Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 1 страница 30 из 60

1

Кружимая ветром

мне не нужен
моря
штиль,
мне достаточна
ветра
тишь.
вот убрать
между нами
сто миль
и смотреть,
как ты мило
спишь.
всё равно
на прохожих
смех,
это счастье
мне стало
дном.
я могу
наплевать
на всех,
растворяясь
в тебе
одном.

            Автор: Ксения Оруджова

Есть что-то успокаивающее в отстранённых людях, держащих дистанцию. Не то чтобы они шарахались, но близко не подойдёшь. Поскольку они, такие, мне обычно ни к чему, я посматриваю издалека и с удовольствием. Конечно, среди них полно «неуловимых Джо», которые никому не нужны, могли бы и не беспокоиться о строительстве бастионов, но наблюдать, как они стоят на страже своего одиночества, всё равно забавно и поучительно.

И вот я подумала банальное: они – как строгие города со стенами, а я тогда – какой город?

Получилось вот что. Совершенно открытый, почти пустой город у воды. Белый, солнечный, невысокий. Его легко пройти насквозь и уйти, унеся на одежде белую пыль. Вообще в нём можно всё, что угодно, оставить и всё, что угодно, забрать. От полного разграбления или замусоривания спасает только, что город стоит достаточно далеко от торговых путей, и те, кто до него добираются, обычно теряют всё лишнее по дороге и соответственно ничего лишнего не хотят утаскивать с собой. Вот какой я прекрасный город, в котором никто не живёт.

Бывают и другие. «Города будущего», где сплошные движущиеся лестницы, стальные шары непонятного назначения и высокие узкие башни. Полно интересных штучек, которыми не умеешь пользоваться, поэтому чувствуешь себя немножко идиотом, но радостным.

Маленький провинциальный городок, прелестный, тихий, патриархальный. В нём все друг друга знают и любят, всегда готовы сплотиться, чтобы помочь ближнему или забить ногами дальнего.

Бывают пьяные города, которые валяются где попало, – забавные, доступные, полные неожиданностей, главная из которых – это помойка в самом центре. Города - герои – не те, которые невозможно завоевать, а те, которые Когда-то Кто-то Не Завоевал, и они навсегда остались гордыми памятниками самим себе.

Город - сад будет здесь через четыре года, а пока только «под старою телегою рабочие лежат».

Феерические восточные города, где море цветов и фруктов, всегда праздник и чудовищная канализация.

Трагические города из чёрного стекла и камня: внутри находиться невозможно по причине неприютности, мрачности и духоты, но любоваться издалека – одно удовольствие.

Города-призраки, которые хороши всем, кроме того, что их не существует.

Мегаполисы, где я бы жила и была счастлива, но дорого. И много ещё всякого – портовый, туристический, на вулкане, мастеров и в табакерке. И вот я подумала, что это неплохой тренинг: представить, какой ты совершенно прекрасный город, а потом сообразить, что в нём не так.

                                                                                                                        из книги Марты Кетро - Горький шоколад. Книга утешений

Должна быть в женщине какая - та изюминка

0

2

В ожидании рыцаря Трумвиля

Вся наша жизнь проходит на подмостках,
И каждому навязана, как роль,
Как лошадь подгоняемая хлёстко,
Ей радость предначертана и боль.

И далеко не всякому по силе
Дано её естественно сыграть,
И далеко не каждому в идиллии
Счастливцем в главной роли побывать.

Но чрезвычайно всё - таки приятно
Взглянуть на свою жизнь из - за кулис,
И всем сказать, что в ней я не запятнан
И попросить ещё разок на бис.

                                    Вся наша жизнь проходит на подмостках
                                              Автор: Александр Невидомый

Пьесы уже давно выбраны, роли распределены, разучены и срепетированы почти вполне, словом, всё готово для предстоящих выпускных испытаний, которые будут производиться не на школьных подмостках, а на Образцовой сцене, в присутствии всего начальства, артистов казённых и частных театров, газетных рецензентов, столичных и провинциальных антрепренеров и публики, т. е. бесплатно приглашённых на эти спектакли наших родных и знакомых.

Поэтому не странно, если сердца наши бьются и замирают при одной мысли, что близится предстоящий дебют.

Саня Орлова, как и подобает её трагическому таланту, выступит в классической древней трагедии Софокла «Антигона». Ольга — в роли сестры Антигоны. Я и Маруся Коршунова экзаменуемся в бытовой комедии "Хрущовские помещики".

Талантливая Саня с её печальным, а в минуту артистического «захвата» трагическим лицом, с её повелительным низким голосом и широким классическим жестом, — она сумеет заставить плакать толпу — такова сила её дарования. В этом мы убеждены все, кроме, кажется, её самой… Но быть второй после первой Сани я не хочу. Вся моя гордость протестует против этого. И вот я решила взяться за совсем противоположное Сане амплуа — изобразить придурковатую, удивительно карикатурную, смешную деревенскую девушку Глашу, которая, во что бы то ни стало хочет сделаться "настоящей барышней - дворянкой".

Весенний мартовский вечер. Бесшумно падают голубые сумерки… На противоположной крыше два голубя нежно воркуют, отыскивая корм.

Маленький принц гуляет с Матрешей в ближайшем Екатерининском сквере. Я сижу на своей «башне», как мои коллеги называют мою квартиру, и в двадцатый раз перечитываю полученное поутру письмо.
Он приезжает через два месяца только. К дебюту моему он не успеет ни за что. Моё сердце невольно сжимается. Мне так хотелось, чтобы он увидел свою Брундегильду в забавно - смешной роли глупой Глаши, он, мой милый рыцарь Трумвиль!

Звонок в крохотной прихожей. Быстрые шаги Анюты… Чей-то оживлённый говор за дверью… Слышу протестующий голос служанки.

— Нельзя, занята наша-то, к экзаменту работает. Не велено принимать.
— Ну, это дудки, миледи. Сие приказание никоим образом не может относиться к друзьям, — слышу я знакомый голос.
— А вы не ругайтесь. Ишь какое слово выковырили. Даже и не повторить.
— Миледи? Гм. Это хорошее слово. Лорды и джентльмены, вход в парламент не воспрещён, — уже кричит Денисов во весь голос своим громким басом.

— Входи, голубчик Боб, входи. Анюта, пустите его, — командую я из своей комнаты.

Он сбрасывает с гордым видом своё донельзя постаревшее за три зимы пальто и, комически расшаркиваясь, входит.

— Ты что? Здравствуй, — бросаю я рассеянно.
— Очень любезный приём, нечего сказать…

Он делает обиженное лицо, но, не выдержав, улыбается беспомощно и смущенно, как ребёнок.

— Никак, понимаешь ты, не выходит у меня вот эта сцена. Прорепетируем её, пожалуйста, со мной.
— Давай репетировать, Боб, очень рада. У меня самой эта сцена не идёт.
— Ну-с, устраивайся.

И я вскакиваю с места. Стол в моей комнате перекувыркивается вверх ногами, изображая сиреневый куст. Стулья валятся на бок, это — низенькие дерновые скамейки. Умывальник приставляется к комоду — это дача в отдалении. Хватаю зонтик, раскрываю и, став у окна, начинаю, отчаянно жестикулируя, свою роль.

Боб тоже вскакивает с дерновой скамьи, то есть с опрокинутого стула, и, тоже отчаянно жестикулируя, «играет» вовсю у другого окна.

Мы увлекаемся постепенно до того, что забываем всё, кроме нашей сцены. И вот, в самый разгар её, через открытую форточку до наших ушей доходят какие -то странные возгласы со двора. Останавливаемся на полуфразе, заглядываем в окна на двор и, совсем уже смущенные, смолкаем.

— Ах!

На дворе толпа. Какие -то мастеровые, кухарки, прислуга, какие -то мальчишки. Все это, задрав головы до пределов возможного, глядит ко мне в окна.

— Помешанные!
— Сумасшедшие.
— В больницу бы их.
— Накось, как же, так они тебе и дадутся! — слышим мы с Бобом прекрасно долетающие со двора голоса.
— Старшего бы позвать.
— Либо кого из подручных.
— Больно помогут твои подручные!

Мы слушаем… Я с открытым ртом и открытым зонтиком; Боб с изумлённым лицом. И неожиданно, взглянув друг на друга, разражаемся таким неудержимым хохотом, что слёзы выступают у нас на глазах и градом катятся по лицам.

А на дворе новая суматоха. Очевидно, там окончательно убедились, что у нас у обоих острое помешательство, и кое -кто из более храбрых в толпе решительно направляет шаги к лестнице, ведущей на нашу вышку. Снова звонок, стуки в дверь. Громкие голоса у порога.

— Молчи, Боб, — шепчу я, трясясь от смеха, — перестань хохотать или нас отвезут в сумасшедший дом.
— Они при-ни-ма-ют нас за по-ме-шан-ных, — снова, едва выговаривая слова, заливается он.
— Пустите, не то дверь сломаем, — долетает до нас грозный окрик.

Анюта, вся белая, как её передник, бросается к дверям, почему -то вооружившись кочергой.

— Стойте, Анюта! — вскрикивает Боб и с самым решительным видом направляется тоже к двери.
— Лорды и джентльмены! — кричит он, широко распахивая дверь, в которую заглядывают испуганные, любопытные и взволнованные лица. — Лорды и джентльмены, неужели вам не приходилось видеть играющего актёра? Неужели вы, как азиаты и древние варвары, не умеете отличить талантливого деятеля сцены от жалкого сумасшедшего?

                                                                                                                из произведения Чарской  Лидии  Алексеевной -  Мой принц

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

3

1963 -1943. Нидерланды. Рождество.

Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Звезда светила ярко с небосвода.
Холодный ветер снег в сугроб сгребал.
Шуршал песок. Костёр трещал у входа.
Дым шёл свечой. Огонь вился крючком.
И тени становились то короче,
то вдруг длинней. Никто не знал кругом,
что жизни счёт начнётся с этой ночи.
Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Крутые своды ясли окружали.
Кружился снег. Клубился белый пар.
Лежал младенец, и дары лежали.

                                                    Рождество 1963
                                             Поэт: Иосиф Бродский

Тогда в Амстердаме мне впервые за много лет приснилась мама. Уже больше недели я безвылазно сидел в отеле, боясь позвонить кому - нибудь или выйти из номера, и сердце у меня трепыхалось и подпрыгивало от самых невинных звуков: звяканья лифта, дребезжания тележки с бутылочками для мини бара, и даже колокольный звон, доносившийся из церкви Крейтберг и с башни Вестерторен, звучал мрачным лязганьем, возвещая, будто в сказке, о грядущей погибели. Днём я сидел на кровати, изо всех сил пытаясь разобрать хоть что - то в голландских новостях по телевизору (бесполезно, ведь по - голландски я не знал ни слова), а затем сдавался, садился к окну и, кутаясь в наброшенное на плечи пальто из верблюжьей шерсти, часами глядел на канал: я уезжал из Нью - Йорка в спешке, и вещи, которые я привёз с собой, не спасали от холода даже в помещении.

За окном всё было исполнено движения и смеха. Было Рождество, мосты через каналы по вечерам посверкивали огоньками, громыхали по булыжным мостовым велосипеды с привязанными к багажникам елками, которые везли румяные damen en heren (*) в развевающихся на ледяном ветру шарфах. Ближе к вечеру любительский оркестр заводил рождественские песенки, которые, хрупко побрякивая, повисали в зимнем воздухе.

Всюду подносы с остатками еды, слишком много сигарет, тёплая водка из дьюти - фри. За эти беспокойные дни, проведённые взаперти, я изучил каждый сантиметр своей комнаты, как узник камеру.

В Амстердаме я был впервые, города почти не видел, но сама унылая, сквозняковая бессолнечная красота номера остро отдавала Северной Европой – миниатюрная модель Нидерландов, где беленые стены и протестантская прямота мешались с цветастой роскошью, завезённой сюда с Востока торговыми судами. Непростительно много времени я провел, разглядывая пару крохотных картинок маслом, висевших над бюро: на одной крестьяне катались возле церкви на коньках по затянутому льдом пруду, на другой неспокойное зимнее море подбрасывало лодку – картинки для декора, ничего особенного, но я изучал их так, будто в них был зашифрован ключ к самым сокровенным таинствам старых фламандских мастеров.

За окном ледяная крупа барабанила по подоконнику и присыпала канал, и хотя занавеси были парчовыми, а ковер мягким, зимний свет нес в себе зябкие ноты 1943 года, года нужды и лишений, слабого чая без сахара и сна на голодный желудок.

Рано утром, пока не рассвело, пока не вышел на работу весь персонал и в холле только начинали появляться люди, я спускался вниз за газетами. Служащие отеля двигались и разговаривали еле слышно, скользили по мне прохладными взглядами, будто бы и не замечали американца из двадцать седьмого, который днем не высовывался из номера, а я всё убеждал себя, что ночной портье (тёмный костюм, стрижка ёжиком и очки в роговой оправе) в случае чего не будет поднимать шума и уж точно постарается избежать неприятностей.

В “Геральд Трибьюн” о передряге, в которую я попал, не было ни слова, зато эта история была в каждой голландской газете: плотные столбцы иностранного текста мучительно прыгали перед глазами, но оставались за пределами моего понимания. Onopgeloste moord. Onbekende (**). Я поднялся наверх, залез обратно в кровать (не снимая одежды, ведь в комнате было так холодно) и разложил газеты по покрывалу: фотографии полицейских машин, оцепленное лентами место преступления, невозможно было разобрать даже подписи к фото, и, хотя имени моего вроде бы нигде не было, никак нельзя было понять, есть ли в газетах описание моей внешности или пока они не обнародовали эту информацию.

Комната. Батарея. Een Amerikaan met een strafblad (***). Оливково - зелёная вода канала.

Из - за того что я мёрз, болел и чаще всего не знал, куда себя деть (я и книжку не догадался захватить, не только тёплую одежду), большую часть дня я проводил в постели. Ночь, казалось, наступала после полудня.

То и дело – под хруст разбросанных вокруг газет – я засыпал и просыпался, и сны мои по большей части были пропитаны той же бесформенной тревогой, которой кровоточило моё бодрствование: залы суда, лопнувший на взлётной полосе чемодан, моя одежда повсюду и бесконечные коридоры в аэропортах, по которым я бегу на самолёт, зная, что никогда на него не успею.

Из-за лихорадки мои сны были странными и до невероятного реальными, и я бился в поту, не зная, какое теперь время суток, но в ту, последнюю, в самую ужасную ночь я увидел во сне маму: быстрое, загадочное видение, будто визит с того света.

Я был в магазине Хоби – если совсем точно, в каком-то призрачном пространстве сна, похожем на схематичный набросок магазина, – когда она внезапно возникла позади меня и я увидел её отражение в зеркале. При виде неё я оцепенел от счастья, это была она, до самой крошечной чёрточки, до россыпи веснушек; она мне улыбалась, она стала ещё красивее, но не старше – чёрные волосы, забавно вывернутые кверху уголки рта – будто и не сон вовсе, а сущность, которая заполнила всю комнату собственной силой, своей ожившей инаковостью.

И, хотя этого мне хотелось больше всего на свете, я знал, что обернуться и взглянуть на неё – значит нарушить все законы её мира и моего, только так она могла прийти ко мне, и на долгое мгновение наши взгляды встретились в зеркале, но едва мне показалось, что она вот - вот заговорит – со смесью удивления, любви, отчаяния, – как между нами заклубился дым и я проснулся.

                                                                                                                                                                          из книги Донны Тартт «Щегол»
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) damen en heren (нидерл.) - Дамы и господа

(**) Onopgeloste moord. Onbekende  (нидерл.) - Нераскрытое убийство. Неизвестный

(***) Amerikaan met een strafblad (нидерл.)  - Ранее судимый американец

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

4

Молочно - шоколадная Сказка для мальчика Димы

Однажды, роскошно одета,
По полю гуляла Конфета.
На ней был хорошенький фантик
И белый с ромашками бантик.
На ней было платье в горошек.
И день был ужасно хороший…
Стояло волшебное лето,
Сияла от счастья Конфета.

И вдруг вышли злобные люди
С большими - большими губами.
Ужасные, гадкие люди
С кривыми и злыми зубами.
Огромные дядьки и тётки
И их нехорошие дети,
Увидев малютку в обёртке,
Они потянулись к Конфете… —
Какая нелепая шутка! —
Она закричала сердито…
Беги же скорее, малютка,
Ведь это убийцы, бандиты!
Никто не придёт к ней на помощь!

Конфета бежит от чудовищ,
Дрожит её маленький фантик
И белый с ромашками бантик…
Как трудно живётся на свете
Хорошенькой милой Конфете:
Ей хочется жить без опаски
И верить лишь в добрые сказки.

                                           Баллада о конфете
                                        Автор: Андрей Усачёв

Погода была такая, что ни в чём нельзя быть уверенным. Лето подходило к концу. И вроде явной желтизны на деревьях ещё не было, но ветер уже гонял по углам и подворотням палые, ещё совершенно зелёные листья. Трава за городом стояла высокая и какая - то нечистая. Лето кончалось, точнее, по всем ощущениям оно уже кончилось. Осталось дожить несколько дней августа и ….

Почти все друзья, приятели, товарищи, знакомые и коллеги вернулись откуда - то загорелые, хотели видеться, хотели делиться впечатлениями. А вот Дима всё лето просидел в городе. Разумеется, он не сидел всё лето, просто, если человек пробыл всё лето в городе, даже не без удовольствия или пользы, всё равно говорится «просидел». Так и Дима говорил всем: «Да какое там! Всё лето в городе просидел!» Дима при этом вздыхал, коротко махал рукой и делал печальное лицо.

Своих Дима отправил ещё в самом начале июля подальше. Старшего сына в международный лагерь, чтобы сын практиковался в английском, а жену и дочь сначала к родителям (к её родителям) на север, а потом на юг, к морю, туда, куда они вместе ездили много раз. А сам остался в городе… по делам.

Дела в самом деле были, причина остаться в городе и поработать была весомая и весьма, но к середине июля город совершенно расплавился от жары, никакие вопросы не решались, и намеченные на лето дела замерли. Глупо было намечать столько дел на лето. Во - первых, большинство людей, от которых зависело решение целого ряда вопросов, разъехались, а те, что остались, были усталые, злые или какие - то… с расфокусированными глазами… от жары, летнего звона в ушах, и от накопившегося к лету статического электричества. И Дима к концу июля впал в безделье. В странное такое летнее безделье, в котором дни ползут изнурительно медленно, а время летит непостижимо быстро.

Сначала Дима на несколько дней залёг на диван, возле телевизора. Он бесконечно листал туда и обратно телевизионные каналы, задерживаясь то на одном, то на другом… а потом листал снова. Когда удавалось наткнуться на какое - то старое кино, знакомое с детства, он хлопал в ладоши, потирал руки, поправлял своё гнездо, в которое успел превратиться диван, и бежал на кухню ставить чай и быстро рубить себе самые вредные для здоровья, и значит самые вкусные, бутерброды. Старое кино, бутерброды и сладкий чай доставляли серьёзное и глубокое наслаждение. В этом было то, чего он давно не испытывал. В этом было спокойствие!

День на третий такого спокойствия он стал терять ощущение времен суток. Засыпал под утро, просыпался уже сильно днём. Просыпался, и слушал летний знойный шум со двора. Когда закончилось всё в холодильнике, Дима почти сутки боролся с голодом. Выход из дома казался чем - то невыполнимым. Дима долго оттягивал момент выхода. Он давно не брился, но бритьё вдруг доставило удовольствие. Потом он долго умывался, одевался, а ещё потом сходил в магазин… с удовольствием. И набрал всего гору.

Вернувшись из магазина, он не накинулся на еду, не стал нервно кусочничать, он опять же с неожиданным удовольствием навёл порядок в квартире, перемыл посуду, аккуратно всё разложил в холодильнике. Потом он неторопливо готовил себе обед и ужин вместе ( в смысле, Дима ещё не обедал, но время было уже вечернее). Он готовил еду, комфортно звучало радио… Дима открыл бутылку вина, в голове летали какие-то спокойные, разрозненные слова типа: «неплохо» или «вот ведь…», или « ё-моё».

Пока еда доходила в духовке, Дима выпил два стакана вина. Вино чудесно пришлось… Дима тут же взял телефон. Он позвонил родителям (своим родителям), потом позвонил и дозвонился на юг жене. Женя сказала, что всё очень хорошо, только с погодой не везёт. Потом трубку взяла дочь, она сказала, что отдыхает хорошо, ест хорошо и вообще всё хорошо. На вопрос Димы скучает ли она по папе, дочь быстро сказала: «скучаю». Сразу же после этого звонка Дима позвонил одной своей знакомой, не дозвонился и успокоился окончательно.

Было хорошо. Даже очень хорошо. Периодически вспыхивала мысль: «Ой, а дела - то стоят, надо бы…» Но тут же находились аргументы типа: «Погоди, погоди…» или «Ну лето же!»

                                                                                                                               из книги Евгения Валерьевича Гришковец - «Спокойствие»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

5

В зелёных садах Эдема

-- Пойдём со мной!—пошла за ним я смело,
Он меж ветвей летел весьма умело,
И вот уж извиваться стала я.
С окраин Рая прилетел он к древу,
Так Змей прельстил наивнейшую деву,
Природа изменилась вся моя.

Кокетливой я стала и стыдливой,
И ощутила я себя красивой,
Змей на меня смотрел не как Адам.
Обвил он ствол бесплодного завета,
И стал есть листья, и пришлось мне это
По нраву и понравилось бы вам.

А дерево всё листьями сияло,
Их было очень много, а не мало,
И каждый лист был словно изумруд…
Я видела: глаза его не лгут.

Познать Добро и Зло не так уж просто,
Кора у древа будто бы короста,
И нависал вокруг болотный сон,
И обвивал его колючий тёрн.

                                                   ЕВА И ЗМЕЙ (ИЗБРАННОЕ)
                                              Автор: Шанин Александр

  Несколько рук с грубой мужской силой потянулись к ней, достали из-под кровати, дёрнули.  А вокруг эти змеи, змеи! По стенам ползут.  Теперь её положат. Нельзя, чтобы привязали – змеи достанут. Достанут!

- Саша! – по отделению прокатился надорванный женский крик.
- Да что ж она опять? С этой третьей палатой прям беда, – уставшим голосом произнесла санитарка и продолжила шествие по коридору, толкая тележку с громоздящимися на ней кастрюлями.

Санитары уложили пациентку привычным полу пинком в кровать, быстро и слаженно зафиксировали ей руки и ноги.

Теперь Лиза лежала на спине, крепко вжавшись в костлявый кроватный остов, и во всей вселенной только она одна знала – змеи ещё здесь. Стоит санитарам уйти, как они снова поползут по стенам, будут струится холодными чешуйчатыми волнами по рукам и ногам, давить горло и в конечном итоге обязательно её убьют. Но главное, конечно, не в этом. Главное, что змеи погубят Сашу. Она так и не увидит его серые глаза, не успеет спрятаться в них от всех бед и болезней, как это было раньше.

Саша – островок здравого смысла, который связывает Лизу с реальностью. Но теперь змеи не пустят его к ней, и она умрёт от их холода, от их мерзости. Умрёт на этой хрустящей железной кровати, среди оголённых стен, их белого, лишённого жизни, цвета.

Лиза здесь почти два года: уже несколько раз она видела, как багровые листья сдаются серому снегу, смешиваются с ним и превращаются в цвет беды: паршиво  -коричневый. Она видела здесь и весну, впускала запах сирени из окна в палату – ей становилось легче. Но с наступлением осени припадки стали чаще, и снова появились змеи. И Саша, кажется, не придёт.

Она не почувствовала, как один из санитаров повернул ей руку, крепче закрепил на запястье ремень, как назойливый хоботок шприца впился в кожу, поборол кровь и влил что-то холодящее, от чего больше захотелось спать. Укол был уже второй, и врач с большим стажем. Змеи были ещё здесь, рядом, но с каждым взмахом ресниц исчезали, расползались на чешуйки и меркли, сливаясь с потолком, стенами, с ней самой.

Через четверть часа Саша всё - таки пришёл.  Лиза была одной из немногих, кого навещали родственники.

Когда она открыла глаза, подумала, что ей показалось. Но не само появление Саши удивило её. Еле заметное шевеление на его плече, усиливающееся во время разговора, приковало её взгляд. Она пыталась привстать, чтобы разглядеть лучше, но всё ещё была привязана.

«Господи, как она изменилась. Как вообще это произошло? Я не могу видеть её такой…»

- Лиза, прошу тебя, выполняй всё, что говорит доктор, тогда я смогу забрать тебя.

«Она слышит? Она понимает, что я говорю ей?»

- Лиза, слышишь? – он положил ладонь на её руку и попытался поймать взгляд.

«Какая холодная рука. Они слишком сильно затянули ей руку...»

- Саша, змеи. Они везде. Они держат меня.
- Здесь нет змей! Нет. Посмотри! Ты просто не делала того, что сказал доктор, и тебя пришлось привязать, это не змеи, Лиза, посмотри!

Он держал её ладонь обеими руками, тщетно стараясь найти в глубине её глаз хотя бы искорку прежней Лизы, его сестры, лучшей ученицы в школе, хорошего работника, отзывчивого человека… хоть на самом дне, хоть на одну секунду.

Но она смотрела куда - то за его плечо чужими глазами. В них был только страх.

- Саша, Саша… они и тебя съедят. Как моего Димочку. Съедят.
- Лиза, у тебя были сложные роды, Дима погиб сразу. Нет никаких змей!

Он чувствовал, как вспотела спина и в груди надулся какой-то твёрдый непроходимый ком, но ему хотелось достучаться до неё. Казалось, если говорить медленнее и громче, она поймёт, должна понять, это же его Лиза, его сестра. Она выглядит так же! Только глаза…

К обеду следующего дня Лизе стало легче. Она будто пришла в себя. Халат на худом теле был правильно застёгнут, волосы собраны в хвост. Глаза тише, и вся она выглядела как человек, только вставший после тяжёлой простуды: слабый и тихий, но умиротворённый.

За обедом она не почувствовала, как прикусила до крови щёку – транквилизаторы делали своё дело.

На прогулке Лиза вместе со всеми ходила по территории. Её взгляд медленно полз по спинам впереди идущих мужчин и женщин. Синие – санитары, белые – медсёстры. Розовый халат – Любы. Она раньше лежала с ней в одной палате.

И вдруг пёстрый мужской халат с изогнутыми полосками и цветами. Что-то он напомнил. О чём-то, о чём она забыла… Что-то важное…

Змеи! Вчера приходил Саша. А на нём. На плече была… На Сашином плече – змея!

                                                                                                                                                    Достучаться до тебя (Избранное)
                                                                                                                                                            Автор:Таисия Ишниазова

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

6

Джоконды

Послушай, девочка, что я тебе скажу: ты глядишь дьяволицей, а походишь всё ж на княжну, ты сидишь неподвижно, но душою стремишься к ножу. Остынь, девица, и послушай, что я тебе скажу.

Ты оставила трон, но минула ты и костёр. Ты мнишь себя одинокой, твой меч голоден и остёр, в твои пальцы бы звёзды, но сжимают они холодную рукоять, ты вскакиваешь в седло, а хотела бы просто поспать.

И нигде не сыскать ни слова доброго, ни руки, на которую опереться бы и вздохнуть, с которой не страшен в саму Преисподнюю путь и с которой светло, даже когда вокруг – ни зги.

На такое лицо бы – свадебную вуаль, а не с проседью чёлку да под нею спрятанный шрам. Я гляжу на тебя, и сердце трещит по швам, но при этом, девочка, мне нисколько тебя не жаль.

Жалость подобна отравленному вину, постарайся же не вменять мне это в вину. Покуда ещё не испита чаша твоя до дна – жалости не ищи и не давай её никому. Никогда.

И коль скоро жаждёт тебя не принц, а убийца, кормящий Смерть с руки, коль люди падают пред тобой не ниц, а порубленные на куски – оставь, соколица, чувство жалости и тоски.

                                                                                                                                                                           Послушай,  девочка (Отрывок)
                                                                                                                                                                                            Автор: Iniadi

В одну из ночей смущённого своею красотой лета жду тебя в домике с флюгером, за синей рекой, адрес: дачная местность, пятая зона, найти почтальона Михеева, спросить Павла Норвегова, звонить многократно велосипедным звонком, ждать лодку с туманного берега, жечь сигнальный костёр, не унывать.

Лежа над крутым песчаным обрывом в стоге сена, считать звёзды и плакать от счастья и ожидания, вспоминать детство, похожее на можжевеловый куст в светлячках, на ёлку, увешанную немыслимой чепухой, и думать о том, что совершится под утро, когда минует станцию первая электричка, когда проснутся с похмельными головами люди заводов и фабрик и, отплевываясь и проклиная детали машин и механизмов, нетрезво зашагают мимо около станционных прудов к пристанционным пивным ларькам – зелёным и синим.

Да, Роза, да, скажет учитель Павел, то, что случится с нами в ту ночь, будет похоже на пламя, пожирающее ледяную пустыню, на звездопад, отраженный в осколке зеркала, которое вдруг выпало во тьме из оправы, дабы предупредить владельца о близкой смерти. Это будет похоже на свирель пастуха и на музыку, что ещё не написана.

Приди ко мне, Роза Ветрова, неужели тебе не дорог твой старый учитель, шагающий по долинам небытия и по взгорьям страданий. Приди, чтобы унять трепет чресел твоих и утолить печали мои.

И если наставник Павел скажет так, говорит тебе Леонардо, то известишь меня об этом в ту же ночь, и я докажу всем на свете, что во времени ничто находится в прошлом и будущем и ничего не имеет от настоящего, и в природе сближает с невозможным, отчего, по сказанному, не имеет существования, поскольку там, где было бы ничто, должна была бы налицо быть пустота, но тем не менее, продолжает художник, при помощи мельниц произведу я ветер в любое время.

А тебе последнее задание: этот прибор, похожий на гигантскую черную стрекозу, – видишь? Он стоит на пологом травянистом холме, – испытаешь завтра над озером и наденешь в виде пояса длинный мех, чтобы при падении не утонул ты. И тогда ты отвечаешь художнику: дорогой Леонардо, боюсь, я не смогу выполнить ваших интересных заданий, разве что задание, связанное с узнаванием дворником того факта, что на улице идёт снег.

На этот вопрос я могу ответить любой экзаменационной комиссии в любое время столь же легко, сколь вы можете произвести ветер. Но мне, в отличие от вас, не понадобится ни одной мельницы.

                                                                                                  из книги Саши  Соколова - «Школа для дураков. Глава первая. Нимфея»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

7

Чужие письма ..

      Изначально, это просто должен был быть жир для Шарика ..

Неприметная женщина, с
тонкими губами
Незаметная судьба её, под
мамиными словами...
Шла по улице, тощей, стопой
ступая
В небо непроглядное, слезой
взлетая.

Необутая - босая; голая -
нагая
Да подранком дочери всю
душу истязала
Несытая - рохля; голодная -
кривая
Да птицей незнаной, горбушку
исклевала

Краешком от неба, зерном
причастилась
Умирающей звездой - птицей
в рай пустилась
Затрепыхали крылышки,
застонали грёзы
Родовой печатью фату
спрятали в косы

Шла по улице тощей,
девочкой под сапогами
Выла в груди звёздной, ленточкой  перед  богами
Неприметная Женщина с
тонкими губами
Срисовала небо мамиными
словами...

                                                     Неприметная женщина
                                                    Поэт: Вита Шаповалова

Савелий сложил листки и передал магистру. Магистр посмотрел на них и убрал в карман.

       – Знаешь, – Савелий снял очки, подышал на стекла и протёр подолом своей длинной грязной толстовки, – у меня в хранилище 12 690 505 образцов русской земли. Плюс - минус два.
       – А причём здесь… образцы? – спросил магистр.
       – А притом, батенька, – Савелий сурово посмотрел на него. – Ты знаешь, что такое – плюс - минус два?
       – Нет.
       – Это две банки с землёй, которые возникают из ничего. А потом опять исчезают. Две эдаких эфемериды, порожденные общей массой хранящейся здесь земли. А размах нашего хранилища тебе известен. У нас есть земля даже из - под брусчатки Красной площади. Со дна Байкала. С места, где пролилась кровь убиенного царевича Дмитрия.
       – Я это всё знаю, зачем ты сотрясаешь воздух?! – нервно воскликнул магистр.
       – Я затем сотрясаю воздух, батенька, чтобы ты понял метафизику этих двух банок. Я их должен учитывать. Хотя я никогда не держал их в руках. И никто никогда не держал и не знает, что за земля в этих банках. А ты знаешь, ради чего я, мастер - землеед с двадцатилетним стажем, перевёлся с шестого этажа в это хранилище? Чтобы когда-нибудь высыпать на свои ладони землю из этих плюс - минус двух банок Высыпать, съесть и умереть.
       – Я понимаю, – нетерпеливо вздохнул магистр. – Но какое это имеет отношение к моей проблеме?
       – А какая твоя проблема? – спросил Савелий.
       – Я не хочу, не желаю видеть в своих руках чужие руки! – закричал магистр.
       – Тогда клади голову на стол! – прикрикнул на него Савелий.

       Магистр опустился на колени и положил свою массивную голову на край стола. Савелий двинулся вдоль стеллажей, глядя на этикетки, и скрылся за поворотом. Его не было долго.

Всё это время магистр стоял на коленях, прижавшись щекой к истёртой клеёнке. В глазах его стояли слёзы.

       – Ну вот… – появился Савелий с банкой в руке. – То, что надо.
       – Какая? – спросил магистр.
       – Из деревни Полушкино Костромской области.
       – А что там?
       – Там жила одна женщина в середине прошлого века. По фамилии Наделина. У неё под избой был погреб. Чистый аккуратный погреб, в котором ничего никогда не стояло – И эта Наделина каждый год рожала по ребенку от разных отцов. И сразу убивала его. Всего Наделина родила двадцать шесть детей. И ни один ни выжил. Зато каждое утро она спускалась в свой погреб и поливала землю своим молоком.
       – Ты веришь в эту землю? – спросил магистр.
       – Конечно, – Савелий открыл банку, золотой ложечкой зачерпнул земли, плюнул в ложку и образовавшейся кашицей залепил магистру ухо. Магистр повернул голову на другой бок. Савелий залепил ему второе ухо и пошел ставить банку на место.

       Магистр встал с колен, стряхнул с пиджака крошки земли, положил кейс на стол.

       Вернулся Савелий.

       – Когда вынимать? – слишком громко спросил магистр.
       – На третьи сутки, – сказал ему Савелий. – Только водой не смывай.
       – Что?
       – Водой, говорю, не смывай! Пальцами расковыряй! Или лакеев своих попроси! – закричал ему в лицо Савелий

       Магистр кивнул и пошёл к лифту.

       Савелий взял кейс, достал из кармана связку ключей, отпер узкую дверь в стене рядом с холодильником, зажёг свет. Он стоял в кубическом помещении, заставленном ящиками с пустыми банками. Из стены выступал круглый люк с винтовым замком. Савелий покрутил колесо, отпирая люк, потянул за скобу. Толстая стальная крышка люка плавно отошла в сторону Савелий убрал очки в карман, прижал кейс к груди и прыгнул в круглую дыру.

       Плавный пластиковый желоб понёс его вниз, стал извиваться спиралью и вдруг обвалился вертикально: визжа, Савелий врезался в тёплую прозрачную воду и долго всплывал, болтая тяжёлыми ботинками и пуская пузыри.

      – Ах-ты ****ый - смешной! – раздалось рядом с ним. – Всё - таки пожаловал!

       Савелий открыл глаза и жадно вдохнул тёплый, насыщенный тончайшими ароматами воздух купальни. Над ним простиралась розовая полусфера купола, из центра которого он упал.

Вокруг плескались искусственные волны. Трое деток подплыли к Савелию – золотобородый Тит, лысый вислоухий Вил и широколицый волосатый Кир.

       Прижимая кейс к груди, Савелий месил воду ногами, с трудом держась наплаву.

      – Что, разучился плавать, рукосуй? – захохотал Вил, обнажая золотые, инкрустированные бриллиантами и сапфирами зубы.
       – У тебя жопа с собой? – ущипнул Савелия Тит, – Или ты её тоже в банке держишь?
       – А борода-то, борода! – Кир схватил бороду Савелия своей волосатой ручищей. – Когда вшей вычесывал? После Осеннего **** ова, небось? Глотни, глотни водицы, небойсь!

       Кир потянул его за бороду вниз, Савелий скрылся под водой.

       – Не балуй, детка! – шлёпнул его по лбу Вил. – Кто землицу хранить будет?

      Кир рывком вытащил Савелия из воды, поднял над собой. Савелий закричал, как раненый заяц – тонко и пронзительно.

       – Чего спужался, милай! – Кир поднёс его к лицу и сочно чмокнул в лоб.
       – Хорош, детка, – шлепнул руками по воде Тит. – Пошли глянем, не *** в ли там сушёных пачка.

       Он нырнул, подняв двухметровую волну, и вышел из купальни на позолоченные ступени. Кир и Вил последовали за ним, и через мгновенье Савелий стоял на ступенях, истекая водой и всё так же прижимая к груди кейс.

       Вил хлопнул пухлыми руками, появились шесть голых мальчиков с подвитыми напудренными волосами и шёлковыми хитонами. Они вмиг накрыли троих деток, подвинули им сложной формы кресла из позолоченного дерева. Детки уселись – Савелий достал из кармана очки, протёр, надел.

       – И правда, чего у тебя борода такой длинной стала? – спросил Кир, загребая ручищей с серебряного блюда гроздь винограда. – Ты что её подстригать не собираешься?
       – Прид, пред, предо, – волнуясь, ответил Савелий.
       – Он родную речь забыл, – откусил половину яблока Тит.
       – Наверно, собственных бздехов наглотался! – усмехнулся Вил и детки громко захохотали.

       Мальчики поднесли им золотые кубки с нектаром. Детки залпом осушили их и швырнули в купальню. Трое мальчиков кинулись в воду и вынырнули с тяжёлыми кубками.

                                                                                                      из постмодернистского романа  Владимира Сорокина - «Голубое сало»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

8

Уловленные

      «Ох, боярыня... Красотою лепа! Червлёна губами! Бровьми союзна!» (©️)

Солнце бьёт во кари очи,
День - не день, а загляденье.
Кони катят. Славно очень
Наше место нахожденья.   
             

А боярыня - хохочет,
Шелуху плюет, бросает.
Кнут летит, да бить не хочет,
Над конями зависает.
                     

Эх! Давай ещё!
Не жалей плечо. 
                           

Только тучки набежали,
Только ливень захлестал.
Пристяжные задышали,
Коренник,  гляди, устал,

Грязь копытит, что есть мочи,
Из-под ног в лицо плюет.
А старуха - знай, хохочет,
Громко семечки жуёт.

Эх! Давай ещё!
Не жалей плечо.

Вот и встали. С возу слезли
И конягам помогаем.
С места воз не сдвинем если,
Так хоть грязь поизругаем.

                                                      Боярыня  (Избранное)
                                                  Автор: Андрей Дегтярев

Сцены из старинной московской жизни

  В 1665 году на сырной неделе в доме стольника Алексея Прокофьевича Соковнина было более оживленно, чем обычно. Сам господин и его слуги жадно вдыхали запах Масленичной недели. Казалось, что они все были немного одурманены царящим всеобщем весельем. Тем не менее, жизнь шла своим чередом. Боярин рассматривал молодого белобрысого парня, который попросился к нему в холопство.

  - Как имя твое? – спрашивал он строго по - господски.
   - Иванко, Яковлева сын, Медведев.
  - Сколько лет?
  - 19.
  - Женат?
  - Нет?
  - Всякой работе обучен? За лошадьми, за платьем боярским следить сможешь, и другое всё прочее делать?
   - Да! – только кивал послушно в знак согласия молодой человек.
   - Ну ладно! – сказал наконец боярин. – Завтра в Холопском приказе оформим кабальную, а пока иди к другим холопам, там тобой Марьица займётся.

   Иванко Медведев выходил от боярина, низко кланяясь за оказанную ему великую милость и виновато улыбаясь за свою неотесанность.

  Иванко был не из здешних мест, он приехал из Литвы, по - нынешнему – из Белоруссии. Приехал он в Москву, куда до этого перебрались его дяди, Иван и Ян Крыловы. До этого он не жили никогда в столичных городах, да и вообще в крупных городах, а только у себя в деревне. Чтобы кормиться, они были вынуждены попроситься в холопство к князю Михаилу Алегуковичу Черкасскому. Ивана же Медведева князь в холопы брать не захотел, и он по совету людей пошёл проситься к Соковнину.

  Иванко отправился на людскую половину и сказал, что новый холоп. Тут же откуда-то пришла ключница Мария Ивановна, молодица двадцати. Она была весёлой и озорно улыбалась.

Новый холоп забавлял её своим видом. Его волосы спускались почти ниже плеч, а длинные усы свисали ниже рта, всё это выглядело не по здешней моде. Но Марию смешили даже не его усы, которые выглядели нелепо длинными, а весь внешний вид молодого парня. На его лице было ясно написано: деревенский простачок.

   - Так как тебя зовут? – обратилась она к Иванке по - бабьи деловито.
   - Иванко! – отвечал тот, завороженно глядя на неё.
   - Что же мне с тобой прикажешь делать? Банька не топлена, а тебя помыть надобно! Пойдём на двор!

   Они спустились вниз с верхнего этажа боярского дома. По краям широкого двора стояла конюшня, избы для челяди, кухня.

  - А ну, Гераска! Затопи баню! (лишь бы объезжие не увидели!) – крикнула Мария дворнику Герасиму, который как раз выходил их своей избы, стоящей у самых ворот..
   - А ты иди сюда, я тебе голову проверю! – обратилась она затем к Ивану.

  Он послушно сел на какое - то полено и подставил свои волосы.

  - Да нет у меня ничего! Чистый я!
  - А это мы сейчас посмотрим!

  Мария перебирала волосы своими пальцами, а Иванко сидел, затаившись. Потом она провела рукой по его подбородку, и у него ёкнуло сердце.

  - А что же, борода у тебя разве не растёт? – сказала она, слегка посмеиваясь.
   - Растёт! – отвечал парень, заикаясь.
   - Так отпусти! Тебе пойдёт!

   Сказала молодица и звонко засмеялась.

  - Ладно! – отвечал Иванко послушно.
   - Вижу исхудал ты в дороге! Сейчас помоешься в бане, я тебе платье дам чистое (но только не жди, что одену тебя как боярина!) Потом пойдёшь на кухню, там тебя накормят!

  Сказала молодица и тут убежала куда - то по делам, которых у неё было много, казалось, она следила за всем хозяйством в доме.

   В это время боярин давал распоряжения своему слуге Исачке Бурцеву. Тот был как бы правой рукой хозяина, потихоньку следил за всеми другими холопами и был в курсе дел самого хозяина.

  - Пойди скажи Марии, чтобы хорошего платья ему не давала, и пускай спит вместе с Янком. Да скажи ей, чтобы постригли его, всё - таки мне будет служить! Да и пускай завтра все трое, Мария, Янко и он, пойдут на Торг за рыбой, сестра - постница ко мне в гости пожалует.

Боярин Алексей Соковнин, двадцати пяти лет, был красивым мужчиной по меркам семнадцатого века и по нынешним. Внешность у него была аристократической. Его правильные черты лица украшали усы и аккуратно подстриженная борода. Высокий рост и гордая осанка говорили о том, что молодой человек приближен ко двору.

  Его холопка Мария Ивановна досталась ему от мачехи. Она была довольно миловидной, щеки её не покидал здоровый румянец, «кровь с молоком» говорят про таких. Если бы она смогла выбирать, к кому бы ей попасть в холопство, у кого ей быть рабой, она бы выбрала именно Соковнина. Однако не только каждая рабыня мечтала попасть в холопство к Соковнину, пожалуй, тайно мечтала за него выйти замуж и каждая боярышня в Москве. Да и был он женихом завидным, приходился свойственником царю Алексею Михайловичу. Только вот женится он пока не торопился, на что пеняла ему сестра.

  Марьица пошла проверить, как выполняет её указание новый холоп. Ян Адаховский нёс для него платье, оставшееся после Петьки, который помер полгода назад. Баня стояла на заднем дворе, около неё был небольшой садик.

   - Ну где ты? Помылся уже? – спросила Мария, входя в полумрак предбанника.

Иванко только начинал раздеваться.

  - Что-то ты копаешься долго! На тебе платье твое, своё тряпье брось, выбросим мы его! Да иди сюда, ближе к оконцу, сейчас быстро тебя обкромсаю.

  Мария взяла ножницы и живописные усы и локоны упали на пол. Рука была у неё твёрдая, сам хозяин доверял её иногда поправлять что - нибудь в его прическе. Иванко сидел смирно, сердце его замирало, когда рука молодицы касалась его головы. После Мария велела Ивану идти мыться, а Янке пропарить его шапку и шубейку.

   - Может тебе потом и обновка будет! – сказала напоследок она, бросил взгляд на поношенную одежонку нового холопа.

  Ян Адаховский попал к Соковнину из польского полона. Он был сыном бедного шляхтича, говорил всем, что ему восемнадцать лет, а на самом деле ему было только семнадцать с небольшим. Тёмная борода у него начинала только пробиваться, а голубые глаза светились надеждой на скорое возвращение домой. А пока что, свою шляхтецкую гордыню ему пришлось спрятать глубоко и быть простым холопом. С другой стороны, заносчивость, свойственная польской шляхте, ещё не успела проникнуть в его сердце, и он не так тяжело переживал своё унижение.

  Так как Ян и Иванко были из одного края, поляк обрадовался новому товарищу.  Янко расспросил его о родных местах, поведал ему, откуда он родом, показал их общую комнату.

Поселили их в главном доме, там же жила Мария и Исачко Бурцев. За короткое время Янко успел ввести нового холопа в круг его обязанностей, рассказал о других холопах. Исачко  Григоревич Бурцев – он главный среди дворовых, его надо опасаться, Марьица Иванова дочь стоит во главе всего хозяйства, боярин ей доверяет. Янко предупредил, что тайно в доме боярина исполняют старые обряды, об этом лучше молчать, никому не рассказывать, если хочет служить в этом богатом доме.

  На следующий день Иванко подписал кабальную в Холопском приказе. Затем они втроём отправились на Красную площадь. Соковнин жил у церкви Николы Красный звон, в проулке, который выходил на Ильинку,  а другой стороной на Варварку. Янко показывал Иванке дорогу на Торг, найти её было не сложно.

  - Как выйдешь на Варварку, повернёшь направо, на Кремль. Сейчас Торг увидишь, коли не видел доселе! Чего здесь только нету! – говорил с восхищением Янко, который величественней города Москвы города ещё не видал.

   Иванко так же с восхищением смотрел по сторонам, здесь ему было всё ново, хотя был он тут уже не первый раз.

   Марьица шла впереди, весело оглядываясь по сторонам. А по сторонам шли бесконечные ряды. Наконец они дошли до Рыбного ряда. Здесь Иванко обратил внимание, что один рядович кричит ругательства господину, который задел его рыбу рукавом. Та упала на снег, в грязь. Рядович в отместку кинул в господина какой - то дранью, господин же отпечатал свой кулак на его лице. Началась потасовка.

  - Вон смотри! Получил по роже! Здесь каждый день такое, то покупатель с продавцом поругается, то рядовичи между собой перелаются. Нет дня, чтобы кто - нибудь драку не затеял. Дикий народ!

    Марьица начала выбирать рыбу. Она строго глядела на продавца и уверенно отодвигала товар в сторону.

  - Это что за осётр? Никак плохую рыбу подсунуть хочешь?

  Она пошла далее по ряду и выбрала наконец достойного осетра. Иванко про себя похвалил её за хозяйственность.

                                                                                                                                                                                            Драма в Алчеве (Отрывок)
                                                                                                                                                                                          Автор: Марина Егорычева

Strange Dollhouse Stories

0

9

Хтонь бесконечного нуля

В степи промокшей и холодной,
Гуляет ветер низовой.
Она в безлюдии, свободной,
Живёт хранимая собой.
В её просторах тает время,
Из переката в перекат.
В тумане призраки скользят.
Без цели, родины и племя.
Но не зовут и не грозят.
Всё ниже тучи. Тяжелеют,
Прорвутся снегом ли, дождём.
И даже мысли цепенеют,
В просторе липком и сыром.
Не видно сёл или посадок,
Не видно неба и земли.
Всё перемешано, порядок,
Решили вдруг сменить они.
И в этой ночи превращений,
Мне её силой отворён,
Проход во глубину времён.
Возможность перевоплощений,
В одну из призрачных сторон.

                                                      Сырая степь (Отрывок)
                                                        Автор: Назар Ворон

1 - я Ведьма
Остальные — под рукой:
Веют к разным берегам
По различным округам
Мореплавательных карт.
Иссушу его, как тень;
Сон ему ни в ночь, ни в день
Не сомкнёт нависших век;
Изведётся человек;
Девять девятью седьмиц
Будет чахнуть, бледнолиц.
Корабля не потоплю,
Но волнами истреплю.
Посмотрите!

2 - я Ведьма
Покажи.

1 - я Ведьма
Это палец моряка,
Плывшего издалека.
Барабан за сценой.

3 - я Ведьма
Барабан, барабан!
Макбет идёт в королевский стан.

Все три вместе
Сёстры вещие везде,
На земле и на воде,
Кругом, кругом водят пляс.
Трижды — этой, трижды — той,
Трижды снова, девять! Стой!
Волшебство заведено.
Входят Макбет и Банко.

Макбет
Не помню дня суровей и прекрасней.

Банко
Далеко ли до Форреса? Кто эти ?
Они так чахлы, так чудно одеты,
Что непохожи на жильцов земли,
Хоть и стоят на ней. — Вы люди ? Можно
Вас вопрошать ? Вам речь моя понятна,
Раз каждая подносит чёрствый палец
К сухим губам. Я счёл бы вас за женщин,
Но отчего же бороды у вас ?

Макбет
Ответьте, если вы способны: кто вы ?

1 - я Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан !

2 - я  Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан !

3 - я Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем !

Банко
Что вздрогнул ты и словно устрашён
Столь сладкозвучной речью? — Ради правды,
Вы призраки иль подлинно такие?
Вы моего приветствуете друга
И прежним саном и предвозвещеньем
Великих благ и царственной надежды,
Его смущая, — а со мной безмолвны.
Коль вам дано провидеть сев времён
И знать, чьё семя всхоже, чьё — не всхоже,
Вещайте также мне. Я не прошу
И не боюсь ни милости, ни гнева.

1 - я Ведьма
Будь здрав !

2 - я Ведьма
Будь здрав !

3 - я Ведьма
Будь здрав !

1 - я Ведьма
Ниже, чем Макбет, и выше.

2 - я Ведьма
Меньше счастлив, но счастливей.

3 - я Ведьма
Сам — не король, но пращур королей.
Итак, да здравствуют Макбет и Банко !

1 - я Ведьма
Да здравствуют и Банко, и Макбет !

Макбет.
Ответьте, если вы способны: кто вы ?

1 - я Ведьма.
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан !

Макбет
Вещуньи, стойте! Ваша речь невнятна:
При смерти Синела (*) я — тан Гламисский,
Но не Кавдорский: тан Кавдорский жив
И процветает. Стать же королём
Я столь же мало вижу вероятья,
Как править Кавдором. Кто наделил вас
Таким чудесным знаньем? И зачем
В пустой степи вы нам пресекли путь
Пророческим приветствием? Ответьте.
Ведьмы исчезают.

Банко
Земля рождает пузыри, как влага.
Они — такие. Где они? Исчезли.
Макбет
Телесный облик в воздухе растаял,
Как вздох в порыве ветра. Я жалею.

Банко
Да было ли все то, о чём мы судим?
Иль мы поели бешеного корня,
Связующего разум? (**)

                                                              из пьесы Уильяма Шекспира - «Макбет»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) При смерти Синела — отец Макбета.

(**) Иль мы поели бешеного корня, // Связующего разум? — Предполагают, что речь идёт об одном из известных во времена Шекспира наркотиков, вероятно, имеется в виду упоминаемая Холиншедом ягода мекилворт.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

10

Вечному Братству Любви ..  (покуда стоит этот мир) ...

В трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» погибают шесть персонажей: Меркуцио,; Тибальт; граф Парис; леди Монтекки,  Ромео и Джульетта.

Умeршим мир! Пусть спят в покое
В немой и чёрной тишине.
Над нами солнце золотое,
Пред нами волны — все в огне.

Умершим мир! Их память свято
В глубинах сердца сохраним.
Но дали манят, как когда - то,
В свой лиловато - нежный дым.

Умершим мир! Они сгорели,
Им поцелуй спалил уста.
Так пусть и нас к такой же цели
Ведёт безумная мечта!

Умершим мир! Но да не встанет
Пред нами горестная тень!
Что было, да не отуманит
Теперь воспламененный день!

Умершим мир! Но мы, мы дышим,
Пока по жилам бьётся кровь,
Мы все призывы жизни слышим
И твой священный зов, Любовь!

                                                                  Умершим мир! (Отрывок)
                                                                    Поэт: Валерий Брюсов

Ромео и Джульетта. Автор: Уильям Шекспир

Перевод c английского Т. Щепкиной - Куперник

Акт V.  Сцена 3. (Отрывок)
______________________________________________________________________________________

Действующие лица: (Представленной сцены)

Эскал, герцог Веронский;
Брат Лоренцо, французский монах;
Бальтазар, слуга Ромео;
Паж Париса (Парис, молодой дворянин, родственник герцога);
Монтекки, глава одного двух враждебных домов;
Капулетти, глава одного двух враждебных домов.

_______________________________________________________________________________________

Герцог
Замкни уста отчаянью на время,
Пока не разъяснили мы событий —
Источник их, начало и конец.
Тогда вождём я стану вашей скорби,
Опорой вам до смерти; а пока
Пускай печаль терпенью покорится.
Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

Брат Лоренцо
Я больше всех быть должен в подозренье,
Хоть меньше всех для этого гожусь.
Но час и место — всё против меня
В убийствах этих. Я стою пред вами,
Чтоб обвинять себя и оправдаться, —
Свой обвинитель и защитник вместе.

Герцог
Так говори скорее всё, что знаешь.

Брат Лоренцо
Я буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях.
Ромео, что лежит здесь мёртвый, был
С покойною Джульеттою обвенчан:
Она была ему женой законной;
Я их венчал. День тайного их брака
Был для Тибальта (*) роковым; в тот день
Был из Вероны изгнан новобрачный;
О нём — не о Тибальте — были слёзы.
Вы, чтоб её избавить от печали,
Решили с графом обвенчать насильно;
Тогда она пришла ко мне в тоске,
С безумным взором и меня молила
От двоемужия спасти её —
Не то себя убить грозила тут же.
Тогда я ей, руководясь наукой,
Дал сонного питья; его лишь выпив,
Она мгновенно погрузилась в сон,
Подобный смерти. Я послал к Ромео,
Чтоб он её из временной могилы
Освободить явился к той минуте,
Как перестанет действовать питьё.
Но мой посол случайно был задержан
И возвратил вчера моё письмо.
Тогда один, в тот час, когда проснуться
Должна была она, сюда пришёл я,
Чтобы её из склепа увести;
Хотел её в своей я спрятать келье
И отвезти её потом к Ромео.
Когда ж сюда пришёл я — за минуту
До пробуждения её, — увидел,
Что мёртвыми лежат передо мной
Ромео верный и Парис (**) достойный.
Она проснулась. Я её молил
Уйти со мной и покориться небу.
Но шум меня заставил склеп покинуть,
Она ж в отчаянье не захотела
Пойти со мной и, как я полагаю,
Покончила с собой. Вот всё, что знаю.
Кормилице был брак её известен.
И если я отчасти хоть виновен
Во всём, — пускай жизнь старая моя
Падёт немного раньше срока жертвой
Суровейшего нашего закона.

Герцог
Твоё всегда мы знали благочестье, —
Но где слуга Ромео? Что он скажет?

Бальтазар
Я господину весть принёс о смерти
Джульетты, и из Мантуи тогда же
Он кинулся сюда — и прямо к склепу.
Письмо отцу велел вручить он утром,
А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,
Коль одного его я не оставлю.

Герцог
Дай мне письмо — я сам его прочту, —
Где графа паж, сюда приведший стражу?
Паж Париса подходит к герцогу.
Скажи, что делал здесь твой господин?

Паж
Принёс цветов на гроб своей невесты,
А мне велел подальше отойти,
Вдруг кто - то с факелом явился к склепу.
Тут господин мой выхватил свой меч —
И я скорее побежал за стражей.

Герцог
Письмо рассказ монаха подтверждает,
Теченье их любви и весть о смерти;
И дальше пишет он о том, что яду
У нищего аптекаря купил
И в склеп пришёл, чтоб лечь с Джульеттой рядом. —
А где ж враги — Монтекки, Капулетти?
Вас бич небес за ненависть карает,
Лишив вас счастья силою любви!
А я за то, что ваш раздор терпел,
Утратою родных наказан также.

Капулетти
О брат Монтекки, дай свою мне руку.
Вот вдовья часть Джульетты: я другой
Просить не стану.

Монтекки
Дам тебе я больше:
Из золота ей статую воздвигну.
Пусть людям всем, пока стоит Верона,
Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.

Капулетти
Ромео статую воздвигну рядом:
Ведь оба нашим сгублены разладом.

Герцог
Нам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Одних — прощенье, кара ждёт других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Уходят.

                                                                          из трагедии Уильяма Шекспира - «Ромео и Джульетта»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) День тайного их брака  Был для Тибальта роковым; в тот день - Тибальт — двоюродный брат Джульетты, племянник леди Капулетти в пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Это  персонаж, который поддерживает вражду семейств и стремится ещё больше разжечь многовековой конфликт. Он враг Ромео, Бенволио и Меркуцио. Тибальт вспыльчивый и агрессивный человек, неплохо манипулирует людьми и обладает острым умом. Он ненавидит своих врагов и обладает неуместным чувством долга: все его действия обусловлены преувеличенным чувством долга по отношению к семье. В пьесе Тибальт убивает Меркуцио, а сам умирает от руки Ромео, отомстившего за друга.

(**) Ромео верный и Парис - Парис официальный жених Джульетты Капулетти. Родственник князя Вероны Эскала и Меркуцио, друга Ромео Монтекки. После мнимой смерти девушки возле фамильного склепа Капулетти был убит её возлюбленным Ромео. Хорош собой, богат, храбр, воспитан, благороден; в семье Капулетти его считают очень хорошим женихом для Джульетты.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

11

Во благо и спокойствие

Ты каждым словом наотмашь меня бил,
Сочувствия ни грамма, завтра всё забудешь.
Нет дела, что душа болит, меня ты не любил,
Теперь и сердце, что горит во мне, ты в миг остудишь.

Ты извини, но ухожу, сбежать хочу из этой клетки,
Собрав все силы, что остались, в маленькой руке.
Устала в чёрно - белом мире жить, хочу другой расцветки;
Хочу, чтоб ты и холод твой остались вдалеке.

                                                                                                  Сбежать хочу из этой клетки
                                                                                                         Автор: Рина Зенкова

Островский Александр Николаевич - Пьеса (комедия) «Невольницы»

Действие первое

Явление второе
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие Лица: (Представленной сцены)

Евдоким Егорыч Стыров, очень богатый человек, лет за 50;
Никита Абрамыч Коблов, богатый человек, средних лет, компаньон Стырова по большому промышленному предприятию;
Марфа Севастьяновна, экономка.

Евлалия Андревна, жена Стырова, под 30 лет (Не присутствует в данной сцене, но является предметом разговора присутствующих).
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Стыров (Марфе). Пошли узнать, дома ли Артемий Васильич! Если дома, просить его ко мне.

Марфа уходит.

Будем продолжать прежний разговор. Я похож на нищего, который вдруг нашёл огромную сумму денег и не знает, куда с ними деться, как их уберечь; всё боится, чтоб их не украли.
Коблов. О чём вы жалеете, в чём вы раскаиваетесь, я не понимаю.

Стыров. Ну, положим, что я не жалею и не раскаиваюсь; довольно с меня и того, что я чувствую неловкость своего положения. Вы, я думаю, понимаете, что человеку с моим состоянием весьма естественно желать себе спокойствия и всякого удобства.
Коблов. Как не понимать! Но вы меня извините, я никакой неловкости, никакого неудобства в вашем положении не вижу.

Стыров. О таком деликатном предмете, разумеется, я могу говорить только с одними вами: у нас общие дела, общие интересы, и уж мы привыкли поверять друг другу то, что для посторонних должно оставаться тайной.
Коблов. Уж позвольте и мне говорить с вами откровенно. Вы знаете, как я глубоко уважаю Евлалию Андревну: поэтому, чтобы не стеснять себя в разговоре, мы будем говорить не о вас и не о ней собственно, а вообще, то есть о всяком муже и жене, какие бы они ни были.

Стыров. Хорошо. Вы, я думаю, знаете сами, что для счастья в супружеской жизни весьма важно, чтобы выбор с обеих сторон был непринуждённый и вполне свободный.
Коблов. Да, это условие нелишнее, хотя нельзя сказать, чтобы необходимое.

Стыров. А ведь Евлалию Андревну выдали за меня почти насильно. Мать до двадцати пяти лет держала её взаперти и обращалась с ней, как с десятилетней девочкой. Я её купил у матери.
Коблов. Да хоть бы украли. Ведь вы венчаны, значит, вы находитесь в положении мужа и жены. Отношения эти известны, определены, и задумываться тут не над чем.

Стыров. И притом неравенство возрастов…
Коблов. Да ведь она видела, за кого идёт.

Стыров. Не видала, я ослепил их с матерью. Когда я нечаянно познакомился с ними, меня сразу поразили некоторые особенности в характере Евлалии. В ней было что - то, чего я не встречал в других девушках; а я их видал - таки довольно на своём веку. Быстрые перемены в лице — то оно как будто завянет, то вдруг оживится и осветится; порывистые движения, короткое, судорожное пожатие руки при встрече; прямая речь, без всякого жеманства, и почти детская откровенность. Всё это вместе было довольно привлекательно. Но ведь не влюбился же я — в мои годы этого не бывает, — я просто захотел приобресть её, как редкость. И упрекаю теперь себя за это, как за поступок неосторожный.
Коблов. Напрасно.

Стыров. Я пошёл путём прямым и верным; я не давал опомниться им с матерью: бывал у них по три раза в день, делал безумные траты для их удовольствия, осыпал подарками… И вот в результате: старый, постоянно занятой делами муж и молодая, страстная и способная к увлечениям жена.
Коблов. Что ж из этого? К чему эти признания? Я и без вас знал, что мужья и жёны не всегда бывают равны возрастом и одинаковы характером. Я опять - таки повторяю: ведь вы венчаны, значит, вы стали в известные отношения друг к другу — вы муж и жена. Эти отношения уже определены, и они одинаковы и для молодых и для старых, и для страстных и для бесстрастных. Муж — глава, хозяин; а жена должна любить и бояться мужа. Любить — это надо предоставить жене: как ей угодно, насильно мил не будешь; а заставить бояться — уж это дело мужа, и этой обязанностью он пренебрегать никак не должен.

Стыров. Но ведь она молода, ей жить хочется… Когда войдёшь в её положение
Коблов. А зачем это вам входить в её положение? Нет, вы этого не делайте! Начнёте входить в положение жены, так можете приобресть дурную привычку входить в чужое положение вообще. Если последовательно идти по этому пути, так можно дойти до юродства. Там сирые да убогие, несчастные да угнетённые; придёшь, пожалуй, к заключению, что надо имение раздать нищим, а самому с цветочком бегать босиком по морозу. Уж извините, такого поведения рекомендовать нельзя человеку деловому, у которого на руках большое коммерческое предприятие.

Стыров. Мы уклоняемся от предмета… Я говорил с вами не о житейских правилах: я имею свои, и довольно твёрдые, и в советах не нуждаюсь. Я говорил только о том исключительном положении, в котором я нахожусь, После свадьбы, вы знаете, сейчас же мы уехали в Петербург, два раза ездили в Париж, были в Италии, в Крыму, погостили в Москве; везде не подолгу, скучать ей было некогда. Теперь я должен прожить здесь, по своим делам, год или более; город довольно скучный, развлечений мало, притом же она может встретить кого - нибудь из своих прежних знакомых. Когда я женился, ей было двадцать пять лет; нельзя же предполагать, что у неё совсем не было привязанностей; а при скуке старые привязанности штука опасная.
Коблов. Конечно, опасная, если вы будете вольнодумствовать.

Стыров. Как «вольнодумствовать»… Что это значит?
Коблов. То есть пренебрегать правами мужа. Как, по вашему мнению, должен поступить муж в случае неверности жены?

Стыров. Ведь это, глядя по характеру… Я не знаю… может быть, я только заплакал бы; а может быть, и убил бы жену.
Коблов. Ну, вот видите ли! Значит, для вас прямой расчёт не допускать неверности.

Стыров. Без сомнения; но как это сделать?
Коблов. Надо стараться устранить всякие поводы к соблазну, надо принять меры.

Стыров. Да какие меры? В том - то и дело.
Коблов. Во - первых, надо отнять совершенно свободу у жены, ограничить круг её знакомства людьми, хорошо известными вам.

Стыров. Да тут знакомство и так невелико; выбирать - то не из кого… Известные лица… А кто здесь нам хорошо - то известен?
Коблов. Да вот, например, все служащие у нас.

Стыров. Без исключения? И Мулин?
Коблов. И Мулин. Он нам предан, вся будущность его в наших руках, кроме того, он очень неравнодушен к деньгам и постоянно ухаживает за богатыми невестами. А не женился он до сих пор только потому, что всё ждёт, не появится ли ещё побогаче.

Стыров. Итак, во - первых, знакомство; а во  вторых?
Коблов. А во - вторых, надо учредить негласный надзор над женой.

Стыров. То есть шпионство. На кого ж возложить эту обязанность?
Коблов. Прежде всего на прислугу.

Стыров. Что вы говорите! Да ведь это гадко.
Коблов. Вы бывали больны? Ну, конечно, бывали и принимали не одни только сладкие лекарства. Когда дело идёт о здоровье, так вкуса в лекарствах не разбирают.

Стыров. Как хотите, а к такому средству можно прибегать разве уж в последней крайности.
Коблов. В крайности уж будет поздно. Тем - то это средство и хорошо, что предупреждает крайности. Всякое увлечение вначале очень невинно; тут - то его и накрывать. У женщины, Евдоким Егорыч, два главные двигателя всех их поступков: каприз и хитрость. Против каприза нужна строгость, против хитрости — абсолютное недоверие и постоянный надзор.

Стыров. Но как же со всем этим вы согласите любовь к жене?
Коблов. Как? Очень просто. Ведь любим же мы своих маленьких детей, однако за капризы их наказываем и без нянек не оставляем.

Стыров. Но справедливо ли смотреть на женщин как на маленьких детей?
Коблов. Да мы, кажется, не о справедливости разговор начали, а о спокойствии для мужей.

Стыров. Хорошо. Благодарю вас! Я подумаю… и приму в соображение ваши слова. (Садится к шахматному столику.) Не сыграем ли в шахматы? Мне прислали недавно резные, превосходной работы. (Вынимает из кармана ключик и отпирает ящик стола.) Я их запираю от любопытных. Растеряют либо переломают.

                                                                                        из комедии в четырёх действиях Александра Островского - «Невольницы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

12

Обсессивно - компульсивное   

Психическое расстройство, проявляющееся в непроизвольно возникающих навязчивых, мешающих или пугающих мыслях, а также в том, что человек постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной этими мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.

Ага, малыш, конфетку захотел?
А знаешь ли, что сладкострастность - грех.
Что изо всех неблаговидных дел
Порочней нет естественных утех.

Кто сладкое взалкал, тот - Бармалей,
Прохвост, каналья, бяка, фармазон...
Отвесить тумаков потяжелей,
Да только руки пачкать не резон.

Конфета - в просторечьи - леденец -
Наживка для людей всех возрастов,
Как раз заполучил, так и конец,
А как конец, так сразу и готов.

Все в курсе, непонятно только вот
Как рая избежать, что в ад ведёт.

                                                                             129
                                                         Автор: Валька Сипулин

МОЯ ЛИЛИПУТОЧКА (Новый Гулливер)

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ СВИФТ.

Театральная фантазия в двух частях

Автор: Григорий Горин
______________________________________________________________________

2. ЛИЛИПУТЫ

Действующие лица: (Представленной сцены)

Первый лилипут;
Второй лилипут.

______________________________________________________________________

     Край стола. Огромная чашка с дымящимся чаем. Здесь же, рядом, на столе,
-- тарелка с недоеденным кремовым тортом.  Десертная  вилочка.  На соседнем
блюдечке -- пара кусков пиленого сахара. Горит огромная свеча...

По скатерти на стол вскарабкался Первый  лилипут  (то есть  это  вполне
нормальный  человек, но резко  ощущается  несоответствие с размерами чашки).
Оглядывается. Потом  подходит к  чашке, примеряясь к ней. Чашка в два раза
выше его роста. Тогда он подходит к кускам сахара,  тяжело  пыхтя, пытается
приподнять один из кусков. Это у него не получается. В это время на стол
тихо взбирается Второй лилипут, секунду наблюдает за Первым.

     Второй. Сладенького захотелось?
     Первый (испуганно). Кто здесь? Это ты, Рельб?

     Второй. А ты как считаешь?
     Первый. Я спрашиваю, это ты, Рельб?

   Второй. Странный вопрос, Флим. (Усмехается.) Звучит как анекдот: в доме
всего два лилипута, они встречаются, и один другого спрашивает: "Это ты?"
     Первый. Здесь темно. Я испугался, подумал -- мышь.

    Второй. Я похож на мышь?
     Первый. Я  не сказал, что ты похож на мышь.  Я  просто подумал, что это
могла быть мышь.

    Второй. Зачем ты залез сюда, Флим?
     Первый. Я хотел пить.

     Второй. Очень интересно. А что у тебя за поясом?
     Первый. Фляга
.

     Второй. Зачем?
     Первый. Почему ты меня допрашиваешь?

  Второй.Потому что ты заврался и не  хочешь сказать правду! А поскольку
правду кто - то должен сказать, скажу её я: ты, Флим, и не собирался пить чай. Ты хотел отнести его Бетти.
     Первый. Ну и что?

    Второй.Хорошенькое  дело -- "ну и что?" ! Посторонний мужчина
обслуживает мою жену, а когда  я его ловлю с поличным, он говорит мне "ну и что?".
     Первый. Она больна.

    Второй (не может успокоиться). Главное дело -- "ну и что?".
     Первый. Ей нужен чай с лимоном...

    Второй (зло). Послушай,  Флим, я не люблю, когда про мою жену  говорят
"она".  Моя жена больна, у моей жены жар, моей жене нужен чай с лимоном!.. И моё дело об этом позаботиться.
     Первый. Но тебя не было.

   Второй. Тем более. Посторонний мужчина  не должен заходить в комнату  к
женщине, когда мужа нет дома. Она звала тебя?
     Первый. Да.

     Второй. Как?
     Первый. Она стонала.

     Второй. Это  разные вещи, Флим! Зовут кого - то, конкретно. А  стонут --
вообще, в пространство. (Забирает у Первого флягу.) И прошу ВАС не заходить
в нашу  комнату, когда  конкретно  вас не  зовут...  (Направляется к  чашке,
только тут понимает, что ему не достать до края. Беспомощно оглядывается.
)
     Первый. Высоко!

    Второй. Ненавижу этот саксонский фарфор. То ли дело японские сервизы --
прекрасные, изящные чашечки "по грудь", а эти какие - то громадные безвкусные уроды...
     Первый. Я хотел подложить под ноги кусок сахара.

     Второй. Ну и что ж?
     Первый. Он тяжёлый. Одному не поднять.

Второй (усмехнувшись). А мы попытаемся... (Подходит  к  куску сахара, с
трудом отрывает его от тарелки, делает несколько не твёрдых шагов по столу,
неожиданно кричит.
) Помоги! Флим! Помоги!

     Первый бросается  ко Второму на  помощь,  вдвоём они укладывают  кусок
сахара у основания чашки. Молча идут за вторым куском.

     Этот кусок поменьше... Думаю, я сам справлюсь...
     Первый (миролюбиво). Ладно... Чего уж..
.

     С трудом поднимают второй кусок, несут к чашке, кладут на первый.

    Второй (садится на сахар).  Фу!..  Устал...  Отдохнём...   Чёртовы
англичане! Почему надо выпускать такие сахарные глыбы?  Сколько  нормальных
людей можно было б накормить одним таким куском рафинада. Сколько можно было б сделать вкусных конфет.
Леденцов для девушек...
     Первый. Куда им...

     Второй.  Вот будут портить сахар, выпекать всякие приторные  торты,
заливать их лужами крема... А простые вкусные дешёвые леденцы...
     Первый. Куда им...

     Второй. Нет. Я ж ничего не говорю. Страна, действительно, развитая...
     Первый. Это конечно.

     Второй. Дороги здесь ровные... Дома красивые. Экипажи...
     Первый. Это конечно
.

     Второй. И в смысле науки они далеко ушли вперёд...
     Первый. Ньютон, например.

     Второй. Я же не спорю... При чём тут Ньютон?
     Первый. Я имею в виду закон всемирного тяготения.

    Второй.При чём здесь всемирное тяготение?
     Первый. Ну, в том смысле, что мы  его там и не  знали, а они тут уже им
вовсю пользуются.

Второй (подумав). Я  же не спорю: страна  развитая... Но многое им не
дано.
     Первый. Это конечно.

    Второй. Леденцы, например...
     Первый. Куда им...

Второй. Или вот это ещё ...  Помнишь?  Как это у нас  называлось?  Ну,
это...  как его?..  Во всех городах ещё продавалось... Вот  чёрт, забыл! Уже
забыл... (Задумался.)

                                   из философской  трагикомедии на грани со сказкой Григория Горина - «Дом, который построил Свифт»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

13

День последнего покаяния

Она смотрела в даль.
Её волосы играли с ветром.
Ночь прятала её взгляд,
Она смотрела вдаль.

Эта ночь принадлежала ей,
Очаровывая и маня своим одиночеством,
Мысли, казалось, стали единым добром,
Эта ночь принадлежала только ей.

За окном пела чистая весна,
Вместе с ней она вспоминала
Свои слёзы и моменты счастья,
И вместе с ней она знала:

Эта ночь как последнее творение,
Вдохновение мастера,
Не повторится никогда.

                                                        Она смотрела в даль
                                                       Автор: Лишний Гость

AMV. И мы довольны вдвоём

«В ожидании Годо (сборник)» сборник пьес и драматических фрагментов

Автор: Сэмюэль Беккет
_______________________________________________________________

Действующие Лица: (Представленной сцены)

Эстрагон;
Владимир.

________________________________________________________________

Действие II

На следующий день. В тот же час. На том же месте.

Башмаки Эстрагона около рампы, пятки вместе, носки врозь. Шляпа Лакки на старом месте.

На дереве несколько листочков.

Быстро входит Владимир. Останавливается и долго смотрит на дерево. Затем вдруг начинает шагать по сцене туда и сюда. Останавливается перед башмаками, нагибается, подбирает один башмак, рассматривает, принюхивается, бережно ставит на место. Снова быстро ходит туда - сюда. Останавливается у правой кулисы, долго смотрит вдаль, приставив руку козырьком ко лбу. Ходит туда - сюда. Останавливается у левой кулисы, сцена повторяется. Ходит туда - сюда. Резко останавливается, скрещивает руки на груди, откидывает голову и начинает петь во весь голос.

В. – У попа была…

Начав слишком низко, останавливается, откашливается и начинает более высоким тоном.

У попа была собака
Он её любил
Она съела кусок мяса
Он её убил.
И в землю закопал
И надпись написал

Останавливается, собирается и снова начинает петь.

И в землю закопал
И надпись написал что…
У попа была собака
Он её любил
Она съела кусок мяса
Он её убил.
И в землю закопал
И надпись написал что

Останавливается. Сцена повторяется.

И в землю закопал
И надпись написал что…

Останавливается. Сцена повторяется. Тише.

И надпись написал…

Замолкает. Некоторое время стоит неподвижно, затем вновь начинает нервно ходить по сцене туда - сюда. Останавливается перед деревом, ходит туда - сюда, перед башмаками, ходит туда - сюда, бежит к левой кулисе, смотрит вдаль, к правой кулисе, смотрит вдаль. В этот момент Эстрагон выходит из - за левой кулисы, босой, с опущенной головой; идёт медленно по сцене. Владимир поворачивается и замечает его.

В. – Снова ты! (Эстрагон останавливается, не поднимая головы. Владимир идёт к нему.) Дай я тебя обниму!
Э. – Не трогай меня!

Владимир обрывает своё движение, огорчённый. Молчание.

В. – Ты хочешь, чтобы я ушёл? (Пауза.) Гого! (Пауза. Владимир внимательно разглядывает его.) Тебя били? (Пауза.) Гого! (Эстрагон по - прежнему молчит, опустив голову.) Ты где провёл ночь? (Молчание. Владимир подходит к нему.)
Э. – Не трогай меня! Не спрашивай ничего! Не говори ничего! Останься со мной!

В. – Разве я тебя когда - нибудь покидал?
Э. – Ты позволил мне уйти.

В. – Посмотри на меня! (Эстрагон не двигается. Громовым голосом.) Посмотри на меня, тебе говорят!

Эстрагон поднимает голову. Они долго смотрят друг на друга, отходя, подходя, наклоняя голову как перед произведением искусства, с дрожью тянутся друг к другу, затем бросаются друг другу в объятья, хлопают друг друга по спине. Конец объятий. Эстрагон, больше не поддерживаемый Владимиром, чуть не падает.

Э. – Что за день!
В. – Кто тебя так избил? Расскажи мне.

Э. – Вот ещё один день прошёл.
В. – Ещё нет.

Э. – Для меня он уже закончен, что бы ни произошло. (Молчание.) Ты пел недавно, я тебя слышал.
В. – Да я помню.

Э. – Это мне делало больно. Я говорил себе: он один, он думает, что я ушёл навсегда, и он поёт.
В. – Настроению не прикажешь. Весь день я себя чувствовал великолепно. (Пауза.) Я ни разу не вставал ночью.

Э. – (грустно.) Видишь, ты лучше писаешь, когда меня нет.
В. – Мне тебя не хватало, и в то же время я был доволен. Любопытно, не правда ли?

Э. – (возмущённо) Доволен?
В. – (подумав) Может, это не то слово.

Э. – А теперь?
В. – (проверив свои чувства) Теперь… (радостно) ты снова здесь… (обыденно) мы снова здесь… (грустно) я снова здесь.

Э. – Видишь, тебе хуже, когда я рядом. Я тоже чувствую себя лучше один.
В. – (задетый за живое) Тогда чего пришёл?

Э. – Не знаю.
В. – Зато я знаю. Потому что ты не можешь себя защитить. Я бы не дал тебя побить.

Э. – Ты не смог бы этому помешать.
В. – Почему?

Э. – Их было десять.
В. – Да нет же, я хочу сказать, что я не дал бы тебе ввязаться в драку.

Э. – Я ничего не делал.
В. – Тогда почему они тебя побили?

Э. – Не знаю.
В. – Нет, видишь ли, Гого, есть вещи, которые ты не понимаешь, которые понимаю я. Ты должен это чувствовать.

Э. – Я тебе говорю, что я ничего не делал.
В. – Возможно, действительно ничего. Но важно не что, а как, а как, если ты дорожишь своей шкурой. Ладно, не будем больше об этом. Ты вернулся, и я рад этому.

Э. – Их было десять.
В. – Ты тоже должен быть доволен, в глубине души, признайся.

Э. – Доволен чем?
В. – Что снова со мной.

Э. – Ты думаешь?
В. – Скажи это, даже если это неправда.

Э. – Что я должен сказать?
В. – Скажи: я доволен.

Э. – Я доволен.
В. – Я тоже.

Э. – Я тоже.
В. – Мы довольны.

Э. – Мы довольны. (Молчание.) Что нам теперь делать, когда мы довольны?
В. – Мы ждём Годо.

Э. – Ах, да.

Молчание.

                                      из сборника пьес и драматических фрагментов Сэмюэля Беккета - «В ожидании Годо (сборник)»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

14

По звону бьющегося стекла

Докричись до меня, если сможешь,
А потом мы с тобой помолчим,
Тишина всех слов сердца дороже,
Стрелки замерли временем льдин…

Докричись до меня гулким эхом,
Я явлюсь словно дивный рассвет,
Тяжелеют вдруг сонные веки,
Груз сомнений тех прожитых лет…

Долети до меня, если сможешь,
До далёких планет, дивных звёзд,
Там небес горизонт тоньше, строже
И так ярок из лиры полёт…

Дочерти карму верной таблицу,
Учтя встречи, разлуки, мечты,
Мои чувства летят на страницы,
Водопад золотой красоты…

Добеги до черты там, где финиш
Алой ленточкой ценный финал,
Я уже не тоскую, ты видишь,
Меньше страсти, эмоций накал…

Доплыви до тех стран, где надежды
Островами, морями влекут,
Далеко до зимы белой, снежной,
Птицы осени в рощах поют…

Дорисуй тот сюжет мудрой сказки,
Где есть принц и принцесса, дворец,
Не нужны нам театр и маски,
Все признанья имеют свой вес…

                                                          Докричись до меня... (Отрывок)
                                                          Автор: Светлана Аль - Хальди

Боб одержим дьяволом

Стеклянный зверинец (Пьеса)

Автор: Теннесси Уильямс

КАРТИНА ТРЕТЬЯ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

АМАНДА УИНГФИЛД — мать. Эта маленькая женщина обладает огромным жизнелюбием, но не умеет жить и отчаянно цепляется за прошлое и далёкое. Актриса должна тщательно создать характер, а не довольствоваться готовым типажом. Она отнюдь не параноик, но её жизнь — сплошная паранойя. В Аманде много привлекательного и много смешного, её можно любить и жалеть. Ей, несомненно свойственно долготерпение, она даже способна на своего рода героизм, и хотя по недомыслию иногда бывает жестока, в душе её живёт нежность;

ЛАУРА УИНГФИЛД — дочь. Не сумев установить контакт с действительностью, Аманда тем сильнее держится иллюзий. Положение Лауры гораздо серьёзнее. Она в детстве перенесла тяжёлую болезнь: одна нога у неё чуть короче другой и требует специальной обуви — на сцене этот недостаток должен быть едва заметен. Отсюда — её растущая обособленность, так что в конце концов она сама становится похожей на стеклянную фигурку в своей коллекции и не может из-за чрезмерной хрупкости покинуть полку;

ТОМ УИНГФИЛД — сын Аманды и ведущий в пьесе. Поэт, который служит в лавке. Его гложет совесть, но он вынужден поступать безжалостно — иначе не вырваться из западни.

Место действия — улица в Сент - Луисе.
Время действия — Теперь и Тогда.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Надпись на экране: «После неудачи...»
ТОМ стоит на площадке лестницы, перед дверью.

Т о м. После неудачи с Торговым колледжем Рубикэма у мамы был один расчёт: чтобы у Лауры появился молодой человек, чтобы он приходил к нам в гости. Это стало наваждением. Подобно некоему архетипу «коллективного бессознательного», образ гостя витал в нашей крохотной квартире.

На экране — молодой человек.

Редкий вечер дома проходил без того, чтобы так или иначе не делался наёек на этот образ, этот призрак, эту надежду... Даже когда о нём не упоминали, присутствие его всё равно ощущалось в озабоченном виде матери, скованных, словно она в чём - то виновата, движениях Лауры, и нависало над Уингфилдами как наказание! У мамы слово не расходилось с делом. Она стала предпринимать соответствующие шаги. Мама поняла, что потребуются дополнительные расходы, чтобы выстелить гнёздышко и украсить птенчика, и поэтому весь конец зимы и начало весны вела энергичную кампанию по телефону, улавливая подписчиков на «Спутника хозяйки дома» — одного из тех журналов для почтённых матрон, где публикуются серии сублимированных упражнений литературных дам, у которых вечно одна песня: нежная, как две чашечки, грудь; тонкие, словно ножка у рюмки, талии; пышные, упругие бёдра; глаза, точно подёрнутые дымком осенних костров; роскошные, как этрусские скульптуры, тела.

На экране — глянцевая обложка журнала.

Входит АМАНДА, в руках телефонный аппарат на длином шнуре. Она освещена лучом прожектора,
сцена затемнена.

А м а н д а. Ида Скотт? Говорит Аманда Уингфилд! Какая жалость, что тебя не было в понедельник на собрании «Дочерей». Не можешь себе представить! У бедняжки, наверное, свищ, сказала я себе. В каком ты состоянии? Боже милосердный, какой ужас... Ты просто великомученица, право же, великомученица! Кстати, я тут случайно заметила, что у тебя скоро истечёт подписка на «Спутник»! Да - да, кончится на следующем номере, дорогая... А ведь как раз сейчас они собираются печатать с продолжением совершенно чудесный роман Бесси Хоппер... Нет, дорогая, его непременно надо прочитать! Помнишь, как всех захватили «Унесённые ветром»! Нельзя было выйти из дому, если ты не прочла. Все только и говорили о Скарлет О'Хара! Так вот, эту книжку критики сравнивают с «Унесёнными ветром». Понимаешь, это «Унесённые ветром» — только послевоенного поколения! Что?.. Горит?.. Дорогая, их никак нельзя пережаривать. Пожалуйста, загляни в духовку, а я подожду у телефона... Господи, она, кажется, повесила трубку!

Затемнение. Надпись на экране: «Неужели ты думаешь, что я без ума от «Континентальной обуви»?

В темноте слышны крайне возбуждённые голоса АМАНДЫ и ТОМА. Они о чём - то яростно спорят за портьерой.

А по эту сторону ЛАУРА стоит, ломая руки; с лица её не сходит ужас.

На протяжении всего эпизода на неё падает яркий свет.

Т о м. Какого дьявола, откуда я знаю...
А м а н д а (повышая голос). Может быть, ты будешь...

Т о м. ... что можно сделать?!
А м а н д а. ... выбирать выражения! Я не потерплю их...

Т о м. О! о! о!
А м а н д а. ... в моём присутствии! Ты просто с ума сошёл!

Т о м. Вы кого угодно доведёте!
А м а н д а. Что ты болтаешь? В чём дело?.. Идиот ты этакий!

Т о м. Послушай... У меня в жизни нет ничего...
А м а н д а. Говори потише!

Т о м. ... ровным счётом ничего своего, понимаешь? Всё, всё идёт...
А м а н д а. Перестань кричать!

Т о м. Вчера ты утащила мои книги! Как у тебя хватило...
А м а н д а. Да, я отнесла эту грязную книжонку обратно в библиотеку! Он пишет чудовищные вещи, он ненормальный, твой мистер Лоуренс.

Полубезумный смешок Тома.

К сожалению, не в моей власти запретить эти штучки больного воображения, я не могу приказать людям...

Том смеётся безумным смехом.

Но я не потерплю непристойностей у себя в доме! Ни за что!

Т о м. Дом, дом... А кто платит за него? Кто гнёт спину, чтобы...
А м а н д а (вдруг переходит да визг). Да как ты смеешь?!

Т о м. Вот именно! Мне и рта раскрыть не дают! Я только знай себе...
А м а н д а. Ну, вот что я тебе скажу...

Т о м. Я ничего не желаю слушать! (Резко раздвигает занавеси.)

В глубине сцены — неясное красноватое свечение. На голове у Аманды бигуди, одета она в старый купальный халат, слишком просторный для её худенькой фигурки. Халат — это всё, что осталось от неверного мистера Уингфилда. На раздвижном столе пишущая машинка, в беспорядке раскиданы рукописи. Ссора началась явно из - за того, что Аманда помешала Тому творить. На полу опрокинутый стул. Красный свет отбрасывает на потолок их яростно жестикулирующие тени.

А м а н д а. Нет, ты будешь слушать...
Т о м. Не буду! Я ухожу!

А м а н д а. Ты никуда не пойдёшь.
Т о м. Я ухожу, потому что...

А м а н д а. Том Уингфилд, немедленно вернись. Я ещё не всё сказала...
Т о м. Иди - ка ты...

Л а у р а (в отчаянии). Том!..

А м а н д а. Перестанешь ты дерзить или нет? А то у меня лопнет терпение!
Т о м (подходит к матери). А у меня, думаешь, не лопнет? А моему терпению, думаешь, конца не будет, мама? Я знаю, тебе совсем не интересно, что я делаю и что я хочу делать. Ты думаешь, это одно и то же?

А м а н д а. Я думаю, что у тебя совесть нечиста. Поэтому и грубишь, дерзишь мне. И я не верю, что ты каждый вечер ходишь в кино. Где это видано — каждый вечер в кино. Если человек в здравом уме, его не потянет в кино так часто. Кто же пойдёт из дому на ночь глядя, и разве сеансы кончаются в два часа ночи? А когда ты возвращаешься, то бредешь, как пьяный, и что - то бормочешь себе под нос. Точно маньяк какой - то! Поспишь три часа, и уже на работу. Могу себе представить, как ты работаешь — вялый, сонный. У тебя же нет сил!
Т о м (кричит). Да, у меня нет больше сил!

А м а н д а. А какое ты имеешь право манкировать своей работой и подвергать опасности наше благополучие? Как мы будем жить, если тебя...
Т о м. Неужели ты думаешь, что я счастлив оттого, что работаю в магазине? (В ярости надвигается на её тщедушную фигурку.) Неужели ты думаешь, что я без ума от «Континентальной обуви»? Неужели ты думаешь, что я жажду проторчать пятьдесят пять лет в этих целлотексовых хоромах с дневным светом? Знаешь, как иногда хочется, взял бы кто - нибудь железный лом да хватил меня по голове. Всё лучше, чем каждый день тащиться в магазин! И всё - таки я тащусь; каждое утро ты входишь со своим проклятым «Вставай с улыбкой!». «Вставай с улыбкой, думаю я, до чего счастливы мёртвые!» Но — встаю. И иду! За шестьдесят пять долларов в месяц я отказываюсь от всего, о чём я мечтаю и мечтал всю жизнь! А ты — «эгоист», «о себе только и думаешь...». Да если бы я думал только о себе, знаешь, где бы я был, мама? Там же, где и он. (Показывает на фотографию отца.) У чёрта на куличках! (Хочет уйти. Аманда хватает его за рукав.) Пусти меня, мама!

А м а н д а. Ты куда?
Т о м. В кино.

А м а н д а. Ты лжёшь!
Т о м (угрожающе надвигается на крошечную Аманду. Та в испуге отшатывается.) Да, лгу. Я иду в опиумную хазу — вот так! В притон, где одни проститутки и преступники. Я теперь в банде у Хогана, мама, — наёмный убийца, таскаю томми в футляре от скрипки! А в Долине у меня несколько собственных борделей! Меня прозвали убийцей — убийцей Уингфилдом! Я веду двойную жизнь: днём — незаметный добропорядочный приказчик в обувном магазине, а ночью неустрашимый Царь дна! Я наведываюсь в игорные дома и просаживаю в рулетку целые состояния! Я ношу чёрную повязку на глазу и фальшивые усы! Иногда я даже приклеиваю зелёные бачки! Тогда меня зовут — Дьявол! О, я мог бы такого порассказать, что глаз не сомкнёшь ночью. Мои враги замышляют взорвать наш дом. Когда - нибудь ночью нас как поднимет — прямо до небес! Я буду счастлив, безумно счастлив, да и ты тоже. Ты вознесёшься кверху и помчишься на помеле над Блу - Маунтин со всеми своими семнадцатью поклонниками! Ты... ты... старая поганая ведьма!.. (Неистово дёргается, хватает пальто, кидается к двери, распахивает её.)

Женщины застыли в ужасе. Том хочет надеть пальто, но рука застряла в рукаве. Он яростно, разрывая по шву плечо, сбрасывает пальто и швыряет его. Пальто попадает в этажерку, на которой расставлены зверушки сестры. Звон бьющегося стекла. Лаура вскрикивает, будто её ударили. Музыка. На экране надпись: «Стеклянный зверинец».

Л а у р а (пронзительно). Мой стеклянный... зверинец... (Отворачивается, закрыв лицо руками.)
А м а н д а (после слов «поганая ведьма» остолбенела и вряд ли видела, что произошло. Наконец она приходит в себя. Трагическим голосом). Я знать тебя не хочу... пока не попросишь прощения! (Уходит в другую комнату, плотно задёрнув за собой занавеси.)

Лаура припала к каминной полке, отвернулась. Том смотрит на неё, не зная, что делать. Подходит к этажерке и на коленях начинает собирать упавшие фигурки, то и дело поглядывая на сестру, будто хочет сказать что - то и не находит слов. Несмело возникает мелодия «Стеклянного зверинца». Сцена темнеет.

                                                                                                                     из пьесы Теннесси Уильямса - «Стеклянный зверинец»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

15

БесЫ с небольшой попыткой их изгнания

(почти шутка)

Грациозно сбегаю с лестницы
Спотыкаюсь и…
Падаю! Падаю.
Подол на голову –
Наверно кого - то радую
Нелепостью своего падения
Вот невезение!
Самой смешно,
Если б не больно,
Но невольно
Со стороны представляю
Как падаю
И смеюсь,
И кого - то радую,
Что не плачу
И что не ранена.
Спасибо,
Я ценю
Ваше внимание!

                                     Падаю...
                          Автор: Ольга Онле

! видео - ролик настоятельно не рекомендован к просмотру и прослушиванию девочкам - подросткам !

Не боюсь Вирджинии Вулф (Пьеса)
(Кто боится Вирджинии Вульф)

Автор: Эдвард Олби

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Изгнание беса
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Марта
крупная шумливая женщина, 52 года. Выглядит несколько моложе. Полная, но не рыхлая;

Ник
её муж, 30 лет. Блондин, стройный, с приятной внешностью.

Джордж (персонаж которого ищет Марта (не представлен в данной сцене))
(также) её муж, 46 лет. Худощавый, волосы с проседью.

Действие происходит в гостиной дома, который стоит на территории небольшого колледжа в Новой Англии.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Входит Марта, разговаривая сама с собой.

Марта. Эй, вы!.. Куда вы все девались?.. (Ей, видимо, это безразлично.) Ах, так! Бросить меня, сорвать меня, как эту… чёрт те её знает… ползучую лозу и швырнуть через плечо, как изношенный башмак… Джордж? (Оглядывается по сторонам.) Джордж?

Молчание.

Джордж! Ты что придумал — спрятался, что ли?

Молчание.

Джордж!!

Молчание.

А - а, чтоб тебя… (Подходит к бару, наливает себе полный стакан и начинает следующее представление.) Брошена! Поки - ну - та! Вышвырнули на холод, как старую кошку. Ха! Тебе налить, Марта? Спасибо, Джордж, спасибо! Ты очень любезен. Что ты, Марта, что ты! Я для тебя на всё готов. Правда, Джордж? Я для тебя тоже на всё готова. Правда, Марта? Конечно, Джордж. Марта, я недооценивал тебя. А я недооценивала тебя, Джордж. КУДА ВСЕ ДЕВАЛИСЬ?! Хочу Хозяйку! (Потешаясь над этим, с хохотом падает в кресло; успокаивается, сидит с видом жертвы; говорит чуть слышно.) Ишь ты! Как бы не так! (Ещё тише.) Как бы не так. (Начинает сюсюкать.) Папа? Папочка? Марту поки - ну - ли. Вспомнили её старые гре - хи - хи - хи… (Смотрит на часы.) Во столько - то часов до раннего утречка. Папочка, Белая мышка, у тебя правда красные глазки? Правда? Ну - ка дай посмотреть. О - о - о! Так и есть. Так и есть! Папочка, у тебя красные глазки… потому что ты всё время плачешь. Верно, папочка? Я знаю, ты плачешь. Ты всё - ё время плачешь. ЧТО ВЫ ТАМ ПРЯЧЕТЕСЬ, ПАСКУДЫ! ВЫХОДИТЕ; СЧИТАЮ ДО ПЯТИ! (Пауза.) Я тоже всё - ё время плачу, папочка. Всё - ё - ё время плачу, но только в глубине души, чтобы никто не видел. Всё время плачу. И Джордж тоже всё время плачет. Мы оба всё время плачем, а потом что делаем… поплачем, слёзы соберём и ставим их в холодильник, в этих паскудных лоточках (начинает смеяться), пока не замёрзнут (смеётся ещё громче), а потом… разбавляем ими… спиртное. (Смех всё громче, но в нём слышится и что - то новое. После отрезвляющего молчания.) В самосвал, под откос, умерла, забыта… Нет, в самоткос, под отвал. В самоткос, на мороз. Под отвал… (Грустно). У меня на глазах дворники, как на ветровом стекле… и всё потому, что я вышла за тебя замуж… детка!.. Марта! Ты ещё прославишься как поэт - песенник! (Болтает лёд в стакане.) Звяк! (Ещё раз.) Звяк! (Фыркает, повторяет то же самое несколько раз.) Звяк!.. Звяк!.. Звяк! Звяк!

Пока Марта занята этим, в дверях гостиной появляется Ник; он останавливается и наблюдает за ней; потом входит.

Ник. Господи! Вы тоже рехнулись?
Марта. Звяк?

Ник. Я говорю, вы тоже рехнулись.
Марта (вдумавшись в его слова). Может быть… очень может быть.

Ник. Вы все тут спятили. Я схожу вниз по лестнице, и что я вижу?..
Марта. Что вы видите?

Ник. Моя жена лежит в уборной с бутылкой бренди и подмигивает мне оттуда… понимаете, подмигивает!
Марта (печально). Она вам раньше никогда не подмигивала? Какая жалость!

Ник. Опять лежит на полу, на кафельных плитках, свернулась клубочком и сдирает этикетку с бутылки, с бутылки бренди…
Марта. … значит, сдать её не удастся…

Ник. …я спрашиваю, что ты делаешь, а она: «Ш - ш - ш - ш! Никто не знает, где меня искать». Потом вхожу сюда, а вы сидите здесь, и «звяк»! Подумать только! Звяк!
Марта. Звяк!

Ник. Вы все тут спятили.
Марта. Да. Прискорбно, но что поделаешь.

Ник. Где ваш муж?
Марта. Он испарился. Пуфф!

Ник. Все спятили. Все рехнулись.
Марта (с сильными ирландским акцентом). Оу - оу - оу! Это наше пр - рибежище, куда мы пр - ря - чемся, когда нер - реальность мир - pa слишком давит на наши кр - рохотные головки. (Снова обычным голосом.) Расслабьтесь, погрузитесь в это безумие вместе с нами. Что, вы лучше других?

Ник (устало). По - моему, лучше.
Марта (поднося стакан ко рту). В некоторых смыслах вы, прямо скажем, не блещете.

Ник (поморщившись). Простите?
Марта (излишне громко). Я говорю, в некоторых смыслах вы не…

Ник (тоже излишне громко). Очень жаль, что вы потерпели разочарование.
Марта (блеющим голосом). Какое разочарование? Разве я об этом говорю? Вот глупый!

Ник. Испытали бы вы меня когда - нибудь в трезвом состоянии, а не после того, как я пил десять часов подряд, тогда, может быть…
Марта (таким же блеющим голосом). Я не о вашей потенции, я о вашем никудышном исполнении.

Ник (тихо). А - а…
Марта (вслед за ним понижая голос). Потенция у вас прекрасная. Что надо потенция. (Шевелит бровями.) Первый сорт! Я давно такой не видала. Но, деточка, вы же совершеннейший профан!

Ник (огрызаясь). У вас все никудышные! Ваш муж никудышный. Я никудышный…
Марта (отключаясь от него). Вы все никудышные. Я Мать-Земля, а вы никудышные. (Дальше говорит, забыв о Нике.) Я сама себе омерзела. Моя жизнь — это убогие, совершенно бессмысленные супружеские измены, содеянные по пьяному делу… (скорбный смех)… якобы содеянные. Хочу Хозяйку? Смехотворно! Орава пьянчуг… импотенты, болваны. Марта закатывает на них глазки. У тупиц рот до ушей, начинают вращать своими чудными — ах! — чудными очами и всё больше скалят зубы, Марта облизывается, тупицы шлёп - шлепают к бару набраться куражу, и набираются того самого куражу, и мчат обратно к старушке Марте, которая начинает вертеться перед ними и так и эдак, отчего они приходят в раж… но только мысленно… и опять шлёпают к бару за куражом, а их жены и любовницы задирают нос кверху… иной раз прямо протыкают им потолок… тогда болваны опять бегут подзаправиться, подлить в себя ещё горючего, а тем временем бедняжка Марта сидит, закинув подол на голову… задыхается — вы даже представить себе не можете, какая там духотища, когда подол на голове! Задыхается и поджидает болванов. И вот наконец они уже сильно в кураже… и тут - то всё и кончается, детка! Иной раз какая бывает отличная потенция, но увы! Увы! (Живо.) Вот так обстоит дело в цивилизованном обществе. (Говорит сама с собой.) Ах, эти блистательные болваны! Бедненькие! (Обращаясь к Нику, уже серьёзно.) За всю мою жизнь нашёлся только один мужчина… с которым я была счастлива. Представляете себе? Только один!

                                             из пьесы в трёх действиях Эдвард Олби - «Не боюсь Вирджинии Вулф» (Кто боится Вирджи́нии Вулф?»)

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

16

Круглая голова или Смерть ..  Страсть..  и..  Риторика..

Всё искромётно началось,
Но скоро вечер,
Так видно в мире повелось -
За далью - встреча.

И это - круг, извечный круг,
Нельзя иначе,
Судьбу не взять мне на испуг,
Билет оплачен.

И буду вечно я кружить,
И спотыкаться,
Велел Господь вот так мне жить
И так встречаться.

Уже иначе не суметь
И не успею,
Мне видно вечно пить и петь
Про Лорелею (*).

                                         Не разомкнуть мне мёртвый круг (Избранное)
                                                           Автор: Андрей Селин
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Мне видно вечно пить и петь..  Про Лорелею - Лорелея — это овеянная романтическими легендами скала высотой 132 м на правом берегу Рейна у города Санкт - Гоарсхаузен и замка Катц. Скала расположена в самом узком месте русла реки на территории Германии. Также Лорелея — персонаж немецкой мифологии, речная фея, которая в образе прекрасной девушки появлялась на скале в лунном свете и пела столь обольстительно, что проплывавшие мимо рыбаки забывали о своих лодках и разбивались о камни. Созданный поэтом Клеменсом Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений, наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Розенкранц и Гильденстерн мертвы (фрагмент с укладкой)

«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (Пьеса)

Автор: Том Стоппард

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

_________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Розенкранц;
Гильденстерн.

Гамлет (находится в состоянии сна)
__________________________________________________________________

Розенкранц (небольшая пауза).
– Н - да.

Светлеет – не то фонарь, не то луна... Совсем светло. Становится видно, что на палубе помимо прочих предметов стоят три большие, в человеческий рост, бочки с крышками; они стоят в линию, но на некотором расстоянии друг от друга. Сзади – и чуть выше – воткнутый в пол большой, диаметром примерно в два метра, полосатый зонт; что за ним – не видно. Глубина сцены всё ещё погружена в сумрак. Розенкранц и Гильденстерн всё ещё лицом к публике.

– А всё же светлей, чем было. Стало быть, скоро ночь. Этот дальний север... (Грустно.) Я так полагаю, надо спать. (Зевает и потягивается.)
Гильденстерн .
– Устал?

Розенкранц .
– Да нет... но мне, наверно, трудно будет привыкнуть к этому. Целую ночь спать, целый день ничего не видеть... Спокойная жизнь у этих эскимосов.
Гильденстерн .
– У кого?

Розенкранц .
– Что?
Гильденстерн .
– Мне показалось... (Прерывает себя.) Кажется, я верю уже всему. Я уже не способен даже на элементарный скептицизм.

Пауза.

Розенкранц .
– Не размять ли нам ноги?
Гильденстерн .
– Нет, неохота мне их разминать.

Розенкранц .
– Хочешь, я их тебе разомну?
Гильденстерн .
– Нет.

Розенкранц .
– Мы б могли размять их друг другу. И не нужно было бы никуда ходить.
Гильденстерн (пауза).
– Да, сами бы пришли.

Розенкранц .
– Сюда?
Гильденстерн .
– Сюда – откуда - нибудь.

Розенкранц .
– Куда - нибудь сюда. Оттуда.
Гильденстерн .
– На палубу.

Розенкранц разглядывает палубу. Хлопает по ней ладонью.

Розенкранц .
– Хорошая клёпка, а?
Гильденстерн .
– Да, я тоже люблю корабли. Мне нравится, как тут всё устроено. На корабле человек может не беспокоиться, в какую сторону ему пойти или не пойти вообще, – проблемы не возникает, потому что ты всё равно на судне, а? Идеальное место для игры в пятнашки... Я думаю, я всю жизнь мог бы провести на судне.

Розенкранц .
– Очень здорово.

Розенкранц делает вдох – с удовольствием – и выдох – уже со скукой. Гильденстерн встаёт и смотрит в зал поверх голов публики.

Гильденстерн .
– На корабле человек свободен. Временно. Относительно.

Розенкранц .
– Ну, а как оно?
Гильденстерн .
– Бурное.

Розенкранц тоже встаёт и присоединяется к Гильденстерну.

Оба стоят и смотрят в публику поверх голов.

Розенкранц .
– Кажется, меня уже мутит.

Розенкранц идёт в глубину сцены. Было бы хорошо, если бы с авансцены туда – как с нижней палубы на верхнюю – вело несколько ступенек. Зонт находится на верхней палубе. Розенкранц останавливается около зонта и заглядывает за него. Гильденстерн тем временем, глядя в зал, развивает свою тему.

– Свобода передвижения, слова, импровизации – и всё же... И всё же тюрьма. Ибо границы этой свободы определены неподвижной звездой, и всё наше перемещение – лишь небольшое изменение угла по отношению к ней; мы, конечно, можем ловить момент, наслаждаться на все сто, шнырять туда - сюда, но, как бы мы ни вертелись, круг замыкается, и оказываешься лицом к лицу с тем неизменным обстоятельством, что мы, Розенкранц и Гильденстерн, снабжённые письмом от одного короля к другому, просто - напросто доставляем Гамлета в Англию.

В это время Розенкранц с многозначительной миной, стиснув зубы, как если бы обладал большой тайной, на цыпочках приближается к Гильденстерну, украдкой озирается и – свистящим шёпотом:

Розенкранц .
– Слушай, он – там.
Гильденстерн (без удивления).
– Что поделывает?

Розенкранц .
– Спит.
Гильденстерн .
– Это ему полезно.

Розенкранц .
– Что?
Гильденстерн .
– Что может спать.

Розенкранц .
– Да, полезно.
Гильденстерн .
– Мы теперь с ним.

Розенкранц .
– Может спать спокойно.
Гильденстерн .
– Всё равно для него всё кончено.

Розенкранц .
– Для гибнущих в пучине грозных вод...
Гильденстерн .
– Насущный лозунг подыщи нам днесь.

Глухой стук: они садятся. Длинная пауза.

Розенкранц (шевелится, оглядывается).
– Ну, что теперь?
Гильденстерн .
– Ты о чём?

Розенкранц .
– Ну как – ничего же не происходит.
Гильденстерн .
– Мы плывём.

Розенкранц .
– Знаю.
Гильденстерн (сердито).
– Ну так чего тебе ещё? (Печально.) Никакой информации. Одни огрызки... и мы ещё должны анализировать эти приказания. Которые мы едва помним. Которые ничем не отличаются от инстинкта...

Розенкранц суёт одну руку в кошелёк; вытаскивает монету и заводит обе руки за спину, потом протягивает Гильденстерну два кулака. Гильденстерн хлопает по одному из них. Розенкранц разжимает ладонь, там – монета. Отдаёт её Гильденстерну.

Процесс повторяется.

Процесс повторяется.

Процесс повторяется.

Гильденстерн начинает нервничать. Он уже хочет проиграть.

Процесс повторяется.

Гильденстерн разжимает один кулак Розенкранца; потом, сообразив, – второй. Выясняется, что в обеих ладонях было по монете. Розенкранц смущён.

                                                    из пьесы британского драматурга Тома Стоппарда - «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

17

Уравнения в иные миры (©) ))

Падение было нелепым. Не важно.
От боли кривиться грешно.
И слёзы текут, и тревожно, и страшно,
Но больше до бреда смешно!

Как было возможно чувствительной кожей
Споткнуться о разум в ночи
И сбить, как ковёр, его в тёмной прихожей,
Оставив снаружи ключи?

Конечно, трагедия! Взлом и ушибы
Уж топчат за дверью порог.
И смотрят в глазок и сбегают от лыбы,
Смеющейся вслух между строк.

Взломайте замки, убирайтесь отсюда!
Повестки почтовый сжуёт.
Упасть у обрыва: беда или чудо?
Падение = некогда взлёт.

                                                             Смешное падение
                                                       Автор: Наташа Штейнер

«Байрон» фрагмент из фильма

«Аркадия».  Пьеса в двух действиях

Автор: Том Стоппард. Перевод с английского: Ольги Варшавер.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________-

Действие происходит в комнате огромного загородного дома в графстве Дербишир в начале XIX века, а также в наши дни (прим. ОЛЛИ: Начало 90 - ых годов двадцатого столетия). Изыскания двух современных учёных, их отношения переплетаются с жизнями тех, кто обитал в этом же доме почти двести лет назад.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действие первое.

Сцена третья (Отрывок)
________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ТОМАСИНА КАВЕРЛИ, тринадцать, позже шестнадцать лет;
СЕПТИМУС ХОДЖ, её домашний учитель, двадцать два года,  позже  двадцать
пять лет;
ДЖЕЛАБИ, дворецкий, среднего возраста.

ЭЗРА ЧЕЙТЕР, поэт, тридцать один год (Не участвует в данной сцене, но о нём идёт речь в ней).
__________________________________________________________________________________________________________________

Комната для учебных занятий. Следующее утро.  В  комнате:  Томасина  на
своём месте за столом; Септимус с только что  полученным  письмом  в  руках;
Джелаби - в ожидании ответа на доставленное им письмо.

Перед Септимусом раскрыто "Ложе Эроса"; рядом - исписанные листы. Папка
с его бумагами тоже на столе. Плавт (черепашка) (*) удерживает листы своим весом
- чтобы не разлетелись. Кроме того,  на  столе  появилось  яблоко,  по  всем
признакам - из предыдущей сцены.

 
    Септимус (не отрывая глаз от письма). Почему вы остановились?

Томасина переводит с листа отрывок из латинского текста. Это даётся  ей
с некоторым трудом.

Томасина. Solio insessa... in igne... восседавшая на троне... в огне...
и ещё на корабле... sedebat regina... сидела королева...

  Септимус. Ответа не  будет,  Джелаби.  Спасибо. (Складывает  письмо  и
засовывает его между страниц "Ложа Эроса")

   Джелаби. Я так и передам, сэр.

  Томасина. ... ветер, благоухавший сладко... purpureis velis... от,  или
посредством, или с помощью, или благодаря пурпурным парусам.

  Септимус (обращаясь к Джелаби). Чуть  позже  я  попрошу  вас  отправить
кое - что по почте.
     Джелаби. К вашим услугам, сэр.

    Томасина. ... был подобен...  чему - то ...  от,  или  посредством,  или  с
помощью,  или  благодаря  любовникам  -  о  Септимус!  -   musica   tibiarum
imperabat... музыкой... звуками свирелей командовал...
     Септимус. Лучше "правил".

     Томасина.  Серебряными  вёслами.  Нет.  Серебряные  вёсла...  волновали
океан... точно... словно... будто... любовные касания.
     Септимус. Очень хорошо.

    Берёт в руки  яблоко.  Отрывает  листья  и  черенок,  кладёт  на  стол.
Отрезает кусочек карманным ножом, жуёт, отрезает другой кусочек и предлагает
Плавту.

     Томасина.  Regina  reclinabat...  королева...  отклонилась...   practer
descriptionem... неописуемо... в золотом шатре... словно Венера или даже...
     Септимус. Побольше поэзии! Побольше поэзии!

     Томасина. Откуда взять поэзию, если её нет в латыни.
     Септимус. Н - да, беспощадный вы критик.

  Томасина. Это королева Дидона?
     Септимус. Не
т.

    Томасина. А какой поэт это написал?
     Септимус. Вы с ним хорошо знакомы.

     Томасина. Я? Знакома?
     Септимус. Не римлянин
.

     Томасина. Господин Чейтер?
     Септимус. Перевод ваш действительно смахивает на вирши Чейтера.

     Септимус берёт перо и продолжает писать.

    Томасина. А, знаю, это твой друг Байрон!
     Септимус. Лорд Байрон, с вашего разрешения.

     Томасина. Маменька в него влюблена.
     Септимус (поглощён своим занятием). Да. Что? Ерунда.

    Томасина. Не  ерунда.  Я  видела  их  вместе  в  бельведере (**).  (Септимус
замирает, не дописав слово.  Поднимает  наконец  глаза  на  Томасину.)
  Лорд
Байрон читал ей из своей сатиры, а маменька смеялась, наклонив голову  самым
обольстительным образом.
    Септимус. Она просто не поняла сатиру и смеялась из  вежливости.  Чтобы
не обидеть гостя.

     Томасина. Конечно, она сердита на папу за эту затею с парком... Но  это
не причина для такой вежливости. И из спальни  спустилась  сегодня  чуть  не
спозаранку. Лорд Байрон был очень весел за завтраком. И о тебе  отзывался  с
почтением.
     Септимус. Да ну?

     Томасина. Он считает, что ты  большой  острослов.  Пересказал  -  почти
наизусть - твою статью... забыла, в каком  журнале...  про  книжку,  которая
называется "Индианка", а ты обозвал её "Индейкой" и написал, что даже собака
такой пищей побрезгует.
    Септимус. Ах, вот оно что! Господин Чейтер, вероятно,  тоже  выходил  к
завтраку?

    Томасина. Разумеется. Он не лежебока. Не то что некоторые.
     Септимус. Ну, ему же не  надо  готовить  для  вас  задания  по  латыни,
исправлять математику...  (Вытаскивает  из - под  Плавта  тетрадь  с  домашним
заданием Томасины и кидает ей через стол.)

     Томасина. Исправлять? А что там неправильно? (Заглядывает  в  тетрадь.)
Пять с минусом? Фи! За что минус?
     Септимус. За то, что сделано больше, чем задано.

Томасина. Ты не оценил моё открытие?
    Септимус. Вымысел, пускай и научный, - ещё не открытие.

Томасина. А  насмешка  -  ещё  не  опровержение.  (Септимус  складывает
письмо, растапливает воск, запечатывает письмо, надписывает  адрес.)
Ты  на
меня дуешься, оттого что маменька привечает твоего друга. Ну и пусть!  Пусть
хоть сбегут отсюда за тридевять земель! Им всё равно не остановить  прогресс
науки. Я считаю, что  сделала  изумительное  открытие.  Сам  посуди!  Каждую
неделю я, по твоему заданию,  строю  графики  уравнений,  точка  за  точкой:
откладываем x, откладываем  y,  на  пересечении  получаем...  И  каждый  раз
получаем какую - нибудь простенькую геометрическую фигуру, словно мир  состоит
из одних только дуг и углов. Но, Септимус!  Если  есть  кривая,  похожая  на
колокол, должна быть и кривая, похожая  на  колокольчик!  На  одуванчик!  На
розу! Септимус, что говорит наука? Можно числами выразить природу?
     Септимус. Можно.

     Томасина. Почему тогда твои уравнения описывают только то, что  человек
делает своими руками?
     Септимус. Не знаю.

    Томасина. Если б Создатель следовал твоей логике, он сотворил бы...  не
живой сад, а разве что садовую беседку.
     Септимус. Господни уравнения уводят в беспредельность, в иные миры. Нам
не дано их постичь.

                                                                                                                       из пьесы Тома Стоппарда - «Аркадия»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Плавт (черепашка) (*) удерживает листы своим весом - чтобы не разлетелись - Плавт. Тит Макций Плавт (около 250 – 184 до н. э.) — выдающийся древнеримский комедиограф.  Написал около 130 комедий, из которых сохранилось 20. Сохраняя традиционные сюжеты и маски греческой комедии, Плавт вводит в свои пьесы элементы народного театра — буффонаду, карнавальную игру. Главный герой большинства комедий Плавта («Привидения», «Вакхиды», «Псевдол» и др.) — умный раб - интриган, помогающий господину, а нередко и обманывающий его и вызывающий симпатии зрителей. Язык Плавта чрезвычайно богат: он использовал как лексику высокой поэзии, так и просторечие, грецизмы, комические неологизмы и т. д.. Позднее именно этой  "Черепашке - Плавту", которой удерживаются листы, Септимусом  будет предложено яблоко.

(**)  Не  ерунда.  Я  видела  их  вместе  в  бельведере - Бельведер (от итал. belvedere — «прекрасный вид») — надстройка над зданием или постройка, как правило, на возвышенном месте, откуда можно обозревать окрестности.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

18

Со всех сторон перед премьерой

Под утро, отодвинувшись к стене,
Я видел – ты спала лицом ко мне,
С себя бесстыдно сбросив одеяло,
Хоть с вечера укуталась в него,
Да так, что от дыханья твоего,
Казалось мне, оно само дышало.

Ты помнишь, как до этого под ним
Мы были существом с тобой одним,
Когда, обнявшись и отвергнув спешку,
Совместно сочиняли сказку из
Порывов, перерывов и реприз –
Отрывистых и долгих – вперемежку?

Что было дальше, помнишь ты едва...
Когда вступила ночь в свои права
И высыпала звёзды из подола,
По неба перевёрнутой воде
Плыла - скользила от звезды к звезде
Златая полумесяца гондола.

                                                Стихотворение (Отрывок) из цикла «Репетиция»
                                                               Автор: Александр Ратнер

Клип - репетиция музыкальной группы (Видео Илья Чандер)

Театр (Шум за сценой). Комедия в трёх действиях

Автор: Фрейн Майкл. Перевод с английского: Зои АНДЕРСОН

АКТ I
____________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

МИССИС КЛАКЕТТ;
ДОТТИ ОТЛИ;
ЛЛОЙД ДАЛЛАС;
РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН.

_____________________________________________________________________________________

Гостиная загородного дома Брентов Восхитительная мельнице, XVI века в 25 милях от Лондона, с любовью перестроенная в духе того времени, с атмосферой старины. При этом полностью оснащена всеми современными удобствами и изысканно обставлена. Идеальное место для иностранной фирмы, которая ищет дом в чисто английском стиле для своих руководящих работников, сдаётся внаём минимум на три месяца.

Обращаться только через агентов фирмы: "Сквайр, Сквайр, Хеккем и Дадли".

Дом состоит из просторной гостиной и лестницы, ведущей на галерею второго этажа. Большое количество входов и выходов: на первом этаже передняя дверь открывается в разросшийся сад, за которым видна восхитительная деревушка. Другая ведёт в элегантный кабинет, обшитый деревянными панелями, и третья - в светлую просторную кухню. Четвёртая - в роскошную ванную, совмещенную с туалетом. Её окно - от пола до потолка - выходит на юг. На галерее наверху одна дверь в спальню, другая - дверь стенного бельевого шкафа. По коридору галереи можно перейти во все остальные комнаты второго этажа. Посредине лестницы; между её двумя маршами, ещё одна великолепно отделанная ванная и туалет.

В целом дом представляет собой великолепный образец традиционного английского декоративного ремесла.

Его хозяин в данный момент за границей. По мере того, как поднимается занавес, звонит телефон - абсолютно современный аппарат последнего слова техники.

Из кухни появляется миссис КЛАКЕТТ, домоправительница, женщина крутого нрава. В руках её тарелка с сардинами.

МИССИС КЛАКЕТТ /обращаясь к телефону/. Не надрывайся! Я не могу сразу всё успеть, сардины открывать и брать трубку. У меня только две ноги /ставит сардины на телефонный столик, снимает трубку./ Алло? Да... Никого нет. Да, милый... Нет, нет мистера Брента нету... Живёт, живёт, а сейчас не живёт... Потому как он в Испании... Да, мистер Филипп Брент, он самый... Да, который пишет пьесы, но только он теперь в Испании пишет... Нет, и она в Испании... все в Испании, здесь никого... Я в Испании? Нет, я, дорогой, не в Испании. Я за домом смотрю. Только я сегодня ухожу, у меня среда выходной... Не ушла? Потому что отдохнуть хочу. Рыбки вот поесть. Телевизор у них цветной, а сегодня королевские... ну, как они называются? Где лошади скачут... /Берёт газету/ сейчас, сейчас скажу... Насчёт дома?.. Это вы за этим звоните, кто сдаёт: Сквайр, Сквайр, Хеккем и ещё какой - то. Нет, они не в Испании. Они у себя в кабинете у телефона сидят. Сквайр, Сквайр, Хеккем и этот... сейчас посмотрю... /Кладёт трубку./

Но "кладет трубку" - это ремарка из пьесы Робина Хайзмагена, а на самом деле актриса кладёт трубку около телефона.

... Вот всегда так. Захочешь отдохнуть - всё сразу валится тебе на голову. /Уходит в кабинет, всё ещё с газетой в руках./

/Но опять же так говорится в ремарке репетируемой пьесы, а на самом деле ДОТТИ ОТЛИ, исполняющая роль МИССИС КЛАКЕТТ, уходит, держа в руке вместо газеты тарелку сардин, и по мере того, как она это делает, она останавливается, чтобы прокомментировать свои действия/

ДОТТИ. И я забираю сардины. Нет, я оставляю сардины. Нет, я забираю сардины.

/И тут раздаётся голос ЛЛОЙДА ДАЛЛАСА, режиссёра, откуда - то из темноты зала./

ЛЛОЙД. Вы оставляете сардины, а трубку кладёте на место
ДОТТИ. Ах да, я кладу трубку на место. /Быстро кладёт трубку и хочет уйти с сардинами./

ЛЛОЙД. ... И оставляете сардины.
ДОТТИ. Оставляю сардины?

ЛЛОЙД. Да, вы оставляете сардины.
ДОТТИ. Я кладу трубку и оставляю сардины?

ЛЛОЙД. Да, правильно.
ДОТТИ. Мы что, поменяли это? Ллойд, дорогой!

ЛЛОЙД. Нет, дорогая.
ДОТТИ. И я всегда так делала?

ЛЛОЙД. Я бы не сказал, что всегда. Дотти, моё сокровище.
ДОТТИ. А как насчёт текста? Я ничего не напутала?

ЛЛОЙД. Кое - что звучит похоже.
ДОТТИ. Ты понимаешь, дорогой, у меня внутри как будто крутится игральный аппарат.

ЛЛОЙД. Я понимаю, Дотти.
ДОТТИ. Я открываю рот и никогда не знаю, что оттуда выскочит.

ЛЛОЙД. Хорошо. У нас впереди ещё ночь, и премьера только завтра. Итак, вы держите трубку. Начнём оттуда.
ДОТТИ. Я держу трубку...

ЛЛОЙД. Сквайр, Сквайр, Хеккем...

/ДОТТИ входит в роль МИССИС КЛАКЕТТ./

МИССИС КЛАКЕТТ. Сквайр, Сквайр, Хеккем и ещё какой - то, не знаю. Подождите - ка, голубчик, у телефона, сейчас посмотрю. /Кладёт трубку на место./ Вот всегда так, только приляжешь на минутку - тебя сразу по башке./Уходит в кабинет с газетой в руках./

/Только у неё нет газеты в руках. Звук ключа в замке/

ЛЛОЙД. Стоп!

/Открывается передняя дверь. На пороге РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН с картонной коробкой в руках. Ему около тридцати. У него весьма самоуверенный вид человека, который занимается продажей весьма дорогого недвижимого имущества./

РОДЖЕР. Никого, только моя экономка, и сегодня после обеда у неё выходной.

ЛЛОЙД.  Стоп, Гарри! /Зовёт./ Дотти!

/Через ту же дверь входит ВИКИ. Ей лет двадцать с небольшим. Она великолепно сложена и великолепно выглядит./

РОДЖЕР. Так что дом сегодня в нашем полном распоряжении

ЛЛОЙД /повышает голос/ Стойте, Брук! /Зовёт/ Дотти!

/ДОТТИ выходит из кабинета./

ДОТТИ. Мне вернуться?
ЛЛОЙД. Да, Дотти. И уйти с газетой

ДОТТИ. С газетой? Ах да, газета!
ЛЛОЙД. Вы кладёте трубку, вы оставляете сардины и уходите с газетой.

                                                                                         из комедии в трёх действиях Майкла Фрейна - «Театр (Шум за сценой)»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

19

Узреть грядущее с деревьев сна ..  здесь .. в людоедском настоящем

… А это был наш первый Новый Год,
Окно в лихое, призрачное время,
Где до сих пор будильник отстаёт
На несколько волнующих мгновений.
Тигрёнок на макушке, мишура…
Остаток жизни – выстрелом из пушки.
Не надо слёз, мой ангел, нам пора
Купить на ёлку новые игрушки,
Наполнить иллюзорность бытия
Разумностью, граничащей с кошмаром
Тяжёлых снов о будущем, хотя…
Вполне могли довольствоваться малым
И быть из тех, которым невдомёк
Искать печаль мирскую, и за гранью
Не знать, что очень скоро выйдет срок,
А замок заселят воспоминанья…

                                                                  Сны о будущем
                                                          Автор:༺ Игорь Штайн ༻

Кот в сапогах. Французская сказка. Пьеса.

Автор: Виктор Абрамович Оршанский
__________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ПРИНЦЕССА;
КОРОЛЕВА - БАБУШКА;
КОТ В САПОГАХ;
ПЬЕР.

___________________________________________________________________

КАРТИНА  5.

                Карета. В карете сидят КОРОЛЕВА и ПРИНЦЕССА. На козлах КОРОЛЕВА - БАБУШКА. Королева плачет.

ПРИНЦЕССА. Умоляю вас, матушка! Не надо. (Королева заплакала ещё громче.) Подумайте об отце. Сейчас, на небесах, его душа спокойна за своих подданных.
КОРОЛЕВА. А за дочь?!

ПРИНЦЕССА. Он прежде всего -  король!
КОРОЛЕВА. Он бы никогда не позволил.

ПРИНЦЕССА. Он бы никогда не позволил Людоеду хозяйничать в королевстве.
КОРОЛЕВА. Доченька.

БАБУШКА. Беззащитные вы мои крошки.

Крик КОТА. Получай, мерзавец!!

БАБУШКА. Тпррру!!!

      Видна спина Кота, фехтующего палкой.

КОТ. Получай! Ага! Терц! Терц! (*) Мерзавец! Получай!
КОРОЛЕВА. Гоните, мама!!!

БАБУШКА. Я чувствую, здесь пахнет жареным!

     Кот с воплем делает последний выпад.

КОТ. Стой, трус!!!  (Обессиленный, подходит к карете, рука его на перевязи). О, простите великодушно наш скудный язык, в котором не находится слов, чтоб выразить то смущенье, которое я испытываю из - за того, что стал невольной причиной вашей остановки.
ПРИНЦЕССА. Что здесь случилось?

КОТ. Мерзкие грабители напали на моего господина.
КОРОЛЕВА. Гоните, мама!

ПРИНЦЕССА. Нет, постойте, бабушка! Продолжайте.
КОТ. Мой благородный господин не замедлил дать им взбучку.

ПРИНЦЕССА. Я хочу выйти из кареты.
КОРОЛЕВА. О нет. (Принцесса выходит).

КОТ. Там, где маркиз, опасности меньше, чем у младенца в колыбели.
БАБУШКА. Ах, неужели?

КОТ. В самом деле.

ПРИНЦЕССА. Позвольте, но вы похожи на кота?!
КОТ. Пардон, в известном смысле – да.

ПРИНЦЕССА. Что значит ваш ответ?
КОТ. Он значит, что и да, и нет.
          Действительно, по кровной линии отца,
          Охотника на крыс и молодца,
          Я то, что угадали вы.
          Но мой маркиз в порыве благородном
          Пожаловал мне сапоги
          И в книге родословной на полях
          Мой титул записал.
          Отныне Кот я в сапогах.

ПРИНЦЕССА. Признаюсь, слышу в первый раз
                такой неслыханный рассказ.
БАБУШКА. Да где же, убей меня гром, этот маркиз?! Я вся горю от нетерпенья!

ПРИНЦЕССА. В самом деле?
КОТ. Ваша Светлость!!! Ваша Светлость!!!

ГОЛОС ПЬЕРА. Я здесь!
КОТ. Идите сюда, Ваша Светлость!

ГОЛОС ПЬЕРА. Не могу!
ПРИНЦЕССА. Почему?

КОТ. О пардон, конфуз.
         Не может показаться,
         Он – истинный француз.
         Был жуткий бой,
         Маркиз разбойников всех разгромил,
         Трёх ранил, шестерых убил.
         Но перед этим
         ограблен был он и раздет.
         Сейчас на нём, пардон, одежды нет.

                (Королева взвизгнула и отвернулась.)

БАБУШКА. Как пикантно, чёрт возьми.
ПРИНЦЕССА. Однако, он так замёрзнет в лесу.

КОТ. Несомненно. Каков же выход, мадемуазель?
ПРИНЦЕССА. Вы меня ставите в тупик.

КОТ. Я думаю, что если присутствующие здесь дамы отвернутся, предварительно расставшись с какой - то незначительной частью своего туалета, то сможет выйти наш герой
                И воспользоваться вашей добротой.
ПРИНЦЕССА. Возьмите плащ.

КОРОЛЕВА. Перчатки.
БАБУШКА. Капор (**).

КОТ. Мерси.
ПРИНЦЕССА. Мы отвернулись. (Все отвернулись.)

КОТ. Можно выходить, мсье!

    Показывается голова Пьера. Кот берёт в охапку вещи. Пьер как римлянин драпирует на себе плащ.

КОТ. Перчатки.
ПЬЕР. Ну их.

КОТ. Неудобно, мсье. (Пьер надевает.)
КОТ. Капор.

ПЬЕР. Это уже слишком!
КОТ. Неудобно, мсье, от чистого сердца.

ПЬЕР. Нет.
КОТ. Маркиз!

(Пьер надевает).

КОТ. Шарман. Прошу внимания.

    (Все поворачиваются).

БАБУШКА. Мил. На Цезаря похож.
КОТ. Хочу представить вас:
        Маркиз Пьер дэ Карабас.

ПРИНЦЕССА, КОРОЛЕВА, БАБУШКА. Но так зовут ведь Людоеда?!
КОТ. Абсурд, поклонники другого мы обеда.

ПРИНЦЕССА. Какое совпадение, хотя и так я вижу – вы не людоед.
КОТ. Хочу сказать я…

ПЬЕР. Постой! Молчи (К принцессе.) Я видел вас.
ПРИНЦЕССА. Когда?

ПЬЕР. Когда смотрел на небо в облака.
           Когда смотрел на отражение луны
           В ночном пруду, в тиши воды.
           Когда мне пел волшебный соловей,
           Чаруя песнею своей,
           И всякий раз, когда душа
           По снам бродила не спеша.
ПРИНЦЕССА. Но там я не бывала никогда.

ПЬЕР. О нет, вы там всегда бывали
            И сами этого не знали.
БАБУШКА. Мсье, у нас в карете место есть,
              Вы, между прочим, можете там сесть.

ПРИНЦЕССА. Нет - нет, мы уезжаем! Немедленно! Сейчас! Маркиз, прощайте. И вы, мсье. Дай Бог вам радостные дни. (Вскакивает в карету) Ах, бабушка, гони! (Удар хлыста, карета уносится).

ПЬЕР. Что это было, Кот?
КОТ. Вы выглядите, как обормот.

КАРТИНА 6.

              В карете.

КОРОЛЕВА. Какое чудовищное легкомыслие не взять маркиза с собой. Как он вежлив, хорош собой.
БАБУШКА. Нет, в моем капоре он выглядел мужиковато.

КОРОЛЕВА. Почему мы так быстро умчали?
ПРИНЦЕССА. Потому, что мы едем к Людоеду.

КОРОЛЕВА. Ну и что?
ПРИНЦЕССА. Я выхожу замуж, Ваше Величество! И не мучьте меня вопросами!

БАБУШКА. Но - о! Аж - ж - юрные!!!

  Удар хлыста.

                                                                     из пьесы Виктора Абрамовича Оршанского - «Кот в сапогах. Французская сказка»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) КОТ. Получай! Ага! Терц! Терц! - Терц - Терц — это три карты одной масти, следующие подряд по старшинству без перерыва в игре в пикет. Пикет — карточная игра, изобретение которой приписывается французам (1390). Колода для этой игры содержит 32 карты. Играть могут два, три, иногда четыре лица. Цель игры — получение очков. Партия состоит из двух этапов: на первом очки зарабатываются за счёт более удачных комбинаций, а затем начинается борьба за взятки. Одна партия состоит из шести раздач. Каждая раздача состоит из четырёх этапов: сбрасывание карт, выбор комбинаций для объявления, объявление комбинаций и игра за взятку.

(**) БАБУШКА. Капор - Капор — детский или женский головной убор с лентами, завязывающимися под подбородком. Исторически соединял в себе черты шляпы и чепчика с высокой тульей и твёрдыми полями, завязывался под подбородком лентами или тесёмками. В настоящее время так называется мягкая шапка  -капюшон, которая закрывает шею как воротник.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

20

Под дланью долга ..  эхом любви

Вглубь ухожу, в тень
внутреннего склепа.
Глух без тебя день.
Тянется ночь слепо.

В тень ухожу, вглубь,
где я живу снами ...

Буду ли пьян, глуп, -
нежность дружна с нами.

Не заглушить грусть
нервных моих клеток.
Я без тебя пуст,
словно с тебя слепок.

                                            Я без тебя пуст...
                                       Автор: Андрей Коков

Кот в сапогах. Французская сказка. Пьеса.

Автор: Виктор Абрамович Оршанский
__________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

КОРОЛЕВА;
КОРОЛЕВА - БАБУШКА;
ПРИНЦЕССА;
КОТ В САПОГАХ;
ПЬЕР.

___________________________________________________________________

***

В предыдущих сериях

КАРТИНА 5.

КОРОЛЕВА, КОРОЛЕВА - БАБУШКА, ПРИНЦЕССА, путешествуя в карете, встречают КОТА В САПОГАХ, ведущего поединок с воображаемым противником, и ПЬЕРА, прячущуюся до времени в кустах. 

КАРТИНА 6.

              В карете.

КОРОЛЕВА. Какое чудовищное легкомыслие не взять маркиза с собой. Как он вежлив, хорош собой.
БАБУШКА. Нет, в моем капоре он выглядел мужиковато.

КОРОЛЕВА. Почему мы так быстро умчали?
ПРИНЦЕССА. Потому, что мы едем к Людоеду.

КОРОЛЕВА. Ну и что?
ПРИНЦЕССА. Я выхожу замуж, Ваше Величество! И не мучьте меня вопросами!

БАБУШКА. Но - о! Аж - ж - юрные!!!

  Удар хлыста.

В той пьесе.. где мне роль отведена

***

КАРТИНА  7.

КОТ. Что с вами?
ПЬЕР. Плохо мне, Француа.

КОТ. Переоденьтесь.
ПЬЕР. Нет, это её плащ.

КОТ. Ну, тогда надо идти.
ПЬЕР. Куда?

КОТ. Её искать.
ПЬЕР. Где её искать?

КОТ. Везде.
ПЬЕР (поёт). Везде есть лунный свет (сжал кулак)
     Смотри, поймал – его здесь нет (разжал кулак)
     И отражение в воде
     Своё увидишь ты везде.
     И звёзды в небе – вот они,
     Лишь только руку протяни.
     Но никому не суждено
     Поймать того, что Богом не дано.

КОТ. Ну что ж, звучит щемящее. Однако много вы понимаете, что кому дано. Ку - ка - ре - ку, мой цыплёнок! (пошёл)
ПЬЕР. Куда ты?

КОТ. Вы ведь собрались посвятить свою жизнь страданиям, сидя здесь в этом неотразимом наряде. Так что мне придётся самому искать вашу любовь.
ПЬЕР. Я хочу идти с тобой, но мои ноги одеревенели.

КОТ. Сдаётся мне, что и с головой то же самое, так что вы будете свой среди этих деревьев. Оревуар! (Уходит).

                КАРТИНА 8.

                Там же. Появляется карета.

БАБУШКА. Тпру!!!

ПРИНЦЕССА (увидев Пьера). Как вы меня догнали?
ПЬЕР. Догнали…

ПРИНЦЕССА. Что?
ПЬЕР. Что…

ПРИНЦЕССА. Что с вами?
ПЬЕР. Вами…

ПРИНЦЕССА. Мама! Бабушка!
БАБУШКА. Опоздали. С ума сошёл, красавчик.

КОРОЛЕВА. Мы здесь уже бывали.

ПРИНЦЕССА. Бабушка!
БАБУШКА. Видно, я дала круг.

ПЬЕР. Я вижу вас!
БАБУШКА. О, увидел!

ПРИНЦЕССА (Пьеру). Нам надо объясниться. (Отходят с Пьером в сторону) Не преследуйте нас, маркиз.
ПЬЕР. Я не маркиз.

ПРИНЦЕССА. А кто вы?
ПЬЕР. Пустота.

ПРИНЦЕССА. Тогда кто отвечает мне?
ПЬЕР. Вам отвечает эхо.

ПРИНЦЕССА. Увы, маркиз, мне не до смеха.
ПЬЕР. В тот миг,
             Когда увидел вас,
             Я превратился в пустоту,
             Наполненную вами.
             Дыханьем вашим я дышу
             И вижу вашими глазами.

ПРИНЦЕССА. Вы не солгали, я слышу эхо чувств своих!
БАБУШКА (кричит). А я не слышу, громче говорите!

ПРИНЦЕССА. Ах, миленький маркиз, я умоляю, уходите!
ПЬЕР. Куда? Где нету вас – меня там нет,
                Могу уйти на тот лишь свет
.

ПРИНЦЕССА. Не говорите так, молчите,
                Коль скоро эхо вы – то пощадите.
                Дала я слово Людоеду,
                Что вечером к нему приеду.
ПЬЕР. Он хочет съесть вас?

ПРИНЦЕССА. Нет. Обвенчаться.
ПЬЕР. А вы?

ПРИНЦЕССА. Это мой королевский долг. Прощайте. Навсегда!

                ( Убегает).

БАБУШКА. Но!!!

      (Карета исчезает).

                                                                     из пьесы Виктора Абрамовича Оршанского - «Кот в сапогах. Французская сказка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

21

Прелюбодейка

Я в тесной келье - в этом мире
И келья тесная низка.
А в четырёх углах - четыре
Неутомимых паука.

Они ловки, жирны и грязны,
И всё плетут, плетут, плетут...
И страшен их однообразный
Непрерывающийся труд.

Они четыре паутины
В одну, огромную, сплели.
Гляжу - шевелятся их спины
В зловонно - сумрачной пыли.

Мои глаза - под паутиной.
Она сера, мягка, липка.
И рады радостью звериной
Четыре толстых паука
.

                                                       Пауки
                                       Поэт: Гиппиус Зинаида

Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Пьеса.

АКТ II

СЦЕНА 1 (ОТРЫВОК)
_____________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Придворные;
Гермиона, королева, жена Леонта;
Мамиллий, юный принц Сицилийский;
Леонт, король Сицилии;

Антигон, сицилийские вельможа (участвует в сцене, но не произносит реплик).

Камилло, сицилийские вельможа (не участвует в данной сцене, но о нём ведётся речь).
Поликсен, король Богемии (не участвует в данной сцене, но о нём ведётся речь).
______________________________________________________________________________________________________________________________

Сицилия. Комната во дворце.
Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы.

Гермиона
Ах, заберите шалуна! — Мамиллий,
Довольно прыгать, голова болит!

Первая дама
Пойдёмте, принц, хотите, будем с вами
Во что - нибудь играть.

Мамиллий
Я не хочу.

Первая дама
Да неужели? Почему, мой принц?

Мамиллий
Так. Вы меня начнёте целовать
И говорить со мною, как с ребёнком.

(Второй даме.)

Вот вы мне больше нравитесь.

Вторая дама
Да? Чем же?

Мамиллий
Не думайте: не тем, что ваши брови
Черны как смоль, — хоть говорят, что брови,
Когда они изогнуты и тонки,
Как лунный серп, начерченный пером,
Должны быть чёрными.

Вторая дама
Кто вам сказал?

Мамиллий
Не помню кто. Я, сравнивая женщин,
Сам это понял. Ну, а ваши брови
Какого цвета?

Первая дама
Синие, мой принц.

Мамиллий
Вы шутите, у женщин только нос
Бывает синий, а совсем не брови.

Первая дама
Взгляните! Королева - мать полнеет,
Настанет время, новый принц придёт,
И мы к нему поступим в услуженье.
А уж тогда придётся вам просить,
Чтоб мы играли с вами.

Вторая дама
Пожелаем
Благополучных родов королеве.
По талии судя, подходит срок.

Гермиона
О чём это вы шепчетесь? — Мой мальчик,
Поди ко мне. Садись. Мне стало лучше.
Побудь со мной и расскажи мне сказку.

Мамиллий
Весёлую иль грустную?

Гермиона
Любую.
Нет, самую весёлую!

Мамиллий
Зачем?
Зиме подходит грустная. Я знаю
Одну, про ведьм и духов.

Гермиона
Хорошо.
Садись и расскажи как можно лучше,
Чтоб маму небылицей напугать.
Ведь ты умеешь.

Мамиллий
Жил да был на свете…

Гермиона
Нет, сядь сначала. Вот. Ну, начинай.

Мамиллий
Жил бедный человек вблизи кладбища.
Я буду шёпотом, совсем тихонько,
Чтобы сверчка не напугать — он спит.

Гермиона
Да, да, ты на ушко мне говори.

Входят Леонт, Антигон и придворные.

Леонт
Он в гавань шёл? Со свитой? И с Камилло?

Первый придворный
Я встретил их за рощей и глазами
До кораблей за ними проследил.
Могу сказать, спешили наши гости!

Леонт
Как был я прав! Я видел их насквозь!
О, лучше бы не понимать, не видеть,
Я проклинаю правоту мою!
Когда паук утонет в винной чаше,
Её любой осушит, не поморщась,
Но лишь увидит гадину на дне —
Вмиг тошнота, и судорога в горле,
И вырвет всё, что с наслажденьем пил, —
Вот так лежал паук в моём бокале.
Им нужен трон мой, жизнь моя нужна,
И подлый раб Камилло помогал им.
Я прав во всём, во всех догадках прав!
Меня прислужник собственный им предал,
Предупредил её и Поликсена,
И вот Леонт остался в дураках.
Для них я тут. Кто им открыл ворота?

Первый придворный
Камилло, — он и раньше это делал.
Его приказ был всё равно что ваш.

Леонт
Мне это слишком хорошо известно.

(Гермионе.)

Ты сына мне отдашь. Я очень рад,
Что не твоею грудью был он вскормлен.
Хоть, спора нет, он на меня похож,
В нём слишком много материнской крови.

Гермиона
Что это? Шутка?

Леонт
Уведите сына!

Мамиллия уводят.

Он рядом с ней не должен находиться.
Её утешит тот, который в ней, —
Ведь это Поликсен набил ей брюхо.

Гермиона
Ложь! Это ложь! Убей меня, но верь!
Нет, ты мне веришь!

Леонт
Приглашаю всех:
Всмотритесь в королеву. Рассмотрите
Её получше — и воскликнет каждый:
"Красавица!" — но справедливым сердцем
Добавит молча: "Жаль, что не чиста!"
И как же в ней греха не заподозрить:
Едва начнёшь дивиться красоте —
Что говорить! достойной восхищенья, —
Как вдруг услышишь: этот скажет: "Ах",
Другой: "Да, да", "Гм, гм", — прибавит третий.
Пусть это все любимые словечки
Пятнающей невинность клеветы
Иль жалости, которая горюет,
Когда при ней клевещут на невинность, —
Но, право, после этих восклицаний
"Она чиста" уже никто не скажет,
А я, хотя и больно мне признать,
Я прямо говорю: "Прелюбодейка!"

                                                     из пьесы Уильяма Шекспира - «Зимняя сказка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано ОЛЛИ (2025-02-25 15:58:02)

0

22

При всём богатстве выбора ...

Всем любиться в свете должно,
И в семнадцать лет не можно
Сердцу без другого жить.
Что же делать? где искать?
И кому люблю сказать?

Разве в свете появиться,
Всех пленить, одним плениться?
Так и сделала она.
Лизу люди окружили,
Лизе все одно твердили:
«Ты прельщать нас рождена!»

«Будь супругою моей! —
Говорит богатый ей.-
Всякий день тебе готовы
Драгоценные обновы;
Станешь в золоте ходить;
Ожерельями, серьгами,
Разноцветными парчами
Буду милую дарить».

Что ж красавица в ответ?
Что сказала? да иль нет?
Лиза только улыбнулась;
Прочь пошла, не оглянулась.

Гордый барин ей сказал:
«Будь супругою моею;
Будешь знатной госпожею:
Знай, я полный генерал!»

Что ж красавица в ответ?
Что сказала? да иль нет?
Генералу поклонилась;
Только чином не пленилась;

Лиза… далее идёт;
Ищет, долго не находит…
«Так она и век проходит!..»
Ошибаетесь — найдёт!

Лизе суженый сказал:
«Чином я не генерал
И богатства не имею,
Но любить тебя умею.
Лиза! будь навек моя!»

Тут прекрасная вздохнула,
На любезного взглянула
И сказала: «Я твоя!»

                                                   Выбор жениха (Отрывок)
                                                Автор: Николай Карамзин

Чиновник /Трейлер /2021 / Новинка / Наше кино / Россия / Комедия / Премьера /

«Доходное место».  Пьеса в пяти действиях

Автор: Александр Николаевич Островский

Действие второе

Явление первое
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие лица: (Представленной сцены)

Стеша, горничная девушка;
Юлинька;
Полина.

Комната в доме Кукушкиной: обыкновенная гостиная в небогатых домах. Посредине дверь и налево дверь.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Юлинька, Полина стоят перед зеркалом и Стеша со щёткой и крылом в руках.

Стеша. Ну вот, мои барышни и готовы. Хоть сейчас женихи наезжайте, как на выставку выставлены, первый сорт. Такой форс покажем – в нос бросится. Генералу какому не стыдно показать!

Полина. Ну, Юлинька, по местам; сядем, как умные барышни сидят. Сейчас маменька будет нам смотр делать. Товар лицом продаёт.

Стеша (стирая пыль). Да уж как ни смотри, всё в порядке, всё на своём месте, всё подшпилено да подколоно.

Юлинька. Она у нас такой ревизор; что - нибудь отыщет.

Садятся.

Стеша (останавливается посреди комнаты). Уж и в самом деле, барышни, вам от неё житья нет вовсе. Муштрует, муштрует, как солдат на ученье. Всё на вытяжке да на вытяжке, – только что ноги поднимать не заставляет. А уж надо мной -  то измывается, измывается – одной только чистотой одолела. (Стирает пыль.)

Юлинька. Нравится тебе твой жених, Василий Николаич?
Полина. Ах, просто душка! А тебе твой Белогубов?

Юлинька. Нет, дрянь ужасная!
Полина. Зачем же ты маменьке не скажешь?

Юлинька. Вот ещё! Сохрани Господи! Я рада - радёхонька хоть за него выйти, только бы из дому - то вырваться.
Полина. Да, правда твоя! Не попадись и мне Василий Николаич, кажется, рада бы первому встречному на шею броситься: хоть бы плохенький какой, только бы из беды выручил, из дому взял. (Смеётся.)

Стеша (нагибаясь под диван). Уж истинно мука мученическая. Вот уж правду, барышня, говорите.

Полина. Другие девушки плачут, Юлинька, как замуж идут: как же это с домом расстаться! Каждый уголок оплачут. А мы с тобой – хоть за тридевять земель сейчас, хоть бы какой змей - горыныч унёс. (Смеётся.)

Стеша. Вот, не сотри я здесь, – так будет на орехи. А кто тут увидит, кому нужно! (Стирает под зеркалом.)

Юлинька. Ты счастлива, Полина; тебе всё смешно; а я так серьёзно начинаю подумывать. Выйти замуж не хитро – эта наука нам известна; надобно подумать и о том, как будешь жить замужем.
Полина. А об чём тут думать? Уж верно не будет хуже, чем дома.

Юлинька. Не хуже! Этого мало. Надобно, чтоб лучше было. Уж коли выйти замуж, так чтобы быть дамой, как следует барыней.
Полина. Оно бы очень хорошо, чего лучше, да только как это сделать? Ты ведь у нас умница: научи!

Юлинька. Надобно замечать из разговора, у кого что есть, кто на что надеется. Коли теперь нет, так в виду чего не имеет ли. Уж сейчас из слов видно, кто какой человек. Твой Жадов что говорит с тобой, как вы одни остаётесь?
Полина. Ну уж, Юлинька, вот хоть сейчас голову на отсечение, ничего не понимаю, что он говорит. Сожмёт руку так крепко и начнёт говорить, и начнёт… чему - то меня учить хочет.

Юлинька. Чему же?
Полина. Уж, право, Юлинька, не знаю. Что - то очень мудрёно. Погоди, может быть, вспомню, только как бы не засмеяться, слова такие смешные! Постой, постой, вспомнила! (Передразнивая.) «Какое назначение женщины в обществе?» Про какие - то ещё гражданские добродетели говорил. Я уж и не знаю, что такое. Нас ведь этому не учили?

Юлинька. Нет, не учили.
Полина. Он, должно быть, в тех книгах читал, которые нам не давали. Помнишь… в пансионе? Да мы, правда, никаких не читали.

Юлинька. Есть об чём жалеть! и без них тоска смертная! Вот бы на гулянье или в театр – другое дело.
Полина. Да, сестрица, да.

Юлинька. Ну, Полина, признаться сказать, на твоего надежды мало. Нет, мой не таков.
Полина. Какой же твой?

Юлинька. Мой Белогубов хоть и противен немного, а надежды подаёт большие. «Вы, говорит, полюбите меня - с. Теперь ещё мне жениться не время - с, а вот как столоначальником сделают, тогда женюсь». Я у него спрашивала, что такое столоначальник. «Это, говорит, первый сорт - с». Должно быть, что - нибудь хорошее. «Я, говорит, хоть и необразованный человек, да у меня много дел с купцами - с: так я вам буду из городу шёлковые и разные материи возить, и насчёт провианту всё будет - с». Что ж? это очень хорошо, Полина, пускай возит. Тут и думать нечего, за такого человека надо идти.
Полина. А у моего, должно быть, нет знакомых купцов, он мне об этом ничего не говорит. Ну, как он мне не станет привозить ничего?

Юлинька. Нет, должно быть, и у твоего есть. Ведь он служащий, а служащим всем дарят, кому что нужно. Кому материи разные, коли женатый; а коли холостой – сукна, трико; у кого лошади – тому овса или сена, а то так и деньгами. Прошлый раз Белогубов был в жилетке, помнишь, такая пёстрая, это ему купец подарил. Он мне сам сказывал.
Полина. Всё - таки надобно спросить, есть ли у Жадова знакомые купцы.

                                                                           из пьесы в пяти действиях Александра Николаевича Островского - «Доходное место»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

23

Под грозовой тучей в искушениях

1.На другом берегу по местам мы все будем, должно быть,
И ответы в цене будут выше любого вопроса,
А пока остаются от нас только мякоть и копоть,
Только грязь и зола,
Только лживые фразы и позы.
На другом берегу нам молчать от обилия правды,
А на этом — друг друга ценить за наполненность фразы;
А на этом — за ложь мы влюбиться до одури рады,
Ни за грош продаваться —
Наивно, нелепо и сразу.
На другом берегу будет лучше, и легче, и слаще,
Потому что обиды и страхи остались на этом,
Где донельзя фальшивы любовные песни и плачи,
Где верны только домыслы или дурные приметы.

2. По лицу моему никогда ничего не понятно,
Оттого образ мыслей моих представляется диким,
Оттого чуют фальшь перехожие в платьях измятых,
Что я рода не их, что я вроде им — каждому — в пику.
Я — всего лишь химера, я — фейк, я — отродье, я — мара,
От которой добра не сыскать — и не стоит пытаться.
А они положили меня пробудить от кошмара,
Да вот бодрых не будят, не радуют шуткой пая́ца.
Я сама по себе, я уже ни на что не похожа:
По инерции вся — никаких теперь больше шаблонов —
Мыслю сердцем, и мозгом люблю и не чувствую кожей,
И шагаю на красный, хоть знаю, что скоро зелёный.

                                                                                              На другом берегу (Отрывок)
                                                                                                       Автор: Asta Lenz

«Искушение святого Антония». Драма. 
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Формат: Неоконченные произведения; планы; наброски.
Раздел "Действующие Лица:" отсутствует.
Драма «Искушение святого Антония» некоторыми особенностями своей экспозиции связана с ранней драматической поэмой Тургенева «Стено».

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Драма в 1 - м действии

Сцена 1 - ая (Отрывок)

Пустынный берег моря. Скалы. Под одной из них видна пещера. От пещеры идут две тропинки — одна к морю, другая в гору. Сильный, ровный ветер: валы плещут. Недалеко от берега сидит на море чертёнок; его беспрестанно подносит и относит. Чертёнку скучно — он зевает. Вдруг подле него из воды высовывается голова другого чертёнка.

Чертёнок 2-й. Давно ты на часах?
Чертёнок 1-й. Давно. Скучно. Пора бы смениться.

Чертёнок 2-й. Старик не выходил?
Чертёнок 1-й. Нет.

Чертёнок 2-й. А ты не подходил сам к пещере?
Чертёнок 1-й. Нет… два журавля всё таскались по берегу — я их побоялся: пожалуй, заклюют.

Чертёнок 2-й. Да, где ж они?
Чертёнок 1-й. Сейчас улетели: слышишь — кричат…

Журавль (под облаками, другому журавлю). На Юг… на Юг…
Другой журавль (не так громко). На Юг…

Чертёнок 2-й. А скоро он выдет?..
Чертёнок 1-й. Теперь скоро.

(Слышен шум в пещере… 2-й чертёнок в одно мгновение исчезает… Через несколько времени он робко высовывает голову из воды…)

2-й чертёнок. Что?
Чертёнок 1-й. Что? Ничего.

Чертёнок 2-й. Он не выходил?
Чертёнок 1-й. Нет… Ну трус же ты, братец!

Чертёнок 2-й. Трус… А у самого, посмотри — хвост так и дрожит…
Чертёнок 1-й. Сказывал я тебе..: Сегодня все наши здесь… все. (Шёпотом.) Говорят, и его величество пожалует…

Чертёнок 2-й. Так прощай же, братец… прощай; спрячусь… Я его величества боюсь пуще нашего старика… прощай…
Чертёнок 1-й. Погоди, не торопись… Успеем ещё спеть и песенку…

Чертёнок 2-й (не выходя совсем из воды). Изволь.
Чертёнок 1-й (вполголоса… 2-й подтягивает).

Море, море глупое,
Море бестолковое,
Что ты расшумелося,
Что расхорохорилось?
Нас не испугаешь ты:
Нет у нас корабликов,
Лодочек с товарами…
Нам бояться не за что…

Улитка осторожно подползает к морю и слушает…

Мы с ним чертенятушки
Смирные ребятушки.
Выростем со временем,
С нами не шути.

Из пещеры выходит св. Антоний, высокий, худой старик в монашеской одежде… на поясе висят чётки. Оба чертёнка быстро ныряют в воду.

Св. Антоний
Мне душно там… молиться не могу я…
Хотел заснуть… не спится — кровь кипит…
А, кажется, пора бы ей уняться…
Меня смущают грешные мечты.
Я взял Святую Книгу, стал читать;
Бегут глаза лениво по строкам,
А мысли закружилися, как птицы,
И носятся, и нет покоя им…
Тоскую я… и злюсь… мне тяжело…
Я сяду здесь — а ты шуми, о море,
И глупого баюкай старика!

2 небольшие тучи пролетают над скалами.

1-я. Быть грозе…
2-я. Солнце село — быть грозе.

Большое белое облако плывёт вслед за ними:

Ну, ну, детки, не мешкайте…

Проносится медленно чёрная грозовая туча, ворчит:

Старый дурак… убила б его… да не смею… старый дурак…

Св. Антоний
Куда ушёл мой мальчик, мой Валерий?
Пора б ему вернуться… Я давно
Его послал за хлебом… Милый мальчик!
Как кроток он и тих и как задумчив,
Как любит он молиться… он растёт,
Как деревцо на солнце… Ах, не так,
Не так прошла ты, молодость моя!
Я был и горд, и зол, и скор, и вспыльчив.
О боге и не думал — и страстям
Я предавался весь и без возврата…
Железный был я, грешный человек…
Да и теперь не весь я изменился —
И груб и дик ещё теперь… О боже,
Не оставляй меня, о мой спаситель,
Тебе я весь — смиренно — предаюсь.

(Ветер увеличивается… Море темнеет.)

Св. Антоний
Что ж он нейдёт? Люблю я с ним молиться.
И без него заснуть я не могу…
Перед распятьем вместе каждый вечер
Мы станем на колени — он читает —
И слушаю… и вот из старых глаз
Закапают спасительные слёзы.
Иль иногда мы вечером пойдём
На берег моря… сядем; и ему
Я говорю о боге, о святых,
О жизни их спокойной и прекрасной…
Молитвы их мы вместе повторяем —
И долго с ним мы говорим, и часто
Слагаем сами грешные молитвы…

Антоний задумывается.

Чертёнок 1-й (осторожно выплывая на берег). Сюда… сюда… посмотри на него!
Чертёнок 2-й (выказываясь из воды). Где?.. А!.. Какая у него длинная борода… Он нас не видит?

Чертёнок 1-й. Он подымает голову…

(Оба скрываются.)

                                                         из незаконченной драмы в одном действии И. С. Тургенева - «Искушение святого Антония»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

24

Признать временно не годным к прохождению воинской службы в рядах Апачи

С утра ко мне пришёл Андрей –
Источник разных новостей.
Сказал, что Мишка – наш сосед,
Носитель вредностей и бед,
С пучочком перьев в голове,
С татуировкой на спине
С рассвета бегает вдоль дач
И говорит, что он апач.
– И не возьму никак я в толк,
Апач – телёнок или волк?
А может, это просто мяч?
Или с орехами калач?
А может, он сошёл с ума?
– Не тарахти ты, как кума!
Да если б книжки ты читал,
То про апачей всё бы знал,
Что есть Америка страна,
А в ней индейцев племена.
Там, где горы Аппалачи,
И живут твои Апачи.
Но не будь темнее тучи –
Есть индейцы и покруче.
Ты зови Серёгу, Сашку,
Колю, Игоря, Наташку
И Марину с третьей дачи –
Мы поставим им задачу:
Будем племенем команчей,
Наша дача станет ранчо.
Да, для отдыха и пира,
Смастерю я Трубку Мира.
Есть ещё один резон:
Бык Федот – теперь бизон!

                                                    Мы индейцы (Отрывок)
                                                   Автор: Юрий Гашинов

Кофточка. Пьеса - Киносценарий

Автор: Михаил Задорнов.
____________________________________________________________

Раздел «Действующие Лица:» отсутствует.
____________________________________________________________

Утро новостройки. Спальный район всё равно какого города. Лежащие небоскрёбы. Солнце первыми лучами уже задело верхние этажи домов. Оно отражается в окнах множеством маленьких розовых солнц. Постепенно наполняются светом этажи пониже. В их окнах тоже зажигаются утренние солнышки.

Один из обычных дворов. Редкие деревья с запылённой к концу лета зеленью. На ветру поскрипывают инвалидные качели. Самодеятельная хоккейная площадка — пародия на хоккейное поле. Калеки— ворота — пародия на хоккейные ворота. На бортиках разноцветные надписи: Мальборо, Спартак чемпион, Витька — Лох, Юлька Лошица.

Первым во двор выходит дворник с метлой и с кошкой. Зевнул. Потянулся. Точно вторя ему, зевнула и потянулась кошка.

ДВОРНИК (кошке): Ну, что скажешь, Лиза?

Кошка мяукает.

ДВОРНИК: Вот и я тоже так считаю...

Из подъезда в белых кимоно выпорхнула стайка юнцов — каратистов, похожих на голубей. Потрусила со двора на разминку. Впереди главный «голубь» — учитель.

Молодая мама с сыном лет шести выходит играть на хоккейную дворовую площадку с мячом. Мама с фанерной рассохшейся бывшей снежной лопатой становится на ворота вратарём. Сынишка пробует ей забить гол детским мячом. Смех, радость, пыль...

По верхушкам деревьев скользит тревожный ветерок.

На балконе примерно десятого этажа появляется бабушка мальчика. В руках у неё детская кофточка.

БАБУШКА (кричит вниз): Марина, ещё прохладно. Одень Андрюшу.
МАРИНА (кричит наверх бабушке): Уже тепло. Не волнуйся.

БАБУШКА (кричит вниз Марине): Где ж тепло? Вон ветер... Немедленно поднимись за кофточкой. Он вчера кашлял.
МАРИНА (кричит наверх бабушке): Лифт не работает!

Ещё более тревожный ветерок сносит слова Марины.

БАБУШКА (кричит вниз что есть силы): Не слышу! Что? Кричи громче!
МАРИНА (кричит громче): Лифт не работает!

ЗАСПАННЫЙ ГОЛОС (из недр дома): Как не стыдно так орать утром в воскресенье?

БАБУШКА (кричит из последних сил): Поняла. Бросаю кофточку. Лови!

Примеряется и бросает вниз детскую кофточку. Кофточка планирует на ветру и попадает почти на верхушку берёзы под домом.

БАБУШКА: Ай - яй - яй - яй! (пытается сдуть кофточку с дерева. Понимает, что это бесполезно, начинает причитать): Это же кофточка из Венгрии! Ай - яй - яй!

Мама пробует мячом сбить кофточку. По её движениям видно, что последний раз она занималась спортом в начальной школе на уроке физкультуры.

МАЛЬЧИК (хнычет): Моя кофточка... Папа привёз из Венгрии.
БАБУШКА (кричит): Я сейчас разбужу папу. (Уходит с балкона)

МАЛЬЧИК (хнычет): Я в ней в детский сад хожу. Я не смогу теперь ходить в детский сад.

Мама не может попасть мячом по кофточке, да и мяч слишком лёгкий. Неожиданно рядом с ней появляется мальчик, чуть старше её сына. Он в костюме индейца. На голове перья. За спиной лук. В руке что - то типа самодельного копья. Индеец издаёт клич и бросает своё копьё в гущу ветвей. Копьё не долетает до кофточки.

МАРИНА: Мальчик, дай мне копьё. Я попробую.

Берёт у него копьё. Мальчик издаёт клич. Марина бросает копьё. Копьё застревает в ветвях и беспомощно повисает.

ИНДЕЕЦ (хнычет, стоя под деревом): Ой, моё копьё... Меня ж батя пришибёт. Это он выстругал.
МАРИНА: Не плачь, мальчик. Сейчас копьё к тебе вернётся.

Трясёт дерево. Копьё падает прямо на голову индейца.

ИНДЕЕЦ (хватается за голову и начинает реветь, что есть силы): Убили! Бледнолицые... Мама! Мама!

За решёткой балкона первого этажа появляется мама индейца. Утреннее отсутствие причёски.

МАМА ИНДЕЙЦА: Что такое? Что случилось? Кто?

МАРИНА (осматривая голову индейца): Ну не надо. Не надо так плакать, мальчик. Ничего страшного. Небольшая шишка. До свадьбы заживёт.
ИНДЕЕЦ (вырывается из её рук): Не... Не заживёт. Мама, мама!

МАМА ИНДЕЙЦА (кричит в дверь своей квартиры с балкона): Фёдор! Проснись! Нашего сына какая - то халда бьёт.

ГОЛОС (из недр дома): Они когда - нибудь угомонятся, козлы?!

На балконе десятого этажа, прыгая на одной ноге, натягивая пижамные брюки на вторую и одновременно поправляя спрыгивающие с интеллигентного носа очки, появляется взволнованный муж Марины.

МУЖ МАРИНЫ: Что случилось?

Пока бабушка сбивчиво пытается ему объяснить, как кофточка попала на дерево, во двор выбегают мать и отец индейца. Отец в спортивных штанах, в старой советской футболке. Живот, выпученные глаза — всё выражает обычную агрессию обычного бывшего советского обывателя.

МАТЬ ИНДЕЙЦА (Марине): Как вам не стыдно! А на вид приличная женщина...

Индеец плачет навзрыд, одним глазом подглядывая за происходящим.

МАРИНА (оправдываясь): Я не хотела. Это случайность. Дерево потрясла. Копьё упало.
ОТЕЦ ИНДЕЙЦА (осматривая голову сына): Вы потрясли, а нам сына лечить. А если у него сотрясение мозга?

ИНДЕЕЦ: Ой, точно у меня сотрясение мозга.
ОТЕЦ: Где?

ИНДЕЕЦ: Вот тут. Нет, вот тут... И ещё тут.
ОТЕЦ: Какая огромная шишка! Вы только посмотрите! (Как психиатр щёлкает пальцами справа и слева от индейца): Посмотри направо, посмотри налево, сынок. Ты, почему не смотришь? Да, не нравится мне это. Не реагирует. А лечение нынче, сами знаете, сколько стоит. Так что с вас 25 долларов.

МАТЬ ИНДЕЙЦА: Ты что, Фёдор? Какие 25 долларов? А если сотрясение? На одни лекарства уйдёт 30.
ОТЕЦ: Мать права. С вас ещё 30 долларов на лекарства. И того — 55, и мы не вызываем милицию.

Подходит дворник с метлой и кошкой на плече. Наблюдают.

                                                                                                                из пьесы - киносценария Михаила Задорнова - «Кофточка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

25

Невеста пятнадцати зорь (©)

И девичьи косы,
Как девичьи слёзы,
Струясь потекли
По суровым горам.

Поплачь, моя девочка,
Белые росы
Вернут радость жизни
Зелёным лугам.

А в косы вплетётся
Тот солнечный лучик,
Что радостно будит
Тебя на заре.

И ты будешь яркой,
И ты будешь лучшей,
И самой красивой
Рекой на земле!

                                       Девичьи косы
                                        Автор: niktl

SKELETBAND — ОБРЯД (Music Video)

Когда пройдёт пять лет.  Легенда о времени в трёх действиях и пяти картинах.

Автор: Федерико Гарсиа Лорка

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ (ОТРЫВОК)
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Стенографистка;
Старик;
Юноша.

______________________________________________________________________
                             
  Библиотека. Сидят Юноша в голубой пижаме и Старик. У него белая борода,
                    огромные золотые очки, серый костюм.

Часы бьют шесть. В полной тишине по сцене, плача, проходит Стенографистка.

    Старик. Шесть часов.
    Юноша. Да,  уже  шесть,  а  так жарко. (Встаёт.) Прекрасное небо перед
грозой. Всё в сизых тучах...

Старик.  Итак, вы... Я был другом их семьи, особенно отца. Он астроном.
Как хорошо - астроном, правда? А она?
     Юноша. Я мало её знаю. Но это неважно. Думаю, она меня любит.

    Старик. Наверное.
     Юноша. Они уехали в долгое путешествие. Я почти обрадовался.

  Старик. Вернулся её отец?
     Юноша. Что вы! Сейчас это невозможно! Я не могу объяснить почему. Пока
не пройдёт пять лет...

    Старик (радостно). Прекрасно!
     Юноша (серьёзно). Почему вы говорите - прекрасно?

     Старик. Потому что... Вам нравится здесь? (Показывает на комнату.)
     Юноша. Нет.

Старик. Вас  не угнетают отъезды, происшествия, то, что вот - вот должно
случиться?..
     Юноша. Да, да. Не надо об этом.

     Старик. Что там на улице?
     Юноша.  Шум,  всегда  шум,  пыль,  жара, зловоние. Я боюсь, что всё это
проникнет сюда.

          Слышится долгий стон. Пауза.

Хуан, закрой окно.

        Слуга неслышно идёт на цыпочках к окну и закрывает его.

     Старик. Она... молода?
     Юноша. Очень. Ей пятнадцать.

    Старик.  Пятнадцать прожитых лет - вот и вся она. А почему не сказать -
пятнадцать  снегов, пятнадцать ветров, пятнадцать закатов? И вы не решаетесь
бежать, лететь, всё небо заполнить своей любовью?
    Юноша (закрывает лицо руками). Я слишком её люблю!

Старик (встаёт, с воодушевлением). Или  иначе  -  пятнадцать  роз,
пятнадцать крыльев, пятнадцать песчинок. И вы боитесь собрать всю свою
любовь в сердце, боитесь сделать её маленькой, уязвимой?
     Юноша. Вы хотите  отъединить меня. Но я знаю ваш способ. Стоит только
начать  разглядывать на ладони живую букашку или смотреть на вечернее море,
вглядываясь в каждую волну, как всё исчезает - и образ, который в сердце, и
рана.  Но  я  люблю  и хочу любить, любить так же, как она, и поэтому я могу
пять лет ждать той  ночи, когда все огни погаснут, а её косы обовьют мои
руки.

  Старик. Позволю себе напомнить, что у вашей невесты...  нет кос.
     Юноша  (раздражённо). Я знаю. Она обрезала их, без разрешения, конечно,
и это (с тоской) меняет её облик. (Резко.) Я знаю, что у неё нет кос. (Почти
в  бешенстве.)
Зачем вы мне об этом напоминаете? (Печально.) Но они вырастут
за эти пять лет.

     Старик (с воодушевлением). И станут ещё красивее. Эти косы будут...
     Юноша (радостно). Нет, они есть!

  Старик. Эти косы так душисты, что можно жить только их ароматом - без
воды, без хлеба.
     Юноша. Я столько думаю!..

   
     Старик. Вам столько снится.
     Юноша. Что?

  Старик. Вы столько думаете, что...
     Юноша. С меня словно содрали кожу. Всё ранит. Сплошной ожог.

    Старик (протягивает ему стакан). Выпейте.
     Юноша. Спасибо. Когда я начинаю думать о ней, о моей девочке...

    Старик. Назовите же её невестой! Отважьтесь!
     Юноша. Нет.

     Старик. Но почему?
     Юноша. Невеста... вы же знаете, когда я говорю - невеста, я вдруг вижу
её в саване на небе, перевитом огромными снежными лентами. Нет, она мне не
невеста  (делает такой жест, как будто хочет освободиться от образа, который
преследует его)
, это моя девочка, моя подруга.

Старик. Продолжайте же.
     Юноша. А  когда я начинаю думать о ней, воображать, как она двигается,
светлая,  живая,  вдруг  кто - то меняет её лицо - она становится морщинистой,
беззубой, как в ярмарочном  кривом  зеркале, и уже не она, а нищенка в
лохмотьях топчет мои мысли.

     Старик.  Кто - то? Поразительно, что вы говорите - кто - то. Видимое глазом
ещё  изменчивей,  чем скрытое в мыслях. Вода, текущая в реке, уже не та, что
текла только что. А кто помнит карту песчаных пустынь... или лицо друга?
     Юноша. Да,  да.  Скрытое,  хоть и меняется, всё же дальше от смерти.
Последний раз когда мы виделись, я не мог смотреть на неё вблизи, потому что
увидел  на  лбу  две  морщинки, и как только я переставал следить за собой -
вы  понимаете? - они заполняли всё её лицо, она становилась дряхлой, старой,
как будто долго страдала. Я должен был уйти, чтобы вглядеться и различить её
облик в своём сердце.

     Старик. А когда она казалась вам старой, она была полностью вашей?
     Юноша. Да.

     Старик (возбуждённо). А  если бы  именно тогда она призналась, что
обманула  вас,  что  не  любит, морщины исчезли бы и она снова стала бы
прекрасней розы?
     Юноша (возбуждённо). Да.

    Старик. И вы стали бы любить её ещё больше - именно поэтому?
     Юноша. Да, да.

    Старик. В таком случае... ха - ха!
     Юноша. В таком случае... жить очень трудно.

    Старик.  Оттого и кидаются от одного к другому, пока не сгинут. Ей
пятнадцать лет, а может, пятнадцать сумерек или пятнадцать небес. Внутри всё
живее, чем снаружи, где только ветер и смерть. Поэтому надо... не идти... а
ждать. Потому  что прийти значит умереть сразу, а как прекрасно думать, что
завтра мы увидим сто золотых рогов, вонзённых солнцем в облака.
     Юноша (протягивает руку). Спасибо. Спасибо. За всё.

Старик. Я вернусь.

                        Появляется Стенографистка.

                                                                                                      из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Когда пройдёт пять лет»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

26

Йод ..  Подорожник ..  и Скорая Помощь

По деревне прокатилась
Скорая карета.
Это взяткой подавилась
Глава сельсовета.

На кушетке я лежу
Прямо, без движения.
Ну, воспользуйся же, врач,
Служебным положением.

В меня влюбился пациент –
Бородатый старый дед.
Только я к нему с уколом.
Он стоит, зараза, голым.

Были мы совсем другими
Дело было в градусах
Раньше ты читал стихи мне
А теперь диагнозы

                                                      Частушки к Дню медицинского работника (Отрывок)
                                                                      Собиратель: Смех Горыныч

Доктор Пилюлькин

Незнайка - путешественник. Пьеса - сказка в трёх действиях.

Автор: Николай Николаевич Носов

Действие второе. Картина пятая (Отрывок)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

1. Синеглазка — красивое, чуть улыбающееся лицо, какое бывает у дорогих кукол. На подбородке ямочка. Нежный румянец на щеках. Глаза голубые, большие. Брови тонкие, тёмные, дугой. Тёмные волосы гладко зачёсаны назад и заплетены в толстую длинную косу с белым бантиком на конце. Одета в яркое голубое платье из блестящего шёлка, очень простое, без каких-либо украшательств, но сшитое с большим вкусом. Спереди — крошечный кружевной белый передничек;

2. Ласточка — худенькая, остроносенькая. Волосы тёмные, аккуратно причёсаны. На голове — чёрная тюбетейка, расшитая серебром. Платье тёмно-серое, строгое. На белом передничке вышита голубая летящая ласточка. На груди — брошь с такой же ласточкой;

3. Незнайка — у него наивное, глуповатое лицо. Нос остренький, уши большие, волосы светлые, цвета соломы. Одет в оранжевую рубашку с зелёным галстуком, жёлтые, канареечные, брюки и ярко-голубую широкополую шляпу;

4. Снежинка — такое же кукольное лицо, как у Синеглазки, но более круглое. Ямочка на подбородке больше, румянец ярче. Волосы светлые, почти белые, завиты кудряшками. Глаза серые, брови чёрные, тонкие. На голове — шляпа, напоминающая большую снежинку. Платье чёрное, усыпанное яркими белыми снежинками. На шее — ожерелье, сделанное из соединенных между собой звёздочек. На руке — такой же браслет;

5. Медуница — толстенькая, с пухлыми румяными щечками, с маленьким, утонувшим посреди щёк носиком. Глаза серые, прячутся за круглыми роговыми очками. Одета в белый халат. На голове — белая шляпа, напоминающая опрокинутый цветок ландыша;

6. 1 - я нянечка — в белом халате, завязанном сзади на узелки. На голове — беленькая косынка. Носик вздёрнутый. Лицо ничего не выражающее.

Не присутствуют в представленной сцене но о них идёт речь по ходу действия:

1. Пончик — толстяк. Лицо круглое, как шар. Нос — кнопочкой, губы пухлые, румянец во всю щёку, брови светлые, едва заметные. Одет в коричневую пижаму с яркими белыми полосами. На голове — жёлтый соломенный картузик вроде жокейской шапочки с большим козырьком;

2. Сиропчик — тоже толстяк. Лицо несколько расширяющееся книзу, розовое, на котором сверкают светлые брови. Одет также в пижаму розово-фиолетового цвета с белыми полосами. На голове — такой же картузик, как у Пончика. В руках зонтик;

3. Винтик — худой и высокий. Волосы чёрные, кудрявые. Глазки живые, остренькие. Одет в синий комбинезон с торчащим из кармана большим гаечным ключом. На голове — фуражка с очками - консервами;

4. Шпунтик — такой же, как Винтик, но пониже ростом. Волосы посветлее и не такие густые. Из кармана комбинезона торчит гаечный ключ размером поменьше;

(5) Ворчун — лицо угрюмое, землистого цвета. Углы губ опушены книзу. Брови нахмурены. Нос красный. Одет в серую, застёгнутую на все пуговицы куртку с высоким стоячим воротником;

(6) Пилюлькин — глаза задумчивые, взгляд рассеянный, нос длинный, слегка загнут кверху. Лицо бледное, бесстрастное. Губы тоненькие, растянутые. Носит пенсне. Одет в белый халат и белый колпак. Из кармана торчит большой чёрный стетоскоп.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Слева перед занавесом появляется Незнайка, справа навстречу ему бегут Синеглазка, Снежинка и Ласточка.

Синеглазка. Ну, видели вы их? Незнайка. Видел.
Ласточка. Как себя чувствуют больные?

Незнайка (махнув рукой). Какие они больные! У одного только Пилюлькина на лбу царапина.
Снежинка. Значит, их скоро выпишут?

Незнайка. Не похоже, чтоб их собирались скоро выписывать.

Появляется Медуница и с недоумением смотрит на Незнайку. Синеглазка, Снежинка и Ласточка испуганно прячутся за спиной у Незнайки.

Медуница (Незнайке). Это ещё что такое? Вы зачем надели халат? Что за самоуправство?
Незнайка. Никакого самоуправства нет. Просто я приходил с обследованием.

Медуница (встревоженно и вместе с тем насмешливо) Ну и что же показало ваше обследование?
Незнайка. Обследование показало, что все больные здоровы и их уже можно выписать.

Снежинка (выскакивая вперёд и хлопая в ладоши). Браво! Браво! Все больные здоровы, и их можно выписать.
Медуница. Ах, нет, что вы! Вы представляете себе, что будет, если мы выпишем всех мальчиков! Они перевернут весь город вверх дном. Ни одного целого окна не останется. У всех появятся синяки и шишки. В целях предупреждения заболевания синяками мы должны оставить мальчиков в больнице.

Синеглазка. Ну, может быть, можно выписывать понемножечку. Хотя бы по одному мальчику в день.
Ласточка. А для того чтоб мальчики не шалили, им можно придумать какое - нибудь дело. Пусть они помогут сделать нам танцевальную площадку. Это будет очень пе - да - го - гич - но.

Медуница. Ну, хорошо. Мы составим список и с завтрашнего дня будем выписывать по одному больному.
Снежинка (бросаясь к Медунице). Нет, по два, милочка, нет, по два! Мы хотим устроить праздник с музыкой и танцами по случаю выздоровления. Вам ведь тоже хочется пойти на наш праздник. Вы так замечательно танцуете. (Обнимает Медуницу.)

Медуница. Ну, хорошо, по два. Начнём выписку с самых смирных. (Садится за стол. Незнайке.) Вы должны помочь нам. Кто из них самый смирный?
Незнайка. Да они все смирные!

Медуница. Вот этому я уж никак не поверю.
Незнайка. Тогда выпишем сначала Пончика и Сиропчика — смирные как ягнята.

Медуница. Вы так думаете?
Незнайка. Честное слово.

Медуница. Я что - то этого не заметила. Ну что ж. Запишем этих. (Записывает.)
Синеглазка. (Снежинке). Ах, как хорошо всё получилось, правда?

Снежинка. (бросаясь обнимать Синеглазку). Замечательно!
Синеглазка. Незнайка так ловко всё устроил. Снежинка, Чудесно!

Медуница нажимает кнопку. Звонит звонок. Входит нянечка.

Медуница. Нянечка, можете выдать одежду Пончику и Сиропчику и привести их сюда. Они выписываются.

Нянечка. Хорошо. (Удаляется.)

Незнайка. Потом можно выписать Винтика и Шпунтика.
Медуница (записывая). Винтика и Шпунтика.

Снежинка (Синеглазке и Ласточке). Чудесно, девочки, правда?
Синеглазка. Очень хорошо!

Незнайка. Потом Ворчуна и Пилюлькипа.
Медуница (с негодованием). Ворчуна и Пилюлькина? Ну уж нет! Ворчуну полезно побыть в больнице, чтоб он отучился ворчать, а Пилюлькина я ни за что не выпишу. Представьте себе, вообразил, будто он тоже врач, и всё время критикует наши методы лечения…

Синеглазка. Миленькая! (Бросается к Медунице.) Снежинка (с таким же движением). Дорогая!
Медуница (отстраняя их от стола). Нет, нет, и не просите! Пусть сидит в больнице и лечится, раз такой несообразный.

Незнайка. Ну ладно. Пилюлькин всю жизнь лечил других, теперь пусть сам полечится. Один раз он меня здорово припёк йодом. Это будет ему наука.

                                                  из пьесы - сказки  в трёх действиях Николая Николаевича Носова - «Незнайка-путешественник»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

27

Во сне за открытыми окнами

Странный сон привиделся мне:
будто ты – внутри, а я – вне,

и к прочной мембране меж "я" и "ты"
отмычку отчаялась я найти.
Да что же это со мной? где я?
В кустах маячит... маньяк? Рояль,
похожий на старый кухонный стол.
На мне – халат, до полу подол,
и, фрачные "крылья" в рассол опустив,
сонаты кромсаю ножом на куски,
и – в сковороду - нажарю котлет.
Тебя зову – наступил обед,
но ты не здесь - у себя внутри...
Стучу, кричу: приди, отвори!
Но ты – глух, у тебя – сон
на сколько - то без меня персон.
Ну, шут с тобой – ухожу прочь!
Но сердце – жжёт, а под сердцем – дочь...

Странный сон привиделся мне:
Будто я – внутри, а ты – вне ..

                                                              Четыре сна Веры Павловны (Отрывок)
                                                                    Автор: Александра Одрина

Музей. Пьеса в двух действиях.

Автор: Евгений Водолазкин

***

Действие первое. Сцена первая. (Отрывок).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

СЕРГЕЙ МИРОНОВИЧ КИРОВ, секретарь Ленинградского комитета ВКП(б);

МАРИЯ ЛЬВОВНА МАРКУС, соратница С. М. Кирова;

СУОМАЛАЙНЕН - ТЮНККЮНЕН, секретарь С. М. Кирова.

МИЛЬДА ДРАУЛЕ, сотрудница советских и партийных органов. (Не участвует в представленной сцене, но о ней возникает разговор по ходу действия).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Кабинет в квартире Кирова. Вдоль стен шкафы с книгами. Над дверью висит ружьё, рядом – чучело орла. На полу лежит шкура белого медведя. Кресла и диван задрапированы на манер ленинского кабинета. Входят Киров и Маркус. Киров только что с улицы. Бросает на кресло портфель и поворачивается к Маркус.

КИРОВ. Вот я и дома. На съезде хорошо, а дома лучше. Ну, Мария Львовна, рассказывай, как живёшь.
МАРКУС (грустно). Рассказываю. Ждала тебя, Сергей Миронович, а ты всё не приходил. И знаешь, что я делала?

КИРОВ. Ну, что? Чулок вязала?
МАРКУС. Я сидела и считала.

КИРОВ. Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик…
МАРКУС. Погулять.

КИРОВ(старательно дышит на руки). Простыл я в Москве, никак не могу согреться.
МАРКУС. Погулять, Серёжа. «Красная стрела» приходит в девять.

КИРОВ. А может, инфлюэнца… Так ведь не говорят уже, верно?
МАРКУС. Сейчас половина двенадцатого.

КИРОВ. Говорят – грипп. По - дурацки звучит, честное слово. А раньше красиво – инфлюэнца.
МАРКУС. А что же ты делал с девяти до половины двенадцатого? Может, ты с вокзала пешком шёл?

КИРОВ (натужно смеётся). Чего ещё придумала! Знаешь ведь, что не пешком.
МАРКУС. А я всё посчитала. Пешком ты бы уже два раза дошёл. Где же ты был, Сергей Миронович?

КИРОВ. Да в Смольном, где же ещё! Заезжал в Смольный за бумагами.
МАРКУС. В Смольный… Раньше ты ездил на охоту. Ты очень любил охотиться под Лугой, пока там работала Мильда Драуле. А теперь ты перевёл её поближе и… (Делает движение рукой.)

КИРОВ. Что – и…? Ну, договаривай!
МАРКУС…. и ездишь охотиться в Смольный.

КИРОВ. Да не я Драуле в Ленинград переводил.
МАРКУС. Сама перевелась. Ты ведь во всём комфорт любишь. Стоишь на охоте, покуриваешь, а егеря для тебя дичь сгоняют. Понравилась Драуле – получите, с доставкой в Смольный.

КИРОВ. Оставь Драуле в покое, ясно? И вообще заткни шарманку. Может, прикажешь ещё перед тобой оправдываться?
МАРКУС. Да уж зачем, я тебе – кто? Так, сожительница. Почему за столько лет ты на мне так и не женился? А я знаю. Не нужна я тебе, ты кого - нибудь получше ищешь. Я ведь всех твоих баб наперечёт знаю.

КИРОВ. Ну и дура ты, Маша. Да за столько лет неужто бы я лучшей не нашёл, сама подумай! Ведь любая из них лучше тебя. Ты только не обижайся.
МАРКУС. Я – материал отработанный. Старая, глупая.

КИРОВ. Притом истеричка. Говорю же тебе как человеку: брак – явление временное, буржуазный пережиток. Брак отомрёт, а мы с тобой женатыми окажемся. Вот будет положение, а? Подожди - ка минуту, прочту тебе кое - что о браке. (Подходит к книжному шкафу, снимает с полки книгу, за ней стоит бутылка водки.) Маша, здесь кто - то водку поставил.
МАРКУС. Поздравляю.

КИРОВ. Нет, серьёзно: бутылка водки, притом открытая. Что всё это значит?
МАРКУС. Надо думать, открыл кто - то.

Звонит телефон, Киров снимает телефонную трубку.

КИРОВ. Киров на проводе.

МАРКУС (в сторону). Вопрос лишь в том, кто её открыл.

ГОЛОС СУОМАЛАЙНЕН - ТЮНККЮНЕН (задорно). Говорит Суомалайнен - Тюнккюнен. С приездом, товарищ Киров! В Смольном вас ждут – не дождутся. Что передать товарищам?
КИРОВ. Товарищам?

ГОЛОС С. - Т. Да!
КИРОВ. А просто передайте.

МАРКУС (в сторону). В Смольном его до сих пор ждут – не дождутся.
ГОЛОС С. - Т. Значит, просто передам.

МАРКУС. А кое - кто, получается, уже дождался.

КИРОВ. Товарищ Суомалайнен - Тюнккюнен, вы схватываете на лету.
ГОЛОС С. - Т. А вы, товарищ Киров, уж если что - то скажете, то – не в бровь, а в глаз.

КИРОВ. Да, именно туда. Конец связи.

МАРКУС. Конец связи. Мы непременно должны добиться конца этой связи. Серёжа…

КИРОВ. Что?
МАРКУС. Я видела сон.

КИРОВ. О, Господи! Ещё один?
МАРКУС. Крайне неприятный.

КИРОВ. Тебя знаешь, как в Смольном называют?
МАРКУС. Мне всё равно.

КИРОВ. Верой Павловной. Ты бы хоть посторонним своих снов не рассказывала.
МАРКУС. Мне снилось, Серёжа, что ты едешь в «Красной стреле».

КИРОВ. Чудовищно
МАРКУС. И в вагоне открыты окна. Твои волосы трепещут на ветру. Внезапно в вагон влетают сотни хищных птиц и склёвывают тебя.

КИРОВ. Как, совсем?
МАРКУС. Нет, они оставили скелет. В «Красной стреле», Серёжа, продолжал ехать твой белый скелет.

ГОЛОС С. - Т. Как всё - таки важно закрывать в вагоне окна.

МАРКУС. Серёжа.
КИРОВ. Ну, что ещё?

МАРКУС. Я ведь стараюсь, Серёжа. Я ведь очень стараюсь тебе соответствовать. Мечтаю, чтобы в твоём будущем музее нашёлся бы уголок и для меня.
КИРОВ. Каком ещё музее?

ГОЛОС С. - Т. Настоящему вождю положен музей.

МАРКУС. Вот я и веду себя как жена вождя, разве ты не видишь? Общественную нагрузку имею.
КИРОВ. Ох, Маша, Маша… Лучше бы ты её не имела. Лучше бы уж сны видела, честное слово.

МАРКУС. Общественная нагрузка не мешает мне видеть сны...

                                                                                                                                          из пьесы Евгения Водолазкина - «Музей»

Реки - Судьбы

0

28

Ортодоксия VS Художественной правды Лауры, несмотря на Преддверие )) 

Вот спектакль закончился только.
Я сидел в полумраке у рампы.
Было грустно, не знаю, насколько.
Горстью яда на несколько граммов.

За кулисой услышал смешок я.
Может, женский, а может, мальчишки.
Или был там какой - то мужчина.
Может, серый нахальный воришка.

Кто там? - я вопросил осторожно.
Время молча тянулось. А где - то
Занавес зашуршал с лёгкой дрожью.
Посмотревший туда незаметно,
На то место, где ткань трепетала
От небрежных каких - то движений,
Я заметил фигуру. Стояла
Та в накидке предметом сомнений,
Силуэтом в узорчатой маске
С головою в большом капюшоне.
Засмеялся мой гость, и затрясся
Плащ под смех торжествующим тоном.

Кто ты? - встав, закричал я досадно.
Гость умолк, снова замер как камень.
Сделав шаг, закачался он странно,
Ногой топнул в тиши грозной тайны.

Гость зашёлся, махая руками,
Извиваясь, как в танце, боками
Хаотично, нелепо и гадко,
Как лягушка в пустевшем стакане.

Догадаться не мог я и вовсе,
Кто он. И с каждым шагом, и после
Па в подчёркнутом беспорядке
Я искал всё ответы, разгадку.
Демон и интриган, злой насмешник,
Он отталкивал своим видом.
В одной версии был потешным,
В другой - страшный, пугающий идол.
В резких взмахах, плаща перегибах
Он скрывал, несомненно, издёвку,
Наделяя свой номер лишь смыслом
Скверным. Злобная инсценировка.

                                                                Насмешник (Отрывок)
                                                               Автор: Сахаров Фёдор

Каменный гость

Романс Лауры - Примечание ОЛЛИ.

«Каменный гость» — пьеса из цикла «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина, написанная в период «болдинской осени».
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие Лица (Данный раздел отсутствует в пьесе)

Пояснения ОЛЛИ:

Дон Гуан — испанский дворянин, большой любитель женщин и соблазнитель (в поздней литературной и оперной традиции — Дон Жуан) - Присутствует в представленной сцене;

Дона Анна — вдова командора, которого убил Дон Гуан, благочестивая женщина - Присутствует в представленной сцене;

Статуя — ожившая каменная статуя командора Альваро де Сольва, от рук которого гибнет Дон Гуан - Присутствует в представленной сцене;

Лепорелло — слуга Дон Гуана - Не присутствует в представленной сцене;

Лаура — юная актриса, возлюбленная Дон Гуана, ветреная кокетка - Не присутствует в представленной сцене;

Дон Карлос — родной брат командора - Не присутствует в представленной сцене;

Монах  — Он встречает Дон Гуана и его слугу Лепорелло и сообщает им о скором прибытии Доны Анны — вдовы командора, которого убил Дон Гуан - Не присутствует в представленной сцене;

1-й гость, 2-й гость и 3-й гость — это действующие лица пьесы - Не присутствуют в представленной сцене.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена 4 (Отрывок)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я рассержусь, Диего (*): отвечайте - Убив Дона Карлоса, Дон Гуан опять в монастыре, где укрывается под видом отшельника. Каждый день к могиле мужа - командора приходит Дона Анна. Дон Гуан знакомится с ней, называясь Доном Диего де Кальвадо.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Дона Анна
А! Так - то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего (*): отвечайте,
В чём предо мной виновны вы?
Дон Гуан
Не смею.
Вы ненавидеть станете меня.

Дона Анна
Нет, нет. Я вас заранее прощаю,
Но знать желаю...
Дон Гуан
Не желайте знать
Ужасную, убийственную тайну.

Дона Анна
Ужасную! вы мучите меня.
Я страх как любопытна — что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Я вас не знала — у меня врагов
И нет и не было. Убийца мужа
Один и есть.
Дон Гуан
(про себя)

Идёт к развязке дело!
Скажите мне, несчастный Дон Гуан
Вам незнаком?

Дона Анна
Нет, отроду его
Я не видала.
Дон Гуан
Вы в душе к нему
Питаете вражду?

Дона Анна
По долгу чести.
Но вы отвлечь стараетесь меня
От моего вопроса. Дон Диего —
Я требую...
Дон Гуан
Что, если б Дон Гуана
Вы встретили?

Дона Анна
Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце.
Дон Гуан
Дона Анна,
Где твой кинжал? вот грудь моя.

Дона Анна
Диего!
Что вы?
Дон Гуан
Я не Диего, я Гуан.

Дона Анна
О боже! нет, не может быть, не верю.
Дон Гуан
Я Дон Гуан.

Дона Анна
Неправда.
Дон Гуан
Я убил
Супруга твоего; и не жалею
О том — и нет раскаянья во мне.

Дона Анна
Что слышу я? Нет, нет, не может быть.
Дон Гуан
Я Дон Гуан, и я тебя люблю.

Дона Анна
(падая)
Где я?.. где я? мне дурно, дурно.
Дон Гуан
Небо!
Что с нею? что с тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой раб у ног твоих.

Дона Анна
Оставь меня!
(Слабо.)
О, ты мне враг — ты отнял у меня
Всё, что я в жизни...

Дон Гуан
Милое созданье!
Я всем готов удар мой искупить,
У ног твоих жду только приказанья,
Вели — умру; вели — дышать я буду
Лишь для тебя...
Дона Анна
Так это Дон Гуан...

Дон Гуан
Не правда ли, он был описан вам
Злодеем, извергом. — О Дона Анна, —
Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я долго был покорный ученик,
Но с той поры, как вас увидел я,
Мне кажется, я весь переродился.
Вас полюбя, люблю я добродетель
И в первый раз смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю.
Дона Анна
О, Дон Гуан красноречив — я знаю,
Слыхала я; он хитрый искуситель.
Вы, говорят, безбожный развратитель,
Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?

Дон Гуан
Ни одной доныне
Из них я не любил.
Дона Анна
И я поверю,
Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,
Чтоб не искал во мне он жертвы новой!

Дон Гуан
Когда б я вас обманывать хотел,
Признался ль я, сказал ли я то имя,
Которого не можете вы слышать?
Где ж видно тут обдуманность, коварство?
Дона Анна
Кто знает вас? — Но как могли прийти
Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,
И ваша смерть была бы неизбежна.

Дон Гуан
Что значит смерть? за сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь.
Дона Анна
Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!

Дон Гуан
(целуя ей руки)
И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?
Дона Анна
Ах если б вас могла я ненавидеть!
Однако ж надобно расстаться нам.

Дон Гуан
Когда ж опять увидимся?
Дона Анна
Не знаю.
Когда - нибудь.

Дон Гуан
А завтра?
Дона Анна
Где же?

Дон Гуан
Здесь.
Дона Анна
О Дон Гуан, как сердцем я слаба.

Дон Гуан
В залог прощенья мирный поцелуй...
Дона Анна
Пора, поди.

Дон Гуан
Один, холодный, мирный...
Дона Анна
Какой ты неотвязчивый! на, вот он.
Что там за стук?.. о скройся, Дон Гуан.

Дон Гуан
Прощай же, до свиданья, друг мой милый.
(Уходит и вбегает опять.)
А!..
Дона Анна
Что с тобой? A!..

Входит статуя командора.

Дона Анна падает.

Статуя
Я на зов явился. (**)
Дон Гуан
О боже! Дона Анна!

Статуя
Брось её,
Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
Дон Гуан
Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.

Статуя
Дай руку.
Дон Гуан
Вот она... о, тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти — пусти мне руку...
Я гибну — кончено — о Дона Анна!

Проваливаются.

                                                                  из пьесы цикла «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина - «Каменный гость»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(**) Статуя Я на зов явился - Убив Дона Карлоса, Дон Гуан опять в монастыре, где укрывается под видом отшельника. Каждый день к могиле мужа - командора приходит Дона Анна. Дон Гуан знакомится с ней, называясь Доном Диего де Кальвадо. Со смешанным чувством любопытства и страха слушает она его. Дона Анна соглашается принять его завтра у себя в доме. Упоённый победой Дон Гуан бросает дерзкий вызов судьбе: он приглашает на завтрашнее свидание командора с тем, чтобы тот стоял во время встречи на часах. Леденящий ужас охватывает его и Лепорелло, когда они видят, что статуя в ответ на приглашение кивает в знак согласия. То есть данное приглашение  было злой насмешкой  над усопшим. Но хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

29

Дитя тревожной звезды

О, если б этот вечер был
большою птицей! Сколько стрел,
жестоких стрел в него бы я вонзила,
чтобы его сомкнулись крылья!
Как этот круглый тёмный час
мне давит на ресницы! Скорбь
звезды той древней на моём
застыла горле. Уж пора
проснуться звёздам, заглянуть
в моё окно и тихим шагом
пройти по улицам безмолвным.
С каким трудом вечерний свет
всегда прощается с Гранадой!
Он пробует запутаться в ветвях
высоких кипарисов, под водою
он хочет скрыться гостем незаметным.

(С тоской.)

О, что же медлит эта ночь.
Ночь грёз моих и опасений!
Меня издалека она
своею острой ранит шпагой.

                                                          «О, если б этот вечер был...»
                                                       Автор: Федерико Гарсиа Лорка

«Марьяна Пинеда» . Пьеса.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

Пролог
_______________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Девочки;
Женщина со свечой;
Исабель да Клавела;
Донья Ангустьяс;
Марьяна Пинеда;
Ампаро;
Лусия
.
________________________________________________________________

Занавес представляет собой ныне уже не существующую мавританскую арку де лас Кучарас. В перспективе площадь Бибаррамбла в Гранаде. Декорация заключена в рамку желтоватого цвета и напоминает старый эстамп (*), раскрашенный синей, зелёной, жёлтой, розовой и небесно - голубой краской. Один из домов расписан сценами из морской жизни и гирляндами плодов. Лунная ночь. В глубине сцены девочки под аккомпанемент гитары поют народный романс о Марьяне Пинеде.

Девочки
О, как грустен твой день, Гранада,
даже камни твои в слезах!
Марьянита взошла на плаху,
ничего не сказала она.
Марьянита, когда вышивала,
про себя повторяла не раз:
«Если б видел Педроса, как знамя
вышиваю Свободе я!»

В одном из окон появляется женщина с зажжённой свечой.

Пение смолкает.

Женщина
Что ж ты, дочка, не слышишь?
Девочка (издали)
Бегу я…

Под аркой появляется девочка, одетая по моде 1830 года. Она поёт:

Словно с лилии срезали лилию,
словно с розы сорвали цветок,
словно с лилии срезали лилию,
но душа тем прекрасней её…

Девочка медленно входит в дом.

В глубине хор продолжает:

О, как грустен твой день, Гранада,
даже камни твои в слезах!

Занавес медленно опускается

Первый эстамп

Дом Марьяны. Белые стены. На столе хрустальная ваза, доверху наполненная плодами айвы. Ими же увешан весь потолок. Над комодом большие ветки искусственных роз.

Осенний вечер. Донья Ангустьяс, приёмная мать Марьяны, сидит и читает. Она одета в тёмное. Взгляд у неё несколько суровый, но в то же время это взгляд матери. Входит Исабель ла Клавела. На ней костюм мадридской простолюдинки.

Ей тридцать семь лет.

Явление первое

Клавела (входя)
А где же дочка?
Донья Ангустьяс
Шьёт себе да шьёт
Я в скважину замочную взглянула,
и показалось мне, что воздух ранен
был красной ниткой в этих белых пальцах.

Клавела
Мне страшно.
Донья Ангустьяс
И не говори
.

Клавела (заинтересованно)
Скажи,
об этом знают?
Донья Ангустьяс
Нет, пока в Гранаде
никто не знает.

Клавела
Вышивает знамя,
а для кого?
Донья Ангустьяс
Да, говорит она,
друзья её просили, либералы,
(значительно)
особенно дон Педро. Как для них
она рискует!.. Страшно и подумать.

Клавела
Да, в старину сказали бы: она
испорчена.
Донья Ангустьяс (быстро)
Нет, влюблена.

Клавела
Возможно ль?
Донья Ангустьяс (загадочно)
Кто знает!
(Переходя в лирический тон)
У неё теперь улыбка
такою стала белой, как цветок,
на кружеве раскрывшийся старинном.
Оставить нужно ей безумства эти, —
что нужды ей до уличных волнений?
Уж если вышивать, пусть вышивает
наряд для дочери своей – ведь скоро
та подрастёт. А плох король иль нет —
не женщинам тревожиться об этом.

Клавела
Прошедшей ночью вовсе не спала.
Донья Ангустьяс
Да разве так живут! Намедни, вспомни…

Слышен весёлый звон колокольчика.

А, дочки аудитора! Ни слова!

Клавела поспешно уходит. Ангустьяс направляется к двери направо и стучит.

Эй, Марьянита, здесь к тебе пришли!

Явление второе

Входят с громким смехом дочери аудитора канцелярии. На них мантильи (**), в волосах красные гвоздики. Лусия – тёмная шатенка. Ампаро – жгучая брюнетка с большими глазами, очень живая; говорит быстро и сопровождает свою речь жестами.

Донья Ангустьяс (широко раскрыв объятия, идёт к ним навстречу)
Красавицы Кампильо в нашем доме!

Ампаро (целует донью Ангустьяс, а затем обращается к Клавеле)
Клавела, милая моя Гвоздика!
Как твой, Гвоздика, муж?
Клавела (недовольная, уходит, видимо, боясь новых шуток) (***)
Завял.

Лусия (строго, сестре)
Ампаро!

(Целует донью Ангустьяс)

Ампаро (смеясь)
Наберись терпенья.
А ту гвоздику, что не пахнет, —
её тотчас ножом срезают.

Лусия (донье Ангустьяс)
Ну, как вам нравится Ампаро?
Донья Ангустьяс (улыбаясь)
Весёлая!

Ампаро
Пока сестра
и старые и новые романы
читает – каждый по сто раз
иль вышивает по канве
цветы, и птиц, и разные девизы,
пою, танцую я халéо,
что в Хересе танцуют, вито,
а также оле и болéро. (****)
Ах, только б никогда меня
охота петь не оставляла!
Донья Ангустьяс (смеясь)
Совсем дитя!

                                                               из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Марьяна Пинеда»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) и напоминает старый эстамп - Эстамп — это произведение станковой печатной графики, оттиск, сделанный красителем на бумаге или ином материале с печатной формы или через трафарет. Название термина происходит от французского estampe — штамп или печать. Отличительная особенность эстампа — тиражность, с оригинальной печатной формы можно изготовить множество идентичных оттисков.

(**) Входят с громким смехом дочери аудитора канцелярии. На них мантильи - Мантилья (от исп. Mantilla или лат. Mantellum, что значит «покров») – характерный элемент испанского женского костюма, вошедший в моду в XVIII веке и ставший одним из национальных символов. Это шарф - вуаль из тонкого кружева или шёлка, ниспадающий на плечи и спину. На голове мантилья накидывается на пейнету, то есть высокий гребень, вколотый в причёску. Изначально накидка была распространена среди женщин низких социальных классов, но быстро проникла в среду аристократии, став обязательным атрибутом наряда.

(***) Клавела, милая моя Гвоздика!
Как твой, Гвоздика, муж?
Клавела (недовольная, уходит, видимо, боясь новых шуток) - В подлиннике – игра слов: по-испански «clavel» значит «гвоздика».

(****) пою, танцую я халéо,
что в Хересе танцуют, вито,
а также оле и болéро - Халео - Испанский танец. ХАЛЕО (jaleo) с испанского переводится как шум, гам, суматоха или галдёж.
Вито - «Эль Вито» (El vito) — традиционная народная песня и танцевальная музыка Андалусии, истоки которой восходят к XVI веку. Название отсылает к святому Виту, покровителю танцоров.
Оле - вино Ole Espana («Оле Эспанья»).
Болеро - Болеро - испанский танец  популярный в конце 18 - го и начале 19 - го веков. Болеро исполнялось как сольный или парный танец в умеренно медленном темпе под аккомпанемент гитары и кастаньет.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

30

Зачарователи во имя любви 

Эти глаза напротив
калейдоскоп огней.
Эти глаза напротив
ярче и всё теплей.
Эти глаза напротив
чайного цвета.
Эти глаза напротив
что это, что это?
Пусть я впадаю,
пусть
В сентиментальность
и грусть.
Воли моей супротив
эти глаза
напротив.
Вот и свела судьба,
вот и свела
судьба,
Вот и свела судьба
нас.
Только не подведи,
только не подведи,
Только не отведи
глаз.

                          Музыкальная композиция  - «Эти глаза напротив» (Отрывок)
                                Авторы текста: Давид Тухманов, Татьяна Сашко

Мальбэк ft. Сюзанна - Гипнозы [Art Video]

Мистер Пим проходит мимо.  Пьеса - трёхактная комедия.

***

Впервые поставлена в 1919 году, позже адаптирована для радио, телевидения и кино.

Сюжет: в респектабельной английской семье неспокойная обстановка, и ненадёжная память о пожилом посетителе заставляет мужа и жену поверить, что они могут непреднамеренно вступить в двоеженский брак.

Действие пьесы происходит в доме Марденов в Бакингемшире.

Автор: Алан Александр Милн

***

Действие второе
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ДЖОРДЖ МАРДЕН, мировой судья ( в данной сцене присутствует без реплик);
БРАЙАН СТРЕНДЖ;
ДИНА, племянница  ДЖОРДЖА МАРДЕН, мирового судьи;
ОЛИВИЯ, жена ДЖОРДЖА МАРДЕН, мирового судьи;

ЛЕДИ МАРДЕН, тётя ДЖОРДЖА МАРДЕН, мирового судьи ( в данной сцене присутствует без реплик);
КЭРРУЭЙ ПИМ (не присутствует в данной сцене, но онём идёт речь).
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ленч закончен и кофе подают на террасе. Разговор едва теплится, к удовольствию ЛЕДИ МАРДЕН, но никого больше. ДЖОРДЖ и ОЛИВИЯ хотят остаться вдвоём; точно так же, как БРАЙАН и ДИНА. Наконец, БРАЙАН что - то бормочет насчёт портсигара, ловит взгляд ДИНЫ, уходит в дом. Садится на диван и ждёт ДИНУ.

ДИНА ( входя в гостиную, громко ). Ты его нашёл?
БРАЙАН. Нашёл что?

ДИНА ( обычным голосом ). Это для них. Я сказала, что помогу тебе в поисках. Ты же ищешь портсигар, не так ли?
БРАЙН ( доставая из кармана портсигар ). Вот он. Хочешь сигарету?

ДИНА. Нет, благодарю, дорогой. Тётя Джулия до сих пор думает, что леди курить негоже… Ты когда - нибудь видел, как она охотится с гончими?
БРАЙАН. Нет. Как настоящая леди?

ДИНА. Именно… Слушай, как по - твоему, что случилось?
БРАЙН. Всё. Я люблю тебя, а ты любишь меня.

ДИНА. Глупый! Я про Джорджа и Оливию. Ты не заметил, какие они были за ленчем?
БРАЙАН. Я заметил, что говорила, главным образом, ты. Но такое случалось и раньше. Ты думаешь, что Оливия и твой дядя поссорились из - за нас?

ДИНА. Разумеется, нет. Джордж может думать, что он поссорился, но я уверена, что Оливия не ссорилась. Нет, готова поспорить, за всем этим стоит мистер Пим. Он принёс какие - то ужасные новости об инвестициях Джорджа. Старый дом придётся продать.
БРАЙАН. Хорошо. Тогда твой дядя не будет возражать против нашей женитьбы.

ДИНА. Да, дорогой, но ты должен добавить драматичности. «Джордж, — скажешь ты со слезами на глазах, — я не могу заплатить за вас по закладной. У меня только два шиллинга и девять пенсов. Но, по крайней мере, я сниму с ваших плеч заботы о вашей племяннице». А Джордж хлопнет тебя по спине и ответит, осипнув от волнения: «Ты хороший парень, Брайан, чертовски хороший парень, — громко высморкается и добавит. — Чёртова сигара. Так плохо раскуривается!»( Изображает, как Джордж возится с сигарой .
БРАЙН.Дина, с тобой не соскучишься. И ты просто должны выйти за меня замуж, будет на то согласие твоего дяди или нет.

ДИНА. Согласие нужно, к сожалению, потому что, видишь ли, я — его воспитанница, и меня могут отправить в суд, или в тюрьму, или в какое - то другое жуткое место, если я выйду замуж без его согласия. У тебя нет никого, кто мог бы возражать против нашей женитьбы?
БРАЙАН. Слава Богу, никого.

ДИНА. Это плохо. Я уже видела себя, зачаровывающей твоего престарелого отца в тот самый момент, когда ты зачаровывал бы Джорджа. У меня получилось бы гораздо лучше. Джорджозачаровыватель из тебя не очень, сладкий ты мой.
БРАЙН. А какой из меня Диназачаровыватель?

ДИНА, Первоклассный, дорогой.
БРАЙАН. Тогда я дальше буду зачаровывать только Дину, а Джорджа оставлю Оливии.

ДИНА. Я думаю, она с ним справится. Я возлагаю большие надежды на Оливию. Но ты всё равно женишься на мне, Брайан, не так ли?
БРАЙАН. Обязательно.

ДИНА. Даже если нам придётся ждать, пока мне не исполнится двадцать один год?
БРАЙАН. Даже есть нам придётся ждать, пока тебе не исполнится пятьдесят один.

ДИНА ( протягивает к нему руки ). Дорогой!
БРАЙАН (неловко). Давай не будем.

ДИНА. Почему нет?
БРАЙАН. Я обещал, что не буду целовать тебя.

ДИНА. Ох!.. Ты можешь просто послать мне поцелуй. И смотреть при этом в другую сторону, будто не зная, что я здесь.
БРАЙН. Вот так?

Смотрит в другую сторону, целует кончики пальцев и посылает поцелуй в её направлении .

ДИНА. Прекрасный поцелуй. А вот и твой, лови.

БРАЙАН ловит поцелуй и подносит ко рту .

БРАЙАН. Мадам, благодарю вас.
ДИНА ( делает реверанс ). Ваша покорная служанка, мистер Стрендж.

ОЛИВИЯ ( с террасы ). Дина!

ДИНА ( подпрыгивает ). Я здесь!

ОЛИВИЯ входит через французские окна, за ней ДЖОРДЖ и ЛЕДИ МАРДЕН, энергичная молодая женщина лет шестидесяти с небольшим, которая всегда выглядит так, словно постоянно охотится с гончими.

                                                                                                  из трёхактная комедия А. А. Милна - «Мистер Пим проходит мимо»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена