистая страница...
И по обрыву башенки ротонд —
Как столбики на мировой границе.

Вода живет внизу, касаясь стоп,
Лаская неприветливые камни.
И кажется, что в бездне есть циклоп.
И если так, прибой — его дыханье.

А сзади выгибает спину твердь,
Желая стать основой и опорой.
Но почему так хочется смотреть
Вперёд, где нет упокоенья взору?..

                                                                    Туман над морем
                                                                 Автор: Андрей Карпо

Alina Orlova - Бездельница @16tons 29-12-14 (11)

«Мисс Гоббс». Комедия.

Автор: Джером Клапка Джером

***

Аннотация: Пьеса посвящена «женскому вопросу» и имеет сатирический оттенок. Мисс Гоббс — молодая девушка, умная и образованная, но из-за особенностей домашнего воспитания пребывающая в заблуждении, что сильная половина человечества достойна только презрения и насмешки. Некоторые события сюжета:
Мисс Гоббс воображает, что ненавидит мужчин, искренне пытается помочь своим подругам обрести свободу, порой даже против их воли. Но героиня терпит поражение в этой борьбе, потому что неожиданно сама влюбляется. Все прежние заблуждения развеиваются, и всё самое лучшее в ней раскрывается благодаря любви.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Сэндс, капитан яхты;
Джордж Джессон;
Вольф Кингсерл.

Персиваль Кингсерл (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Генриетта Гоббс (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Милли Фарейя, подруга Генриеты Гоббс (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Аббей, тетка Беулы (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________

Каюта парусной яхты. В потолке фонарь - иллюминатор. Посредине стол. Над ним лампа. Вдоль стен скамьи, шкафы. В стороне маленькая плита. Лестница наверх. Под лестницей дверь в соседнюю каюту. Через бортовые иллюминаторы виден туман. В каюте пожилой капитан Сэндс и Джордж в морской куртке. Оба курят.

1

Сэндс. Что-то долго нет мистера Кингсерла.
Джордж. Он обещал в пять.

Сэндс. Впрочем, всё равно. Нам не придётся сниматься с якоря.
Джордж. Нет ветра? Может быть, подует?

Сэндс. Что толку, если и подует. Туман.
Джордж. Туман как будто совсем жидкий.

Сэндс. Густеет он, вот в чём беда. Через какой - нибудь час мы будем, как дети, в белом молоке.

Входит Вольф. Тоже в морском.

2

Джордж. Вы запоздали.
Вольф. Да, немного.

Джордж. Капитан говорит, что нельзя подымать паруса.
Вольф. Почему нельзя?

Сэндс. Сегодня нельзя.
Вольф ( вынимает письменные принадлежности и пишет ). У вас всегда нельзя. То ветер дует с моря на берег — опасно. То с берега на море — рискованно.

Сэндс. Здесь, доложу я вам, проклятый берег…
Вольф. Пусть. Но сегодня мы выйдем в море. Я нанял яхту, чтобы плавать, а не торчать на приколе.

Сэндс. Ваша воля, сэр. Если вам угодно идти, не видя собственной мачты, — пожалуйста. Мои дети, слава богу, уже могут сами зарабатывать свой хлеб, а что касается старушки, надеюсь, о ней позаботятся наши наследники…
Вольф. Хорошо. Немного подождём. И если туман рассеется…

Сэндс ( поднимаясь по лестнице ). Этого ждать вам придётся долго. ( Уходит ).

3

Вольф. Все они таковы. Им, конечно, приятнее сидеть в кабачке и рассуждать о погоде… Хотя, он в самом деле, кажется, прав. Как жаль.
Джордж. Ничего не поделаешь… А забавную шутку устроили мы сегодня с Персивалем.

Вольф. Да?
Джордж. Отправились туда с его предприимчивой тёткой. Она перемахнула забор, как молодой скакун.

Вольф. О чём вы? Какой забор?
Джордж. Забор мисс Гоббс.

Вольф. Вы были там?
Джордж. Да… И такая потеха… Едва успели удрать. Как на скачках.

Вольф. Это там Персиваль забыл свою шляпу?
Джордж. Да-а… А разве вы тоже были там?

Вольф. Тоже.
Джордж. И видели её?

Вольф. Видел.
Джордж. И какова эта старая дева?

Вольф. Почему старая?
Джордж. Нет?

Вольф. К несчастью, нет.
Джордж. Почему к несчастью, а не к счастью? Выиграли пари?

Вольф. Пари? Да ну его… Это пари… Вы же ничего о ней не знаете.
Джордж. Да, очень немного. Милли рассказывала мне о ней. Её отец был храбрым генералом. Попал в плен. Его скальпировали. Это потрясло жену. Она умерла через неделю после рождения девочки Генриетты. Девочка оказалась у тётки, которая вогнала в гроб двух мужей и занялась мужененавистническими проповедями. И вот выросла Генриетта. И она тоже занялась литературной деятельностью подобного рода.

Вольф. Гм? Это многое объясняет и оправдывает её, Джордж. Обе подруги о ней высокого мнения. А когда женщину любят другие женщины, это хороший признак.
Джордж. Милли от неё положительно в восторге. За женщин мисс Гоббс готова идти в огонь и в воду. Что же касается нас.

Вольф. По-моему, беда многих женщин заключается в том, что они не работают. Безделие всегда порождает нелепые идеи. Труд — это свет, позволяющий правильно видеть, воспринимать окружающее. Женщину надо вытащить из маленького замкнутого мирка, который называют у нас цивилизацией. Вытащить и поставить лицом к лицу с жизнью. Если бы мне удалось взять с собой туда такую девушку… Я бы помог ей стать настоящей… здравомыслящей… жизнеспособной и инициативной женщиной. ( Смотрит в бортовой иллюминатор. ) Что это? Эта лодка, кажется, направляется сюда…
Джордж. Да, как будто сюда… Постойте, Мне кажется, это Милли… Это её спина… А кто же другая?…

Вольф. Гм?… Другая, право же, похожа на мисс Гоббс.
Джордж. Как это понимать?… Нет, они определённо гребут сюда.

                                                                                                                        -- из пьесы  Джерома Клапки Джерома - «Мисс Гоббс»

Жизнь сериальная

0

237

Вот не накрылась премия в квартал

Идут часы - тик - так, тик - так,
Прожита жизнь - не так, не так:
Потратил юность в суете,
Принёс плоды, не те, не те.

Стучит в груди - тук - тук, тук - тук,
Тебе лишь слышный сердца стук,
Ещё удар, ещё удар,
И ты устал, совсем устал.

К тебе стучат, давно стучат,
Так обрати на небо взгляд;
Впусти скорей в себя Христа,
И будешь жить ты с Ним всегда.

Спешат часы - тик - так, тик - так,
С Христом лишь можно жить нам так,
Чтоб никогда не сожалеть,
Что есть под небом слово - "смерть".

                                                                             Автор: Сапоненко С.

«Кража». Пьеса.

Джек Лондон

***

Сюжет: Действие происходит в США в 1910 году. Говард Нокс, известный социалистическими взглядами, собирается выступить с речью, обличающей финансового магната Старкуэтера. Конкурентам Старкуэтера удалось выкрасть и передать Ноксу тайную переписку, раскрывающую финансовые махинации Старкуэтера. Однако за день до выступления Нокса помощник Старкуэтера Хоббард крадёт компрометирующие бумаги из номера отеля, где остановился Нокс. О краже узнаёт дочь Старкуэтера Маргарет Чалмерс. Ей уже давно надоел муж, марионетка в руках её могущественного отца, да и сама жизнь за фасадом добропорядочной буржуазной семьи. Маргарет привлекает незаурядная личность Говарда Нокса, которого она сравнивает с Авраамом Линкольном. Чтобы помочь Ноксу, она крадёт документы из кабинета отца и готова пройти через унижения ради любви и истины. В пьесе две переплетённые линии: разговоры о политических интригах и отношения Нокса и Маргарет.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Энтони Старкуэтер — финансовый магнат, отец Маргарет Чалмерс;
Феликс Доблмен — секретарь Энтони Старкуэтера.

Эллери Джексон Хаббард — журналист (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Джулиус Ратленд — священник епископальной церкви *  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в Вашингтоне, США, в 1910 году на протяжении двадцати часов.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Библиотека, которая служит Энтони Старкуэтеру чем-то вроде кабинета, когда он приезжает в Вашингтон. Справа две двери, слева в глубине тёмная ниша. Вдоль левой стены окна. Между ними бюро. Подле него кресло. На бюро телефон и большой портфель. Вдоль задней стены массивные старомодные книжные шкафы со стеклянными дверцами и выступом, образующим карниз. Сзади в углу ширма. Между шкафами и нишей высоко на стене висит большой портрет Авраама Линкольна. Комната обставлена с суровой и старомодной простотой.

Девять часов тридцать минут утра на следующий день после событий предыдущего действия.

У бюро сидит Старкуэтер, рядом стоит Доблмен.

Старкуэтер. Ладно, подпишусь. Хотя пользы от этого журнальчика — грош.
Доблмен (делая заметку в блокноте). Слушаю, сэр. Две тысячи. (Сверяя свои записи.) Подписка истекла и на журнал Вандеруотера.

Старкуэтер. Сколько?
Доблмен. В прошлом году вы внесли пятнадцать тысяч.

Старкуэтер. Сколько стоит подписка для обыкновенных смертных?
Доблмен. Один доллар в год.

Старкуэтер (решительно качает головой). За что же я плачу ещё 14 999?
Доблмен. Лекции профессора Вандеруотера весьма полезны. Он постоянно читает на курсах, а его речь на конгрессе национальной гражданской федерации имела большой резонанс.

Старкуэтер. Понятно… (Вдруг вспомнив.) Не дам. В газетах писали об этом профессоре что-то нехорошее. Он, кажется, развёлся с женой? Репутация его подмочена.
Доблмен. Его оставила жена, сэр.

Старкуэтер. Какая разница? Важно, что теперь он мне не так уж полезен. Переведите ему только десять тысяч. В другой раз он будет осмотрительнее.
Доблмен. Хорошо, сэр.

Старкуэтер. Не забудьте перевести двадцать тысяч «Картрайтсу». Как обычно.
Доблмен (смущённо). Они, сэр, обратились к нам с просьбой повысить сумму подписки… Увеличен объём журнала, изменён состав акционеров, редакционный аппарат и так далее.

Старкуэтер. Это журнал, в котором сотрудничает Хаббард?
Доблмен. Да, сэр. Ходят слухи, что он — один из основных владельцев….

Старкуэтер. Способный человек. И весьма полезный. Сколько они просят?
Доблмен. Они утверждают, что заказанная вами серия статей, разоблачающих вашего конкурента Нетмана, обошлась им в двенадцать тысяч, и, учитывая те чрезвычайные усилия, которые они предпринимают, чтобы услужить вам, пятьдесят тысяч не покажутся вам слишком большой суммой…

Старкуэтер (сухо). Переведите. Сколько я дал в этом году Ганноверскому университету?
Доблмен. Около девяти миллионов, включая новую библиотеку.

Старкуэтер (вздохнув). Просвещение мне обходится недёшево. Что ещё?
Доблмен. Последний вопрос, сэр, — мистер Ратленд, то есть его церковь и семинария. Он, кажется, уже с вами говорил…

Старкуэтер. Да. Стоит ли он таких денег? Пятьдесят тысяч на церковь и сто тысяч на семинарию…
Доблмен. Церковь оказывает могущественное воздействие на общественное мнение, сэр. Мистер Ратленд — златоуст, сэр. (Перелистывает блокнот и читает вклеенную в него выдержку.) Вот что он заявил в своей проповеди на прошлой неделе:
«Господь бог одарил мистера Старкуэтера таким же талантом делать деньги, каким он наделяет других людей в области научного или художественного творчества».

Старкуэтер (довольным тоном). Недурно.
Доблмен (вытаскивая из блокнота газетную вырежу). А вот цитата из его воскресной проповеди:
«Возблагодарим же создателя за то, что он вручил такие обширные богатства человеку, посвятившему себя усовершенствованию рода человеческого. Человек этот поистине живёт, руководствуясь заветами церкви: „Любовь к господу указывает мне путь“».

Старкуэтер. Так оно и есть. Намерения мои чисты. Я один из тех, кому мудрость господня доверила управление богатствами нашего народа. Бог оказал мне высокое доверие, и, несмотря на все поношения, я его оправдаю. (Мемяя тон.) Переведите мистеру Ратленду сумму, которую он просит.
Доблмен. Слушаю, сэр. Я позвоню ему, сэр. Не сомневаюсь, что ему не терпится узнать ваше решение. (Направляясь к двери.) Послать всем чеки, сэр?

Старкуэтер. Всем, кроме Ратленда. Ему я сам выпишу чек. Мы уезжаем в Нью - Йорк поездом два десять. Всё готово?
Доблмен. Ваш портфель, сэр…

                                                                                                                                              -- из пьесы Джека Лондона - «Кража»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Джулиус Ратленд — священник епископальной церкви - Епископальная церковь, точнее методистская епископальная церковь — наиболее крупная и влиятельная протестантская церковная организация Соединенных Штатов Америки; основанная в XVIII веке, епископальная церковь всегда была верным проводником идей американской буржуазии. Примечание редактора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Дом с паранормальными явлениями» 2013 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

238

А жить мы будем дружно и весело

Мы очень дружно
весело живём
когда один уйдёт
другой его заменит
затеплит свечку
перед образком
и перекрестит лоб
и выпьет чай
который предназначен для другого
раздвинет шторы
и посмотрит вниз
на улицу
где голуби как куры
ждут своих крошек
жёлтого пшена
самцы давясь «гу – гу»
всё ходят кругом
возле самок
будет хорошо
и голубям и людям

                                     Мы очень дружно весело живём (отрывок)
                                                           Автор: Сергей Носов

"Москва слезам не верит"  , Владимир Меньшов, Мосфильм СССР, 1979. #муравьёва #фатюшин #рязанова #сморчков

«Только правда» («Некрасов»). Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: Сюжет: мелкий мошенник Жорж де Валера выдаёт себя за якобы сбежавшего из СССР министра Дубова и становится заметной политической фигурой с помощью корреспондента реакционной газеты Сибилло, которому нужна сенсация. Сартр своей пьесой раскрывает механизм тотальной зависимости общественного мнения от массовой информации, журналистов, редакторов и правлений.

***

КАРТИНА ВТОРАЯ ФРАГМЕНТ

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
_______________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

СИБИЛО — сотрудники «Суар - а - пари»;
ЖЮЛЬ ПАЛОТЕН — редактор газеты «Суар - а - пари».

ФИФИ — секретарша ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

ВЕРОНИКА — дочь Сибило (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь)
________________________________________________________________________________________________________________

Жюль, Сибило. Фифи уходит.

Сибило. Господин главный редактор, семь лет назад вы решили посвятить пятую страницу нашей газеты борьбе с коммунистической пропагандой и целиком доверили это мне. С тех пор я тружусь, не щадя сил. Я уж не говорю о том, что потерял здоровье, волосы на голове, равновесие духа. Но есть одно благо, от которого я не могу отказаться в интересах самой газеты. Это прожиточный минимум. Как найти злостную издёвку, разящую заметку, убийственное словцо, как пророчить конец света, если я хожу в дырявых ботинках?

Жюль. Покажи. Целые. Сколько ты получаешь?
Сибило. Семьдесят тысяч.

Жюль. Неплохо.
Сибило. Я всем говорю, что получаю сто.

Жюль. Пожалуйста. Я даже разрешаю тебе надбавить до ста двадцати. Тогда все будут думать, что ты получаешь девяносто.
Сибило. Спасибо, господин Палотен! А не могли бы вы дать мне на самом деле?..

Жюль. Сто двадцать?
Сибило. Нет, что вы! Девяносто. Право же, мне очень трудно!

Жюль У тебя взрослая дочь. Она тебе не помогает?
Сибило. Она сама очень мало зарабатывает. И потом у неё другие убеждения.

Жюль. При чём тут убеждения? Деньги не пахнут.
Сибило. Она... прогрессистка...

Жюль. Девчонка!.. Это быстро пройдёт.
Сибило. Приходится одалживать у неё. Для профессионального борца с коммунизмом это как-то неудобно...

Жюль. Наоборот, разоряй их, разоряй!
Сибило. Конец месяца — для меня кошмар.

Жюль. Сибило, наша газета покоится на любви, на сотрудничестве между классами. Я хочу, чтобы мы все вдохновлялись чистой любовью. Я бы тебя выгнал, если бы думал, что ты работаешь ради денег. Нет, ты борешься из любви к любви, против негодяев, которые хотят помешать богатству буржуазии и пролетариата.

Входит Фифи с гранками.

Ступай! Я подумаю.
Сибило. До свидания, господин Палотен! Я вам очень признателен. (Уходит.)

                                                                                                                  -- из пьесы Жан - Поля Сартра - «Только правда» («Некрасов»)

( кадр из фильма «Москва слезам не верит» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

239

В реформистском синдикате (©)

Рабочие выходят в путь.
На лицах их налёт усталый,
В угрюмых взглядах видна муть.

Идут покорно, ― там заводы
Ждут, затаив тяжёлый шум, ―
Вновь оживут стальные своды,
Наполнят грохотом их ум.

Летят похожие мгновенья,
Слагаясь тихо в будни ― дни:
Кругом обычные движенья.
Станки, колёсы и ремни.

А ночью дома ― тьма и сыро,
Да тупо давит тишина…
Для буйных грёз другого мира
Достаточно глотка вина.

                                                               Рабочие (избранное)
                                                                Автор: Широков П. Д.

Стачка и забастовка оружие пролетариата!

«Бал манекенов». Революционный фарс.

Автор: Бруно Ясенский

***

Сюжет: «Бал манекенов» Бруно Ясенского — пьеса в жанре фарса, цель которой — сатира на социал - демократических вождей. Сюжет начинается с бала манекенов из ателье мод, где появляются манекены с палками вместо голов. На этом балу появляется лидер партии, который ухаживает за женским манекеном, приняв его за живую женщину. Манекены, рассерженные поведением человека, решают его казнить. Созывается ревтрибунал, на котором свидетель - манекен характеризует лидера как чрезвычайно капризного человека, который заставляет по 15 раз переделывать свои костюмы. В результате суда манекены отрубают лидеру голову, после чего тот убегает. Один из манекенов надевает голову лидера и, найдя в его бумажнике приглашение на бал к крупному автомобильному заводчику Арно, отправляется туда. На балу манекен - лидер знакомится с заводчиками Арно и Левазея. Те убеждают его не присоединяться к забастовке коммунистов на их заводе. Кроме того, каждый заводчик выдаёт ему чек на 250 тысяч — «в фонд забастовок». Наиболее ярким сатирическим эпизодом в пьесе является разговор манекена - лидера с делегатами социалистического синдиката, явившимися к нему за инструкциями. Лидер, неожиданно для делегатов, приказывает им принять участие в забастовке, при этом превышает даже требования самих коммунистов. В конце пьесы появляется подлинный, безголовый лидер, которому манекен с удовольствием возвращает его голову. «Бал манекенов» — трагикомедия об утраченной человечности, бичующая устои буржуазного общества, гниль «вещных» отношений.

***

Второй акт ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Господин Арно – фабрикант автомобилей;
Девиньяр – банкир (Банк де Франс);
Анжелика Арно  – дочь фабриканта господина Арно.

Левазен – фабрикант автомобилей (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Депутат Поль Рибандель (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________

Фойе во дворце фабриканта Арно. В глубине широкая стеклянная дверь, через которую виден бальный зал, наполненный танцующими парами. С левой стороны окно, выходящее в сад, и дверь в глубине. С правой стороны дверь в вестибюль. Мягкие большие кресла, диваны, столы, пальмы. В правом углу одетый в латы рыцарь. Музыка за сценой – танго.

Явление 1

Из бального зала на сцену входят Арно и Девиньяр.

Арно (протягивая Девиньяру портсигар). Настоящие турецкие, привезли из Константинополя.

Закуривают.

Девиньяр. Кстати, сегодня на бирже циркулировали упорные слухи, что на ваших заводах завтра вспыхнет забастовка. Видимо, вы будете не в состоянии выполнить к сроку принятый вами заказ. Ваши акции сильно заколебались. Если завтра с утра известие не будет опровергнуто, надо ожидать дальнейшего падения…
Арно. Известие будет опровергнуто.

Девиньяр. Тем лучше… (Пауза.) Если бы забастовка вспыхнула, ваше положение было бы незавидно. Нет никакого сомнения, что Левазен в тот же день бросит на биржу пачку ваших акций, чтобы вызвать панику. Вы должны быть к этому готовы.
Арно. Забастовки не будет.

Девиньяр. Буду рад… Однако я слышал, что она будто бы уже объявлена. Быть может, меня плохо информировали?
Арно. Забастовка решена только коммунистами. Большинство рабочих на моих заводах объединены в реформистском синдикате и приказам коммунистов не подчиняются. Без участия реформистского синдиката каждая забастовка у меня заранее обречена на неудачу. А реформистский синдикат к забастовке не приступит.

Девиньяр. Вы в этом уверены? Политическая конъюнктура данного момента такова, что при сильном давлении снизу реформистский синдикат, не желая терять своего авторитета, не сможет не присоединиться к забастовке. Говорят, стачечное настроение среди рабочих довольно сильно.
Арно (иронически). Я вижу, что у вас информация из первоисточника.

Девиньяр. Помилуйте, вращаешься среди людей, слухи сами лезут в уши. Вы понимаете, что Банк де Франс должен быть обо всем осведомлён понемногу. Ваше дело к тому же интересует меня лично. Вы сделали довольно рискованный ход. В настоящий напряжённый момент, когда в воздухе пахнет стачкой, урезывать рабочим заработок почти на пять франков в день – для этого надо много отваги… или капитала. Что ж, смелый города берёт. Буду очень рад.
Арно. Вижу, что вас успели настроить довольно пессимистически. Я слыхал, что у вас был сегодня Левазен. Вы с ним имели полуторачасовую конференцию.

Девиньяр. Конференцию? Это преувеличено. Скажем просто, беседу, дружескую беседу. Вы знаете, что у меня с ним издавна такие же тёплые отношения, как и с вами.
Арно. Воображаю, сколько он на меня собак навешал.

Девиньяр. Ну, не так уж… Конечно, он не очень вам признателен. Как - никак, а вы у него из-под носа выхватили заказ на полмиллиарда. В наше время такие заказы на улице не валяются.
Арно. Я думаю, пусть он пеняет на себя. Мог бы предложить смету дешевле, заказ не выскользнул бы из его рук.

Девиньяр. Видите ли, предложить дешёвую смету не трудно, вся штука в том, чтобы её выполнить. Забастовка, которая вспыхнет у вас, может повлечь забастовки во всей металлургии.
Арно. Я вам уже сказал, что забастовки не будет. Реформистский синдикат выступит решительно против. Коммунистические подстрекатели останутся в ничтожном меньшинстве. Вам нужны доказательства? Пожалуйста! Вы можете убедиться в этом наглядно. Сегодня у меня на балу будет депутат Поль Рибандель, лидер социалистической партии, с которым мы ещё вчера пришли к определённому соглашению по этому поводу. Реформистский синдикат сегодня же выпустит воззвание против забастовки. Ваши сомнения всё ещё не рассеяны?

Девиньяр. У меня их и не было. Я знаю вас как опытного коммерсанта и уверен, что вы не предприняли бы ни одного рискованного хода, если бы не обеспечили себе тыла. Вы говорите, что Рибандель будет сегодня здесь? (Вынимает часы.) Уже начало третьего. Не кажется ли вам странным, что его до сих пор нет? Я знаю, что Рибандель чрезвычайно аккуратен. Не думаете ли вы, что за это время могло произойти что - нибудь, что изменило его первоначальные планы?
Арно. Невозможно! (Поглядывает нервно на часы.) Меня самого удивляет, почему его до сих пор нет. По-видимому, его что-то задержало. По всей вероятности, партийные дела. Это – большая голова! Даю руку на отсечение, если он при ближайшей смене правительства не получит министерского портфеля. Вы можете быть покойны, раз он дал слово, то явится наверное. Вы увидите, какое лицо скорчит Левазен, когда встретит его здесь.

Девиньяр. Ну, давайте вернёмся к дамам. А то там готовы подумать, что мы здесь с вами обсуждаем финансовые дела. (В дверях поворачивается к Арно.) A propos / тема (фр.) /, что касается этих пяти миллионов, в которых вы нуждаетесь, то в случае забастовки, вы понимаете сами, банк наш не сможет их вам предоставить. Впрочем, мы поговорим об этом позже. (Девиньяр выходит в бальный зал. В дверях сталкивается с Анжеликой Арно.)

Явление 2

Анжелика (Девиньяру). Что же это вы, господа, уединились? Вечно эти дела. Хотя бы в карнавал оставили их в покое.
Девиньяр. Почему дела? Какое обидное подозрение! Кто же из нас посмеет в присутствии прекрасных женщин говорить о делах? Мы беседовали как раз об охоте. Левазен предполагает устроить во второй половине месяца большую охоту с борзыми. Надеюсь, вы удостоите её своим присутствием?

Анжелика. Он приглашал меня только что. Предлагаетдаже уступить своего лучшего коня. Кстати, он спрашивал меня, куда вы пропали. Я оставила его в курительной комнате.

Девиньяр уходит.                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                -- из пьесы Бруно Ясенского - «Бал манекенов»

( кадр из фильма «Влюблён по собственному желанию» 1982 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

240

За Новое

Дремали вы среди молчанья,
Как тайну вечную, сокрыв
Всё, что пред первым днём созданья
Узрел ваш огненный разлив.

Но вас от мрака и дремоты
Из древних залежей земли
Мы, святотатцы - рудомёты,
Для торжищ диких извлекли.

И, огнедышащие спруты,
Вертите щупальцы машин
И мерите в часах минуты,
А в телескопах бег пучин.

                                                Металлы (отрывок)
                                              Автор: Михаил Зенкевич

Весна на Заречной Улице. Встреча на комбинате.

«Минувшие годы». Пьеса.

Автор: Николай Фёдорович Погодин

***

Аннотация: Сюжет пьесы обращается к новой проблематике реконструктивного периода: «пафосу освоения новых заводов», конкретной практике социалистического строительства.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КАРТИНА ШЕСТАЯ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ксюша;
Настя;
Черемисов;
Фельдъегерь.

Месяцев (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Жданович (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Трабский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Время действия между 1930 и 1940 годами.

(*) инженер Лозинин - не указан автором в списке Действующих Лиц пьесы.
__________________________________________________________________________________________________

Летний дачный павильон с открытым выходом на веранду. За окном молодая свежая зелень. Время предвечернее.

Ксюша. Настя, всё готово?
Настя. Будьте спокойны, товарищ секретарь… сама забочусь. Хозяин-то впервой в отпуск отправляется. (Ушла.)

Черемисов (ходит, курит, соображает. Счастливое состояние духа). Теперь запишем задание Месяцеву. Время летит, а мне ещё перед отъездом придётся совещаться.
Ксюша. Куда поедете, Дмитрий Григорьевич?

Черемисов (почти декламируя). На север, в дальний город…
Ксюша. Оригинально.

Черемисов. Что оригинально?
Ксюша. Что на север, в дальний город.

Черемисов. Не язвите, Ксюша. Я знаю, что всё тайное становится явным. Оригинально это или нет, я не, беспокоюсь.
Ксюша (хочет быть искренней). Ну что же, вы счастливы, и этого достаточно.

Черемисов. Вы, Ксюша, мой старый друг. Откроюсь: я вернусь из Ленинграда на комбинат с новым молодым главным технологом. Это наша давняя общая мечта.
Ксюша. Она технолог?

Черемисов. Да, она ведёт исследовательский коллектив. Нашим старичкам придётся потесниться. Новое нагрянет скоро, новая наука. Записывайте, Ксюша: Месяцеву, Ждановичу — бериллиевые сплавы. Надо направить мысль на творчество, на беспокойство. Успокоились, беда. Я третий год выкорчевываю наследие Трабского. Какими были мы наивными когда-то! Отредактируйте мне следующие мысли: между нами и Западом сейчас идёт незримая война за новые металлы… Кстати, переведите для Месяцева статьи, отмеченные мною, из этих вот заграничных журналов. (Передал журналы, продолжает.) Отредактируйте, и жёстко, что мои помощники не понимают смысла этой войны.
Ксюша. Как точнее, в чём её смысл?

Черемисов. А в том, что те же самые бериллиевые сплавы означают укрепление военной мощи государства. Пусть Месяцев выделит думающих мастеров, рабочих и объединит их… вокруг кого бы?.. Есть у нас инженер Лозинин (*). Он скромный человек, работает пытливо, коммунист.

Является Настя.

Настя. Дмитрий Григорьевич, к вам какой-то егерь — красная фуражка. Дай да подай самого, мол, лично.
Черемисов. Не егерь, а фельдъегерь… Просите.

Настя ушла.

Всё ясно, Ксюша?
Ксюша. Да, Дмитрий Григорьевич.

Является фельдъегерь.

Фельдъегерь. Товарищ Черемисов?
Черемисов. Он самый.

Фельдъегерь (передаёт объемистый пакет в сургуче). Правительственная почта. Расписочку, пожалуйста, сделайте по форме. (Смотрит расписку.) Часы… минуты… точно. Позвольте удалиться? До свидания.
Черемисов. До свидания.

                                                                                                  -- из пьесы Николая Фёдоровича Погодина - «Минувшие годы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена