Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 151 страница 173 из 173

151

Аристократка

Баронесса, не видел Вас тысячу лет!
Экипаж! Соболя! Моложавый корнет!
И не властны над Вами бродяги года -
Грудь все так же крепка, величава хода.

Вы всё так же гоняете летом борзых?
Не считаете дней и монет золотых?
И лошадки у Вас не последних пород,
Как именье, как пруд, как бедняга - народ?

                                                                      Баронесса (отрывок)
                                                                       Автор: Сергей Блажко

«Инес Мендо, или Побеждённый предрассудок». Пьеса.

Автор: Проспер Мериме

***

Сюжет: Картина первая: Мендо рассуждает со священником, что не хочет заниматься делом своего отца, а потом поучает свою дочь, чтобы она не дружила с графским сыном. Инес же говорит, что он хочет жениться на ней, несмотря на то, что она простая крестьянка. Приходит дон Луис, он отправляет Инес в сад, а сам говорит с её отцом, что его сын хочет жениться на его дочери. Мендо категорически отказывается, говоря, что это невозможно, однако не объявляет причину. Граф уходит, раздасованный отказом, но всё же он уговаривает Мендо дать возможность дочери самой решить.
Картина вторая: в лесу встречаются дон Эстеван и дон Карлос. Последний сообщает другу, что заприметил здесь хорошенькую крестьянку и собирается с ней поразвлечься. Дон Эстеван говорит, что завтра она будет его женой. Дон Карлос хохочет над забавной шуткой, чем злит Эстевана, они выхватывают шпаги, и Эстеван убивает Карлоса. Сам он решает скрываться, только сначала хочет проститься с Инес.
Картина третья: Мендо возвращается с мешком денег и предлагает дочери уйти от него, но она обнимает его и остаётся дома писать письмо Эстевану. Тут он и входит. Инес шарахается от него, он ничего не понимает, пока она не заставляет его прочесть письмо, а сама падает к его ногам. Эстеван некоторое время в шоке, потом поднимает Инес и говорит, что она ни в чём не виновата, и он любит её как и прежде. Целуются, а в это время входит секретарь суда и арестовывает Эстевана за убийство. Инес зовёт отца на помощь, но Эстевана уводят, а Мендосу намекают, что пора точить топор.
Картина четвёртая: к дону Эстевану в Монкларскую тюрьму приходит нотариус с двумя свидетелями, и он составляет завещание, в котором он всё своё имущество завещает баронессе Инес Мендоса, объявляя её своей законной супругой. И просит на его могиле написать эпитафию, «что Мендоса, презрев предрассудки, взял себе в жёны дочь палача».

***

КАРТИНА ТРЕТЬЯ ( ФРАГМЕНТ )
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Хуан Мендо;
Инес Мендо.

Дон Луис де Мендоса, отец Дона Эстевана  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Дон Эстеван (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в селении Монклар (Галисия) в 1640 году. (*)
______________________________________________________________________________________________________________________________________

В доме Мендо.

Мендо (один). Мне надо было пройтись, чтобы освежить голову... и приготовиться к этой последней жертве... Пора наконец открыть... Каким безумцем я был!.. Думал скрыть от неё своё положение... Голова у неё полна несбыточных мечтаний, они сделают её несчастной на всю жизнь... Это я виноват... Моё воспитание только поощряло её мечтательность. Мне следовало отдать её ещё ребёнком в монастырь. Она не знала бы меня, приняла бы постриг, даже не ведая о том, что есть другая, более счастливая жизнь... Теперь она во власти безумного увлечения, и я не смогу вырвать это чувство из её сердца, не разбив его... Во многом приходится себя упрекать! Но моя дочь... она могла бы быть моим единственным другом... У меня не хватило мужества расстаться с нею... Бедное дитя! Пусть наконец она узнает истину... Я нанесу ей жестокий удар... Но дольше медлить было бы опасно... Она поймёт, что теперь у неё нет иного пристанища, кроме монастырской кельи... Вот она! Ко мне, моё мужество!

Входит Инес.

Инес. Я непослушная, отец. Я встретила Эстевана, и мы пошли гулять. А затем пришёл дон Луис и наговорил мне таких приятных вещей, что я себя не помнила от радости. Эстеван хочет на мне жениться, а отец его уверяет, будто ты сказал, что я вольна поступить, как хочу. Это верно, отец? Или ты пошутил? Ах, отец, я так люблю Эстевана! Сказать тебе? Он заставил меня надеть обручальное кольцо... Я вначале отказывалась, потому что кольцо уж очень красивое... Но дон Луис так настаивал... Посмотри: вот оно... Как сверкает!
Мендо. Инес! Выслушай меня. Я говорю с тобой, быть может, в последний раз.

Инес (улыбаясь) . Ну что ты!
Мендо. Инес! .. Человек, убивший ближнего своего, достоин презрения, люди должны чувствовать отвращение к нему.

Инес. Конечно, отец.
Мендо. А если его принудили убить ближнего своего?..

Инес. Как можно принудить? Всегда можно умереть, чтобы не убивать ближнего. Но к чему ты клонишь речь?
Мендо (помолчав) . Итак, ты согласилась быть женой дона Эстевана?.. Ты знаешь, что его род, один из лучших в Испании, восходит чуть ли не к временам святого короля Пелагия. Дон Эстеван в родстве со всей кастильской знатью, в дружбе со всеми грандами... И ты думаешь, он не будет страдать, когда родственники и друзья станут смеяться над таким неравным браком? Ты любишь его и миришься с тем, что ему в свете придётся терпеть из-за тебя постоянные унижения?..

Инес. Об этом он сам должен был подумать... Я происхожу от честных земледельцев, от чистокровных христиан... Эстеван говорит, что есть немало герцогинь, чьи бабки каких - нибудь сто лет назад были бедными мавританками... И потом, когда он только начал ухаживать за мной, я сказала ему, чтобы он шёл к важным дамам, а нас, крестьянок, оставил в покое... Но он так полюбил меня... так полюбил, что я уверена: со мной он будет счастливее, чем с любой арагонской инфантой.
Мендо. Из-за брака с тобой он упустит богатое приданое. Об этом ты подумала, Инес?

Инес. Он и без того богат и считает, как и я, что даже крохи любви — это не меньше, чем горы золота.
Мендо. Инес Мендо замужем за де Мендоса! Дочь крестьянина — и испанский гранд!

Инес. Но женился же инфант дон Педро на дочери крестьянина, и её тоже звали Инес (**). Об этом и в песне поётся.
Мендо. И ты знаешь, чем это кончилось. А потом, Инес де Кастро была дочерью крестьянина... Знаешь ли ты, как бы дон Педро... Уверена ли ты по крайней мере в том, что я крестьянин?

Инес (улыбается) . Да ведь я вижу, кто ты такой.
Мендо. Нет, Инес, ты не знаешь!

Инес. Что с тобой, отец? Как ты на меня смотришь?.. Я тебя чем - нибудь огорчила? Ты, может быть, хочешь сказать, что на нашей семье какое-то пятно?.. Может быть, кто - нибудь из наших предков сделал что - нибудь дурное?
Мендо. А если твой отец?..

Инес (в ужасе) . Это неправда!
Мендо (вне себя). Нет, правда!

Инес. Иисусе, Мария!.. Да этого не может быть! Ты просто хочешь меня запугать... чтобы я отказалась. Но если и так, какого страшного греха не искупила бы праведная жизнь, которую ты здесь ведёшь? Ты строже к себе, чем монах.
Мендо. Бедная Инес! Пятно, лежащее на мне, тебе не отмыть до могилы... Прости меня за то, что я тебе его передал! Инес!.. На мне нет никакого греха, и всё же никто не согласился бы стать моим другом... Бедная моя Инес!.. Власти меня принудили заняться ремеслом моего отца... Я монкларский палач. (Уходит и запирает за собой дверь.)

Инес. Я потеряла Эстевана! (Некоторое время как бы в оцепенении.) Но как мне тебя жаль, несчастный отец!.. Где он? Он только что был здесь?.. Ведь это не сон... Он говорил со мной... Не могла же это я вообразить себе! Но дверь заперта... Ах, вспомнила! (бежит к двери.) Отец! Отец! Вернись! Я по-прежнему твоя дочь. Обними меня! Приди! Я всю жизнь посвящу тебе, я буду тебя утешать... Не слышит! (Стучит в дверь.) Отец, отец! Я в отчаянии! Неужели и ты меня покинешь?.. Ах, Эстеван, Эстеван, я потеряла тебя!.. Только что я была так счастлива! И вот в один миг сделалась несчастнейшей из женщин. Нет, не замуж идти должна я теперь, а забиться в какую - нибудь трущобу... Мне предстоит открыть ему всю правду... С моей стороны было бы недостойно скрыть от него такую вещь... Не сделай он предложения, мне всё же было бы легче... Надо ему признаться во всём... Но как же я могу сказать ему прямо: «Эстеван! Я дочь...» Нет, ни за что не решусь!.. А ведь он должен это знать... Иначе... он придёт сюда опять, и мне будет ещё тяжелее... Вот что: я напишу ему!.. Мы больше не увидимся... Я уйду в монастырь и буду вечно думать о нём... буду за него молиться богу... и не опозорю его благородной крови. Так надо! Соберусь же с силами! Кажется, мне стало легче от слёз. Да, теперь я, кажется, смогу написать ему такое письмо... Ах, почему я не знала раньше, кто мой отец!

        из пьесы Проспера Мериме - «Инес Мендо, или Побеждённый предрассудок», входящий в цикл  «Театр Клары Гасуль»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Действие происходит в селении Монклар (Галисия) в 1640 году - За несколько месяцев до Португальской революции. ( Прим. автора. ) В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании. Примечание редактора.

(**)  Но женился же инфант дон Педро на дочери крестьянина, и её тоже звали Инес . Об этом и в песне поётся - Знаменитая Инес де Кастро. ( Прим. автора. ) Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами - придворными. Примечание редактора.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( "Сенокос" — Художник Алексей Гаврилович Венецианов )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

152

Револьвером

Я чувствую, что ты уйдёшь Погожим полднем или в дождь,
В потёмках или поутру.
Я впопыхах не разберу -
Уходишь ты или пришла.
Но как удар из-за угла,
Как подступивший к горлу нож,
Предчувствие, что ты уйдёшь

                                                                                                       Автор: Л. Озеров

Revoльvers - Ни пуха ни пера (official video)

«Грязные руки». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: Сюжет рассказывает о политической борьбе и моральных дилеммах в вымышленной стране Ильирия во время Второй мировой войны. Главный герой, молодой коммунист Уго Барин, получает задание убить лидера партии Хёдерера, которого подозревают в предательстве. В процессе выполнения задания Уго сталкивается с внутренними конфликтами и сомнениями в правильности своих действий. Пьеса исследует темы идеологии, предательства, личной ответственности и моральных компромиссов, показывая, как политическая борьба может заставить людей «запачкать руки» ради достижения своих целей.

***

Картина шестая

Кабинет Хёдерера.

Оконная рама, выбитая взрывом, прислонена к стене, осколки стекла выметены, окно закрыто простыней, приколотой кнопками.
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Слик;
Хёдерер;
Жессика.

Уго ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
____________________________________________________________________________________

СЦЕНА I ( ФРАГМЕНТ )

Хёдерер, затем Жессика.

В начале сцены Хёдерер, стоя у плитки, варит себе кофе и курит трубку. Стук в дверь. Слик просовывает голову.

Слик. Девчонка пришла, хочет вас видеть.

Хёдерер. Ладно, пусть войдёт. (Входит Жессика, Слик исчезает.) Что тебе? (Она молчит.) Подойди ближе. (Она стоит на пороге, волосы в беспорядке падают ей на лицо. Он идёт к ней.) Ты, наверное, хотела мне что-то сказать? (Она кивает.) Так говори и уходи.
Жессика. Вы всегда торопитесь...

Хёдерер. Я работаю.
Жессика. Вы не работали, а варили кофе. Можно мне чашечку?

Хёдерер. Можно (Пауза.) Ну так что?
Жессика. Дайте мне собраться с духом. С вами тяжело говорить. Вы ждёте Уго, а он ещё бриться не начинал.

Хёдерер. Хорошо. Даю тебе пять минут, чтобы собраться с мыслями. Вот твой кофе.
Жессика. Поговорите со мной.

Хёдерер. О чём?
Жессика. Я же должна собраться с мыслями. Говорите.

Хёдерер. Мне нечего сказать, и я не умею разговаривать с женщинами.
Жессика. Неправда, умеете. И очень хорошо.

Хёдерер. Да? (Пауза.)
Жессика. Вчера вечером...

Хёдерер. Что?
Жессика. Мне показалось, что правы были вы.

Хёдерер. Я был прав? (Пауза.) Спасибо, ты меня подбодрила.
Жессика. Издеваетесь?

Хёдерер. Да. (Пауза.)
Жессика. Если бы я вступила в партию, что бы мне пришлось делать?

Хёдерер. Нужно ещё, чтобы тебя приняли.
Жессика. Но если бы меня приняли, что бы мне пришлось делать?

Хёдерер. Вот уж не знаю. (Пауза.) Ты за этим пришла ко мне?
Жессика. Нет.

Хёдерер. За чем же тогда? В чём дело? Ты поссорилась с Уго и хочешь уехать?
Жессика. Нет. Вы бы огорчились, если бы я уехала?

Хёдерер. Я бы обрадовался, что могу работать спокойно.
Жессика. Вы говорите не то, что думаете.

Хёдерер. Ты так считаешь?
Жессика. Да. (Пауза.) Вчера, когда вы вошли, у вас был вид очень одинокого человека.

Хёдерер. Ну и что?
Жессика. Это прекрасно - человек, который одинок.

Хёдерер. Настолько прекрасно, что сразу возникает желание составить ему компанию. И тут он перестает быть одиноким. Мир скверно устроен.
Жессика. О, со мной вы вполне бы могли остаться одиноким. Я бы не стеснила вас.

Хёдерер. С тобой?
Жессика. Я просто так сказала. (Пауза.) Вы были женаты?

Хёдерер. Да.
Жессика. Ваша жена была членом партии?

Хёдерер. Нет.
Жессика. А вы говорили, что нужно жениться только на членах партии.

Хёдерер. Правильно.
Жессика. Она была красивая?

Хёдерер. Как когда, и потом, кому что нравится.
Жессика. А я красивая, по-вашему?

Хёдерер. Издеваешься?
Жессика (смеясь). Да.

Хёдерер. Пять минут прошло. Говори или уходи.
Жессика. Вы не сделаете ему зла.

Хёдерер. Кому?
Жессика. Уго. Вы к нему хорошо относитесь, правда?

Хёдерер. Чувства тут ни при чём. Он ведь хочет меня убить, это и есть твоя история?
Жессика. Не делайте ему зла.

Хёдерер. Да нет, я ему зла не сделаю.
Жессика. Вы... вы знали?

Хёдерер. Знаю со вчерашнего вечера. Как он собирается меня убивать?
Жессика. Что вы имеете в виду?

Хёдерер. Каким оружием? Гранатой, револьвером, топором, саблей, ядом?
Жессика. Револьвером.

Хёдерер. Неплохо.
                                                                                                                      из пьесы Жан - Поля Сартра - «Грязные руки»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

153

И всё бы им по модному, да по - французски  ©

Хорошо родиться дворянином, право.
Дар ему от Бога – честь, богатство, слава.
В век Екатерины, в петербургском свете
Дворянина кружит развлечений ветер:
Светские салоны, милые беседы,
Бал в нарядном зале, выезды, кареты.
Хочешь – музицируй, хочешь – стих альбомный
Сочиняй под вечер для девицы томной.
Утончённы нравы, благородны речи…
Только это время – далеко - далече.

                                                               Русское дворянство (отрывок)
                                                            Автор: Шестакова Елена Аркадьевна

«Свои люди — сочтёмся». Комедия.

Автор: Александр Островский

***

Сюжет: богатый московский купец Самсон Силыч Большов, не желая отдавать долг по кредиту, организует при помощи стряпчего Сысоя Псоича Рисположенского своё фиктивное банкротство. У Большова есть дочь Липочка, которая планирует выйти замуж за благородного человека, дворянина, а приказчик Большова Подхалюзин пытается расстроить помолвку, обращаясь за услугой к свахе Устинье Наумовне и стряпчему. В итоге купец остаётся обманут, а Липочка, прельстившись обещаниями Подхалюзина, забывает об отце и выбирает вольную жизнь в достатке.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Устинья Наумовна, Сваха;
Липочка, дочь купца Большова Самсон Силыча;
Аграфена Кондратьевна, жена купца Большова Самсон Силыча;
Фоминишна, Ключница.

____________________________________________________________________________________

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Те же и Устинья Наумовна.

Устинья Наумовна (входя). Уф, фа, фа! Что это у вас, серебряные,
лестница-то какая крутая: лезешь, лезешь, насилу вползёшь.
Липочка. Ах, да вот и она! Здравствуй, Устинья Наумовна!

Устинья Наумовна. Не больно спеши! Есть и постарше тебя. Вот с
маменькой-то покалякаем прежде. (Целуясь.) Здравствуй, Аграфена
Кондратьевна, как встала - ночевала, всё ли жива, бралиянтовая?
Аграфена Кондратьевна. Слава создателю! Живу --хлеб жую; целое утро вот
с дочкой балясничала.

Устинья Наумовна. Чай, об нарядах всё. (Целуясь с Липочкой.) Вот и до
тебя очередь дошла. Что это ты словно потолстела, изумрудная? Пошли, творец!
Чего ж лучше, как не красотой цвести!

Фоминишна. Тьфу ты, греховодница! Ещё сглазишь, пожалуй.

Липочка. Ах, какой вздор! Это тебе так показалось, Устинья Наумовна. Я
всё хирею: то колики, то сердце бьётся, как маятник; всё как словно тебя
подмывает али плывёшь по морю, так вот и рябит меланхолия в глазах.

Устинья Наумовна (Фоминишне). Ну, и с тобой, божья старушка, поцелуемся
уж кстати. Правда, на дворе ведь здоровались, серебряная, стало быть и губы
трепать нечего.
Фоминишна. Как знаешь. Известно, мы не хозяева, лыком шитая мелкота, а
и в нас тоже душа, а не пар!

Аграфена Кондратьевна (садясь). Садись, садись, Устинья Наумовна, что
как пушка на колёсах стоишь! Поди-ко вели нам, Фоминишна, самоварчик
согреть.
Устинья Наумовна. Пила, пила, жемчужная; провалиться на месте -- пила и
забежала-то так, на минуточку.

Аграфена Кондратьевна. Что ж ты, Фоминишна, проклажаешься? Беги, мать
моя, проворнее.

Липочка. Позвольте, маменька, я поскорей сбегаю, видите, какая она
неповоротливая.

Фоминишна. Уж не финти, где не спрашивают! А я, матушка Аграфена
Кондратьевна, вот что думаю: не пригожее ли будет подать бальсанцу (*)  с
селёдочкой.
Аграфена Кондратьевна. Ну, бальсан бальсаном, а самовар самоваром. Аль
тебе жалко чужого добра? Да как поспеет, вели сюда принести.

Фоминишна. Как же уж! Слушаю! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же без Фоминишны.

Аграфена Кондратьевна. Ну что, новенького нет ли чего, Устинья
Наумовна? Ишь, у меня девка-то стосковалась совсем.

Липочка. И в самом деле, Устинья Наумовна, ты ходишь, ходишь, а толку
нет никакого.
Устинья Наумовна. Да ишь ты, с вами не скоро сообразишь, бралиянтовые.
Тятенька-то твой ладит за богатого: мне, говорит, хоть Федот от проходных
ворот, лишь бы денежки водились, да приданого поменьше ломил. Маменька-то
вот, Аграфена Кондратьевна тоже норовит в своё удовольствие: подавай ты ей
беспременно купца, да чтобы был жалованный, да лошадей бы хороших держал, да
и лоб-то крестил бы по-старинному. У тебя тоже своё на уме. Как на вас
угодишь?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Фоминишна, входит, ставит на стол водку с закуской.

Липочка. Не пойду я за купца, ни за что не пойду,-- За тем разве я так
воспитана: училась и по-французски, и на фортепьянах, и танцевать! Нет, нет!
Где хочешь возьми, а достань благородного

Аграфена Кондратьевна. Вот ты и толкуй с ней.

Фоминишна. Да что тебе дались эти благородные? Что в них за особенный
скус? Голый на голом, да и христианства-то никакого нет: ни в баню не ходит,
ни пирогов по праздникам не печёт; а ведь хоть и замужем будешь, а надоест
тебе соус-то с подливкой.
Липочка. Ты, Фоминишна, родилась между мужиков и ноги протянешь
мужичкой. Что мне в твоём купце! Какой он может иметь вес? Где у него
амбиция? Мочалка-то его, что ли, мне нужна?

Фоминишна. Не мочалка, а божий волос, сударыня, так-то-с!

Аграфена Кондратьевна. Ведь и тятенька твой не оболваненный какой, и
борода-то тоже не обшарканная, да целуешь же ты его как - нибудь.
Липочка. Одно дело тятенька, а другое дело -- муж. Да что вы пристали,
маменька? Уж сказала, что не пойду за купца, так и не пойду! Лучше умру
сейчас, до конца всю жизнь выплачу: слёз недостанет, перцу наемся.

Фоминишна. Никак ты плакать сбираешься? И думать не моги! И тебе как в
охоту дразнить, Аграфена Кондратьевна!
Аграфена Кондратьевна. А кто её дразнит? Сама привередничает.

Устинья Наумовна. Пожалуй, уж коли тебе такой аппетит, найдём тебе и
благородного. Какого тебе: посолидней али поподжаристей?
Липочка. Ничего и потолще, был бы собою не мал. Конечно, лучше уж
рослого, чем какого - нибудь мухортика, И пуще всего, Устинья Наумовна, чтобы
не курносого, беспременно чтобы был бы брюнет; ну, понятное дело, чтоб и
одет был по-журнальному. (Смотрит в зеркало.) Ах, господи! а сама-то я нынче
вся, как веник, растрёпана.

Устинья Наумовна. А есть у меня теперь жених, вот точно такой, как ты,
бралиянтовая, расписываешь: и благородный, и рослый, и брюле.
Липочка. Ах, Устинья Наумовна! Совсем не брюле, а брюнет.

Устинья Наумовна. Да, очень мне нужно, на старости лет, язык-то ломать
по-твоему: как сказалось, так и живёт. И крестьяне есть, и орден на шее; ты
вот поди оденься, а мы-с маменькой-то потолкуем об этом деле.
Липочка. Ах, голубушка, Устинья Наумовна, зайди ужо ко мне в комнату:
мне нужно поговорить с тобой. Пойдём, Фоминишна.

Фоминишна. Ох, уж ты мне, егоза! Угодят.

                                                                                     из пьесы Александра Островского - «Свои люди — сочтёмся»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) не пригожее ли будет подать бальсанцу с селёдочкой - Бальсан, спинная струна (хорда) красной рыбы, которая употребляется в пищу.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( иллюстрация к фильму «Онегин» 2024 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

154

Люди тёплой соломы

Бедность ты, бедность,
Нуждою убитая, —
Радости, счастья
Ты дочь позабытая!

Век свой живёшь ты —
Тоской надрываешься,
Точно под ветром
Былинка, шатаешься.

Мёрзнешь зимой ты
В морозы трескучие,
Жаришься в лето
Горячее, жгучее.

Ох! нелегко-то
Твой хлеб добывается;
Потом кровавым,
Слезой омывается!

Где ж твоя радость,
Куда подевалася?
Где ж твоё счастье?..
Другим, знать, досталося.

                                                   Бедность
                                         Автор: Иван Суриков

«Дикая утка». Драма.

Автор: Генрик Ибсен

***

Сюжет: в пьесе изображается бедная, но счастливая семья, правда, её счастье основано на обмане. Друг семьи доктор Реллинг, думая сделать людей счастливыми, каждому внушает какую - нибудь возвышающую ложь. 14-летняя девочка, дочь главы дома, которой чужда ложь и условность мира взрослых, обожает отца, от его любви зависит её жизнь. Но когда она усомнилась в его отцовстве, он жестоко её оттолкнул — и девочка застрелилась.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Гина Экдал, жена Ялмара Экдал, фотографа;
Xедвиг, их дочь, четырнадцати лет;
Старик Экдал, отец Ялмара Экдал.

Верле, крупный коммерсант, фабрикант (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Грегерс Верле, его сын (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Фру Берта Сербю, заведующая хозяйством у крупного коммерсанта и фабриканта Верле ( не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ателье Ялмара Экдала. Просторное помещение, видимо, переделанное из чердака. Направо идущий косым наклоном потолок с большими оконными стёклами; они наполовину задёрнуты синими занавесками. В правом углу, в глубине, входная дверь, впереди же направо дверь в жилые комнаты. В левой стене тоже двое дверей, в простенке между ними железная печка. В средней стене широкие раздвижные двери. Обстановка скромная, но уютная. Между дверями направо, несколько поодаль от простенка, диван, стол и несколько стульев. На столе горит лампа под абажуром, лежат фотографии и разная мелочь, вроде кисточек, бумаги, карандашей и прочего. В углу у печки старое кресло. Там и сям расставлены и разложены фотографические аппараты и принадлежности. У средней стены, налево от раздвижных дверей, полки, на которых несколько книг, ящики и бутылки с химическими жидкостями, разные инструменты и прочее.

Гина Экдал сидит за шитьём на стуле у стола. Xедвиг на диване, заслонив глаза ладонями от лампы и заткнув уши пальцами, читает книгу.

Гина ( поглядывает на дочь со скрытой тревогой, потом говорит ). Хедвиг!

Хедвиг не слышит.

( Громче .) Хедвиг!
Хедвиг ( отнимая пальцы от ушей ). Что, мама?

Гина. Милая Хедвиг, нельзя тебе больше читать.
Хедвиг. Ах, мама, ну ещё немножко! Чуточку!

Гина. Нет, нет, отложи книгу. Отец этого не любит. Он и сам никогда не читает по вечерам.
Хедвиг ( закрывая книгу ). Да, папа не очень-то любит читать.

Гина ( откладывает шитьё и берёт со стола карандаш и тетрадку ). Ты не помнишь, сколько мы сегодня заплатили за масло?
Хедвиг. Крону шестьдесят пять эре.

Гина. Верно. ( Записывает .) Ужасти, сколько у нас масла выходит. Да ещё колбаса и сыр. Постой-ка… ( Записывает .) И ветчина ещё… гм… ( Сводит счёт .) Вот уж выходит…
Xедвиг. А пиво-то ещё?

Гина. Да, само собой. ( Записывает .) Становится в копеечку. А всё надо.
Xедвиг. Зато нам с тобой не нужно было сегодня горячего к обеду, раз папа ушёл.

Гина. Да, это кстати вышло. Да ещё я получила восемь крон пятьдесят эре за карточки.
Xедвиг. Неужто столько?

Гина. Аккурат восемь крон пятьдесят!

Молчание. Гина опять принимается за шитьё. Хедвиг берёт карандаш и бумагу и что-то рисует, заслоняя глаза левой рукой.

Хедвиг. А ведь забавно подумать, что папа сегодня на таком большом обеде у коммерсанта Верле!
Гина. Нельзя сказать, что у коммерсанта. Это ведь сын прислал за ним. ( Немного погодя .) С коммерсантом у нас нет никаких делов.

Хедвиг. Вот будет хорошо, когда папа придёт. Он обещал попросить для меня у фру Сербю чего - нибудь вкусного.
Гина. Да, в этом доме найдётся немало вкусных вещей, не сомневаюсь.

Хедвиг ( продолжая рисовать ). А я как будто и проголодалась немножко.

Старик Экдал с бумагами под мышкой и свёртком в кармане пальто появляется из входной двери.

Гина. Как дедушка поздно сегодня!
Экдал. Контору заперли. Пришлось ждать у Гроберга. И потом пройти через… гм…

Хедвиг. Дали новую переписку, дедушка?
Экдал. Целую кипу. Погляди-ка. Гина. Славно.

Хедвиг. И в кармане тоже у тебя свёрток.
Экдал. Что? Глупости! Ничего там нет. ( Ставит палку в угол .) Работы надолго хватит, Гина. ( Отодвигает одну половинку дверей в задней стене .) Тсс! ( Заглядывает в глубину и снова осторожно задвигает дверь .) Хе - хе! Все прикорнули. А она забралась в корзинку. Xe - xe!

Xедвиг. А ей, наверно, не холодно в корзинке, дедушка?..
Экдал. Ещё что выдумала! Холодно!.. Столько соломы! ( Идёт к двери в глубине налево .) У меня там есть спички?

Гина. Спички на комоде.

Экдал уходит к себе.

Xедвиг. Вот славно-то, что дедушка опять с перепиской!
Гина. Да, бедный старик, теперь хоть карманными деньгами запасётся.

Xедвиг. И не станет сидеть по целым утрам в этом трактире у противной мадам Эриксен!
Гина. Да, и это тоже хорошо.

Небольшая пауза.

Xедвиг. Как ты думаешь, они всё ещё за столом сидят?
Гина. А бог их знает. Пожалуй.

Хедвиг. Подумай, каким вкусным обедом угощают там папу! Он, наверно, придёт весёлый. Правда, мама?
Гина. Да. А если бы мы ещё могли порадовать его, что комната сдана!

Хедвиг. Ну, это необязательно сегодня.
Гина. Пригодилось бы. Стоит ведь без всякой пользы.

Хедвиг. Нет, я хотела сказать, что сегодня это не обязательно. Папа и так сегодня будет в духе. Лучше, если удастся порадовать его этим в другой раз.
Гина ( глядит на неё ). А ты любишь радовать папу по вечерам чем - нибудь таким хорошим?

Хедвиг. Да. Тогда сразу как-то веселее становится.
Гина ( задумываясь ). Да, да, пожалуй, так.

Старик Экдал выходит из своей комнаты и направляется к первой двери налево.

( Поворачивается к нему .) Что - нибудь надо в кухне, дедушка?
Экдал. Да, надо. А ты сиди себе. ( Проходит в кухню .)

Гина. Не затеял бы с угольями возиться. ( Выжидает .) Хедвиг, поди-ка погляди, чего он там…

Экдал выходит из кухни с кружкой кипятку, от которого идёт пар.

Хедвиг. Ты за кипятком ходил, дедушка?
Экдал. Да. Нужно. Писать хочу, а чернила густые, как каша… Гм!..

Гина. Вы бы, дедушка, поужинали сначала. Там приготовлено ведь.
Экдал. Бог с ним, с ужином, Гина. Я ужасно занят, говорю тебе. И пусть никто ко мне не входит. Никто… Гм!.. ( Уходит к себе .)

Гина и Хедвиг переглядываются.

Гина ( тихо ). Как ты думаешь, откуда он раздобыл денег?
Хедвиг. Верно, от Гроберга получил.

Гина. Что ты! Гроберг всегда присылает деньги мне.
Хедвиг. Так, пожалуй, в долг взял где - нибудь бутылочку.

Гина. Бедный дедушка, вряд ли ему дают в долг.

                                                                                                                   из пьесы  Генрика Ибсена - «Дикая утка»

( кадр из телесериала «Бедные люди» 2016 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

155

Это было вчера ( © )

Когда была я молода, стройна, красива...
И каблуки высокие носила .............
Наивно думала я о себе тогда,
Что старенькой не буду ни - ког - да!
Но пролетели молнией года;
Что жёлтый лист с берёзы - на снега...
И может, кто подумает: "Стара!"...
А мне душа поёт тихонько: "Молода!!!
Не торопись ещё на "минус два!"
Никто не сможет так, как ты, поверь!
Борща сварить иль засолить форель...
Девчонкам некогда! - важнее макияж;
И молодым ребятам - страшно аж
к горелкам плитки подходить,
на пышные блины опару заводить!
Вся мудрость, опыт - у тебя!
Так не смотри же на года!
Лети вперёд!!! Беги всегда,
И не догнать тебе твои года!!!

                                                   Когда была я молода (отрывок)
                                                         Автор: Валентина Литвинова

«Монах и бес». Киносценарий.

Автор: Юрий Арабов

***

Сюжет: события разворачиваются в России в царствование Николая I. В мужском монастыре появляется новый подозрительный насельник Иван, Семёнов сын, совершающий чудеса. Настоятель монастыря с трудом сдерживает Ивана, сомневаясь в божественной природе его способностей. На чудесного монаха приезжает посмотреть сам император. По ходу повествования зритель узнаёт, что Ивана искушает бес по имени Легион — это он на самом деле творит чудеса. Иван притворяется, что готов «поклониться» Легиону и отдать ему свою душу, если тот доставит его на Святую Землю. Легион неохотно на это соглашается (по его словам, бесам находиться в Святом городе не положено и с трудом переносимо) и по воздуху переносит Ивана в Иерусалим. Иван видит, что на городском рынке активно «торгуют Христом» — сувенирами, выдаваемыми за настоящие реликвии. Иван в ярости переворачивает прилавки, пытаясь «изгнать торговцев», как когда-то сделал Спаситель. Однако его жестоко избивают, и только чёрная магия Легиона исцеляет его и спасает ему жизнь. Иван отправляется поклониться Гробу Господню и насильно увлекает за собой Легиона. После этого бес очеловечивается, теряет свою магическую силу и едва не погибает. Вдвоём они по морю и суше возвращаются в Россию. Дома их принимают за бродяг, жестоко секут плетьми и бросают в тюрьму, где Иван умирает от ран. Его душа возносится на небеса. Легион, окончательно уверовав и став человеком, приходит в тот самый монастырь, где началась история, чтобы стать очередным послушником. Игумен принимает его, и новый монах занимает место Ивана.

***

Они лежали рядом, укрывшись мешковиной. Дрова в печи почти прогорели. Иван Семёнович запихнул камушки, которые дал ему Легион, себе в рот.

Иван Семёнович. И что за имя у тебя странное – Легион… Это что-то армейское, разве не так?

С камнями во рту Шапошников почти не заикался.

Легион. Забыл разве, как он про нас говорил? Имя им – легион…

Иван Семёнович. Так ты и Христа знал?
Легион (неохотно). Не я. Бабка знала.

Иван Семёнович. И что рассказывала?
Легион. Да нравился он ей.

Иван Семёнович. Ну врун… Вот врун! Одно слово – отец лжи и всякого безобразия!
Легион. А почему нет? Мы единственные знали, что он не мессия, а…

Он запнулся и главного слова произнести не сумел.

Иван Семёнович. Говори: Бог – и губы не криви!
Легион. Пошёл к чёрту!

Иван Семёнович. Я и так при нём. Как же Он вам нравился, когда Он вас всех, подлецов, загнал в стадо свиней и сбросил со скалы!
Легион. Ну и что? Искупались в жару, и только. Свиней, конечно, жалко. Не выплыли.

Иван Семёнович. Ну подлец! Ну врун!.. Слова правды от тебя не добьёшься!
Легион. А мне правду говорить совсем не обязательно. Не хочешь, не слушай.

Иван Семёнович. Ладно. Ври дальше. Что там у вас вышло? Две тыщи лет назад
Легион. Апостолы попались без университетского образования. Народ дикий, неразумный. Думали, что человек, и требовали всякой чепухи. Иуда вообще хотел восстания против Рима, а Иисус послал его куда подальше…

Иван Семёнович. Иуда – ваш человек.
Легион (страстно). Да в гробу я его видел в белой плащанице!..

Иван Семёнович. Но если вы такие хорошие, так почему погубили Христа и распяли?
Легион (шёпотом). Это не мы… Это вот он!

Он стукнул тихонько копытом о землю, и в глазах его стал заметен ужас.

Иван Семёнович (также переходя на шёпот). Начальство, что ли?
Легион. Можно и так сказать.

Иван Семёнович. Ну и совесть не гложет?
Легион. У чёрта нет совести.

Иван Семёнович. А что есть?
Легион. Ум. И субординация.

Иван Семёнович. То есть если прикажут распять, то и распнёте?
Легион. Слушай, ты чего ко мне пристал? Я тогда ещё не родился, напоминаю! А бабка моя в ту весну вообще была в Риме на мартовских идах (*).

Иван Семёнович задумался и выплюнул камушки на ладонь.

Иван Семёнович. Н-не п-пойму я тебя, Л-легион. К-когда врёшь, к-когда нет.. Сстранный ты т-тип, ч-чудной.
Легион. Будешь тут чудным, когда с тобой столько лет.

Иван Семёнович. Так ушёл бы. Чего м-мучиться?
Легион. А профессиональная гордость? Я уйду, а ты совсем в святого превратишься?

Иван Семёнович. С-с тобой и не дерзаю.
Легион. Вот именно. Настоятеля скрутим в бараний рог. Я такое ему чудо подсуну, пожалеет, что родился.

Иван Семёнович. Д-дурак. Я н-настоятелем быть не хочу.
Легион. А придётся. В одном только я оплошал… Нужно было государю под ноги бомбу кинуть и республику уже в этом году учредить.

Иван Семёнович. З-замолчи, бес!.. В помазанника Божьего и бомбу?
Легион. Именно. Да пожалел его ради твоей карьеры. Тебя продвинуть хотел…

Иван Семёнович. Ой, Иудово с-семя! Ой, в-выродок! Каин п-проклятый!

Застонал и даже заткнул уши ладонями, лёг ничком.

Легион (после паузы). Ты спишь, что ли, Ваня?

Шапошников промычал нечто невразумительное. Легион достал из кармана сюртука чёрную повязку на специальных резинках. Укрылся рогожкой, надвинул на глаза повязку и начал глубоко дышать, стараясь заснуть. Некоторое время оба молчали.

Потом Иван Семёнович не выдержал…

Иван Семёнович. А с-сатана, п-прости Господи, он к-как?..
Легион. В каком смысле?

Иван Семёнович. Ну... к-как человек?..
Легион (после паузы). Очень эффективный руководитель.

Иван Семёнович. А ведь ты его не л-любишь, Легион.
Легион. А я и не скрываю. Я его ненавижу. У нас так принято. Сильно надоел. Но заменить пока некем.

Иван Семёнович. А с-самому встать на его м-место, не думал?
Легион. Опыта мало. Да у него такая охрана, не подберёшься.

Иван Семёнович. Как у г-государя?
Легион. Государю вашему до него далеко.

Иван Семёнович. С-странное это м-место… Пекло. Все д-друг друга ненавидят, а вместе живут… Почему?
Легион. У вас в миру ещё хуже.

Иван Семёнович. Ой ли?
Легион. Конечно. Вон и снег пошёл… Теперь на восемь месяцев зима. А у нас всегда тепло. У меня есть чудные воспоминания детства… Лежу в своей кроватке, только глаза разлепил. А маменька моя ласковая уже рога себе накрутила…

Иван Семёнович. К-как это р-рога? К-как волосы, что ли?
Легион. Ну да, как волосы. Накрутила себе рога и мне так вкрадчиво: «Легиоша, нужно сковородку подогреть, а то она за ночь совсем холодная стала…» Ну, поднимаюсь, подкину уголька, чтобы грешники мучились, и за уроки… учу наизусть тайну беззакония. У нас учитель был строгий… Гог Магогович. Каждую неделю контрольные устраивал.

Иван Семёнович. И к-какова эта т-тайна б-беззакония? Открыть можешь?
Легион. Не сейчас, Ваня, не сейчас. Спи давай… Завтра будем думать, как мир погубить.

Он глубоко вздохнул, сложил руки на груди и начал тихонько храпеть…

                                                                                                                              из киносценария Юрия Арабова - «Монах и бес»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) А бабка моя в ту весну вообще была в Риме на мартовских идах - Мартовские иды — это в римском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре, на 13-е — в остальных восьми месяцах. В переносном смысле словосочетание «мартовские иды» может использоваться для обозначения дня роковых событий. Например, в мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщиками был убит Гай Юлий Цезарь. Также благодаря Уильяму Шекспиру и его пьесе «Юлий Цезарь» крылатой стала реплика «Берегись мартовских ид!».

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

156

В железной логике соблазна

Вы так безжалостно красивы,
Припухлость губ, овал груди.
Истома отнимает силы,
А вы твердите: «Уходи».

Караете холодным взором
И взмахом белоснежных рук,
В разрезе кружевных узоров
Сокрыта тайна сладких мук.

Я не прошу у вас пощады
И не виновен - видит Бог,
Что миг пленительной услады
Предать забвению не смог
.

Я помню в неге ваши слёзы,
Когда в объятиях вас топил.
Нектар бутона вашей розы
Не я ль, пьянев так нежно пил?

Нет! Не молите о забвении!
Забыть блаженства не дано
И не страшитесь повторений
Лобзаний жгучих, как вино.

Я брал осадой вашу крепость
Я знаю ход, мой первый шаг,
Целую руки… Вот нелепость...
Над башней снова белый флаг.

                                                                 Соблазнение
                                                          Автор: Болотов Игорь

Женские Сплетни / Официальный трейлер (2022)

«Школа злословия». Сатирическая комедия.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Сюжет разворачивается вокруг интриг, сплетен и морального падения, которые царят в салоне леди Снируэл. Главная заводчица сплетен и её окружение олицетворяют общество, поглощённое пересудами и желанием разрушить чужую репутацию. В центре пьесы — история леди Тизл, молодой провинциалки, которая вышла замуж за сэра Питера Тизла, пожилого и уважаемого джентльмена. Леди Тизл быстро впитывает пороки высшего общества и становится частью круга сплетников. Другим важным элементом сюжета является любовный треугольник между Марией, Чарльзом и Джозефом Сёрфисом. Джозеф, притворяясь добродетельным и благородным, на самом деле является лицемером, тогда как его брат Чарльз, несмотря на свою расточительность, обладает искренностью и добрым сердцем. Всё меняется, когда из Индии возвращается их дядя — сэр Оливер, желающий испытать племянников. Он решает провести эксперимент: в роли бедного дяди Стенли он просит у двоих братьев по отдельности о помощи. В конце Оливер делает вывод, что Чарльз оказался честным, добродушным человеком, а Джозеф был обманщиком и плёл коварные заговоры против собственного брата. Обман Джозефа раскрылся, и он остался без наследства. Также все узнают о его сговоре с леди Снируэл в школе злословия. Пьеса заканчивается примирением Чарльза и Марии, когда Чарльз обещает следовать пути добродетели, а сплетники остаются в опале.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Картина третья ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Джозеф Сэрфес;
Слуга;
Леди Тизл

Сэр Питер Тизл ( о нём идёт речь, появляется в конце сцены, не подаёт реплик);
Чарлз Сэрфес (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Мария (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Леди Снируэл ( (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________

В библиотеке Джозефа Сэрфеса.

Джозеф Сэрфес и слуга.

Джозеф Сэрфес. От леди Тизл не было письма?
Слуга. Не было, сэр.

Джозеф Сэрфес. Я удивляюсь, что она не дала знать, если не может прийти. Сэр Питер, конечно, меня ни в чём не подозревает. Но хоть я и запутался с его женой, я бы ни в коем случае не хотел упустить богатую наследницу. Во всяком случае, безрассудство и скверная репутация Чарлза мне как нельзя больше на руку.

За сценой стучат.

Слуга. Сэр, это, должно быть, леди Тизл.
Джозеф Сэрфес. Постой. Прежде чем отворять, посмотри, она ли это. Если это мой брат, я тебе скажу, что делать.

Слуга. Сэр, это леди Тизл. Она всегда оставляет носилки возле модистки с соседней улицы.
Джозеф Сэрфес. Погоди, погоди. Заставь окно ширмой. Вот так, хорошо. Моя соседка напротив ужасно беспокойная старая девица.

Слуга передвигает ширму и уходит.

Для меня получается нелёгкая игра. Леди Тизл начинает догадываться о моих видах на Марию. Но это во что бы то ни стало должно оставаться для неё секретом, по крайней мере до тех пор, пока я не получу над ней побольше власти.

Входит леди Тизл.

Леди Тизл. Что это за чувствительный монолог? Вы меня очень заждались? Ах, боже мой, не смотрите так строго. Уверяю вас, я не могла прийти раньше.
Джозеф Сэрфес. О сударыня, точность — это разновидность постоянства, качества, весьма предосудительного в светской женщине.

Леди Тизл. Честное слово, вам бы следовало меня пожалеть. Сэр Питер последнее время так плохо ко мне относится и притом так ревнует меня к Чарлзу… Только этого не хватало, правда?

Джозеф Сэрфес (в сторону). Я рад, что язычки моих друзей в этом его поддерживают.

Леди Тизл. Мне бы очень хотелось, чтобы он позволил Марии выйти за него замуж. Тогда он, может быть, успокоился бы. А вам этого хотелось бы, мистер Сэрфес?
Джозеф Сэрфес (в сторону). Вот уж нисколько!.. О, разумеется! Потому что тогда моя дорогая леди Тизл тоже убедилась бы, как неосновательны её подозрения, что я имею какие -то виды на эту глупую девочку.

Леди Тизл. Ну что же, я готова верить вам. Но разве не возмутительно, когда про человека рассказывают всякие безобразные вещи? А тут ещё моя приятельница, леди Снируэл, распустила про меня целый ворох сплетен, и при этом без малейшего основания — вот что меня злит.
Джозеф Сэрфес. Вот это-то, сударыня, и возмутительно: без малейшего основания! Да - да, вот это-то и обидно. Ведь если про нас ходит какой - нибудь скандальный слух, то всего утешительнее бывает сознание, что это справедливо.

Леди Тизл. Да, конечно, в таком случае я бы им простила. Но нападать на меня, которая действительно же так невинна и которая сама никогда никого не очернит, то есть никого из друзей… И потом сэр Питер с его вечным брюзжанием и подозрениями, когда я знаю чистоту моего сердца, всё это просто чудовищно!
Джозеф Сэрфес. Но, дорогая моя леди Тизл, вы сами виноваты, что всё это терпите. Если муж беспричинно подозревает свою жену и лишает её доверия, то первоначальный их договор расторгнут, и она ради чести своего пола обязана его перехитрить.

Леди Тизл. Вот как? Так что если он меня подозревает, не имея к тому поводов, то наилучшим способом исцелить его от ревности было бы создать для неё основания?
Джозеф Сэрфес. Несомненно, потому что ваш муж никогда не должен в вас ошибаться, и в этом случае вам следует согрешить, чтобы оказать честь его проницательности.

Леди Тизл. Да, конечно, то, что вы говорите, очень разумно, и если бы сознание моей невинности…
Джозеф Сэрфес. Ах, дорогая моя леди Тизл, вот в этом-то и заключается главная ваша ошибка: вам больше всего и вредит сознание вашей невинности. Что заставляет вас пренебрегать условностями и мнением света? Сознание вашей невинности. Что мешает вам задумываться над вашим поведением и толкает вас на множество неосмотрительных поступков? Сознание вашей невинности. Что не позволяет вам мириться с выходками сэра Питера и быть равнодушной к его подозрительности? Сознание вашей невинности.

Леди Тизл. Да, это верно.
Джозеф Сэрфес. И вот, дорогая моя леди Тизл, если бы вы хоть раз самую чуточку оступились, вы не можете себе представить, до чего вы стали бы осторожны и как хорошо ладили бы с вашим мужем.

Леди Тизл. Вам кажется?
Джозеф Сэрфес. О, я уверен в этом! И сразу прекратились бы все сплетни, а сейчас ваше доброе имя похоже на полнокровную особу, которая просто погибает от избытка здоровья.

Леди Тизл. Так - так. Следовательно, по-вашему, я должна грешить из самозащиты и расстаться с добродетелью, чтобы спасти своё доброе имя?
Джозеф Сэрфес. Совершенно верно, сударыня, можете положиться на меня.

Леди Тизл. Это всё - таки очень странная теория и совершенно новый рецепт против клеветы!
Джозеф Сэрфес. Рецепт непогрешимый, поверьте. Благоразумие, как и опытность, даром не даётся.

Леди Тизл. Что ж, если бы я прониклась убеждением…
Джозеф Сэрфес. О, разумеется, сударыня, вы прежде всего должны проникнуться убеждением. Да - да! Я ни за что на свете не стану вас уговаривать совершить поступок, который вы считали бы дурным. Нет - нет, я слишком честен для этого!

Леди Тизл. Не кажется ли вам, что честность мы могли бы оставить в покое?
Джозеф Сэрфес. Ах, я вижу, вы всё ещё не избавились от злосчастных следствий вашего провинциального воспитания!

Леди Тизл. Должно быть, так. И я сознаюсь вам откровенно: если что - нибудь и могло бы толкнуть меня на дурной поступок, то уж скорее скверное обхождение сэра Питера, а не ваша «честная логика» всё - таки.
Джозеф Сэрфес (беря её руку). Клянусь этой рукой, которой он недостоин…

Входит слуга.

Что за чёрт, болван ты этакий! Чего тебе надо?
Слуга. Извините, сэр, но я думал, вам будет неприятно, если сэр Питер войдёт без доклада.

Джозеф Сэрфес. Сэр Питер? У - у, дьявол!

Леди Тизл. Сэр Питер? О боже! Я погибла! Я погибла!

Слуга. Сэр, это не я его впустил.

Леди Тизл. О, это мой конец! Что со мной будет? Послушайте, господин Логик… Ах, он идёт по лестнице… Я спрячусь сюда… Чтобы я когда - нибудь повторила такую неосторожность… (Прячется за ширму.)

Джозеф Сэрфес. Дай мне эту книгу. (Садится.)

Слуга делает вид, что оправляет ему причёску.

Входит сэр Питер Тизл.

                                                              из пьесы британского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана - «Школа злословия»

( кадр из фильма «Женские сплетни» /также известен под названием «Говорят женщины»/ 2022 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

157

В сиянии за пределом ночи 

Мне снятся ночные волшебные птицы,
Одетые в нежно - лимонные ситцы.
И лунными их нарекли неспроста –
Парят под луной, им близка высота.

Над миром кружатся в замедленном танце
На призрачном небе в серебряном глянце.
Пришельцы из лунного края теней
Из той стороны, что сокрыта за ней.

Меняют окрас поднебесные птицы.
То в красном наряде, как отблеск зарницы,
То в ярко - оранжевом, рядом с луной,
То в белых одеждах в прохладе ночной.

Рассыпаны звёзды по чёрному полю
Отпущены птицы на вольную волю.
Стрелец, Близнецы, Козерог, Водолей
Приветствуют их среди лунных аллей.

Я в танце небесном кружусь с ними вместе
За что же такой удостоилась чести?
Я с птицами, звёздами рядом, с луной…
Как жаль, что полёт - это сон мой ночной.

                                                                                         Лунные птицы
                                                                    Автор: Лариса - Анна Преображенская

«Синяя птица». Пьеса - притча, сказочная феерия.

Автор: Морис Метерлинк

***

Аннотация: в ночь под Рождество мальчика и девочку Тильтиль и Митиль посещает Фея Берилюна. Внучка Феи больна, и спасти её может только Синяя птица. Благодаря волшебному подарку Феи дети получают возможность видеть души вещей. Неживые предметы (Часы, Огонь, Вода, Хлеб, Молоко и др.) преображаются в живых существ со своим характером. Все вместе они отправляются в опасное путешествие за сказочной синей птицей. Тильтиль и Митиль общаются с умершими бабушкой и дедушкой, попадают в царство ночи, оживший лес, сад блаженств, царство будущего, после чего возвращаются обратно и дарят Синюю птицу больной внучке феи. В финале пьесы символически показано, что дети пока не обнаружили своего счастья, но осознали важные истины о любви и доброте, почувствовав свою ответственность за счастье окружающих.

***

Действие третье

Картина четвёртая. Дворец ночи (Фрагмент)
____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ночь;
Кошка;
Тильтиль;
Пёс;
Хлеб.

Митиль (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Сахар (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Сон (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Сестра сна (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Душа Света (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Огонь (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Вода (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

______________________________________________________________________________________________

Обширная пышная зала, дышащая строгим и суровым величием, веющая холодом металла, холодом склепа, напоминающая не то греческий, не то египетский храм с колоннами, архитравами, полом и орнаментом из чёрного мрамора, золота и чёрного дерева. Зала имеет форму трапеции. Базальтовые ступени почти во всю её ширину делят её на три плана, причём каждый следующий план выше предыдущего. Справа и слева, между колоннами, двери из тёмной бронзы. В глубине громадная медная дверь. Тускло поблёскивают мрамор и чёрное дерево, и только этот рассеянный свет и освещает залу.

При поднятии занавеса Ночь в образе прекрасной женщины в длинном чёрном одеянии сидит на ступенях второго плана, между двумя младенцами, один из которых, почти голый, как Амур, во сне улыбается, а другой стоит неподвижно, закутанный с головы до ног. Справа на переднем плане появляется Кошка.

Ночь. Кто идёт?..
Кошка (в изнеможении опускается на мраморные ступени). Это я, матушка Ночь!.. Я совсем без сил!..

Ночь. Что с тобой, дитя моё?.. Ты бледна, худа, в грязи по самые усы… Опять дралась на крыше под дождём и снегом?..
Кошка. Мне теперь не до крыш!.. Речь идёт о нашей Тайне!.. Это начало конца!.. Я вырвалась на минутку, чтобы тебя предупредить. Боюсь только, что теперь уж ничего нельзя будет поделать…

Ночь. Что такое?.. Что случилось?..
Кошка. Я уже тебе говорила о маленьком Тильтиле, сыне Дровосека, и о волшебном алмазе… Ну, так вот, он идёт к тебе за Синей Птицей…

Ночь. Пока ещё у него её нет…
Кошка. Если мы не пустимся на какую - нибудь необыкновенную хитрость, то он скоро завладеет ею… Дело вот в чём: Душа Света всех нас предала и окончательно перешла на сторону Человека, и теперь она, узнав, что настоящая Синяя Птица, единственная, которая выносит дневной свет, прячется здесь, среди Синих Птиц Сновидения, питающихся лунным сияньем и умирающих на солнце, ведёт Тильтиля сюда… Переступать порог твоего дворца ей запрещено, поэтому она посылает сюда детей. Помешать Человеку распахнуть врата твоих Тайн ты не властна, вот Я и не знаю, что же теперь будет… Во всяком случае, если на наше несчастье Человек сцапает настоящую Синюю Птицу, то все мы сгинем…

Ночь. Боже всемогущий! Боже всемогущий!.. В какое ужасное время мы живём! Ни минуты покоя… За последние годы я перестала понимать Человека… До чего это дойдёт?.. Неужели он со временем узнает всё?.. Он и так уже завладел третью моих Тайн, все мои Ужасы дрожат от страха и не смеют выйти наружу. Призраки разбежались, большинство Болезней хворает…
Кошка. Знаю, матушка Ночь, знаю, времена суровые, только ты да я и ведём сейчас борьбу с Человеком… Вот они идут!.. Я знаю лишь одно средство: ведь это всё - таки дети, мы их запугаем, и они не будут настаивать, чтобы мы отворили главные врата в глубине, за которыми живут лунные птицы… Тайны других пещер отвлекут их внимание и нагонят страху…

Ночь (прислушивается к шуму извне). Что я слышу?.. Разве их много?..
Кошка. Это не должно тебя смущать: с ними идут наши друзья — Хлеб и Сахар… Вода заболела, а Огонь не мог прийти, оттого что он в родстве с Душой Света… Только Пёс против нас, но от него не избавишься…

Справа, на переднем плане, появляются робкие фигуры Тильтиля, Митиль, Хлеба, Сахара и Пса.

Кошка (бежит навстречу Тильтилю). Сюда, сюда, мой маленький повелитель!.. Я известила Ночь, она рада тебя видеть… Только она просит её извинить, что не вышла тебя встретить, — ей нездоровится…

Тильтиль. Добрый день, госпожа Ночь!..
Ночь (оскорблена). Добрый день? Не понимаю, что это значит… Ты должен был мне сказать: «Доброй ночи.», или уж в крайнем случае: «Добрый вечер»…

Тильтиль (смущён). Извините, сударыня… Я не знал… (Указывает на младенцев.) Это ваши дети?.. Какие славные!..
Ночь. Да. Вот это — Сон…

Тильтиль. Отчего он такой толстый?..
Ночь. Оттого что он хорошо спит…

Тильтиль. А тот, что кутается?.. Зачем он закрывает лицо?.. Он болен?.. Как его зовут?..
Ночь. Это сестра Сна… Лучше не называть её имя…

Тильтиль. Почему?..
Ночь. Потому что её имя неприятно для слуха… Поговорим лучше о другом… Кошка мне сказала, что вы пришли сюда за Синей Птицей, — это правда?..

Тильтиль. Да, сударыня, если позволите… Скажите, пожалуйста, где она?..
Ночь. Не знаю, дружок… Одно могу сказать наверное: здесь её нет… Я её ни разу не видела…

Тильтиль. Нет, нет!.. Душа Света мне сказала, что она здесь, а Душа Света зря не станет говорить… Дайте мне, пожалуйста, ключи!..
Ночь. Нет, дружок, пойми: как я могу отдать ключи первому встречному?.. Я — хранительница всех Тайн Природы, я за них отвечаю, мне строго - настрого запрещено открывать их кому бы то ни было, а в особенности — ребёнку.

Тильтиль. Вы не имеете права отказывать Человеку… Я это знаю…
Ночь. Кто тебе сказал?..

Тильтиль. Душа Света…
Ночь. Опять Душа Света!.. Вечно Душа Света!.. И чего она вмешивается не в своё дело?..

Пёс. Моё маленькое божество, хочешь, я отниму у неё ключи?..
Тильтиль. Молчать! Веди себя прилично!.. (Ночи.) Будьте любезны, сударыня, дайте мне ключи…

Ночь. А знак у тебя есть?.. Где он?..
Тильтиль (дотрагивается до шапочки). Вот алмаз…

Ночь (склоняясь перед неизбежностью). Ну что ж… Вот ключ от всех дверей в этом чертоге… Если что случится, то уж пеняй на себя… Я ни за что не отвечаю.
Хлеб (с беспокойством). А это не опасно?..

Ночь. Ещё бы не опасно!.. Я и за свою судьбу не поручусь в случае, если отворятся некоторые из бронзовых дверей, ибо за ними бездна. В каждой из базальтовых пещер, расположенных вокруг этого чертога, таятся все бедствия, все бичи, все недуги, все ужасы, все катастрофы, все тайны, испокон веков омрачающие жизнь Человека… Даже при содействии Судьбы мне еле - еле удалось запереть их там. С большим трудом усмиряю я эти непокорные существа, уверяю вас… Беда, если кто - нибудь из них вырвется и объявится на Земле…

                                                                          из пьесы бельгийского писателя и драматурга Мориса Метерлинка  - «Синяя птица»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

158

Про пистолет и Корову

я тебя разлюблю,
так всегда бывает,
из ладоней нежность по капельке убывает,
зависая на миг — пронзительный,
но короткий,

наше лето переберётся на дно коробки:
фотографии, тексты, цветной гербарий.
ты смеёшься, раскладывая сценарий,
смех утюжит границу ночи,
рябой, игристый:

— нас легко придумали сценаристы:
как мы влюблены, бесстрашны,
насквозь похожи,
как идёт загар твоей тонкой коже.
что же это, ответь мне,
что же?

почему ты всё — заполняешь светом,
почему мне так хорошо при этом?
почему ты пахнешь теплом сандала,
почему мне всей тебя — было мало?

                                                                              сценаристы
                                                              Автор: Анна Алексеевна Сеничева

«Лес». Социально - сатирическая комедия.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет пьесы: В усадьбе Раисы Павловны Гурмыжской, «очень богатой помещицы», к воспитаннице Аксюше пристаёт Буланов, «молодой человек, не доучившийся в гимназии». Аксюша уходит, и лакей Карп намекает Буланову: не обратить ли ему внимание на саму барыню. В это время появляются сама Гурмыжская и вместе с ней «богатые соседи - помещики»: отставной кавалерист Бодаев и Милонов. Хозяйка рассказывает, что хочет сделать «три добрых дела разом» — выдать Аксюшу за Буланова и позаботиться о племяннике покойного мужа; его она не видела пятнадцать лет, и он её единственный родственник и законный наследник. Купец Восмибратов пришёл купить лес и сватать сына Петра за Аксюшу. Денег за уже купленный лес он, однако, «не захватил». Гурмыжская отказывает: «Уже есть жених, в доме живёт. Может быть, в городе говорят вздор какой - нибудь, так вы знайте: это жених». В лесу встречаются Пётр и Аксюша. Они любят друг друга, но отец Петра не хочет и слышать о снохе без приданого. Они уходят. Появляются с разных сторон Счастливцев и Несчастливцев, два знакомых актёра: комик и трагик. Они встречаются случайно на пути один из Вологды в Керчь, другой из Керчи в Вологду. И теперь сообщают друг другу, что ни в Керчи, ни в Вологде труппы нет, играть негде. Оба идут пешком, без денег. Приезжает брат Аксиньи, племянник помещицы, всё разрешает, все счастливы: помещица и Буланов женятся, Аксинья и Пётр собираются пожениться, нашлось и приданое.

***

Действие пятое
_________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Несчастливцев;
Гурмыжская;
Карп.

Буланов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Аксюша  (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

__________________________________________________________________________________________

Явление пятое (Фрагмент)

Гурмыжская, Несчастливцев, Карп.

Несчастливцев. Поди, Карп, и не пускай никого! Скажи, что мы заняты.
Карп. Слушаю-с. (Уходит.)

Гурмыжская. Какой костюм!
Несчастливцев. Дорожный. Мы пешие путешественники. Это пальто – мой старый друг и товарищ. В непогоду я в этом пальто бродил, как старый Лир, по степям Новороссии. Часто в бурную ночь я искал убежища, и меня принимали в этом пальто, принимали чужие теплее, чем родные. Прощайте!

Гурмыжская. Прощай, мой друг.
Несчастливцев. Два только слова, и более я вас не буду беспокоить никогда.

Гурмыжская. Я слушаю.(Берёт колокольчик.)
Несчастливцев. Что это? Вы хотите позвонить? Рано ещё. Дайте мне колокольчик! (Берёт колокольчик.) Я сам позвоню, когда надо будет. Нам свидетелей не нужно. Напротив, тётушка, вы уж постарайтесь, чтоб к нам не вошёл никто, а главное, Буланов, если только вам дорога его мизерная жизнь.

Гурмыжская. Хорошо, я не прикажу никому входить. (Про себя.) Ах, сон!
Несчастливцев. И прекрасно. (Ставит колокольчик на стол и садится на стуле подле стола.)

Гурмыжская (заметя свою коробку на столе). Коробка! Я её забыла. (Самым ласковым тоном.) Послушай, мой друг Геннадий, будь так добр, потрудись передать мне эту коробку.
Несчастливцев. Не беспокойтесь! Ей и здесь хорошо.

Гурмыжская. Ну, если ты не хочешь, я сама встану за ней.
Несчастливцев (вынимает пистолет и кладёт на стол). Не трудитесь!

Гурмыжская. Что ты делаешь? Это ужасно! Я могу умереть со страху.
Несчастливцев. Не бойтесь! Мы будем разговаривать очень мирно, даже любезно. (Рассматривая коробку.) Знаете что? Подарите мне её на память.

Гурмыжская (с испугом). Ах!.. Нельзя, мой друг, тут важные бумаги, документы по имению.
Несчастливцев. Планы, купчие крепости, межевые книги? Как же они уберутся в такую коробку! Извините, я позволю себе полюбопытствовать. (Открывает коробку.)

Гурмыжская. Вот пытка!
Несчастливцев. Вы ошиблись, тут деньги. Злато, злато! Сколько через тебя зла-то! Ну, мы пока её закроем. (Закрывает коробку.) Был один актёр провинциальный, оскорбила его женщина, жена антрепренёра; он смолчал, но не забыл обиды. Всю зиму он терпел; в последнее воскресенье на масленице у антрепренёра был прощальный вечер для артистов. Слушайте, тётушка!

Гурмыжская. Слушаю.
Несчастливцев. По окончании вечера стали все прощаться, подходит и он к хозяйке: «Пожалуйте ручку», – говорит; та ему подала, он ей, тётушка, было палец и откусил прочь.

Гурмыжская. К чему ты мне это говоришь?
Несчастливцев. Разумеется, он поступил глупо. Я его знаю, он дурак. Можно было сделать умнее.

Гурмыжская. Зачем мне знать всё это?
Несчастливцев. На всякий случай не мешает. Другой актёр поступил гораздо умнее. У одной богатой помещицы был племянник, человек с благородною душой, но бедный. Вздумал он навестить свою тётку, которую не видал лет пятнадцать. Вот собрался издалека, шёл пешком долго; приходит, его принимают по-родственному. Вдруг тётка узнает, что он актёр, гонит его из дому, не простясь, срамит его перед людьми, перед дворней.

Гурмыжская. Ах, нет, Геннадий…
Несчастливцев. То есть, она думала так поступить, а вышло не так. Трагик Несчастливцев не позволит играть собой. (Открывает коробку.) Вот, во-первых, трагику Несчастливцеву нужны деньги на дорогу, неприлично ему от богатой тётки пешком идти. Потом, у вас живёт бедная девушка. Ну, что хорошего, если она, живя у вас и пользуясь вашими благодеяниями, утопится?

Гурмыжская. Что ты сочиняешь?
Несчастливцев. Я её возьму с собой, и на её долю нужно что - нибудь уделить. Потом, так как мы отказываемся от всякого наследства после вас, – это нам легко сделать, вы нам и так ничего не оставите, а оставите всё гимназисту, – и за это нужно что - нибудь взять. (Считает деньги.)

Гурмыжская. Ты не томи меня; скажи, сколько тебе нужно?
Несчастливцев. Я великодушен. (Встаёт, берёт в одну руку пистолет, а в другую коробку с деньгами и подаёт её Гурмыжской.) Дайте сами.

Гурмыжская (поглядывая на пистолет). Напрасно вся эта комедия! Я тебе должна тысячу рублей; вот твои деньги! Но если ты нуждаешься…
Несчастливцев (берёт деньги). Довольно! Милостыни не надо. Благодарю вас. (Прячет деньги.)

Гурмыжская. Ах, убери, пожалуйста, этот пистолет! У меня душа не на месте.
Несчастливцев. Да чего вы боитесь? Я ведь не Стенька Разин. В крайнем случае, если бы вы меня оскорбили очень, я бы убил этого гимназиста, а уж никак не вас. (Кладёт пистолет в карман.) Ну-с, теперь вы меня, конечно, проводите честь честью. Мы позавтракаем и расцелуемся, как следует родственникам.

Гурмыжская. Да, разумеется.
Несчастливцев. Барином я сюда явился, барином и уеду, с честью...

                                                                                                         из пьесы драматурга Александра Николаевича Островского - «Лес»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

159

На углах наших смыслов

Все в штанах, скроённых одинаково,
При усах, в пальто и в котелках.
Я похож на улице на всякого
И совсем теряюсь на углах...

Как бы мне не обменяться личностью:
Он войдёт в меня, а я в него, -
Я охвачен полной безразличностью
И боюсь решительно всего...

Проклинаю культуру! Срываю подтяжки!
Растопчу котелок! Растерзаю пиджак!!
Я завидую каждой отдельной букашке,
Я живу, как последний дурак...

                                                         Все в штанах, скроённых одинаково... (отрывок)
                                                                               Автор: Саша Чёрный

«Мёртвые без погребения». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Сюжет пьесы Жан - Поля Сартра разворачивается во Франции во время Второй мировой войны. Пятеро бойцов сопротивления (молодая женщина и её младший брат, бывший студент, грек и их товарищ) взяты в плен и заперты на чердаке. Одного за другим их забирают, допрашивают и пытают, а затем возвращают обратно. Неожиданно к ним бросают и лидера их группы: он был задержан во время проверки, но, поскольку охранники не знают его настоящего имени, вероятно, что его скоро отпустят. Заключённые сталкиваются с искушением раскрыть истинную личность этого человека, чтобы добиться своего освобождения. Все отказываются сделать это, за исключением самого молодого, напуганного перспективой пыток и казни. Товарищи убивают его, чтобы он не мог говорить. Другой заключённый, понимая, что не сможет устоять перед пытками, совершает самоубийство, выбросившись из окна во время допроса. После освобождения лидера у троих выживших есть шанс сбежать, указав в качестве укрытия своего лидера место, где последний оставил труп своего товарища, а также различные доказательства и документы, способные заставить нацистов поверить, что мёртвый был лидер группы сопротивления. Однако молодая девушка, напуганная и расстроенная насилием, которому подвергся её брат, и его смертью, отказывается делать ложные признания. Двум её товарищам удаётся убедить её и раскрыть ложное укрытие своего лидера. Но троих выживших застрелил один из тюремщиков, нарушивший своё слово.

***

КАРТИНА ПЕРВАЯ

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Жан;
Анри;
Люси;
Франсуа;
Сорбье.

Канорис (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Чердак. Свет проникает через слуховое окно. Вперемешку свалены чемоданы, старая кухонная плита, деревянный манекен.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Те же, без Канориса.

Жан. Он будет мучиться из-за меня.
Анри. Лучше из-за тебя, иначе он будет страдать зря.

Жан. Как мне смотреть ему в лицо? (Люси.) Скажи, ты меня ненавидишь?
Люси. Разве похоже на то, что я тебя ненавижу?

Жан. Дай мне руку.

Она протягивает ему скованные руки.

Мне стыдно, что я без наручников. Ты здесь! Я думал — для неё уже всё кончено. Кончился страх, кончились голод и боль. А ты здесь! Они придут за тобой, а потом принесут тебя обратно.
Люси. Всё равно в моих глазах будет только любовь.

Жан. Мне придётся слышать твои крики.
Люси. Я постараюсь не кричать.

Жан. Но мальчуган будет кричать. Он будет кричать, я уверен.
Франсуа. Замолчи! Замолчи! Замолчите все! Вы хотите свести меня с ума? Я не герой, я не хочу, чтобы меня пытали вместо тебя.

Люси. Франсуа!
Франсуа. Отвяжись от меня! Я с ним не сплю. (Жану.) Я ненавижу тебя, так и знай.

Пауза.

Жан. Ты прав. (Идёт к двери.)
Анри. Что ты делаешь?

Жан. Я не привык посылать своих парней вместо себя, чтобы им разбивали голову.
Анри. А кто предупредит товарищей?

Жан останавливается.

Франсуа. Оставь его! Если он хочет донести на себя, ты не имеешь права ему мешать.

Анри(Жану, не обращая внимания на Франсуа). Красиво получится, когда ребята заявятся сюда, воображая, что деревня в наших руках.

Жан возвращается, опустив голову.

Дай-ка мне лучше сигарету.

Жан даёт ему сигарету.

Дай малышу тоже.

Франсуа. Оставьте меня в покое. (Уходит в глубину чердака.)

Анри. Дай прикурить.

Жан подносит ему огонь.

(Делает две - три затяжки и глубоко вздыхает, нервно всхлипывая.) Не беспокойся. Я люблю курить, но я не знал, что это доставляет такое удовольствие. У тебя ещё осталось?
Жан. Одна.

Анри (Сорбье). На!

Сорбье молча берёт сигарету, несколько раз затягивается и возвращает её Анри.

(Поворачиваясь к Жану.) Я рад, что ты здесь. Во-первых, ты мне дал сигарету, а потом ты будешь свидетелем. Смерть без свидетеля леденит. Ты навестишь родителей Сорбье и напишешь жене Канориса.

Люси. Завтра ты уйдёшь в город, унесёшь с собой последнее воспоминание о моём живом лице, ты единственный в мире будешь помнить его. Не надо его забывать. Я — это ты. Если ты будешь жив, и я буду жива.
Жан. Забыть твоё лицо... (Идёт к ней.)

Слышны шаги.

Анри. Стой на месте и молчи. Они идут. Моя очередь. Я должен тебе сказать, иначе не успею. Слушай. Не будь тебя здесь, мы бы страдали бессмысленно, как животные, не зная за что. Но ты с нами. И всё, что теперь случится, обретает смысл. Мы будем бороться. Не за одного тебя, за всех товарищей. Мы провалили операцию, но сохранили своё лицо. (Пауза.) Я считал себя никому не нужным, а теперь вижу, что могу ещё пригодиться. При небольшом везении я, возможно, смогу сказать, что умираю не зря.

Дверь открывается, полицейские вводят Канориса, поддерживая его с двух сторон.

Сорбье. А он не кричал...

Занавес.

                                                                                                                             из пьесы Жан - Поля Сартра - «Мёртвые без погребения»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

160

Лицо нашего времени

Я умер где-то в мае,
Вернулись птичьи стаи,
На землю, опьяненную весной –
Очнулся – и не знаю,
Я голову теряю –
Так что же приключилося со мной?

Пришла седая дама,
И вышло – дело драма:
Вздохнула грустно, за руку взяла:
«Грешил ты в жизни много,
Ты не был недотрогой,
Корысть твоя до ада довела»

За голову хватался,
Топиться я бросался –
Да жаль, меня вода не приняла.
Но дама объяснила,
Открыла мои силы
И к месту наказания привела.

И вот века и годы
В жару и непогоду
По зову заклинания иду.
Причина – очень просто.
Я демон перекрёстка,
Привратник на подстанции в аду.

                                                  Демон перекрёстка (отрывок)
                                                            Автор: Сергеева Нина

«Сто тысяч». Трагикомедия

Автор: Иван Карпенко - Карого

***

Сюжет: сельский богач Герасим Никадимович Калитка встречается с неизвестным евреем, который предлагает ему махинацию — купить 100 тысяч фальшивых рублей, заплатив за них только пять тысяч. Калитка сам боится пойти в банк с фальшивыми ассигнациями, и уговаривает сделать это своего кума. Однако «деньги» оказываются обычной бумагой, и только сверху в мешке было несколько пачек с настоящими (фальшивыми) купюрами. Потеряв пять тысяч, Калитка пробует повеситься, но его спасает землекоп Бонавентура.

***

ДIЯ ПЕРША

ЯВА VII
______________________________________________________________________________________________________

Дiєвi люде: / Представленной Сцены  /

Савка - кум Герасима, крестьянин;
Герасим Никодимович Калитка - багатий крестьянин.

Невiдомий - єврей / не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь. /
______________________________________________________________________________________________________

Савка i Герасим.

Савка. Здрастуйте, куме! Добре, що я вас дома застав.
Герасим. А навiщо ж то я вам так пильно потрiбен?

Савка. Вiдгадайте! Шкода, не вiдгадаєте… Грошей позичте, куме! Карбованцiв з сотню, до Семена.
Герасим. Яж кажу, що так!.. Виходить: недовго думавши - давай! Хiба у мене банк, чи що?

Савка. Та до кого ж ти i вдаришся? Жид злупе такого проценту, що нiяк не викрутишся потiм.
Герасим. Хто ж тепер, куме, не лупить? Лупи та дай.

Савка. То вже лупiть краще ви, куме, та дайте.
Герасим. Нема! Хоч носа вiдкрути, то й десятки зайвої не витрусиш - всi вiддав за землю.

Савка. Де ж тi грошi, куме? Я сам не раз, не два
Герасим. Та господь їх знає. Я над цим думав.

Савка. Чув я, що Жолудь нечистi грошi має, вiд самого, не при хатi згадуючи, сатани, то, може, й другi так саме достали… Тiлько де ж вони з ним познайомились i як? От що цiкаво! Вже ж i я не полохливого десятка, пiшов би до нього в гостi у саме пекло: надокучило отак раз у раз позичати, нехай би дав, iродiв син! Чи душу йому, луципiровi, треба, то нехай би брав, бо без душi, мабуть, легше, як без грошей. Я вам, куме, признаюсь, що сам ходив пiд Iвана Купайла, як менi казано, на роздорiжжя… Повiрите, звав, нехай бог простить, Гната безп'ятого! Так що ж - не вийшов, тiлько налякав.
Герасим. Цiкаво! Розкажiть, будь ласка…

Савка. Знаєте, за третiм разом, як я гукнув: вийди до мене, безп'ятий, я тобi в нiжки уклонюся, до смертi слугою твоїм буду!.. А вiн - i тепер моторошно - зайцем мимо мене - тiлько фа! аж свиснув, та хо-хо-хо! То я тiкав з того мiсця, мало дух з мене не виперло… Прости господи! Двi недiлi слабiв: бувало, тiлько що шерхне, так увесь i затремтю, i волосся на головi пiднiметься. На превелику силу одшептала Гаврилиха.
Герасим. Не надiявся, куме, щоб ви такi смiливi були…

Савка. Ну, а що ж його робить, коли грошей треба день у день! От i тепер: пiслязавтрього строк платить Жолудю за землю, держу там у нього шматочок, а тут не вистача. Договiр же такий: як грошей в строк не вiддам - хлiб зостанеться за Жолудьом без суда. Та що там балакать! От, єй, правду вам кажу, куме: якби знав, що за цим разом дасть, - знову пiшов би кликать, так грошей треба.
Герасим. Смiливi, смiливi ви, куме, з вами i не такi дiла можна робить.

Савка. Ха! Чого там бояться? Страшно тiлько без грошей, а з грiшми, сказано ж, i чорт не брат.
Герасим (набiк). Треба це на ус закрутить.

Савка. Куме! Та, може ж, таки найшлася б у вас там яка сотняга? Позичте! Батьком буду величать.
Герасим. Що його робить? Хiба от що: я, знаєте, сам позичив оце у Хаскеля для домашнього обiходу; тiлько платю п'ять процентiв у мiсяць. Коли дасте п'ять процентiв, то я подiлюся з вами, так уже, для кума.

Савка. П'ять?.. Та що маєш робить… I за це велике спасибi, давайте.
Герасим. Принесiть же менi запродажню запись на воли
.

Савка. Як? Хiба ж я вам воли продав?
Герасим. Вийде так, нiби продали… Нiби! Розумiєте? А я тi самi воли вiддам вам до Семена, а на Семена ви вiддасте менi сто карбованцiв i запродажню я розiрву, а як не вiддасте, то я вiзьму воли… Так коротча справа.

Савка. Це добра справа!.. То й воли до вас вести, чи як?
Герасим. Нi. Ви пiдiть у волость, то писар знає i напише таку запродажню як слiд, а ви запродажню принесете менi, то я вам грошi дам.

Савка. Та вiзьмiть, куме, векселя, навiщо вам ця плутанина?
Герасим. Нi, куме, я переконався, що запродажня надежнiще векселя…

Савка. Так… Ну, добре. То вже ж, мабуть, завтра принесу. А ви дома будете завтра?
Герасим. Дома.

Савка. Так… Прощайте. (Набiк.) Е, куме, мабуть, i в тебе нечистi грошi, i в тебе душа вже не своя. (Зiтхає, виходить.)
Герасим (сам). Одважний чоловiк! До чорта ходив i на все пiде за грошi, а я вiзьму з нього вексель. Найшов дурня! Продай воли - бери грошi… не вiддаси грошей - давай воли, бо то ж мої, я вже їх купив, я вже не буду править грошей, а воли давай. Так надежнiще.

                                                                                                                                  из пьесы Ивана Карпенко - Карого - «Сто тысяч»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

161

Завтрак .. завтрак .. и Она

Позавтракать – тогда всё разом упростится
и примет должный вид в головушке моей...
Уже из недр души привычно рвётся птица:
её призывный клич всё звонче, всё смелей.

Сковорода шумит собакой добродушной,
вода смывает сна усталые следы;
приплясывает день передо мной послушно,
не ведая забот, печали и беды.

Вот три сырых яйца в плывучем беспорядке
приобретают вмиг вполне конкретный вид.
Всё так привычно мне, но есть везде загадка;
загадку новый день всегда в себе таит.

Задумавшись о том, что делает особым
обряд, который люди завтраком зовут,
в микроволновый зёв кус хлеба невесомый
просовываю. Истекают пять минут;

всё, таймер протрубил. Яичница готова.
Спешу её дары с покорностью принять
и, ветчину найдя для случая такого,
желудок пищею прилежно наполнять.

                                                                                Завтрак (отрывок)
                                                                                Автор: Павел Грицай

«Романтический возраст». Комедия с изящной иронией и добрым юмором.

Автор: Алан Александр Милн

***

Аннотация: девушка из добропорядочной английской семьи мечтает о благородном принце из сказочной страны. Но осталась ли место романтике в наше прагматичное время? В постановке затрагивается конфликт поколений (отцов и детей), а также вопросы взаимоотношений между мужчинами и женщинами при различных нравах и порядках.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ФРАГМЕНТ)
_____________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ЭРН;
ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ.

_____________________________________________________________________

Прекрасное летнее утро, семь часов. Лесная поляна неподалёку от Хедлинга, на холме, чуть выше городка.

На поляну выходит ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ, всё в том же костюме, но теперь в плаще. Оглядывается, говорить: «Клянусь Богом, как красиво!» Снимает плащ, бросает на землю, потягивается, смотрит на лежащий под ним городок. Слышит немелодичное посвистывание. Поворачивается. Посвистывание продолжается. «Господи!» – говорит он и пытается поднять плащ. Поздно. ЭРН, маленький мальчик, выходит на поляну из-за деревьев. ДЖЕРВЕЙС обречённо вздыхает и выпрямляется. ЭРН перестаёт свистеть, уставившись на ДЖЕРВЕЙСА.

ЭРН. О-о-о… э-э! О-о-о! ( Медленно обходит ДЖЕРВЕЙСА по кругу ).
ДЖЕРВЕЙС. Полностью с тобой согласен.

ЭРН, О-о! Посмотри!
ДЖЕРВЕЙС. Да. Костюмчик, конечно необычный, не так ли? Обойди меня ещё разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так… Насмотрелся? Хорошо!

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду?

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС ( садясь на бревно ). Как я понимаю, твоё согласие я получил. Спасибо тебе.

ЭРН. О-о! Посмотри! ( указывает на ноги ДЖЕРВЕЙСА ).
ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть?

ЭРН ( садится на землю перед ДЖЕРВЕЙСОМ ). О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришёл сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнёт пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты ещё не сказал мне, как тебя зовут. ( ЭРН тупо смотрит на него ). Да перестань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты научился ходить.

ЭРН ( глупо улыбаясь ). Эрн.
ДЖЕРВЕЙС ( кланяясь ). Доброе утро. Очень рад познакомиться с вами, мистер Херн. Я – Мэллори ( ЭРН улыбается ). Благодарю вас.

ЭРН ( стучит себя в грудь ). Я – Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори.

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори. Мы не можем говорить это снова и снова, потому что не сможем продвинуться дальше. После того, как мы представились друг другу, думаю…

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь… ага, я понимаю, о чем ты. Эрн – сокращение от Эрнест.

ЭРН ( кивая ). Они зовут меня Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест… ( Он встаёт ). Ты уж извини меня, хорошо? Кора у дерева очень уж острая. ( он складывает плащ в несколько слоёв, кладёт на дерево, снова садится ). Так-то лучше. Теперь ты можем продолжить разговор в более комфортных условиях. Я не знаю, хочешь ли ты обсудить что-то конкретное… не хочешь?… что ж, тогда я предлагаю поговорить о завтраке.

ЭРН ( улыбаясь ). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разумеется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я.

ЭРН. Яичница с ветчиной ( чмокает, вспоминая съеденный вкусный завтрак ).
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было.

ЭРН, Не люблю автомобили.
ДЖЕРВЕЙС. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Её. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твоё суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью ( Какое-то время он молчит, думая о Ней ). Сначала я заблудился. Оказался в десяти милях от всего, глубокой ночью, ночью летнего солнцестояния… как бы ты поступил на моём месте, Эрнест?

ЭРН. Пошёл бы домой.
ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней
.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлён? Ах, но ты же её не видел… Оставался ли ты когда - нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаёшься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, суёт свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС ( со смешком ). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступило утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро… но, разумеется, ты в это время как раз принимался за дело.

ЭРН. О-о! ( Вновь довольно чмокает ).
ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак».

ЭРН. Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком моей сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака...

                                                                                                                 из пьесы Алана Александра Милна - «Романтический возраст»

( кадр из фильма «Завтрак на траве» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

162

Так каждый паж Любви ведёт свою игру

Ко мне вошёл ты, Соблазнитель,
Глаза укромно опустив.
Ты, милосердый победитель,
Со мной был ласков и стыдлив.

Склонив на шею мне несмело
Две нежно - огненных руки,
Ты тихо погрузил всё тело
В истому пламенной реки.

Ты все желанья, всё былое
В моей душе дыханьем сжёг, —
И стало в мире нас лишь двое:
Твой пленник — я, и ты — мой бог!

Ты обострил мне странно зренье,
Ты просветил мне дивно слух,
И над безмерностью мгновенья
Вознёс мой окрылённый дух.

И всем, во мне дремавшим силам,
Ты дал полёт, ты дал упор,
Ты пламя мне разлил по жилам,
Ты пламенем зажёг мой взор.

Когда ж воскликнул я: «Учитель!
Возьми меня навек! я — твой!»
Ты улыбался, Соблазнитель,
Качая молча головой.

                                                                    СОБЛАЗНИТЕЛЮ
                                                            Автор: Валерий Брюсов

Мысли соблазнителя. Соблазнение в кино. Пикап в кино.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия (Водевиль).

Автор: Пьер Огюстен Карон де Бомарше

***

Сюжет разворачивается в течение одного дня в поместье графа Альмавивы и связан с решением слуги графа, Фигаро, жениться на Сюзанне — горничной графини Розины. Некоторые события сюжета: Фигаро узнаёт, что граф Альмавива, некогда отказавшийся в своих владениях от феодального права первой ночи, теперь пытается использовать его в отношении Сюзанны, соблазнив её перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. На этом фоне всплывают старые тайны: Марселина, немолодая экономка доктора Бартоло, на которой Фигаро обещал жениться в обмен на займ, требует исполнения обещания, не подозревая, что он — её давно потерянный сын, рождённый вне брака от Бартоло. Графиня и Сюзанна меняются ролями: Сюзанна назначает графу свидание в саду, но вместо неё под покрывалом появляется переодетая графиня.Ещё большую путаницу в любовный квартет главных героев вносят выходки юного пажа Керубино, влюблённого в графиню. Все герои сходятся в ночном саду, где граф, уверенный в победе, кляётся в любви «Сюзанне» (на самом деле — своей жене), и его измена разоблачается перед всеми. К финалу всё обращается в фарс: Бартоло и Марселина, узнав о родстве с Фигаро, принимают его союз с Сюзанной, а граф, пристыженный, вынужден просить прощения у графини, уступая победу слугам.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Графиня, жена графа Альмавива, великого коррехидора (*) Андалусии;
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро;
Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Керубино, первый паж графа (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор Андалусии (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Марселина, ключница (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Педрильо, графский ловчий ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трёх лье от Севильи.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.

Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.

Графиня (опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и всё мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.

Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.

Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»

Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.
Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на неё…

Графиня (улыбаясь). Мою ленту?… Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Её можно отнять у меня только вместе с жизнью», — сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.

Графиня (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон?
Сюзанна. А дальше, сударыня, — что прикажете делать с таким бесёнком? Крёстная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристаёт с поцелуями ко мне.

Графиня (мечтательно). Оставим… оставим эти глупости… Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?
Сюзанна. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.

Графиня (встаёт и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит.
Сюзанна. Почему же он вас так ревнует?

Графиня. Как и все мужья, милочка, — только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна — вот моя единственная вина перед ним. Однако ж будь спокойна: чистосердечное твоё признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придёт?
Сюзанна. Как скоро граф выедет на охоту.

Графиня (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. 3десь так душно!…
Сюзанна. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)

Графиня (после продолжительного молчания). Если б он так упорно меня не избегал… Нет, во всём виноваты мужчины!
Сюзанна (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две… три… четыре борзых.

Графиня. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон!
Сюзанна (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!

ЯВЛЕНИЕ II (ФРАГМЕНТ)

Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.

Сюзанна. Иди скорей, дружок! Её сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У её сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать её своей любовницей, — всё это вполне естественно.

Сюзанна. Естественно?
Фигаро. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.

Сюзанна. Да перестанешь ты?
Фигаро. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, — опять - таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, — так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и всё!

                                                               из пьесы Пьера Огюстена Карона де Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) жена графа Альмавива, великого коррехидора Андалусии - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Соблазнитель» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

163

Модность & Старомодность

Я такой старомодный, что вправе не быть покорным
Многочисленным пунктам общепринятых норм.
Например, не хожу в кино – там пахнет поп - корном.
Я люблю кино, но терпеть не могу поп - корн…

* * *
Я такой старомодный, что чувствую это бремя
Даже в тех ситуациях, что примитивны подчас.
Всё никак не привыкну спрашивать: «Сколько время?»,
Норовя непременно: «Простите, который час?»

* * *
Я такой старомодный, что официальными лицами
Произносимые фразы меня повергают в транс.
А слова участкового: «Здравствуйте! Я из полиции.»
Вызывают во мне исторический диссонанс.

                                                                                       Я такой старомодный... (отрывок)
                                                                                                    Автор: Андрей Шигин

«Как важно быть серьёзным». Легкомысленная комедия для серьёзных людей

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: главные герои, Джек Уординг и Алджернон Монкриф, ведут двойную жизнь, используя вымышленные имена, чтобы избежать социальных обязательств. Джек, живущий в деревне, выдаёт себя за Эрнеста, когда приезжает в Лондон, чтобы ухаживать за Гвендолин Ферфакс, племянницей Алджернона. Алджернон, в свою очередь, использует вымышленного друга Бунбери, чтобы избегать скучных мероприятий. Ситуация усложняется, когда Алджернон, под именем Эрнест, посещает загородный дом Джека и влюбляется в его воспитанницу Сесили. Вскоре обман раскрывается, и герои оказываются в комичных ситуациях, пытаясь объяснить свои поступки. В финале выясняется, что Джек на самом деле является братом Алджернона и его настоящее имя — Эрнест, что разрешает все недоразумения и позволяет героям обрести счастье.

***

Действие Первое (Фрагмент)
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Гвендолен Ферфакс, дочь леди Брэкнелл;
Джон Уординг, землевладелец, почётный мировой судья;
Леди Брэкнелл.

Алджернон Монкриф (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)
_________________________________________________________________________________________________________

Гвендолен. Мы, живём, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
Джек. И вы действительно любите меня, Гвендолен?

Гвендолен. Страстно!
Джек. Милая! Вы не знаете, какое это для меня счастье.

Гвендолен. Мой Эрнест!
Джек. А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?

Гвендолен. Но вас ведь зовут Эрнест.
Джек. Да, конечно. Но если бы меня звали как - нибудь иначе? Неужели вы меня не полюбили бы?

Гвендолен (не задумываясь). Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы её знаем.
Джек. Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... По-моему, оно мне вовсе не подходит.

Гвендолен. Оно подходит вам больше, чем кому - либо. Чудесное имя. В нём есть какая-то музыка. Оно вызывает вибрации.
Джек. Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имён гораздо лучше. Джек, например, - прекрасное Имя.

Гвендолен. Джек? Нет, оно вовсе не музыкально. Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций... Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон. И мне искренне жаль всякую женщину, которая вышла бы замуж за человека по имени Джон. Она, вероятно, никогда не испытает упоительного наслаждения - побыть хоть минутку одной. Нет, единственное надёжное имя - это Эрнест.
Джек. Гвендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться. Нельзя терять ни минуты.

Гвендолен. Жениться, мистер Уординг?
Джек (в изумлении). Ну да... конечно. Я люблю вас, и вы дали мне основание думать, мисс Ферфакс, что вы не совсем равнодушны ко мне.

font=Georgia]Гвендолен. Я обожаю вас. Но вы ещё не делали мне предложения. О женитьбе не было ни слова. Этот вопрос Даже не поднимался.
Джек. Но... но вы разрешите сделать вам предложение?
[/font]

Гвендолен. Я думаю, сейчас для этого самый подходящий случай. И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я должна вам заявить с полной искренностью, что я твёрдо решила ответить вам согласием.
Джек. Гвендолен!

Гвендолен. Да, мистер Уординг, так что же вы хотите мне сказать?
Джек. Вы же знаете всё, что я могу вам сказать.

Гвендолен. Да, но вы не говорите.
Джек. Гвендолен, вы согласны стать моей женой? (Становится на колени.)

Гвендолен. Конечно, согласна, милый. Как долго вы собирались! Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение.
Джек. Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас.

Гвендолен. Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики. Вот, например, мой брат Джеральд. Все мои подруги говорят мне это. Какие у вас чудесные голубые глаза, Эрнест. Совершенно, совершенно голубые. Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях.

Входит леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Мистер Уординг! Встаньте! Что за полусогбенное положение! Это в высшей степени неприлично!
Гвендолен. Мама!

Джек пытается встать. Она его удерживает.

Гвендолен. Пожалуйста, обождите в той комнате. Вам здесь нечего делать. Кроме того, мистер Уординг ещё не кончил.
Леди Брэкнелл. Чего не кончил, осмелюсь спросить?

Гвендолен. Я помолвлена с мистером Уордингом, мама.

Они встают оба.

Леди Брэкнелл. Извини, пожалуйста, но ты ещё ни с кем не помолвлена. Когда придёт время, я или твой отец, если только здоровье ему позволит, сообщим тебе о твоей помолвке. Помолвка для молодой девушки должна быть неожиданностью, приятной или неприятной - это уже другой вопрос. И нельзя позволять молодой девушке решать такие вещи самостоятельно... Теперь, мистер Уординг, я хочу задать вам несколько вопросов. А ты, Гвендолен, подождёшь меня внизу в карете.
Гвендолен (с упрёком). Мама!

Леди Брэкнелл. В карету, Гвендолен!

Гвендолен идёт к двери. На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. (Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук. Потом оборачивается.) В карету!
Гвендолен. Да, мама. (Уходит, оглядываясь на Джека.)

Леди Брэкнелл (усаживаясь.) Вы можете сесть, мистер Уординг. (Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.)
Джек. Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою.

Леди Брэкнелл (вооружившись книжкой и карандашом). Вынуждена отметить: вы не значитесь в моём списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон. Мы с ней в этом смысле работаем вместе. Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери. Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.

Леди Брэкнелл. Рада слышать. Каждому мужчине нужно какое - нибудь занятие. И так уж в Лондоне слишком много бездельников. Сколько вам лет?
Джек. Двадцать девять.

Леди Брэкнелл. Самый подходящий возраст для женитьбы. Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать всё или ничего. Что вы знаете?
Джек (после некоторого колебания). Ничего, леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Рада слышать это. Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. Все теории современного образования в корне порочны. К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов. Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор - сквер. Ваш доход?
Джек. От семи до восьми тысяч в год.

Леди Брэкнелл (делая пометки в книжке). В акциях или в земельной ренте?
Джек. Главным образом в акциях.

Леди Брэкнелл. Это лучше. Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не даёт ни дохода, ни удовольствия. Правда, она даёт положение в обществе, но не даёт возможности пользоваться им. Такова моя точка зрения на землю.
Джек. У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля - около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры.

Леди Брэкнелл. Загородный дом! А сколько в нём спален? Впрочем, это мы выясним позднее. Надеюсь, у вас есть дом и в городе? Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне.
Джек. У меня дом на Белгрэйв - сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода.

Леди Брэкнелл. Леди Блоксхэм? Я такой не знаю.
Джек. Она редко выезжает. Она уже довольно пожилая.

Леди Брэкнелл. Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. А какой номер на Белгрэйв - сквер?
Джек. Сто сорок девять.

Леди Брэкнелл (покачивая головой). Не модная сторона. Так я и знала, что не обойдётся без дефекта....

                                                                                                        из комедийной пьесы Оскара Уайльда - «Как важно быть серьёзным»

( кадр из фильма «Дориан Грей» 2009 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

164

Елена

Осада, нам не продержатся
Смотрю, уж катят катапульты
И остаётся, лишь ругаться
Молится, как служитель культа

Три дня, мы отбиваемся, как можем
Гонцы, отосланы давно
Ворота, удержать не можем
И стены с юга, заодно

Они, уж лестницы готовят
У нас, закончилась смола
И стрелы, их не остановят
Идёт десятая волна

Огонь летит, теперь к нам с неба
Сметая строй, и руша стены
Врагов, близка сейчас победа
Горят, на стенах гобелены

Ворот, расколотые створки
С петель слетели, от тарана
Не помогли, столбов подпорки
В стене, разорванная  рана

Мой меч в крови, по рукоятку
Мы держим первые проходы
Мой щит разбит, дубиной всмятку
И скользких лестниц, переходы

Не удержали, бьёмся в башне
Нас загоняют, как волков
Нам, умирать уже не страшно
И снизу грохот сапогов

Наверх забрались, нас немного
Последний бой, под небом будет
Под сводом храма голубого
Отряд наш, гордо в рай прибудет

Рога, пропели на востоке
Я в слух, мгновенно обратился
Стою ногой на водостоке
Не зря, выходит я молился...

                                                                    В осаде
                                                        Автор: Тимофей Бутко

«R.U.R.» (R.U.R. сокращение от чеш. Rossumovi univerzální roboti, «Россумские универсальные роботы»). «Коллективная драма в трёх действиях с вступительной комедией».

Автор: Карел Чапек.

***

Сюжет пьесы «R.U.R.» Карела Чапека:
Елена Глори, дочь президента крупной промышленной державы, приезжает на остров, на фабрику Универсальных Роботов Россума. Здесь она встречается с Домином, директором R.U.R., который рассказывает ей историю компании, начинающуюся с учёного Россума - старшего, который когда-то поставил своей целью опровергнуть существование Бога путём создания искусственных людей.
Первый акт: Мечты Домина освободить человека от унизительного труда, создать ему обстановку безграничного благополучия осуществились — на Земле царит мир изобилия (товары и продукты питания в избытке производят роботы) и беззаботности. Однако Елена ощущает нарастающее беспокойство — она чувствует нарастающий в мире кризис человечества. В руки ей попадает газета с заметкой, где говорится о том, что за последнюю неделю на Земле не родилось ни одного человека.
Второй акт: Роботы под руководством робота Радия осаждают фабрику. Домин, его помощники и Елена в осаде. Последним рубежом остаётся ограда, находящаяся под напряжением. Однако все понимают, что осталось недолго — цех по выработке электричества находится в зоне досягаемости захватчиков.
Третий акт: Прошли годы и все люди были истреблены правительством роботов. Алквист, единственный на Земле оставшийся в живых человек, должен восстановить формулу, чтобы продолжить создание роботов. Однако он архитектор, и поэтому не может преуспеть в порученном ему проекте. В отчаянии Алквист хочет вскрыть живых роботов, чтобы понять, как оживить вновь созданных, и выбор его падает сначала на робота Примуса, затем на Елену — ту самую, что была создана по подобию Елены Глори. Однако происходит чудо, и роботы Примус и Елена начинают защищать друг друга от смерти, предлагая каждый себя в обмен на другого. Вдруг Алквист понимает, что это — любовь, а они — вновь рождённые Адам и Ева среди роботов.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ДОКТОР ГАЛЛЬ — начальник отдела физиологических исследовании РУРа;
ГАРРИ ДОМИН — главный директор компании «Россумские универсальные роботы» (*);
АРХИТЕКТОР АЛКВИСТ — руководитель строительства РУРа;
ИНЖЕНЕР ФАБРИ — генеральный технический директор РУРа;
ДОКТОР ГАЛЛЕМАЙЕР — руководитель института психологии и воспитания роботов;
КОНСУЛ БУСМАН — генеральный коммерческий директор РУРА.

ЕЛЕНА ГЛОРИ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

«Россумские универсальные роботы» - На чешском языке слово «robota» означает «каторга», «тяжёлая работа», «барщина». Примечание редактора).
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Та же гостиная Елены. Налево в соседней комнате Елена играет на рояле. Домин ходит по гостиной, Галль смотрит в окно Алквист сидит в стороне, в кресле, закрыв лицо руками.

Галль. Силы небесные, сколько их!
Домин. Роботов?

Галль. Да. Сплошной стеной стоят перед садовой решёткой. Но почему так тихо? Это свинство — осада молчанием!
Домин. Хотел бы я знать, чего они ждут. С минуты на минуту должно начаться. Наша песенка спета, Галль.

Алквист. Что это играет Елена?
Домин. Не знаю. Что-то новое разучивает.

Алквист. А, она ещё разучивает?
Галль. Послушайте, Домин, мы определённо совершили ошибку.

Домин (останавливается). Какую?
Галль. Дали роботам одинаковые лица. Сто тысяч одинаковых лиц обращены в нашу сторону. Сто тысяч пузырей без всякого выражения. Кошмар какой-то.

Домин. Если б они отличались друг от друга…
Галль. Было бы не так ужасно. (Отворачивается от окна.) Хорошо ещё, что они не вооружены!

Домин. Гм… (Смотрит в бинокль на порт.) Хотел бы я знать, что они выгружают с «Амелии».
Галль. Только бы не оружие!

Через задрапированную дверь, пятясь, входит Фабри, таща за собой два электропровода.

Фабри. Виноват. Укладывайте провод, Галлемайер!

Галлемайер (входя вслед за Фабри). Уф, ну и работка! Что нового?
Галль. Ничего. Мы плотно окружены.

Галлемайер. Мы забаррикадировали коридор и лестницу, друзья. Водички нету? Ага, вот… (Пьёт.)

Галль. Зачем провод, Фабри?
Фабри. Сейчас, сейчас. Дайте ножницы.

Галль. Где их взять? (Ищет.)

Галлемайер (подходит к окну). Тысяча чертей, сколько их собралось?! Ну и дела!

Галль. Маникюрные подойдут?
Фабри. Давай сюда! (Перерезает провод настольной лампы и присоединяет к нему свои провода.)

Галлемайер (от окна). А у вас тут неважная перспектива, Домин. Пахнет чем-то… вроде… смерти.

Фабри. Готово!

Галль. Что?
Фабри. Электропроводка. Теперь мы можем пустить ток по всей садовой ограде. Пусть тогда попробуют дотронуться! По крайней мере — пока наши там.

Галль. Где?
Фабри. На электростанции, высокоучёный муж. Я всё же надеюсь… (Подходит к камину и зажигает стоящую на нём маленькую лампочку.) Слава богу, они там. Работают. (Гасит свет.) Пока свет горит — всё хорошо.

Галлемайер (отворачивается от окна) Наши баррикады тоже хороши, Фабри. Но что это играет Елена? (Идёт к двери налево, слушает.)

Через задрапированную дверь входит Бусман; он тащит огромные бухгалтерские книги; споткнулся о провод.

Фабри. Осторожно, Бус! Тут провод!

Галль. Хэлло, что это вы несёте?
Бусман (кладёт книги на стол). Нужные книги, деточка. Хочу вот подвести баланс, пока… пока… В общем, нынче я не стану ждать Нового года. А у вас что? (Идёт к окну.) Да ведь там всё тихо!

Галль. Вы ничего не видите?
Бусман. Ничего, кроме огромного, ровного, сизого пространства — словно маковых зёрен насыпали.

Галль. Это роботы.
Бусман. Вот как? Жаль, мне отсюда не разглядеть, (Подсаживается к столу, открывает книги.)

Домин. Бросьте, Бусман. Роботы выгружают оружие с «Амелии».
Бусман. Ну и что? Могу я этому помешать?

Домин. Помешать мы не можем.
Бусман. Тогда дайте мне заняться делом! (Принимается за подсчёты.)

Фабри. Ещё не всё кончено, Домин! Мы пропустили сквозь садовую решётку две тысячи вольт, и…

Домин. Постойте. «Ультимус» наводит орудия на нас.
Галль. Кто?

Домин. Роботы на «Ультимусе».
Фабри. Гм, в таком случае… тогда… тогда нам крышка, друзья. Роботы прошли хорошее военное обучение.

Галль. Значит, мы…
Домин. Да. Неминуемо.

Пауза.

                                                                                                                 из научно - фантастической пьесы Карела Чапека - «R.U.R.»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

165

Расскажите цветы ( © )

По утрам умываясь росой,
Как цвели они! Как красовались!
Но упали они под косой,
И спросил я: — А как назывались? —
И мерещилось многие дни
Что то тайное в этой развязке:
Слишком грустно и нежно они
Назывались — «анютины глазки».

                                                                        Цветы
                                                          Автор: Николай Рубцов

«Чайка». Трагикомедия.

Автор: Антон Чехов

***

Сюжет: Первое действие: Константин Треплёв, молодой писатель, мечтающий о новом искусстве, ставит свою пьесу. Главную роль в ней играет Нина Заречная, юная девушка, дочь соседнего помещика, которая мечтает стать актрисой. Константин влюблён в Нину и надеется, что спектакль станет его триумфом. Однако представление прерывается насмешками матери Константина — Ирины Аркадиной, известной актрисы, которая не принимает «новые формы» сына. Нина увлечена Борисом Тригориным, известным писателем и любовником Аркадиной.
Второе действие: Константин, страдая от неразделённой любви и непризнания, убивает чайку и приносит её Нине как символ своих рухнувших надежд. Нина всё больше очарована Тригориным, который рассказывает ей о своей жизни писателя, сравнивая себя с охотником, а её — с чайкой. Аркадина, чувствуя угрозу, пытается удержать Тригорина, но его интерес к Нине становится очевиден. Константин, в отчаянии, пытается застрелиться, но выживает, лишь слегка ранив себя.
Третье действие: Константин умоляет Нину остаться с ним, но она решает уехать в Москву, чтобы стать актрисой, и признаётся, что любит Тригорина. Аркадина и Тригорин собираются покинуть усадьбу. Тригорин, вдохновлённый Ниной, записывает сюжет о девушке, похожей на чайку, которую уничтожает случайный человек, предвещая её трагическую судьбу.
Четвёртое действие: Проходит два года. Константин стал писателем, но его успех скромен, и он по-прежнему страдает. Нина, ушедшая к Тригорину, родила от него ребёнка, но он бросил её, вернувшись к Аркадине. Её актёрская карьера не удалась, и она играет в провинциальных театрах. В финале Нина тайно приезжает в усадьбу и встречается с Константином. Она сравнивает себя с чайкой — раненой и потерянной, но утверждает, что нашла смысл в жизни через искусство. После её ухода Константин, не выдержав груза разочарований, уничтожает свои рукописи и кончает жизнь самоубийством.

***

Действие второе (Фрагмент)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ирина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса;
Пётр Николаевич Сорин, её брат;
Евгений Сергеевич Дорн, врач;
Семён Семёнович Медведенко, учитель;
Маша, дочь Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина;
Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатого помещика;
Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющий у Сорина;
Полина Андреевна,  жена Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина.

Действие происходит в усадьбе Сорина.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

Аркадина. Ты не лечишься, а это нехорошо, брат.
Сорин. Я рад бы лечиться, да вот доктор не хочет.

Дорн. Лечиться в шестьдесят лет!
Сорин. И в шестьдесят лет жить хочется.

Дорн (досадливо). Э! Ну, принимайте валериановые капли.

Аркадина. Мне кажется, ему хорошо бы поехать куда - нибудь на воды.
Дорн. Что ж? Можно поехать. Можно и не поехать.

Аркадина. Вот и пойми.
Дорн. И понимать нечего. Всё ясно.

Пауза.

Медведенко. Петру Николаевичу следовало бы бросить курить.
Сорин. Пустяки.

Дорн. Нет, не пустяки. Вино и табак обезличивают. После сигары или рюмки водки вы уже не Пётр Николаевич, а Пётр Николаевич плюс ещё кто-то; у вас расплывается ваше я, и вы уже относитесь к самому себе, как к третьему лицу — он.
Сорин (смеётся). Вам хорошо рассуждать. Вы пожили на своём веку, а я? Я прослужил по судебному ведомству двадцать восемь лет, но ещё не жил, ничего не испытал, в конце концов, и, понятная вещь, жить мне очень хочется. Вы сыты и равнодушны, и потому имеете наклонность к философии, я же хочу жить и потому пью за обедом херес и курю сигары, и всё. Вот и всё.

Дорн. Надо относиться к жизни серьёзно, а лечиться в шестьдесят лет, жалеть, что в молодости мало наслаждался, это, извините, легкомыслие.

Маша (встаёт). Завтракать пора, должно быть. (Идёт ленивою, вялою походкой.) Ногу отсидела… (Уходит.)

Дорн. Пойдёт и перед завтраком две рюмочки пропустит.
Сорин. Личного счастья нет у бедняжки.

Дорн. Пустое, ваше превосходительство.
Сорин. Вы рассуждаете, как сытый человек.

Аркадина. Ах, что может быть скучнее этой вот милой деревенской скуки! Жарко, тихо, никто ничего не делает, все философствуют… Хорошо с вами, друзья, приятно вас слушать, но… сидеть у себя в номере и учить роль — куда лучше!
Нина (восторженно). Хорошо! Я понимаю вас.

Сорин. Конечно, в городе лучше. Сидишь в своём кабинете, лакей никого не впускает без доклада, телефон… на улице извозчики и всё…

Дорн (напевает). «Расскажите вы ей, цветы мои…»

Входит Шамраев, за ним Полина Андреевна.

Шамраев. Вот и наши. Добрый день! (Целует руку у Аркадиной, потом у Нины.) Весьма рад видеть вас в добром здоровье. (Аркадиной.) Жена говорит, что вы собираетесь сегодня ехать с нею вместе в город. Это правда?
Аркадина. Да, мы собираемся.

Шамраев. Гм… Это великолепно, но на чём же вы поедете, многоуважаемая? Сегодня у нас возят рожь, все работники заняты. А на каких лошадях, позвольте вас спросить?
Аркадина. На каких? Почем я знаю — на каких!

Сорин. У нас же выездные есть.
Шамраев (волнуясь). Выездные? А где я возьму хомуты? Где я возьму хомуты? Это удивительно! Это непостижимо! Высокоуважаемая! Извините, я благоговею перед вашим талантом, готов отдать за вас десять лет жизни, но лошадей я вам не могу дать!

Аркадина. Но если я должна ехать? Странное дело!
Шамраев. Многоуважаемая! Вы не знаете, что значит хозяйство!

Аркадина (вспылив) Это старая история! В таком случае я сегодня же уезжаю в Москву. Прикажите нанять для меня лошадей в деревне, а то я уйду на станцию пешком!
Шамраев (вспылив). В таком случае я отказываюсь от места! Ищите себе другого управляющего! (Уходит.)

Аркадина. Каждое лето так, каждое лето меня здесь оскорбляют! Нога моя здесь больше не будет! (Уходит влево, где предполагается купальня; через минуту видно, как она проходит в дом; за нею идёт Тригорин с удочками и с ведром.)

Сорин (вспылив) Это нахальство! Это чёрт знает что такое! Мне это надоело, в конце концов. Сейчас же подать сюда всех лошадей!

Нина (Полине Андреевне). Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке! Разве всякое желание её, даже каприз, не важнее вашего хозяйства? Просто невероятно!
Полина Андреевна (в отчаянии). Что я могу? Войдите в моё положение: что я могу?

Сорин (Нине). Пойдёмте к сестре… Мы все будем умолять её, чтобы она не уезжала. Не правда ли? (Глядя по направлению, куда ушёл Шамраев.) Невыносимый человек! Деспот!
Нина (мешая ему встать). Сидите, сидите… Мы вас довезём…

Она и Медведенко катят кресло.

О, как это ужасно!..
Сорин. Да, да, это ужасно… Но он не уйдёт, я сейчас поговорю с ним.

Уходят; остаются только Дорн и Полина Андреевна.

Дорн. Люди скучны. В сущности, следовало бы вашего мужа отсюда просто в шею, а ведь всё кончится тем, что эта старая баба Пётр Николаевич и его сестра попросят у него извинения. Вот увидите!
Полина Андреевна. Он и выездных лошадей послал в поле. И каждый день такие недоразумения. Если бы вы знали, как это волнует меня! Я заболеваю; видите, я дрожу… Я не выношу его грубости. (Умоляюще.) Евгений, дорогой, ненаглядный, возьмите меня к себе… Время наше уходит, мы уже не молоды, и хоть бы в конце жизни нам не прятаться, не лгать…

Пауза.

Дорн. Мне пятьдесят пять лет, уже поздно менять свою жизнь.
Полина Андреевна. Я знаю, вы отказываете мне потому, что, кроме меня, есть женщины, которые вам близки. Взять всех к себе невозможно. Я понимаю. Простите, я надоела вам.

Нина показывается около дома; она рвёт цветы.

Дорн. Нет, ничего.

                                                                                                                                                         из пьесы Антона Павловича Чехова - «Чайка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

166

Фея в красоте своего волшебства

Все деньги тратила с умом
Светловолосая жена.
Теперь её беда лишь в том,
Что нет ни денег, ни ума.

                                             Все деньги тратила с умом
                                           Автор: Весёлый Приколист
     

«Бешеные деньги». Комедия.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Краткое содержание пьесы А. Н. Островского «Бешеные деньги»:
Васильков влюбляется в Лидию Чебоксарову и пытается выяснить у Телятева, как добиться её расположения. Глумов и Телятев решают разыграть Чебоксаровых и выдают Василькова за золотопромышленника. Иван Петрович представляет Савву семье, мать надеется на выгодный брак. Надежда Антоновна узнаёт от супруга, что их хозяйство терпит убытки, имение выставлено на продажу, приданое Лидии Юрьевны истрачено на развлечения. Мать рассказывает Лидии о бедственном положении, в котором они оказались. Девушка принимает решение выйти замуж за любого богатого мужчину.Савва и Лидия женятся, но выясняется, что он не владеет золотыми приисками и ограничен материально. Григорий Борисович обещает найти для Саввы какое - нибудь доходное место. Надежда Антоновна делится с дочерью информацией, что её муж не владеет материальными средствами. Лидия готова на любые действия ради денег и решает выбрать Кучумова. Савва подсчитывает убытки, которые нанесли ему походы жены по магазинам, и просит уменьшить растраты и переехать в недорогие комнаты. Лидия шокирована просьбой мужа, но ей приходится притворно согласиться с ним. Кучумов против, он желает, чтобы Чебоксаровы жили там, где и прежде. Васильков получает письмо, в котором аноним намекает ему на неверность жены. Видя, как Лидия близка с Кучумовым, он решает застрелить старика. Другу Лидии удаётся уйти от расправы целым и невредимым. Обманутый супруг объявляет о разрыве супружеских отношений и о том, что Лидия отныне совершенно свободна и может делать, что ей захочется. Лидия не верит в окончательный разрыв и пытается вернуть былые чувства. В ответ Савва разрешает ей работать в его доме экономкой. Лидия Юрьевна, пряча гордость и обиду, соглашается служить у него.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ФРАГМЕНТ)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лидия Юрьевна, 24 года, дочь пожилой дамы с важными манерами, Надежды Антоновны Чебоксаровой;
Григорий Борисович Кучумов, лет 60, важный барин, в отставке с небольшим чином, имеет и по жене и по матери много титулованной родни.

Егор Дмитрич Глумов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Надежда Антоновна Чебоксарова, пожилая дама с важными манерами (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Савва Геннадич Васильков, провинциал, лет 35. Говорит слегка на «о», употребляет поговорки, принадлежащие жителям городов среднего течения Волги: «когда же нет» – вместо «да»; «ни Боже мой» – вместо отрицания, «шабер» – вместо «сосед». Провинциальность заметна и в платье (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Лидия одна.

Лидия. Что так долго не едет этот противный старичишка! Вот уж три дня я томлюсь в этой конуре, мне страшно подойти к окну. Теперь, чай, нарочно ездят мимо, чтоб увидать меня в окне. У Глумова, пожалуй, и стихи готовы. Старичок, Кучуминька, миленький! Выручи меня из заключения! Переехали бы мы с maman на старую квартиру и зажили лучше прежнего. Развлечь себя хоть музыкой! Звуки вальса имеют много утешения. Что ни говори, а Страус и Гунгль – лучшие знатоки женского сердца. (Пробует фортепиано.) Экая дрянь! Это он нарочно завёл, чтоб меня унизить. Погоди же, мой друг, я тебя утешу. (Прислушивается, слышит стук экипажа.) Посмотрела бы, да стыдно светской даме подойти к окну! Не Кучумов ли? Он всегда в два часа бывает. Он, он! Идет на крыльцо, слышу его походку. Ну, что-то будет?

За сценой голос Кучумова: «Дома барыня?» Голос Василия: «Пожалуйте! У себя-с». Кучумов входит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лидия и Кучумов.

Лидия. Наконец-то, а ещё папаша.
Кучумов (целуя руки Лидии, грозно оглядывает комнату). Что такое? Что такое? Куда это вы попали? Что за обстановка. Это постоялый двор какой-то. Но я вас спрашиваю, что всё это значит? Мой ангел, не сердитесь на меня, что я так грубо вас спрашиваю! В таких комнатах иначе нельзя говорить, как грубо. Как это случилось? Чем вы себя довели до такого унижения? Вы срамите фамилию Чебоксаровых!

Лидия. Вы меня не упрекайте, а лучше пожалейте!
Кучумов. Нельзя вас жалеть, милостивая государыня. Вы позорите свой род. Что бы сказал ваш бедный отец, если бы узнал ваше унижение!

Лидия. Что же мне делать?
Кучумов. Бежать, сударыня, бежать без оглядки.

Лидия. Куда? У maman ничего нет. Он за нас все долги заплатил.
Кучумов. Его прямая обязанность. За обладание таким сокровищем, за то счастье, которое вы доставили этому моржу, он обязан исполнять все ваши желания.

Лидия. Видно, он не считает за большое счастие обладать мною.
Кучумов. А не считает, тем лучше. Вы должны знать цену себе. Переезжайте с maman на старую квартиру, в этом нет ничего дурного; а жить в курятнике позорно.

Лидия. Но, папаша, чем же нам жить! У maman нет ничего, у меня тоже. На кредит нельзя рассчитывать.
Кучумов. Кредит! Да на что вам кредит? Стыдно, стыдно! Надо было прямо обратиться ко мне. Вам стыдно было попросить у меня денег, а не стыдно фее жить в таком шалаше! Вы, фея наша лёгкокрылая, вы забыли своё могущество. Вам стоит сделать только один жест, и этот шалаш превратится во дворец.

Лидия. Какой жест, папаша?
Кучумов. Вы и как фея, и как женщина должны это знать лучше, чем мы, мужчины. У фей и женщин в запасе много жестов.

Лидия (бросаясь ему на шею). Такой жест, папаша?
Кучумов. Так, так, так… (Зажмурив глаза, опускается на стул.) С тебя будет пока сорока тысяч на первый раз?

Лидия. Я не знаю, папаша.
Кучумов. Теперь вам много не нужно, вы переедете на старую квартиру, она отделана превосходно и ещё не занята. Гардероб у тебя восхитительный! На первое время вам сорока тысяч слишком довольно. Послушай, если ты не возьмёшь, я выброшу их из кареты, нарочно проиграю в клубе. Во всяком случае, я эту сумму уничтожу, если ты не хочешь взять её.

Лидия. Ну, так давай, папаша!
Кучумов (берётся за карман). Ах, боже мой! Это только со мной одним случается. Нарочно положил на столе бумажник и позабыл. Дитя, прости меня! (Целует у неё руку.) Я тебе привезу их завтра на новоселье. Я надеюсь, что вы нынче же переедете. Закажу у Эйнем пирог, куплю у Сазикова золотую солонку фунтов в пять и положу туда деньги. Хорошо бы положить всё золотом для счастья, да такой суммы едва ли найдёшь. Всё - таки полуимпериалов с сотню наберу у себя.

Лидия. Меrci, merci, папаша. (Гладит его по голове.)
Кучумов. Блаженство! Блаженство… Что такое деньги! Имей я хоть миллионы, но если не вижу таких глаз, таких ласк, я нищий.

                                                                                                       из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бешеные деньги»

( кадр из фильма «Анна на шее» 1954 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

167

Ты устал - и ты уходишь

Ты устал - и ты уходишь - Историческая отсылка.

Нет ни минуты...
Минуты покоя,
Всё время заботы,
Да всё без отбоя...

Всё время работа,
И дома работа...
Дела, да без края,
Дела без конца...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

А я хотел смотреть на звёзды,
А я хотел на море быть,
Я так хотел уйти, да в грёзы,
И по волнам, по морю плыть...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

                                                  Я устал, я ухожу (отрывок)
                                                           Автор: Андрей Фишт

«Стакан воды, или Причины и следствия». Пятиактная комедия.

Автор: Эжен Скриб

***

Сюжет: При дворе разворачивается политическая борьба двух партий: Герцогиня Мальборо (отстаивает интересы вигов) стремится продолжить войну до победного конца, чтобы сохранить своего мужа, герцога Мальборо, на посту главнокомандующего британской армией. Лорд Болингброк (убеждённый тори) убеждён, что войну, влекущую бесконечные жертвы и расстроившую финансы Англии, необходимо как можно скорее прекратить и начать мирные переговоры. Помимо политических интриг, в козни императорского дома попадает офицер Мэшем, который становится объектом любовного внимания сразу трёх дам: королевы Анны, герцогини Мальборо и юной девушки Абигайль Черчилль, продавщицы из ювелирной лавки. Интриги политические и любовные переплетаются, становятся зависимыми друг от друга.

***

Действие пятое ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Абигайль – кузина герцогини Мальборо;
Королева Анна (1);
Генри Сент - Джон, виконт Болингброк (2);
Томпсон – камердинер королевы.

Герцогиня Мальборо (3) – фаворитка королевы (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце (4)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление IV

Болингброк, королева, Абигайль (вбегает через правую дверь в глубине сцены).

Абигайль (взволнованная, подбегает к Болингброку). Милорд!.. Милорд!..

Королева (гневно). Что случилось?
Абигайль. Я прибежала сообщить, что видела, как во двор въехала карета герцогини!

Королева. Герцогини! (Переходит на середину сцены.) А кто дал ей право являться перед нами?
Абигайль. Она приехала принести вашему величеству свои извинения по поводу вчерашнего происшествия…

Королева. Я их не принимаю… Я могу простить свои личные обиды, но никогда не прощу обиды, нанесённой достоинству моей короны. А вчера не случайно, а преднамеренно герцогиня обнаружила в своей гордыне неуважение к своей государыне… хотела оскорбить её…
Болингброк. Намерение было явное!

Томпсон (появляясь у двери в глубине сцены). Её светлость герцогиня Мальборо ожидает в приёмной появления вашего величества.

Королева. Абигайль, ступайте передайте ей, что мы не можем её принять. Скажите, что мы уже назначили другую на её место и чтобы завтра же она прислала нам грамоты нашей первой статс - дамы и прежде всего ключи от наших апартаментов, вход в которые ей отныне запрещён, так же как и её появление в нашем присутствии. Ступайте!
Абигайль (изумлённо). Что я слышу?!

Болингброк (холодно). Идите, идите, мисс Абигайль, повинуйтесь своей королеве.
Абигайль. Хорошо, милорд. (В сторону.) Но этот Болингброк настоящий демон! (Уходит через левую дверь в глубине сцены.)

Явление V (Фрагмент)

Болингброк, королева.

Болингброк (приближаясь к королеве, которая бросается в кресло, стоящее справа от зрителя). Хорошо, моя государыня, очень хорошо.
Королева (возбуждённая и словно гордясь своей смелостью). Не правда ли?… Они считали меня слабохарактерной, а я вовсе не такая.

Болингброк. Мы видим это.
Королева (с гневом). Они слишком злоупотребляли моим терпением.

Болингброк. Создалось невыносимое положение вещей!
Королева. Которое не может дольше продолжаться!

Болингброк (живо). Мы это давно говорили! Скажите только – мои друзья и я готовы выполнить ваши повеления.
Королева (поднимаясь). Мои повеления?! Конечно… Вы их получите. Я доверяюсь вам, Болингброк…

                                                                 из пьесы французского драматурга Эжена Скриба - «Стакан воды, или Причины и следствия»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Королева Анна – дочь Якова II Стюарта, свергнутого с английского престола дворцовым переворотом 1688 г. После изгнания Якова II на престол была возведена его дочь Мария, затем её муж, Вильгельм III (Оранский), которому и наследовала сестра Марии Анна (1702 – 1714). Очень мало занимаясь государственными делами, она всю власть предоставила партии вигов.  Почти всё царствование королевы Анны падает на годы Войны за испанское наследство (1701 – 1713), которую вели Франция и Испания с коалицией европейских держав – Англией, Австрией, Голландией и др. Поводом для этой войны был вопрос о престолонаследовании в Испании. После смерти последнего короля из испанской ветви Габсбургов – Карла II (1700) Франция стремилась возвести на испанский престол внука Людовика XIV Филиппа Бурбона; коалиция, во главе с Англией, не желала этого допустить, боясь усиления Франции и стремясь овладеть огромными территориальными владениями Испании. Стоявшие у власти в Англии виги были заинтересованы в продолжении войны, которая принесла Англии территориальные завоевания и усилила её как морскую, колониальную державу. Партия тори, напротив, склонялась к заключению мира с Францией, так как война приводила к экономическим затруднениям, к огромному росту государственного долга. Эпизод, положенный в основу пьесы Скриба «Стакан воды», связан с приходом в 1710 г. к власти правительства тори, которое заключило Утрехтский мир (1713). Примечание редактора.

(2) Генри Сент - Джон, виконт Болингброк - Генри Сент - Джон Болингброк (1678 – 1751) – влиятельный политический деятель, философ и публицист. В конце царствования королевы Анны играл крупную политическую роль в правительстве тори. После воцарения Георга I Болингброк был обвинён в государственной измене и избежал смертной казни только благодаря поспешному бегству во Францию. Потерпев неудачу на политическом поприще, Болингброк возвратился к литературной деятельности и стал одним из видных публицистов Англии XVIII века. Примечание редактора.

(3) Герцогиня Мальборо –  фаворитка королевы - Герцогиня Мальборо – жена Джона Черчилля, герцога Мальборо, видного лидера партии вигов и главнокомандующего английской армией во время Войны за испанское наследство. Герцогиня Мальборо была близким другом королевы Анны и в качестве старшей придворной дамы оказывала значительное влияние на политическую жизнь страны. Примечание редактора.

(4) Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце Сент - Джемский дворец – королевский дворец в Лондоне, выстроенный при Генрихе VIII (XVI век). Примечание редактора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Ах, водевиль, водевиль…» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

168

Револьвер на его столе

Вот некролог, словно отговорка,
Объяснил смертельный мой исход.
Просто: он помор, она поморка —
Это то же, что огонь и лёд...

И тогда все поймут, кого потеряли,
И осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

Будет так — суда и караваны
Проревут про траурную весть,
И запьют от горя капитаны,
И суровей станет Север весь.

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
А причина: "Муму" и пощёчина.

И матросы, крепко сжав штурвалы
И судьбу жестоко матеря,
Перестанут уповать на тралы:
Разве тут до сельди — нет меня!

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

                                                                 Песня Сенежина (Вот некролог, словно отговорка...)
                                                                                          Автор: Владимир  Высоцкий

«Живой труп». Неоконченная пьеса.

Автор: Лев Николаевич Толстой

***

Сюжет пьесы Льва Толстого «Живой труп»: Центральный персонаж, Фёдор Протасов, мучается убеждением, что его жена Лиза никогда не выбирала между ним и Виктором Карениным, претендентом на её руку. Он хочет убить себя, но у него не хватает смелости. Убегая от своей жизни, он попадает к цыганам и вступает в отношения с певицей Машей. Однако он бежит и от этой жизни в связи с неодобрением родителей Маши. Он снова хочет убить себя, но ему не хватает сил. Тем временем его жена, предполагая, что Протасов мёртв, вышла замуж за другого человека. Когда Протасов объявился, её обвинили в двое мужестве и в организации исчезновения мужа. Протасов появляется на суде для дачи показаний, при этом жена не знала о том, что он был жив. В итоге, она должна либо отказаться от своего нового мужа, либо быть сослана в Сибирь. Протасов застрелился.

***

Действие четвёртое (Фрагмент)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фёдор Васильевич Протасов (Федя);
Иван Петрович Александров;
Половой в трактире (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик );
Марья Васильевна Крюкова, подруга Лизы, жены Фёдора Васильевича Протасова (Феди).

Попов. Афремов, приятели Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь);
Елизавета Андреевна Протасова, жена Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Виктор Михайлович Каренин, друг Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление третье

Те же и половой.

Федя ( прикрывает пистолет салфеткой ). Откупори. Давай выпьем. ( Пьют. Федя пишет. ) Погоди немного.
Иван Петрович. За твоё… большое путешествие. Я ведь стою выше этого. Я не стану удерживать тебя. И жизнь и смерть для гения безразличны. Я умираю в жизни и живу в смерти. Ты убьёшь себя, чтобы они, два человека, жалели тебя. А я – я убью себя затем, чтобы весь мир понял, что он потерял. И я не стану колебаться, думать. Взял ( хватает револьвер ) – раз, и готово. Но ещё рано. ( Кладёт револьвер. ) И мне писать нечего, они сами должны понять… Ах, вы…

Федя ( пишет ). Немножко подожди.
Иван Петрович. Жалкие люди. Копошатся, хлопочут. И не понимают – ничего не понимают… Я не тебе. Я так, высказываю свои мысли. А что нужно для человечества? Очень мало: ценить своих гениев, а они всегда казнили их, гнали, мучали. Нет. Я не буду вашей игрушкой. Я выведу вас на чистую воду. Не-е-ет. Лицемеры!

Федя ( кончил писать, выпивает и читает ). Уйди, пожалуйста.
Иван Петрович. Уйти? Ну, прощай. Я не стану удерживать тебя. Я то же сделаю. Но ещё рано. Я только хочу сказать тебе…

Федя. Хорошо. Ты скажешь, но после, а теперь вот что, дружок: пожалуйста, отдай вот это хозяину ( подаёт ему деньги ) и спроси на моё имя письмо и посылку. Пожалуйста.
Иван Петрович. Хорошо. Так ты меня подождёшь? Я ещё важное скажу тебе. Такое, чего ты не услышишь не только на этом свете, но и в будущем, по крайней мере до тех пор, пока я не приду туда. Так всё отдать?

Федя. Сколько нужно.

Иван Петрович уходит.

Явление четвёртое

Федя один.

Федя ( вздыхает облегчённо, запирает за Иваном Петровичем дверь, берёт револьвер, взводит, прикладывает к виску, вздрагивает и осторожно опускает. Мычит ). Нет, не могу, не могу, не могу.

Стучат в дверь.

Кто там?

Из-за двери голос Маши: «Я».
Кто я? Ах, Маша… ( Отворяет дверь. )

Явление пятое

Федя и Маша.

Маша. Была у тебя, у Попова, у Афремова и догадалась, что здесь. ( Видит револьвер. ) Вот хорошо-то. Вот дурак. Право, дурак. Да неужели ты в самом деле?
Федя. Нет, не мог.

Маша. А меня-то нет разве? Безбожник. Меня-то не пожалел. Ах, Фёдор Васильевич, грех, грех. За мою любовь…
Федя. Хотел их отпустить, обещал. А лгать не могу.

Маша. А я-то?
Федя. Что ты? И тебя бы развязал. Разве тебе лучше со мной мучаться.

Маша. Стало быть, лучше. Не могу я без тебя жить.
Федя. Какая со мной жизнь? Поплакала бы, да и прожила бы.

Маша. И совсем не плакала бы, чёрт с тобой. Коли ты меня не жалеешь. ( Плачет. )
Федя. Маша! Дружок! Ведь я хотел лучше сделать.

Маша. Себе лучше.
Федя ( улыбаясь ). Да как же себе лучше, коли бы я себя убил?

Маша. Разумеется, лучше. Да что тебе нужно? Ты скажи.
Федя. Как что нужно? Много нужно.

Маша. Ну что? Что?
Федя. Нужно, во-первых, сдержать обещание. Это первое, и этого довольно. Лгать и делать все эти гадости, что нужно для развода, не могу.

Маша. Положим, что гадко. Я сама…
Федя. Потом нужно точно их освободить, и жену и его. Что же, они хорошие люди. Зачем им мучаться? Это два.

Маша. Ну уж хорошего в ней мало, коли она тебя бросила.
Федя. Не она бросила – я бросил.

Маша. Ну хорошо, хорошо. Всё ты. Она ангел. Ещё что ж?
Федя. А ещё то, что ты хорошая, милая девочка – люблю тебя, и коли останусь жить, то погублю тебя.

Маша. Это уж не твоё дело. Я сама про себя знаю, где погибну…
Федя ( вздыхает ). А главное, главное… Что моя жизнь? Разве я не вижу, что я пропал, не гожусь никуда. Всем и себе в тягость, как говорил твой отец. Негодящий я…

Маша. Вот вздор. Я от тебя не отлеплюсь. Прилепилась я, да и всё. А что ты плохо живёшь, пьёшь да кутишь… А ты живой человек – брось. Вот и всё.
Федя. Легко сказать.

Маша. И сделай так.
Федя. Да вот как смотрю на тебя, так, кажется, всё сделаю.

Маша. И сделаешь. Всё сделаешь. ( Видит письмо. ) Это что же? Ты им писал? Что же писал?
Федя. Что писал? ( Берёт письмо и хочет разорвать. ) Теперь уже не нужно.

Маша ( вырывает письмо ). Писал, что убил себя, да? Не писал про пистолет? Писал, что убил?
Федя. Да, что меня не будет.

Маша. Давай, давай, давай. Читал ты «Что делать?»?
Федя. Читал, кажется.

Маша. Скучный это роман, а одно очень, очень хорошо. Он, этот, как его, Рахманов, взял, да и сделал вид, что он утопился. И ты вот не умеешь плавать?
Федя. Нет.

Маша. Ну вот. Давай сюда своё платье. Всё, и бумажник.
Федя. Да как же?

Маша. Стой, стой, стой. Поедем домой. Там переоденешься.
Федя. Да ведь это обман.

Маша. И прекрасно. Пошёл купаться, платье осталось на берегу. В кармане бумажник и это письмо.
Федя. Ну, а потом?

Маша. А потом, потом уедем и будем жить во славу.

Явление шестое

Те же. Входит Иван Петрович.

Иван Петрович. Вот те на. А револьвер? Я себе возьму.
Маша. Бери, бери. А мы едем.

Занавес

                                                                                                                              из пьесы Льва Николаевича Толстого - «Живой труп»

( Художник Фабиан Перез. "Гитарист" )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

169

Мы ищем в мыслях каждого

Глазами в жизнь свою взирая,
Смотрю я в серое окно,
Картины дней невозвратимых,
Судьбою пережить дано.

Что дальше будет я не знаю,
Сплетенье судеб так чудно,
И будущее ожидая,
В судьбе мы заперты давно.

                                                               Мысли каждого
                                           Автор: Кожевников Максим Витальевич

«Дьявол и господь Бог». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: «Дьявол и Господь Бог» — пьеса французского философа Жан - Поля Сартра, написанная в 1951 году. Сюжет: действие происходит в Германии XVI века во время крестьянской войны. На фоне исторических событий автор задаётся извечными вопросами: есть ли у человека свобода выбора, способен ли человек выбирать между добром и злом, что есть добро и зло. Главный герой, он же антагонист, — полководец Гёц, социопат, атеист, который творит зло ради зла, тем самым вызывая Бога на дуэль. В определённый момент он меняет тактику и становится «хорошим», творит добро, сеет любовь. Однако время идёт, события меняются, и недавнее добро оборачивается злом. Впервые пьеса была поставлена в Театре Антуана в Париже 7 июня 1951 года и шла до марта 1952 года.

***

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Площадь в деревне Альтвейлер.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ (Фрагмент)
_______________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

НАСТАВНИЦА;
КРЕСТЬЯНЕ;
ХИЛЬДА;
ЖЕНЩИНА.

КАРЛ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

ГЁЦ (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
________________________________________________________________________________

Крестьяне окружили женщину, которая их обучает. Женщина — наставница, она молода и миловидна. В руках у неё палка, которой она выписывает на земле буквы. Позже — Карл и молодая женщина.

Наставница. Какая это буква?
Один из крестьян. Это «л».

Наставница. А это?
Другой крестьянин. Это «ю».

Наставница. А вот эти четыре буквы?
Один из крестьян. Болк.

Наставница. Нет.
Другой крестьянин. Бовь.

Наставница. А всё слово?
Один из крестьян. Любовь.

Все крестьяне. Любовь!..

Наставница. Смелей, братья мои! Скоро вы сможете читать. И тогда вы научитесь отличать добро от зла и правду от лжи. А теперь ответь мне ты... Какой была наша прежняя натура?
Одна из крестьянок (словно читая катехизис). Прежняя — значит, до того, как мы узнали Гёца.

Наставница. Какими мы были прежде?
Одна из крестьянок (так же). Дурными.

Наставница. Как бороться против нашей прежней натуры?
Одна из крестьянок. Создавая себе вторую натуру.

Наставница. Как создать себе вторую натуру?
Одна из крестьянок. Научившись выказывать любовь.

Наставница. Любить и выказывать любовь — это одно и то же?
Одна из крестьянок. Нет, не одно и то же...

Входит Хильда. Крестьяне указывают на неё.

Наставница. Что? (Она оборачивается.) Ах! Хильда... (Пауза.) Сестра моя... ты нам мешаешь.
Хильда. Чем я могу вам мешать? Я ведь молчу.

Наставница. Ты молчишь, но ты глядишь на нас, и мы знаем, что ты нас не одобряешь.
Хильда. Но я могу думать, как хочу?

Наставница. Нет, Хильда, здесь думают открыто, при свете дня и вслух. Мысли каждого принадлежат всем. Хочешь ли ты присоединиться к нам?
Хильда. Нет.

Наставница. Значит, ты нас не любишь?
Хильда. Люблю, но на свой лад.

Наставница. Ты не рада нашему счастью?
Хильда. Я... Ах, братья мои, вы столько страдали. Если вы счастливы, то и я должна быть счастлива.

Входит Карл, глаза его завязаны. Его ведёт молодая женщина.

Наставница. Кто вы?
Молодая женщина. Мы ищем Город Солнца.

Один из крестьян. Город Солнца здесь.

Молодая женщина (обращаясь к Карлу). Так я и думала. Жаль, что ты не можешь видеть, какой у них счастливый вид. Ты бы обрадовался.

                                                                                       из пьесы французского автора Жан - Поля Сартра - «Дьявол и господь Бог»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

170

Хозяйка

А как это быть падшей женщиной?
Где правила, рамки прописаны?
Где эти скрижали помечены?
Добраться бы всё ж до истины.

Партнёров меняет и ветрена…
Вся жизнь сейчас в этом погрязшая.
Сама же  правилам предана.
Такая женщина падшая?

Иль та, что нос  суёт где ни попадя
И в жизни лезет по дурости.
Какая ж она, рассуди Господи,
Погрязшая в стылой ненужности.

Иль та, что бросает дитя от бессилия,
От страха стать плохой матерью.
Иль та, вопреки что насилию,
Всё терпит, не трепится горем на паперти.

Ну как это быть падшей женщиной?
Оценки ведь все субъективные…
И то что одной замечено,
Другой – лишь мыслишки наивные.

                                                      Падшая женщина (отрывок)
                                                                 Автор: Кристин Дм

! постоянно употребляются нецензурные выражения !

«Фрекен Жюли». Пьеса.

Автор: Август Стриндберг

***

Сюжет: Действие происходит в конце XIX века в графском поместье в Швеции. Графская дочь Жюли постоянно помыкает своим лакеем Жаном и относится к нему как к щенку, готовому выполнять все указания хозяйки. Она соблазняет его. Вдруг после совокупления Жюли и Жан меняются ролями — и теперь главным, жестоким, обладающим становится Жан. Противостояние персонажей усиливается и приводит к трагической развязке.
Персонажи: В пьесе всего три героя: сама Жюли, её лакей Жан и кухарка Кристина, которые образуют любовный треугольник. Жюли — героиня, которая выросла «полуженщиной - полумужчиной». Мать научила её презирать и ненавидеть мужчин, что разрушило помолвку с женихом и толкнуло в постель к слуге. Жан — честолюбивый молодой человек, разрывающийся между своими амбициями и рабским характером. Поначалу польщён вниманием своей госпожи, но его влечёт к девушке не любовь, а желание раба поквитаться со своим хозяином. Кристина — добропорядочная кухарка, которая не прочь выйти за Жана замуж, но её прагматичные рассуждения о будущей семейной жизни показывают, что любовь не живёт в этих местах.

***

2. Пантомима (Фрагмент)
__________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Фрекен Жюли, 25 лет;
Жан, лакей, 30 лет;
Кристина, кухарка, 35 лет.

Действие происходит на графской кухне в Иванову ночь.
___________________________________________________________________________

Исполняется так, будто актриса и впрямь одна на сцене; когда надо, поворачивается к публике спиной; не смотрит на зрителей; отнюдь не спешит и нисколько не боится наскучить публике. Кристина одна. В отдалении тихие звуки скрипки. Экосез. (Экосез (от франц. écossaise — «шотландка») — старинный шотландский народный танец. Прим. ОЛЛИ). Кристина подпевает, убирает со стола, моет тарелку после Жана, вытирает, ставит в шкаф. Потом снимает фартук, вынимает из ящика стола зеркальце, прислоняет к вазе с сиренью; зажигает свечу, греет на пламени спицу, подвивает локоны надо лбом. Потом идёт к дверям, прислушивается. Возвращается к столу. Обнаруживает забытый платочек фрекен, подносит к лицу, нюхает; потом, будто забывшись, разворачивает платочек, разглаживает, складывает вдвое, вчетверо и т. д.

Жан (входит, один). Ей - богу, она сумасшедшая! Так отплясывать! А люди стоят на пороге и над ней потешаются! Что скажешь, Кристина?
Кристина. Так ведь месячные у неё, в это время она всегда-то чудная. Ну а со мною пойдёшь танцевать?

Жан. Ты ведь не сердишься, что я тобой манкировал?.. (манкировал - пренебрегал, прим. ОЛЛИ)
Кристина. Нет! Нисколечко. Да ты и не думаешь, будто я сержусь. Я-то своё место знаю…

Жан (обнимает её за талию). Ты, Кристина, понятливая, из тебя славная жена выйдет…

Фрекен (входит; она неприятно поражена; прикидывается весёлой). Очаровательный кавалер – вдруг убегает от дамы.
Жан. Напротив того, фрекен Жюли, я, как видите, поспешил к покинутой!

Фрекен (меняет тему) . Знаете, а ведь вы танцуете как никто! Только зачем такой вечер – и в ливрее? Сейчас же снимите!
Жан. Но тогда я должен просить фрекен отлучиться на минуточку, мой чёрный сюртук висит вон там… (Идёт направо.)

Фрекен. Это он стесняется? В сюртук при мне переодеться! Ну, так идите к себе и возвращайтесь! А то останьтесь, я отвернусь!
Жан. С вашего дозволения, фрекен! (Идёт направо; видна его рука, когда он переодевается.)

Фрекен. Послушай-ка, Кристина, Жан, видно, правда твой жених, раз вы так накоротке?
Кристина. Жених? Ежели угодно. Мы так его называем.

Фрекен. Называете?
Кристина. Ну, у фрекен и у самой был жених…

Фрекен. Мы-то были помолвлены…
Кристина. Ан ничего и не вышло…

Входит Жан; он в чёрном сюртуке и чёрной шляпе.

Фрекен. Très gentil, monsieur Jean! Très gentil! / Очень мило, мсье Жан! Очень мило! (фр.) /
Жан. Vous voulez plaisanter, madame! / Вы изволите шутить, мадам! (фр.) /

Фрекен. Et vous voulez parler français! /  А вы изволите говорить по-французски! (фр.) / Где вы ему выучились?
Жан. В Швейцарии, я там официантом служил, в Люцерне, в самом шикарном отеле!

Фрекен. Но вы в этом рединготе (сюртук для верховой езды, прим ОЛЛИ) истинный джентльмен! Charmant / Прелестно (фр.) /. (Присаживается к столу.)
Жан. О, вы мне льстите!

Фрекен (оскорблённо). Льстить? И кому!
Жан. Природная моя робость не позволяет мне поверить, что вы от души говорите любезности такому, как я, а потому я и позволил себе допустить, что вы преувеличили или, как это обыкновенно называют, что вы мне льстите!

Фрекен. Где это вы научились так изъясняться? Верно, часто бывали в театре?
Жан. И там бывал! Где я только не бывал!

Фрекен. Но родом вы из наших мест?
Жан. О! И особенно, помнится, однажды… нет, не могу этого касаться.

Фрекен. Ой! Скажите! Ну! В виде исключения!
Жан. Нет, в самом деле не могу. Может быть, в другой раз как - нибудь.

Фрекен. Не надо мне вашего другого раза! Почему нельзя сказать теперь же? Что тут страшного?
Жан. Страшного ничего, но лучше отложить. Поглядите вон на неё. (Показывает на Кристину, которая задремала на стуле у плиты.)

Фрекен. Милая жёнушка будет! Верно, она и храпит вдобавок?
Жан. Она не храпит, зато говорит во сне.

Фрекен (цинично). Почем вы знаете, что она говорит во сне?
Жан (нагло). Сам слышал.

Пауза. Они разглядывают друг друга.

Фрекен. Отчего вы не сядете?
Жан. Не могу себе этого позволить в вашем присутствии.

Фрекен. Но если я прикажу?
Жан. Мне останется повиноваться.

Фрекен. Сядьте же! Нет, погодите! Не дадите ли вы мне сперва чего - нибудь выпить?
Жан. Не знаю, что тут в леднике найдётся. Думаю, пиво одно.

Фрекен. Пиво – это вовсе недурно! Вкус у меня такой простой, что я даже предпочитаю пиво.
Жан (достаёт из ледника бутылку пива, откупоривает; ищет в шкафу стакан и тарелку, подаёт всё это ей). Угощайтесь!

Фрекен. Благодарю. А вы?
Жан. Я до пива не охотник, но уж как прикажет фрекен!

Фрекен. Прикажет? Я полагаю, как любезный кавалер, вы должны составить даме компанию.
Жан. Это вы верно заметили! (Откупоривает ещё бутылку, берёт стакан.)

Фрекен. Выпейте же моё здоровье!

Жан в нерешительности.

Он, кажется, робеет?
Жан (опускается на колени, пародийно - рыцарски; поднимает стакан). Здоровье моей повелительницы!

Фрекен. Браво! А теперь целуйте туфельку, и всё будет прелестно.

Жан колеблется, потом дерзко хватает её ногу и легонько целует.

Фрекен (встаёт). Превосходно! Вам бы актёром быть.
Жан (встаёт). Так больше нельзя! Фрекен! Вдруг войдут и увидят.

Фрекен. Ну и что?
Жан. Пойдут болтать, только и всего! А если бы фрекен знала, как они уже распустили языки…

Фрекен. Ну, например? Что же они говорят? Перескажите! Да сядьте же вы наконец!
Жан (садится). Не хочу вас огорчать, но они употребляют выражения… которые бросают тень такого рода, что… да вы же сами можете понять. Вы уже не маленькая, и если даму застают, когда она пьёт наедине с мужчиной – пусть даже с лакеем – ночью, так уж…

Фрекен. Что – так уж? Да мы и не наедине, к тому же – Кристина тут.
Жан. Да – спит!

Фрекен. Так я разбужу её. (Встаёт.) Кристина! Ты спишь?
Кристина (во сне). Э - э - э!

Фрекен. Кристина! Вот соня!
Кристина (во сне). Сапоги графу почищены… поставить кофе… сейчас, сейчас – ох - ох – пф…

Фрекен (дёргает её за нос) . Да проснёшься ли ты наконец?
Жан (строго). Нельзя беспокоить спящего!

Фрекен (резко). Что такое?
Жан. Кто весь день простоял у плиты, может и утомиться к ночи. И сон надо уважать…

Фрекен (меняет тон) . Высокая мысль, и делает вам честь! Благодарю! (Протягивает Жану руку.) Пойдёмте в сад, и вы нарвёте для меня сирени!
Жан. Я – с вами, фрекен?

Фрекен. Со мной!
Жан. Невозможно! Никак невозможно!

Фрекен. Не пойму я ваших мыслей. Неужто вы что-то вообразили?
Жан. Нет, не я. Люди.

Фрекен. Что же именно? Что я влюблена в лакея?
Жан. Я человек не заносчивый, однако же ведь бывали примеры. Да и для людей нет ничего святого!

Фрекен. А вы аристократ, как я погляжу!
Жан. Да, аристократ.

Фрекен. Я лучше снизойду…
Жан. Не снисходите, фрекен, вот мой совет! Никто вам не поверит, что вы сами решили снизойти; всегда скажут, будто вы пали!

Фрекен. Я лучше вас думаю о людях! Идёмте же, испытаем их! (Долго смотрит на него.)
Жан. А вы знаете, что вы очень смешная?

Фрекен. Возможно! Но ведь и вы тоже! Впрочем, всё на свете смешно! Жизнь, люди – всё ведь это одна грязь, и она плывёт, плывёт по воде, пока вдруг не начнёт тонуть, тонуть! Мне часто снится один сон; вот отчего-то вспомнилось. Будто я взобралась на высокий столб, а спуститься нет никакой возможности, как гляну вниз – сразу голова кружится, а мне надо вниз, и броситься не хватает духу; держаться мне не за что, и я даже хочу упасть, да вот не падаю! И я не могу успокоиться, пока не спущусь вниз, вниз, на землю! А если спустилась бы вниз, на землю, мне сразу захотелось бы в неё зарыться… Бывало с вами такое?
Жан. Нет! Мне часто снится, будто я лежу под высоким деревом в тёмном лесу. И меня тянет вверх, вверх, на вершину, и чтобы оттуда оглядеть светлую округу, залитую солнцем, и разорить птичье гнездо, где лежат золотые яйца. И я взбираюсь, взбираюсь, а ствол такой толстый и скользкий, и до веток так далеко. Но я-то знаю, что мне бы только уцепиться за первую ветку, и там уж я поднимусь до самого верху легко, как по лесенке. Пока ещё мне не случалось туда забираться, но я заберусь непременно – хотя бы во сне!

Фрекен. Но что это я? Стою тут и с вами о снах болтаю… Идёмте же! Скорее в сад! (Берёт его под руку, и оба идут к дверям.)

                                                                                           из пьесы шведского драматурга Августа Стриндберга - «Фрекен Жюли»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

171

Бредущие персонажи в поисках своего автора  ©

! встречается нецензурное слово !

я вхожу в этот город как входят покойники в сон
словно пепельный полоз вползает в объятья огня
твоё личико бл/ядское в каждом притоне знакомо
твои руки холодные плоть иисуса христа

ты как шлюха плюющая кровь на неровный асфальт
впрочем с ангельским ликом который и хочешь разбить
где ещё написать ну хоть раз посмотри на меня
ну хоть раз облизать дай ботинок коль жалко руки;

и пока ты целуешь кого-то у входа в их дом
перед тем как оставить в кровати кусочек себя
я блуждаю по городу что отвратительно твой
не пытаясь уже пережить этот день октября

                                                                                                  мадонна и шлюха
                                                                                              Автор: Заряна Аксенова

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса.

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Актёры и служащие театра:

Директор – он же режиссёр. В дальнейшем будет именоваться просто Директором;
Заведующий сценой;
Премьерша;
Суфлёр;
Премьер;
Швейцар;
Один из актёров.

Другие актёры.

Персонажи ещё не написанной комедии:

Отец;
Мать;
Падчерица;
Сын.

Мальчик, Девочка – оба не произносят ни единого слова.

Действие происходит днём, во время репетиции, на сцене драматического театра.

Пьеса не делится ни на акты, ни на сцены. Действие прерывается в первый раз, когда Директор и глава персонажей ещё не написанной комедии уйдут за кулисы обдумывать сценарий, а актёры разойдутся по своим уборным. Занавес при этом не даётся. Второй раз оно прерывается из-за машиниста сцены, который даст занавес по ошибке.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

.. вся правая сторона сцены, где находятся актёры, заливается слепящим белым светом. Пока Заведующий сценой возился с освещением, Суфлёр уже занял место в будке, зажёг лампочку и разложил перед собой текст репетируемой пьесы.

Директор (ударяя в ладоши). Начали, начали! (Заведующему сценой.) Кого нет?
Заведующий сценой. Премьерши!

Директор. Как всегда! (Смотрит на часы.) Мы и так опоздали на целых десять минут. Прошу отметить… В другой раз будет знать…

Не успел он излить свой гнев, как из глубины зала раздаётся голос Премьерши: «Нет, нет! Не отмечайте! Я здесь!»

Одетая во всё белое, в кокетливой шляпке и с маленькой собачонкой на руках, она вихрем промчалась по залу и вспорхнула по лесенке на сцену.

Можно подумать, что вы дали обет всегда опаздывать!
Премьерша. Извините! Я так долго искала такси, чтобы поспеть вовремя! Но вы ведь ещё не начали! К тому же в первой сцене я вообще не занята! (Назвав Директора фамильярно по имени, она суёт ему собачку.) Умоляю, заприте её в уборной!

Директор (ворчливо). Ещё и собака! Как будто здесь своих мало. (Снова ударив в ладоши, Суфлёру.) Начали, начали! Второй акт «Игры интересов». (Усаживаясь в кресло.) Внимание, господа! Кто занят в первой сцене?

Актёры и актрисы покидают авансцену и рассаживаются в стороне. На месте остаются только три актёра, занятых в первой сцене, да ещё Премьерша, которая, не обращая внимания на слова Директора, присела к одному из столиков, предназначенных для репетиции.

(Премьерше.) Вы, значит, заняты?
Премьерша. Я? Нет, господин директор!

Директор (сухо). Так отойдите же, чёрт возьми!

Премьерша поднимается и отходит к другим, незанятым актёрам, сидящим в стороне.

(Суфлёру.) Начали!

Суфлёр (читает по бумажке). «В доме Леоне Гала. Столовая и одновременно кабинет…»

Директор (поворачиваясь к Заведующему сценой). Поставим красную гостиную.
Заведующий сценой (делает пометку на листке бумаги). Красная. Отлично.

Суфлёр (продолжает читать текст). «Обеденный стол накрыт, письменный – завален книгами и бумагами. Книжные шкафы и витрины с роскошными безделушками. В глубине сцены – дверь в спальню Леоне. Дверь слева ведёт на кухню. Прихожая – справа».

Директор (подымаясь с кресла и показывая жестами). Прошу внимания: здесь, справа, – прихожая, вот тут, слева, – кухня. (Актёру, исполнителю роли Сократа.) Вы будете входить и уходить с этой стороны. (Заведующему сценой.) Там вы повесите компас, тут натянете занавески. (Снова усаживается в кресло.)

Заведующий сценой (записывает). Понятно.

Суфлёр (продолжает чтение). «Сцена первая. Леоне Гала, Гвидо Венанци, Филиппе, по прозвищу Сократ». (Директору.) Авторские ремарки читать?
Директор. Ну да! Сто раз твердил вам об этом!

Суфлёр (читает). «При поднятии занавеса мы видим на сцене Леоне Гала в поварской шапочке и белом переднике. В руках у него чашка и деревянная палочка, которой он приготовился сбивать гоголь - моголь; Филиппе, выряженный поваром, также сбивает гоголь - моголь. Гвидо Венанци сидя слушает».

Премьер (Директору). Простите, я непременно должен напялить поварской колпак?
Директор (задетый этой репликой). А как вы думаете? Если здесь так написано? (Показывает на текст.)

Премьер. Но, простите, это смешно и глупо!
Директор (вскакивая в ярости). «Смешно и глупо»! Да, смешно и глупо! Но что вы от меня хотите, если Франция давно уже перестала поставлять нам хорошие комедии и мы вынуждены ставить комедии этого Пиранделло, которого понять – нужно пуд соли съесть и который, словно нарочно, делает всё, чтобы и актёры, и критики, и зритель плевались?

Актёры смеются.

(В бешенстве подбегает к Премьеру.) Да, ты напялишь этот дурацкий колпак! И будешь сбивать яйца! Может, ты вообразил, что здесь всё дело в желтках, которые ты сбиваешь? Нет, голубчик! Ты должен воплотить скорлупу тех яиц, которые ты вертишь своей деревяшкой!

Актёры снова разражаются смехом и обмениваются ироническими замечаниями.

Молчать! Извольте слушать, когда вам объясняют! (Снова Премьеру.) Да-с, сударь, именно скорлупу! Пойми наконец, что человеческий разум есть не что иное, как скорлупа, если он не наполнен слепым инстинктом! В этой пьесе ты воплощаешь разум, а твоя жена – инстинкт, понятно? Так вот, твоя задача заключается в том, чтобы изобразить собственную видимость… Теперь ясно?
Премьер (разводя руками). Не больше, чем прежде!

Директор (возвращаясь на своё место). И мне тоже! Поехали дальше… Дальше всё будет в порядке! (Доверительно, Премьеру.) Прошу повернуться лицом к залу… Если всю эту галиматью произносить ещё так, что публика вообще ничего не разберёт, – тогда пиши пропало! (Снова ударяя в ладоши.) Внимание, внимание! Продолжаем!

Суфлёр. Извините, господин директор, здесь дует. Разрешите поправить будку?
Директор. Хорошо, хорошо! Только поскорее!

В это время в зале появляется театральный швейцар; на голове у него фуражка с галунами. Он шествует по проходу между креслами к сцене, чтобы доложить Директору о приходе шести персонажей. Персонажи следуют за швейцаром в некотором отдалении, немного смущённые и растерянные, поминутно озираясь по сторонам. Кто захочет поставить эту комедию на сцене, тот должен будет приложить все усилия, чтобы шесть персонажей не смешивались с актёрами труппы. Ясно, что такому разделению будет способствовать расположение этих двух групп на сцене (оговоренное в ремарках), как, впрочем, и различное освещение с помощью особых рефлекторов. Однако самым подходящим и верным средством было бы использование специальных масок для персонажей: эти маски следует изготовить из материала, который бы не жухнул от пота и был в то же время достаточно лёгким и не утомлял актёров. В масках должны быть вырезы для глаз, ноздрей и рта. Маски эти призваны, помимо всего прочего, наиболее полно выражать самую суть комедии. Персонажи должны появляться не как призраки, а как реальные воплощения, как незыблемые порождения фантазии, то есть тем самым они будут реальнее и устойчивее, чем переменчивое естество актёров. Маски помогут создать впечатление, что это фигуры, сотворенные искусством, причём каждая из этих фигур будет выражать одно неизменное, присущее только ей чувство: Отец – угрызение совести, Падчерица – мстительность, Сын – презрение, Мать – страдание (восковые слёзы у глазниц и у зияющего отверстия рта будут придавать этой маске сходство с изображением Mater Dolorosa (*) в церквах). Особое внимание следует обратить и на одежду персонажей. В ней не должно быть ничего неестественного, но жёсткие складки и почти статуарные (**) формы костюмов должны тем не менее все время напоминать, что платье их сделано не из той материи, которую можно приобрести в любой лавочке и сшить у любого портного.

Отец – мужчина пятидесяти лет, волосы рыжие, редкие, но до лысины ещё далеко; маленькие густые усики скрывают часть ещё совсем не старческого рта; на губах появляется иногда какая-то растерянная улыбка; в фигуре заметно предрасположение к полноте; бледен; лоб широкий, глаза голубые, продолговатые, живые и проницательные; брюки светлые, куртка тёмная; в голосе слышится то медоточивость, то жёсткие, властные нотки.

Мать – кажется, вот - вот рухнет под бременем стыда и душевной усталости. Чёрная вуаль, какие носят вдовы, чёрное скромное платье; когда подымает вуаль – открывается бесцветно - восковое лицо; взгляд её всё время устремлён куда-то вниз.

Падчерица – ей восемнадцать лет, держится дерзко, почти вызывающе. Очень красива. Платье траурное, но подчёркнуто элегантное.

Всё время сердится на своего брата, Мальчика четырнадцати лет, с лица которого не сходит кроткое, озабоченное, растерянное выражение. На Мальчике чёрный костюм. Зато с необыкновенной нежностью относится Падчерица к своей сестрёнке, Девочке четырёх лет, одетой в белое платье, перехваченное у пояса чёрной шёлковой лентой.

Сын – двадцати двух лет; высокий, почти застывший в позе презрения к Отцу и злобного безразличия к Матери. На нём лиловый плащ и длинный зелёный шарф, повязанный на шее.

Швейцар (робко). Господин директор, к вам пришли, желают с вами поговорить…

Директор и актёры поворачиваются и с удивлением смотрят в зал.

Директор (сердито). Я же репетирую! Вам известно, что во время репетиции вход воспрещён! (Поворачиваясь к вошедшим.) Что вам угодно?
Отец (приближаясь к лесенке, ведущей на сиену. За ним – его спутники). Мы забрели сюда в поисках автора…

Директор (с удивлением, сердито). Автора?… Какого автора?…
Отец. Да всё равно какого!

Директор. Нет здесь никакого автора… Мы репетируем не новую пьесу.
Падчерица (с игривой поспешностью взбегая по лесенке). Тем лучше, тем лучше! Мы сами можем стать вашей новой пьесой…

Один из актёров (среди общего смеха и шуток других актёров). Вот тебе и на!

Отец (идя следом за Падчерицей). Так-то оно так… Но если нет автора? (Директору.) Вот если бы вы, господин директор, согласились стать нашим автором…

                                            из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) с изображением Mater Dolorosa в церквах - Mater Dolorosa (лат. «горестная мать») — в католической церкви образное изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына. Обычно Mater Dolorosa изображают сидя или стоя, с одним или семью мечами в груди (символизируют 7 страданий Марии), чаще одну, реже — направо от креста Христова (налево — святой Иоанн). Также существует религиозное произведение Titian под названием Mater Dolorosa, на котором изображена Мария у креста после распятия её сына Иисуса.

(**) Статуарные формы костюмов — это формы, которые встречаются в скульптуре, изображающие одежду, характерную для определённой эпохи или культуры. К таким формам относятся тога, доспехи и плащ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма "Малена" 2000 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

172

В страстях по кафешантану

Женщина в силоновой пижаме
Медленно захлопнула роман.
Хрустнула холёными руками
И заворожёнными глазами
Посмотрела в сумрачный туман.

Муж чертил, сутулясь у стола,
А она под тихий шум метели
Вновь, листая том, произнесла:
— Вот ведь люди как любить умели!

Ради милых уходили в бой,
Ревновали, мучились, рыдали,
Шли на плаху, жертвуя собой,
Даже разум от любви теряли.

Скажешь, я не труженица?
Пусть! Но хочу и я, чтоб жгучий бред,
Чтобы муки, чтоб мольба и грусть!
Женщина я всё же или нет?!

И не хмурь, пожалуйста, бровей!
С каждым днём в тебе всё больше прозы.
Что ты знаешь про огонь страстей?
Про мольбы, страдания и слёзы?

                                                                 Пылкая душа (отрывок)
                                                                    Автор: Эдуард Асадов

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса ( в новой редакции 2011 г. ).

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
__________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ГОТОВЫЕ ПЕРСОНАЖИ ДЛЯ НАПИСАНИЯ НОВОЙ КОМЕДИИ:

ОТЕЦ , Главный Персонаж;
ПАДЧЕРИЦА, Неродная дочь Главного Персонажа (Старшая дочь, от второго брака Матери).

МАЛЬЧИШКА , Младший сын от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).
ДЕВОЧКА,  Младшая дочь от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).

МАТЬ, Бывшая жена Главного Персонажа, Синьора (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
СЫН, Старший сын от первого брака (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

АКТЁРЫ ТЕАТРАЛЬНОЙ  ТРУППЫ:

ДИРЕКТОР  ТЕАТРАЛЬНОЙ ТРУППЫ, РЕЖИССЁР - ПОСТАНОВЩИК;
ДИРЕКТОР СЦЕНЫ,  ХУДОЖНИК - ПОСТАНОВЩИК;
ПЕРВЫЙ  АКТЁР;
ПЕРВАЯ  АКТРИСА;
МОЛОДОЙ АКТЁР;
ДРУГИЕ  АКТЁРЫ И АКТРИСЫ.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Пусть это так. И всё - таки, что вы этим хотите сказать?
ОТЕЦ: Ничего, синьор Директор. Я могу только сказать, что на свет можно появиться в самом различном виде: в виде дерева или камня, воды или бабочки… или оказаться женщиной. А можно родиться также и персонажами!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ:(Притворно разыгрывает удивление). И вы, стало быть, вместе с этими господами, родились персонажем?
ОТЕЦ: Именно так, синьор Директор. И как видите все мы – живые.

Директор Труппы и Актёры дружно начинают смеяться, словно от какой - нибудь шутки.

ОТЕЦ:(Уязвлённый этим смехом). Мне очень жаль, что вы так смеётесь, поскольку мы носим в нас, я это повторяю, драму, отмеченную глубокой печалью, о чём вы можете судить, взглянув на эту женщину, покрытую чёрным покрывалом.

Сказав эти слова, он протянет руки Матери, чтобы помочь ей преодолеть последние ступеньки лестницы, и, продолжая держать её за руку, выведет её на сцену, с другой стороны зала, придав своим действиям трагическую торжественность. Едва Отец и Мать появятся на сцене, она тут же зальётся лучезарным светом. За матерью последуют Девочка и Мальчишка и за ними – Сын, который всё это время держался от них немного в сторонке. И последней за ними поднимется Падчерица, которая взойдя на сцену, станет в сторонке, прислонившись к стенке, образующей арку сцены. Актёры, вначале изумлённые, таким развитием событий, а затем – восхищённые подобным развитием, происходящего на их глазах диалога,  взорвутся аплодисментами, словно их вниманию был предложен самый настоящий спектакль.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Вначале выглядит растерянным, так как не ожидал подобной реакции со стороны актёров, но уже через мгновенье приходит в гнев).   
Что вы здесь устраиваете!? Прошу всех немедленно смолкнуть!

После чего обращается к персонажам:

А вы, прекращайте занимать сцену! И тут же покиньте её!

Затем обращается к Директору Сцены:

Чёрт подери, выведите их отсюда!

ДИРЕКТОР СЦЕНЫ:(Выступает вперёд, но затем почему-то останавливается, словно чего-то испугавшись). А, ну, уходите отсюда! Чтобы я вас здесь больше не видел!
ОТЕЦ: (Обращаясь к Директору труппы). Да, нет же, видите ли, мы тут…

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Одним словом, нам здесь надо работать!
         
ПЕРВЫЙ АКТЁР: Вы должны знать, что это непозволительно приходить сюда и устраивать подобные шутки…
ОТЕЦ: (Решительно, выдвигаясь вперёд). Я просто поражён вашим недоверием к нам. Разве вы, уважаемые господа, не привыкли видеть здесь на этой сцене, то, как пляшут друг перед другом живьём, персонажи, созданные каким - либо автором? Возможно, вы так поступаете, поскольку, у вашего суфлёра (покажет на суфлёрскую будку) нет ещё текста новой пьесы?

ПАДЧЕРИЦА: (Направляется к Директору труппы, улыбающаяся и заигрывающая). Поверьте мне, синьор Директор, мы действительно шесть персонажей и к тому же в высшей степени интересные! Хотя мы и чувствуем себя совершенно одинокими  и растерянными, от того, что мы находимся в незнакомой нам обстановке.

ОТЕЦ: (Отводя Падчерицу в сторону).  Да, одинокими, правильно сказано!
(Обращается к Директору Труппы):
Видите ли, это произошло потому, что автор, создавший нас живыми, не захотел затем, или просто не смог нам дать путёвку в Большой Мир Искусств, из-за возникших материальных трудностей. Это было, синьор Директор, равносильно преступлению, так как тот кто, имел счастье появиться на свет живым, может уже не бояться ничего, даже смерти. Он больше никогда не умрёт! Умереть может человек, писатель, творец, но не сам предмет творца! Для обеспечения вечной жизни ему даже не надо обладать какими-то сверхъестественными способностями или совершать какие - либо чудеса. Кто был Санчо Панса? Или, например, Дон Аббондо? И, тем не менее, они вечно живы, потому что, будучи ещё совсем молодыми, они имели счастье попасть на благодатную почву, обрести ту фантазию, которая не только проявила заботу об их формировании, но и послужила им духовной пищей, обеспечившей им бессмертие!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Всё это ещё можно как-то понять! Но, что вам здесь нужно?!
ОТЕЦ: Мы хотим жить, синьор Директор!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Иронически). Стать бессмертными?
ОТЕЦ: Нет, синьор Директор. Мы хотели бы прожить, хотя бы одно мгновенье, в ваших актёрах.

АКТЁР: Нет, ты только посмотри на него! Ты только посмотри!
ПЕРВАЯ АКТРИСА: Они хотят видеть себя в нас!?

МОЛОДОЙ АКТЁР: (Показывая на Падчерецу). Я, например,  с удовольствием принял бы участие в таком спектакле, если мне достанется вон та!

ОТЕЦ: Смотрите, смотрите! Комедия стоит того, чтобы её написать и поставить!
(Обращается к Директору Труппы): И, если эта идея по душе вам и вашим артистам, то мы её можем вместе тут же дружно оркестровать!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Резко). Сказать такое – оркестровать!  Здесь не устраиваются никакие концерты! Здесь только ставятся драмы и комедии!

ОТЕЦ: И прекрасно! Мы именно для этого и пришли сюда к вам!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: И, где текст вашей пьесы?

ОТЕЦ: Он находится в нас, синьор Директор.

Актёры прыскают со смеху.

Драма находится в нас. Драма – это мы. И мы горим неуёмным желанием сыграть её на сцене, так как это нам подскажут кипящие внутри нас страсти!

ПАДЧЕРИЦА: (Насмешливо, с коварным изяществом, обрушивается нагло на своего Отца). Если бы вы только знали, синьор Директор, о моей страсти! О той страсти,… которую я питаю к нему!

Между тем, Падчерица укажет пальцем на Отца и попытается даже обнять его. Но тут же передумает и разразится пронзительным смехом.

ОТЕЦ: (Вспыхивает, словно от пороха и  гневно набрасывается на Падчерицу). Первым делом я попросил бы тебя знать своё место! И не шутить тут подобным образом!
ПАДЧЕРИЦА: Нет? В таком случае, господа, хотя я уже два месяца как сирота, я хотела бы просить вас, чтобы вы мне разрешили показать вам, как я пою и танцую!

Затягивает хитровато на французском языке первую строку песни “Prends garde… Tchou - Thin - Tchou” (Остерегайся Чу - Цын - Чу) Дейва Стемпера, переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа (*) Фрэнсисом Салабером, и сопровождает её танцевальными движениями.

Les chinois sont un people malin,
De Shangai… Pekin,
Ils sont mis des criteax partout:
Prenez garde… Tchou - Thin - Tchou!

Китайцы – народ хитрый,
От Шанхая… и до Пекина,
Развешали повсюду плакаты:
Остерегайтесь… Чу - Цын - Чу!

Актёры, преимущественно те, что молодые, в то время как она будет петь и танцевать, словно заворожённые её странным очарованием, подадутся в её сторону, и потянутся робко к ней руками, чтобы схватить её Но она увернётся от них и, когда Актёры взорвутся аплодисментами, она застынет в какой-то совершенно непонятной позе и отрешённой от мира сего, под неодобрительными взглядами Директора Труппы.

АКТЁРЫ И АКТРИСЫ: Молодец! Браво! Великолепно!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Рассерженный). Тише!  Вы никак думаете, что находитесь в кафешантане?!

Отводит немного в сторону Отца, не без смущения.

Скажите мне, пожалуйста, она что, сумасшедшая?
ОТЕЦ: Нет, сумасшедшая это не то слово! Она хуже, чем сумасшедшая!

ПАДЧЕРИЦА: (Тут же подбегает к Директору труппы). Ясное дело, что хуже! Хуже! Было бы удивительно, если бы он сказал, что - нибудь другое, синьор Директор! Я – хуже! Послушайте, пожалуйста: позвольте нам сыграть немедленно.

                                                    из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа - Уанстеп (англ. one - step, дословно — «один шаг») — бальный танец исполняющийся в быстром, маршеобразном темпе.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Отчим» 1981 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

173

Слегка коснувшись ощутить

Ступаю по знакомым ароматам,
На звуки опираюсь, как трость
Не радуясь рассветам и закатам –
Ведь я повсюду лишь незваный гость.
Ищу на ощупь тихого приюта —
Пристанища на муторном пути.
Но, кров найдя, тоскую почему -
И вновь спешу в неведомость уйти.

                                                              из стихотворного цикла "Философия Слепоты"
                                                                         Автор: Владимир Бухтияров

«Слепые». Пьеса

Автор: Морис Метерлинк

***

Сюжет пьесы Мориса Метерлинка «Слепые» рассказывает о группе слепых людей, находящихся в чуждом для них лесу, оставленных в ожидании возвращения своего проводника. Действие происходит в «старом - старом, первобытном северном лесу под высоким звёздным небом». На небольшом расстоянии, не касаясь друг друга, сидят шесть слепых мужчин и шесть слепых женщин. Одна из женщин (слепая помешанная) держит на коленях грудного ребёнка. Рядом с ними, прислонившись к высокому дубу, сидит «в мёртвой неподвижности» пожилой священник.  Слепые обсуждают, где они находятся и куда ушёл их проводник. Из обсуждения следует, что они находятся на острове, где есть также река, и на другом её берегу стоит приют, куда когда-то свезли слепых. Однако сами найти дорогу в приют они не могут. Временами слышен гул моря, шорох листьев, шелест птичьих крыльев. Эти звуки пугают слепых. Юная слепая слышит запах цветов, и один из мужчин на ощупь пробирается к ним и срывает несколько асфоделей (*). Раздаются шаги, и к слепым подходит собака. Это собака из приюта, и они надеются, что она приведёт их туда. Однако собака подводит слепого к священнику, и тот понимает, что священник мёртв. Слепые в отчаянии и спорят о том, что им теперь делать. Начинает падать снег. Ребёнок кричит. Юная слепая слышит приближающиеся шаги и говорит, что только ребёнок может видеть, кто идёт. Она приподнимает ребёнка. Кто-то приближается к слепым вплотную. В финале «раздаётся отчаянный крик ребёнка».

***

Разделы: Действие; Явление; Сцена - отсутствует

Фрагмент
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Первый |
Второй } слепорождённые;
Третий |
Самая старая слепая;
Юная слепая;
Самый старый слепой.

Три слепые старухи, погружённые в молитву (участвуют в представленной сцене, но не подают реплик);
Пятый слепой (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Слепая помешанная (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Священник (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Красивая слепая, не указана автором в разделе "Действующие Лица".
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Старый - старый, первобытный северный лес под высоким звёздным небом. Посредине, окутанный ночным мраком, сидит дряхлый священник в широком чёрном плаще. Он запрокинул голову, прислонился к высокому дуплистому дубу и застыл в мёртвой неподвижности. С лица не сходит восковая желтизна, синие губы полураскрыты. Немые остановившиеся глаза уже не смотрят по сю, видимую сторону вечности, они словно налились кровью от неисчислимых, незабываемых мук и слёз. Прямые и редкие пряди строгих седых волос падают ему на лицо, а лицо у него светлее и неподвижнее всего, что его окружает в чутком безмолвии угрюмого леса. Исхудалые руки он сложил на коленях. Справа шесть слепых стариков сидят на камнях, пнях и сухих листьях. Слева, отделённые от стариков деревом с обнажёнными корнями и обломками скалы, сидят лицом к ним шесть женщин, тоже слепых. Три из них глухими голосами всё время молятся и причитают. Четвёртая необычайно стара. Пятая в позе, свидетельствующей о тихом помешательстве, держит на коленях спящего ребёнка. Шестая поразительно молода; распущенные волосы закрывают ей стан. На женщинах, как и на стариках, широкие, мрачные и однообразные одежды. Почти все они, поставив локти на колени и закрыв лицо руками, чего-то ждут; должно быть, они давно уже отвыкли от ненужных жестов и не поворачивают голов на неясные тревожные звуки, которые раздаются на этом острове. Высокие кладбищенские деревья тисы, плакучие ивы, кипарисы - простирают над ними свою надежную сень. Недалеко от священника в ночной темноте цветут высокие асфодели. На сцене необычайно темно, несмотря на лунный свет, который кое-где пытается хотя бы на мгновение пробиться сквозь листву и прорезать мрак.

Первый слепорождённый (идёт вперёд и натыкается на ствол дерева и обломки скалы). Что-то нас отделяет...

Второй слепорождённый. Лучше не трогаться с места!

Третий слепорождённый. Где вы сидите?.. Не хотите ли к нам?

Самая старая слепая. Мы не смеем подняться!

Третий слепорождённый. Почему он нас разъединил?

Первый слепорождённый. Я слышу, как женщины молятся.

Второй слепорождённый. Да, это молятся три старухи.

Первый слепорождённый. Теперь не время молиться!

Второй слепорождённый. Вы помолитесь потом, в спальне.

Три старухи продолжают молиться.

Третий слепорождённый. Я хочу знать, кто сидит со мной рядом.

Второй слепорождённый. Кажется, я рядом с тобой.

Ощупывают предметы вокруг себя.

Третий слепорождённый. Мы не можем коснуться друг друга!

Первый слепорождённый. Однако мы друг от друга близко. (Продолжает ощупывать вокруг себя предметы и задевает палкой пятого слепого, тот глухо стонет.) Рядом с нами тот, кто не слышит!

Второй слепорождённый. Я не всех слышу; недавно нас было шестеро.

Первый слепорождённый. Я начинаю отдавать себе отчёт. Расспросим женщин; нужно знать, что предпринять. Слышу, как три старухи всё молятся, разве они вместе?

Самая старая слепая. Они сидят рядом со мной на камне.

Первый слепорождённый. Я сижу на опавших листьях!

Третий слепорождённый. А где красивая слепая?

Самая старая слепая. Она рядом с теми, кто молится.

Второй слепорождённый. А где помешанная с ребёнком?

Юная слепая. Он спит, не будите его!

Первый слепорождённый. О, как ты далеко от нас! А я думал, ты напротив меня.

Третий слепорождённый. Мы узнали почти всё, что нужно; поболтаем теперь в ожидании его прихода.

Самая старая слепая. Он велел нам ждать его молча.

Третий слепорождённый. Мы ведь не в церкви.

Самая старая слепая. Ты не знаешь, где мы.

Третий слепорождённый. Мне страшно, когда я молчу.

Второй слепорождённый. Не знаете, куда священник ушёл?

Третий слепорождённый. Мне кажется, он нас покинул надолго.

Первый слепорождённый. Он одряхлел. Кажется, он тоже слепой. Он не хочет в этом признаться из страха, как бы кто - нибудь другой не занял его место у нас, но я подозреваю, что он почти ничего не видит. Нам бы нужно другого проводника. Он нас не слушает, а нас много. Он да три монахини - вот и все зрячие в нашем приюте, и все они старше нас!.. Я уверен, что он заблудился и теперь ищет дорогу. Куда он пошёл?.. Он не смеет бросать нас...

Самый старый слепой. Он ушёл далеко. Кажется, женщин он предупредил.

Первый слепорождённый. Он только с женщинами и говорит!.. А мы-то что же?.. В конце концов, надо будет пожаловаться.

Самый старый слепой. Кому ты пожалуешься?

Первый слепорождённый. Пока ещё не знаю. Посмотрим, посмотрим...

                                                                                                                                   из пьесы Мориса Метерлинка - «Слепые»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) и срывает несколько асфоделей -  асфодель (также встречается название «асфоделус» или «асфоделюс») — род многолетних травянистых растений. В мифологии древние греки считали асфодель символом забвения, цветком, растущим в подземном царстве Аида, а также называли его копьём короля. Растение служило символом богини Персефоны, символом смерти и пищей мёртвых.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена