Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 121 страница 150 из 173

121

И сладость во гробе даровав

Покой открою я во гробе,
и снидет вечностью ко мне
не мука мук о каждом дне,
но сладость вещая в истоме,
и песни новые придут,
и огласят собою всё,
и утешение моё
ко мне прилежно привлекут.

                                                Покой открою я во гробе, и снидет вечностью ко мне
                                                                    Автор: Сергей Стрельцов

«Савва. Драма в четырёх действиях». Психологическая драма, философское произведение.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

Сюжет: в центре событий — сын трактирщика Савва, анархист, и его сестра Липа, которая любит людей такими, как они есть. Радикальный анархизм Саввы терпит крах, так как не способен преобразить людей, и оборачивается смертью самого героя.

***

Действие второе( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Савва. 24 лет. Большой, широкоплечий, немного мужиковатый. Ходит слегка сгорбившись, плечом вперёд, носки внутрь. Жесты рук округлённые, красивые, ладонью вверх — точно держит что-то. Черты лица крупные, рубленые; вместо бороды и усов — мягкий светлый пушок. Когда волнуется или сердится, становится весь серый, как пыль; движения делаются лёгкие, быстрые, сутулость исчезает, — точно распахивается весь. Одет в блузу и сапоги, как рабочий;

Сперанский, Григорий Петрович, бывший семинарист. Высокого роста, очень худой, лицо продолговатое, бледное, с пучком чёрных волос на подбородке. Длинные гладкие волосы, двумя прядями свисающие вдоль лица. Одет или в длинное чёрное пальто, или в такой же сюртук.

Молодой послушник Вася. Крепкий, сильный юноша лет 20. Круглое, весёлое, улыбающееся лицо, волнистые светлые волосы.

Действие происходит в начале XX столетия, в богатом монастыре, известном чудотворною иконою Спасителя.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Внутри монастырской ограды. В глубине сцены и с левой стороны — монастырские здания, трапезная, кельи монахов, часть церкви и башня с проходными арчатыми под ней воротами. В различных направлениях двор пересекают деревянные мостки. Правая сторона сцены: слегка выдавшийся угол стенной башни и приютившееся возле стены небольшое монастырское кладбище, обнесённое лёгкой железной решёткой. Мраморные памятники, каменные и железные плиты, сильно вдавшиеся в землю; всё старое, покосившееся, — здесь уже давно никого не хоронят. Шиповник, два - три небольших дерева.

Время к вечеру после всенощной; от башни, от стены длинные тени.

Здания и башни залиты красноватым светом заходящего солнца. По мосткам проходят монахи, послушники, богомольцы. В начале действия слышно, как за стеной гонят деревенское стадо: хлопает пастуший кнут, блеяние овец, мычание коров, глухие крики. К концу действия сильно темнеет, и движение по двору прекращается. На лавочке у железной решётки кладбища сидят Савва, Сперанский и молодой послушник. Сперанский держит шляпу на коленях и изредка приглаживает длинные прямые волосы, висящие двумя унылыми прядями вдоль длинного бледного лица; ноги держит вместе, говорит тихо, грустно, жестикулирует одним вытянутым указательным пальцем. Послушник, молодой, круглолицый, крепкий, не слушает разговора и всё время улыбается чему-то своему.

Савва (рассеянно глядя в сторону). Да. Чем же вы занимаетесь тут?
Сперанский. Да ничем, Савва Егорович. Разве в таком положении можно чем - нибудь заниматься? Раз человек сомневается в собственном своём существовании, так для него никакие занятия необязательны. Но дьяконица этого не понимает. Она очень глупая женщина, совершенно необразованная и, кроме того, дурного характера, и заставляет меня работать. А какая же тут работа? Или такое дело: у меня аппетит очень хороший, развился ещё в семинарии, а она упрекает меня за каждый, извините, кусок хлеба. Не понимает того, необразованная женщина, что в действительности куска этого, весьма возможно, совсем не существует. Имей я настоящее бытие, как другие люди, я страдал бы весьма сильно, но в теперешнем моём положении нападки эти не уязвляют меня. Меня всё житейское не уязвляет, Савва Егорович.

Савва (улыбаясь послушнику на его бессознательную радость, рассеянно). И давно это с вами началось?
Сперанский. Ещё с семинарии, когда мы изучали философию. Тяжёлое это состояние, Савва Егорович. Теперь я несколько привык, а вначале было прямо - таки несносно. Вешался я раз — сняли; вешался другой раз — опять - таки сняли. И из семинарии выгнали: ступай, говорят, безумный, вешаться в другое место. Как будто есть другое место, а не всё одно.

Послушник. Савва Егорович, поедемте завтра рыбу ловить на мельницу.
Савва. Я не люблю рыбу удить: скучное занятие.

Послушник. Жалко. Ну так пойдёмте же в лес, сухие ветки сбивать. Очень весело: ходишь и палкой сбиваешь, а потом как закричишь: го - го - го! А из оврага: го - го - го! А плавать вы любите?
Савва. Люблю. Я хорошо плаваю.

Послушник. Я тоже люблю.

Сперанский (вздыхая). Да. Странное положение.

Савва (улыбаясь послушнику). А? Ну как же вы теперь?
Сперанский. Дядя мой, отец диакон, когда брал меня к себе, так условием поставил, чтобы я больше не покушался на жизнь. Что же! Я и сказал: если мы, говорю, действительно существуем, то больше я вешаться не буду.

Савва. А зачем вам знать, существуете вы или нет? Вон небо, посмотрите, какое красивое! Вон ласточки. Травою пахнет… хорошо! (К послушнику.) Хорошо, дядя?

Послушник. Савва Егорович, а вы любите муравьиные кучи разорять?
Савва. Не знаю, не пробовал. Но думаю, что интересно.

Послушник. Очень интересно. А вы любите змей пускать?
Савва. Давно уже не приходилось. А некогда очень любил.

Сперанский (терпеливо ждущий окончания их разговора). Ласточки! Ну и летают они: что же мне от этого? А может быть, и ласточек этих нет и всё это только сонная грёза.
Савва. Что же, и сны бывают хорошие.

Сперанский. А мне вот всё проснуться хочется — и не могу. Хожу, хожу до устали, до изнеможения, а очнусь — и опять я здесь. Монастырь, колокольня, часы бьют. И всё — как сонная грёза. Закроешь глаза — и нет его. Откроешь — опять оно появится. Иной раз выйду я в поле ночью, закрою глаза, и кажется мне, что ничего уж нет. Только вдруг коростель закричит, телега по шоссе проедет — и опять, значит, грёза. Потому что, если уши заткнуты, тогда и этого не услышишь. А умру я, и всё замолчит, и тогда будет правда. Одни мёртвые, Савва Егорович, знают правду.

Послушник (улыбаясь, осторожно машет руками на какую-то птицу, шёпотом). Спать пора! Спать! Слышишь!

Савва (с неудовольствием). Какие мёртвые? Послушайте, господин хороший, у меня ум мужицкий, простой, и я этих тонкостей не понимаю. Про каких вы мёртвых говорите?
Сперанский. Решительно про всяких. Оттого-то у мертвых лицо спокойное. Вы посмотрите: как бы человек перед смертью ни мучился, а умрёт — лицо у него сейчас же становится спокойное. Оттого, что правду узнал. Я сюда постоянно хожу, на все похороны, и это даже удивительно. Одну бабу тут хоронили — с горя умерла: мужа у неё на чугунке задавило. Что у неё в голове должно было перед смертью совершаться, подумать страшно, — а лежит такая спокойная: потому что узнала она, что горе её — одна грёза, видение сонное. Я мёртвых люблю, Савва Егорович. Мне кажется, что мёртвые действительно существуют.

Савва. Я не люблю мёртвых… (Нетерпеливо.) Послушайте, однако, вы пренеприятный господин. Вы — как дверь, которая покоробилась от дождя и сквозь которую вечно дует. Вам это говорили?
Сперанский. Да. Высказывали

Савва. И я не стал бы вас из петли вынимать. Какой дурак вас вынул? Товарищи?
Сперанский. Первый раз отец эконом, а в другой раз — товарищи. Очень жаль, Савва Егорович, что вы так мною недовольны. А я хотел было вам, как человеку образованному, показать некий мой письменный труд, ещё от семинарии оставшийся. Называется: «Шаги смерти», так, вроде рассказа.

Савва. Нет, уж избавьте. Да и вообще…

Послушник (поднимаясь) . Отец Кирилл идёт, надо удирать!
Савва. А что?

Послушник. Он меня в лесу поймал, как я «го - го» кричал. Ах, ты, говорит, леший, лесной дух, козлоногий… Завтра после обеден, ладно?

(Уходит, сперва идёт прямо, потом каким-то танцующим шагом.)

                                                                    из пьесы Леонида Николаевича Андреева - «Савва. Драма в четырёх действиях»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

122

В таверне «У Срамницы»

От ужаса, а не от страха,
от срама, а не от стыда
насквозь взмокала вдруг рубаха,
шло пятнами лицо тогда.
А страх и стыд привычны оба.
Они вошли и в кровь и в плоть.
Их
  даже
      дня
         умеет
              злоба
преодолеть и побороть.
И жизнь являет, поднатужась,
бесстрашным нам,
бесстыдным нам
не страх какой - нибудь, а ужас,
не стыд какой - нибудь, а срам.

                                                                  И срам и ужас
                                                            Автор: Борис Слуцкий

«Чудесная башмачница». Жёстокий фарс.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

***

Главный герой — 53-летний башмачник, который всю жизнь прожил холостяком. Его сестра убедила его жениться на красивой восемнадцатилетней девушке — «чудесной башмачнице». После свадьбы покой башмачника был нарушен: жена, при всей своей ангельской внешности, по характеру оказалась мегерой. Супруги часто ссорятся, не предпринимают компромиссов. Молодая башмачница нравится многим молодым людям, которые пытаются флиртовать с ней. Соседки не любят её, завидуют и презирают, пытаются выгнать. Устав от постоянных скандалов, башмачник уходит от жены. Прошло четыре месяца. Молодая башмачница открывает в своём маленьком доме таверну, которая быстро становится центром притяжения для всех мужчин деревни. Однажды в таверну заглянул бродячий кукольник, который развлекал присутствующих историями, сопровождая их картинками. В одной из историй говорится о старом шорнике, женившемся на молодой девушке, которая превратила его жизнь в ад своими постоянными придирками. Повествование прерывает драка на ножах из-за хозяйки таверны. Разозлённая толпа уже готова броситься на виновницу побоища, но тут вмешивается бродячий актёр. Он спасает молодую женщину, а затем снимает маску — это оказывается сбежавший от жены башмачник. Воссоединившая семья счастлива, но это ещё не конец. Вновь начинаются крики, ссоры, и история повторяется сначала.

***

Действие второе (Фрагмент )
________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Парень в шляпе;
Башмачница;
Малыш.

Дон Дроздильо (представлен в сцене, но не подаёт реплик).

Алькальд (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
__________________________________________________________________________________________

Дон Дроздильо быстрыми шагами идёт к левой двери, жестами давая понять, что между ним и Башмачницей существуют какие-то отношения.

Парень в шляпе (встаёт). Я достаточно храбр, чтобы схватить быка за рога и заставить его лизать песок на арене, я достаточно храбр, чтобы съесть его сырые мозги, и я уверен, что вот этим зубам никогда не надоест рвать врага на части. (Быстро уходит.)

Дон Дроздильо юркнул в левую дверь.

Башмачница (хватаясь за голову). Боже мой! Боже мой! Боже мой! Боже мой! (Садится.)

На пороге появляется Малыш. Он подходит к Башмачнице и закрывает ей руками глаза.

Малыш. Кто я?
Башмачница. Моя деточка, вифлеемский пастушок.

Малыш. Да, это я.

Целуются.

Башмачница. Пришёл за полдником?
Малыш. Если дашь…

Башмачница. Сегодня получишь плитку шоколада.
Малыш. Да? Я люблю к тебе ходить.

Башмачница (протягивает ему плитку). Потому что ты маленький попрошайка?
Малыш. Я? Видишь синяк на коленке?

Башмачница. Покажи! (Садится на низенький стульчик и сажает Малыша на колени.)
Малыш. Это Кунильо! Он пел про тебя песню… а я ему дал по морде, тогда он швырнул в меня камень – бац! – и вот, гляди…

Башмачница. Тебе очень больно?
Малыш. Сейчас нет, но я плакал.

Башмачница. Не обращай внимания, мало ли кто что говорит.
Малыш. Он нехорошие слова говорил. Я их знаю, понимаешь? Только не хочу повторять.

Башмачница (смеясь). Попробуй: я тебе тогда на язык перцу насыплю, будет жечь, как горячий уголь.

Оба смеются.

Малыш. А почему все говорят, будто ты виновата, что твой муж ушёл?
Башмачница. Это они, они во всём виноваты, из-за них я такая несчастная.

Малыш (печально). Не надо, сапатерита (*)!
Башмачница. Я ему так в глаза и смотрела. Когда он приезжал на белом коне…

Малыш (перебивает). Ха - ха - ха! Ты врёшь. У сеньора башмачника не было коня.
Башмачница. Будь повежливей, малыш. У него был конь, конечно, был… только… только тебя-то ещё тогда на свете не было.

Малыш (проводя рукой по лицу). Ах да! Верно!
Башмачница. Понимаешь… я его увидела в первый раз, когда стирала бельё в ручье. Воды там на полметра, и когда её взбурлишь, то видно, как камешки на дне смеются… смеются… На нём был чёрный костюм в талию, красный шёлковый галстук и четыре золотых кольца, и они сияли, как четыре солнца.

Малыш. Ой, как красиво!
Башмачница. Он взглянул на меня, я на него. Я легла на траву. До сих пор чувствую на лице тот свежий ветерок, что шумел в деревьях. Он остановил коня, а хвост у этого коня был весь белый и такой длинный, что окунался в ручей. (Почти плачет.)

Издали доносится пение.

Я была так смущена, что уронила в воду два прелестных платочка, вот таких крошечных, и их унесло течением.

Малыш. Вот здорово!
Башмачница. И тогда он мне сказал…

Пение ближе. Пауза.

Чш - шш!

Малыш (встаёт). Песенка!
Башмачница. Песенка!

Пауза. Оба слушают.

Ты знаешь, о чём в ней поётся?

Малыш (машет рукой). Знаю, знаю.
Башмачница. Ну так спой, я тоже хочу знать.

Малыш. Зачем?
Башмачница. Хочу знать, о чём в ней поётся.

Малыш. Ну, слушай. (Подхватывает песню.)

Муж сеньоры сапатеры
не успел покинуть город —
завела она таверну,
и сбежались к ней сеньоры.

Башмачница. Они у меня дождутся!

Малыш (стучит рукой по столу, отбивая такт).

Кто тебе, о сапатера,
дарит платья дорогие,
и капоты из батиста,
и платочки кружевные?
Сам алькальд по ней вздыхает,
и вздыхает дон Дроздильо.
Сапатера, сапатера,
как себя ты осрамила!

Пение за сценой все приближается. Теперь уже можно различить аккомпанемент бубна. Башмачница хватает шаль и накидывает на плечи.

Малыш (испуганно). Куда ты?
Башмачница. Они меня доведут до того, что я куплю револьвер.

                                                                                                                  из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Чудесная башмачница»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)  Не надо, сапатерита - «Сапатерита» — ласкательное обращение к главной героине, башмачнице, которое используют Малыш, её поклонники и всё окружение.

Вспомнить всё

0

123

Убегаю ©

Бегу, что есть силы, по серым ступеням.
Летят этажи - приближаюсь к свободе.
Но я замечаю: какие-то тени
Из тёмных углов выходят.

Я чувствую тяжесть холодных дыханий
И слышу, как когти царапают стены
И душу. Мой разум запутан в тумане.
Но выбежал я из плена.

А небо завесили туч полотенца,
И с криком припадочным кружатся птицы.
И я убегаю так быстро, что сердце
Почти перестало биться.

Менялись пейзажи. И в бешеном ритме
Сердце стучало. В ушах так звенело...
Упал я. Подумал лишь, будто я сгинул,
Но вновь я в своей постели...

Я вырвался чудом из этого плена,
Развеялись тени, попрятали взгляды.
Но азбукой Морзе мурашки по венам
Выбили "смерть уже рядом..."

                                                                        Смерть уже рядом (отрывок)
                                                                          Автор: Шаталов Алексей

IGOR VABISHCHEVICH - бледность смерти (муз. Ólafur Arnalds feat Arnór Dan)

«Савва. Драма в четырёх действиях». Психологическая драма, философское произведение.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

Сюжет: в центре событий — сын трактирщика Савва, анархист, и его сестра Липа, которая любит людей такими, как они есть. Радикальный анархизм Саввы терпит крах, так как не способен преобразить людей, и оборачивается смертью самого героя.

***

Действие третье ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Антон (Тюха). Лет 3 5 – 38, грузный, одутловатый, с одышкой. Лицо бескровное, мрачное, сонное, с редкой растительностью. Говорит медленно и трудно; никогда не смеётся;
Сперанский, Григорий Петрович, бывший семинарист. Высокого роста, очень худой, лицо продолговатое, бледное, с пучком чёрных волос на подбородке. Длинные гладкие волосы, двумя прядями свисающие вдоль лица;
Олимпиада. 28 лет. Довольно красивая, белая; есть что-то монастырское в одежде;
Молодой послушник Вася. Крепкий, сильный юноша лет 20. Круглое, весёлое, улыбающееся лицо, волнистые светлые волосы.

Савва. 24 лет. Большой, широкоплечий, немного мужиковатый. Ходит слегка сгорбившись, плечом вперёд, носки внутрь. Жесты рук округлённые, красивые, ладонью вверх — точно держит что-то. Черты лица крупные, рубленые; вместо бороды и усов — мягкий светлый пушок. Когда волнуется или сердится, становится весь серый, как пыль; движения делаются лёгкие, быстрые, сутулость исчезает, — точно распахивается весь. Одет в блузу и сапоги, как рабочий (не участвует в представленной сцене, но нём  идёт речь).

Действие происходит в начале XX столетия, в богатом монастыре, известном чудотворною иконою Спасителя.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Тюха (шёпотом) . Это — рожи.
Сперанский. Да?

Тюха. Это — рожи идут. Множество рож. Видишь?
Сперанский (вглядываясь). Нет, не вижу.

Тюха. А я вижу. Вот они, смеются. Отчего ты не смеёшься, а?
Сперанский. Мне очень грустно.

Тюха. Нет, ты смеёшься, все смеются. Молчи, молчи!

Пауза.

Тюха. Слушай: никого нет. Никого, понимаешь? И Бога нет, и человека нет, и зверя нет. Вот стол — и стола нет. Вот свечка — и свечки нету. Одни рожи, понимаешь? Молчи! Молчи! Я очень боюсь.
Сперанский. Чего?

Тюха (близко наклоняясь). Помереть со смеху.
Сперанский. Да?

Тюха (утвердительно кивая головой). Да. Помереть со смеху. Увижу такую рожу и начну хохотать, хохотать, хохотать и умру. Молчи, молчи, я знаю.
Сперанский. Вы никогда не смеётесь.

Тюха. Нет. Я постоянно смеюсь, только вы этого не видите. Это ничего. Я только умереть боюсь: увижу такую рожу и начну хохотать, хохотать, хохотать. Так, подступает. (Потирает себе грудь и горло.)
Сперанский. Мёртвые всё знают.

Тюха (таинственно, со страхом). Я Савкиной рожи боюсь. Очень смешная, от неё можно умереть со смеху. Главное дело, остановиться нельзя, понимаешь? Будешь хохотать, хохотать, хохотать! Тут никого нет?
Сперанский. По-видимому, никого!

Тюха. Молчи, молчи, я знаю. Молчи.

Пауза. Шаги становятся громче, как будто в самой комнате.

Тюха. Идут?
Сперанский. Да, идут.

Пауза.

Тюха. Я тебя люблю. Спой-ка ты мне эту, твою… А я слушать буду.
Сперанский. Извольте, Антон Егорыч… (Поёт вполголоса, почти шёпотом, протяжным и заунывным мотивом, несколько похожим на церковный.) «Всё в жизни неверно, и смерть лишь одна — верна, неизменно верна! (С возрастающей осторожностью и наставительностью, жестикулируя одним пальцем, как будто передаёт тайну.) Всё кинет - минует, забудет, пройдёт — она не минует, найдёт! Покинутых, скорбных, последних из нас, до мошки, незримой для глаз»…

Тюха. Как?
Сперанский. «До мошки — незримой для глаз. Прижмёт, приголубит и тяжкий свой брачный наденет венец, и — жизненной сказке конец». Всё, Антон Егорыч.

Тюха. Молчи, молчи. Спел и молчи.

Входит Липа, отворяет окна, отодвигает цветы и смотрит на улицу. Потом зажигает лампу.

Тюха. Это кто? Ты, Липа? Липа, а Липа, куда они идут?
Липа. На праздник, ты же знаешь. Шёл бы и ты спать, Тюха. А то увидит папаша, рассердится.

Сперанский. Много идёт народу, Олимпиада Егоровна?
Липа. Да. Только темно очень, не рассмотришь. Что это вы такой бледный, Григорий Петрович? Даже неприятно смотреть.

Сперанский. Такой вид у меня, Олимпиада Егоровна.

В окно осторожно стучат.

Липа (открывая окно). Кто там?

Тюха (Сперанскому). Молчи! Молчи!

Послушник (просовывая в окно улыбающееся лицо). А Саввы Егорыча нет? Я же его в лес хотел позвать.

Липа. Нет. Как же это вам не стыдно, Вася! У вас такой завтра праздник, а вы…
Послушник (улыбаясь). Там и без меня народу много. Скажите Савве Егорычу, что я в овраг пошёл, светляков собирать. Пусть покричит: го - го!

Липа. Зачем вам светляки?
Послушник. Да монахов же пугать. Поставлю два светляка рядом, как глаза, они и думают, что это чёрт. Скажите же ему, пусть покричит: го - го - го! (Исчезает в темноте.)

Липа (вдогонку). Сегодня он не может… Убежал!

                                                                              из пьесы Леонида Николаевича Андреева - «Савва. Драма в четырёх действиях»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

124

И каждый раз к Тебе на берег

Слушайте сирен на берегу,
Разбивая в щепки корабли.
Вдребезги, как чайки на ветру,
Доползите только до земли.
Нет желания что то возжелать,
Есть лишь тяга к морю алкоголя.
Ночью перестало засыпать,
Чувство  меры счастья, да и горя.
Я проснусь, лежу на берегу,
В голове лишь песня удалая.
Выбраться отсюда не смогу,
В голове истерика хмельная.
Робинзон - один среди людей,
Остров - его нет даже на карте.
Он носитель бедственных идей,
И пентакль в странном боди - арте.

                                                                        Робинзон
                                                        Автор: Алекс Андр Новиков

Dolly Parton - I Will Always Love You 1982 г. (фильм "Самый приятный бордель в Техасе").

«Данте (киносценарий)». Драма.

Автор: Дмитрий Сергеевич Мережковский

***

Сюжет: Мережковский воссоздаёт традицию средневековой религиозной драмы на темы из жизни святых, но в качестве нового героя новой религии избирает Данте, пророка будущего «сверх - исторического» христианства. Анализ и толкования творчества Данте — Мережковский исходил из творчества самого Данте: «Божественной комедии», «Пира», «Монархии».

***

Раздел VII. Данте с девчонками ( Фрагмент )
_________________________________________________________

Раздел: Действующие Лица - отсутствует.
_________________________________________________________

1

Зимняя ненастная ночь. Спальня в старом доме Алигьери, нa Сан - Мартиновой площади. В тёмной глубине комнаты – огромная, похожая на катафалк, двуспальная постель. Данте сидит у потухшего очага, с древним рыцарским гербом – потускневшим золотым крылом в лазурном поле. Джемма , беременная, сидя у стола с нагоревшей свечой, шьёт пелёнки. Ветер стучит в ставни и воет в трубе очага.

Данте встаёт и потягивается, заломив пальцы над головою, так что кости в суставах трещат и говорит, зевая:

– Девять, кажется, у Бадии пробило. Ну, я пойду…
– Куда? – спрашивает Джемма , не подымая глаз от шитья.
– Сколько раз тебе говорить? К Лотто Кавалино, ростовщику. Сто флоринов, по сорока процентов на шесть месяцев.
– Сорок процентов! Ах, жид окаянный, чтоб ему свинца расплавленного в глотку! Ну да ладно, можешь и не ходить, дело сделано

Молча, неторопливо встаёт, откладывает шитьё, втыкает в него иголку, снимает напёрсток, подходит к железному ларцу у изголовья постели, отпирает его и, вынув туго набитый кошель, подаёт его Данте, а когда тот не берёт, – кладёт его рядом с ним, на скамью, и, всё так же неторопливо вернувшись к столу, принимается опять за работу.

– Пересчитай, 480 флоринов, по пяти процентов на год. Батюшка мой поручился. Едва упросила. Это последние, больше достать не могу. Долгу за три года 1.998 флоринов 59 сольдов. Если дальше так пойдёт, по уши залезешь в долги и никогда не вылезешь, пустишь детей по миру.

Данте, взглянув на кошель, качает головой.

– Нет, этих денег я не возьму! Лучше дьяволу душу продать, чем таким двум ангелам, как вы с батюшкой…
– Что говорить пустое, ещё как возьмёшь! Деньги эти тебе до зарезу нужны, сам знаешь на что.
– На что же?
– Коли забыл, братец мой милый напомнит, мессер Форезе Донати (Брат жены Данте. Друг Данте прим. редактора.), цену золотых ожерелий модной французской работы, что нравятся девчонкам, он хорошо знает…

Данте снова потягивается, зевая.

– Какая скука. Господи, какая скука! Сколько лет одно и то же! Как тебе самой не надоест…

Джемма , закрыв лицо руками, всхлипывает; потом уходит в глубину комнаты, кладёт голову на край постели и, уткнувшись в неё лицом, плачет навзрыд. Данте, крадучись как вор, проходит мимо неё к двери, открывает её потихоньку и сходит по лестнице. Джемма , услышав, как скрипнула дверь, кидается к ней и кричит:

– Данте! Данте! Данте!

Ей никто не отвечает; только внизу хлопает с гулом входная дверь, и стучит на ней железный засов. Ветер воет в трубе. В тёмной комнате, при свете гаснущей свечи двуспальная постель похожа на огромный катафалк.

2

Скверная харчевня под вывеской Чёрного Кота, у Флорентийских боен. Главные завсегдатаи харчевни – мясники я фальшивомонетчики.

Данте и Форезе Донати, Джеммин брат, спутник всех Дантовых любовных похождений за «девчонками». Сидят за пустым длинным столом только на другом конце его уснувший пьяница, опустив на стол голову, храпит. Юркий старичок - хозяин , похожий на мёртвого высохшего паука суетясь, подливает вина в стаканы. Данте к нему не прикасается, но Форезе пьёт за двоих.

– Кой же чёрт тебя дернул жениться? – спрашивает он, допивая третий стакан.
– Не чёрт, а черти, – дядюшки, тётушки, мамушки, бабушки, – все обступили, заговорили и женили. Лучшее, будто бы, лекарство от любви к чужой жене – своя. Но лекарство оказалось хуже болезни. Только одного искал я всю жизнь – тени, тишины и молчания, – и вот что нашёл. Царь Давид перепиливал пленников деревянной пилой, а она меня – добродетелью…

– Бедная Джемма! Ты не думай, Данте, я её потому жалею, что брат, – и чужому было бы жалко. Сколько лет видела, что ты любишь другую, слушала сладкие речи любви, оказанные не ей, а другой! Этого довольно было бы для всякой женщины, даже ангела, чтобы сделаться дьяволом…
– Знаю всё, не говори… О, тяжко, тяжко вспомнить какую жизнь мы с тобою вели!.. Вещий сон приснился мне однажды: только что выйдя из тёмного дикого леса, преддверия ада, вижу, будто бы Пантера быстрая, лёгкая, ласковая, всё забегает вперёд и заглядывает мне в глаза, преграждая путь, и я уже хочу вернуться назад. Но весеннее утро так нежно, солнце всходит так ясно, и пёстрая шкура Пантеры так весела, что я почти не боюсь… Знаешь, кто эта Пантера?

– Кто же?

– Сладострастная похоть. Похотью сплошной была вся моя жизнь. С девятилетнего возраста я уже любил и знал, к взнуздывает нас Любовь и шпорит, и как под ней мы плачем и смеёмся. Кому в бока она вонзает шпоры, тот принуждён за новым счастьем гнаться, каким бы ни было оно презренным… Здесь, в похоти, небо с землей, дух с явью уже не борются; здесь бог Любви строит мосты не между землёй и небом, а между небом и адом… Самое страшное не то, что я изменял Беатриче с одной из многих девчонок, а то, что я люблю их обеих вместе. Только пел неземную любовь, как начинал петь совсем иную, нечистую. Страшная война противоречивейших мыслей и чувств, высоких, святых и грешных низких кончалась миром, ещё более страшным. Пёстрая, гладкая шкура Пантеры нежно лоснилась под утренним солнцем, и светлые пятна чередовались с тёмными так, что смотреть на них было весело. Нравилось мне это смешение светлого с тёмным, небесного с подземным, – полёта с падением. В ласковом мяуканьи Пантеры слышалось: «Бросься вниз с выси духа в бездну плоти, и Ангелы или демоны понесут тебя на руках своих, да не преткнёшься о камень ногою твоею»… Вот сердце моё, Господи, вот сердце моё, пусть скажет оно Тебе, чего искало в этом бескорыстном зле – зле ради зла! Гнусно было зло, но я его хотел; я любил себя губить; любил мой грех, – не то, ради чего грешил, а самый грех. Гнусная душа моя низвергалась с неба Твоего. Господи, во тьму кромешную. Сладко мне было преступать закон и, будучи рабом, казаться свободным, в тёмном подобии всемогущества Божия…

Вздрогнув, точно проснувшись, Данте оглядывается на толстую, похожую на огромную жабу, старуху, монну Стригу , которая подкрадывается сзади к Форезе. Тот немного отойдя, шепчется с ней.

– Тридцать флоринов за каждую, больше не дам. Думаешь, старая ведьма, что я забыл, как намедни ты нас обманула, выдав одну девчонку за другую, кукушку за ястреба?
– Ну ладно, ладно, миленький, торговаться не буду, сам небось прибавишь, как увидишь товар. Этакая девчонка и королю французскому не снилась, пальчики оближешь!

Монна Стрига ведёт Данте и Форезе по крутой, зловонной лестнице, в верхнее жильё, где ждут их, на площадке, две монахини в чёрных рясах и низко на лица надвинутых куколях. В дверь направо входит, с одной из них, Форезе , а с другой, налево, Данте.

                                                                                            из пьесы Дмитрия Сергеевича Мережковского - «Данте (киносценарий)»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

125

Лишённые мучительной любви (©)

Мы ведь с тобою вместе. Мы ведь не одиноки.
Можно я тоже буду, буду как ты жестокой?
Буду все дни унылой, чёрствой, не настоящей.
Всё потому, что сердце снова осталось спящим.
Сердце не пробудилось, не обросло тревогой,
Не разожглось Любовью, не обратилось к Богу.
Только мы всё же вместе. И не смотри так строго.
Знаешь, я все же буду, буду, как ты жестокой.

                                                                                                    Жестокая
                                                                                      Автор: Валентина Тропина

«Калигула». Пьеса в четырёх действиях.

Автор: Альбер Камю

***

Сюжет: Пьеса рассказывает историю римского императора Калигулы с момента смерти его сестры и возлюбленной Друзиллы до его собственного убийства несколько лет спустя. Некоторые особенности сюжета:
Калигула стремится к абсолютной свободе, разрушая моральные и социальные нормы, что приводит к тирании и насилию.
Его правление становится символом абсурда и отчаяния, а его действия вызывают ненависть и страх среди подданных.
В конечном итоге, собственная жестокость и безумие Калигулы приводят к заговору и убийству.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ (ФРАГМЕНТ )

Сцена первая
______________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Геликон;
Цезония;
Калигула:
Сенектий – старший патриций;
Метелий – патриций;
Лепидий – патриций;
Октавий – патриций;
Патрициан – управитель.

Сципион (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Действие происходит во дворце Калигулы.
_________________________________________________________________________________________

До поднятия занавеса слышны звуки цимбал и барабанов. Занавес открывается; на сцене – балаганное представление. В центре – ширма, перед которой на небольшом возвышении находятся Геликон и Цезония. По обеим сторонам цимбалисты. Спиной к зрителям сидят несколько патрициев и Сципион.

Геликон (тоном ярмарочного зазывалы). Подходите! Подходите! (Цимбалы.) Снова боги спустились на землю! Кай – Цезарь и бог, прозванный Калигулой, – их воплощение. Подходите, жалкие смертные! Священное чудо совершается у вас на глазах. Особой милостью благословенного правления Калигулы божественные таинства откроются вам!

Цимбалы.

Цезония. Подходите, господа! Восхищайтесь и развязывайте свои кошельки! Небесная тайна доступна сегодня каждому всего за один обол!

Цимбалы.

Геликон. Закулисная жизнь Олимпа! Ночное бельё! Слёзы! Интриги! Подходите! Подходите! Узнайте всё о своих богах!

Цимбалы.

Цезония. Восхищайтесь и развязывайте кошельки! Подходите, господа! Представление начинается!

Цимбалы. Рабы выносят на эстраду различные предметы.

Геликон. Грандиозное зрелище! Потрясающее воплощение Истины! Величественные картины божественного могущества в земной постановке! Сенсационный, беспримерный аттракцион! Молния! (Рабы зажигают греческие огни.) Гром! (Катят бочку, полную булыжников.) Судьба собственной персоной в триумфальном марше! Подходите и смотрите во все глаза!

Отодвигается ширма и зрителям предстает Калигула – на пьедестале, одетый в комический костюм Венеры.

Калигула (любезно). Сегодня я – Венера.

Цезония. Все охвачены восторгом! Все падают ниц! (Патриции, кроме Сципиона, бросаются на колени.) И повторяйте за мной священную молитву Венеры - Калигулы: "Богиня страдания и танца…"
Патриции. "Богиня страдания и танца…"

Цезония. "Рождённая в волнах, от пены липкая и горькая от соли…"
Патриции. "Рождённая в волнах, от пены липкая и горькая от соли…"

Цезония. "Ты – смех и раскаянье…"
Патриции. "Ты – смех и раскаянье…"

Цезония. "Злость и порыв…"
Патриции. "Злость и порыв…"

Цезония. "Научи нас безразличию, рождающему любовь…"
Патриции. "Научи нас безразличию, рождающему любовь…"

Цезония. "Открой нам Истину этого мира, которой в нём нет…"
Патриции. "Открой нам Истину этого мира, которой в нём нет…"

Цезония. "И дай нам сил жить в величии этой Истины…"
Патриции. "И дай нам сил жить в величии этой Истины…"

Цезония. Пауза.
Патриции. Пауза.

Цезония (продолжает). "Осыпь нас дарами своими, освети наши лица огнём твоей жестокости и ненависти, беспристрастной до конца; открой глазам нашим твои руки, полные цветов и трупов…"
Патриции. "… твои руки, полные цветов и трупов…"

Цезония. "Прими блудных твоих сынов, раствори им двери в приют, лишённый твоей безграничной, мучительной любви. Даруй нам твою страсть, не ведающую предмета страсти, мучение, лишённое причины, и радость, у которой нет будущего…"
Патриции. "… и радость, у которой нет будущего…"

Цезония (очень громко). Ты – беспредельная и пылающая, бесчеловечная, но такая земная! Напои нас вином Равенства и насыть нас навеки в твоём чёрном, солёном сердце".
Патриции. "… напои нас вином Равенства и насыть нас навеки в твоём чёрном, солёном сердце".

Калигула, хранивший молчание всё время молитвы, после её завершения насмешливо фыркает и говорит звучным голосом:

Калигула. Хорошо, дети мои; ваша просьба будет исполнена.

Усаживается на пьедестал по-турецки. Один за другим Патриции становятся на колени, кладут оболы и, прежде чем уйти, выстраиваются в ряд, справа от помоста. Последний от волнения забывает положить обол и хочет отойти. Однако Калигула вскакивает на ноги.

Калигула. Ну-ка, ну-ка! Поди сюда, мой мальчик. Обожать – хорошо, но обогащать – ещё лучше. Спасибо. Вот так – хорошо. Если бы у богов не было других богатств кроме любви смертных, они были бы такими же бедными, как бедный Калигула. А теперь, господа, вы можете идти и рассказать в Городе об удивительном чуде, свидетелями которого вам посчастливилось быть. Вы видели Венеру – воистину видели! – своими собственными глазами. И Венера разговаривала с вами. Идите, господа.

Патриции собираются уйти.

Минутку! Выходите левым коридором. В правом поставлена охрана, которой велено вас убить.

Патриции, толкаясь, устремляются к выходу. Рабы и музыканты исчезают.

                                                                                                                                                                из пьесы Альбера Камю - «Калигула»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

126

Очень Странная  Сказка

Когда потух огонь, погас очаг, Ни света, ни тепла от пепелища.
И только застилает едкий чад
Твои глаза и отравляет пищу.
Ночь опускает чёрную чадру,
У звёздной арфы потускнели струны.
И улетают в чёрную дыру
Все подвиги лихого трубадура.
Когда погас очаг, вокруг темно,
Ночные эльфы кружат в полумраке,
И звёздное мерцает полотно
Глазами, кем- то брошенной собаки.
Прощаю. А кого? За что? Зачем?
Когда погас очаг - прощенье роскошь...
Но ты просил.... Прощаю...Без проблем.

                                                                         Автор: Нина Орлова

«Женщина - змея». Фьяба - Трагикомическая сказка, в которой сказочный сюжет сочетается с диалектической импровизацией и буффонадой комедии дель арте (комедии масок разыгрываемых на площадях).

Автор: Карло Гоцци

***

Сюжет: действие пьесы происходит в грузинском Тифлисе. Местный царь Фаррускад женат на фее Керестани, которая может оставаться человеком только при соблюдении двух условий: муж не должен спрашивать о её происхождении и не должен проклинать её в течение восьми лет. Когда царь пытается хоть что-то узнать о жене, она его покидает. Фаррускад находит Керестани и уговаривает вернуться, обещая доверять во всём и не задавать вопросов. Царица сначала приказывает бросить в огонь своих детей от Фаррускада, а потом — бросить в реку всё армейское продовольствие. Поскольку Тифлис в это время осаждён врагом, царь не выдерживает и проклинает день, в который встретил Керестани. Опечаленная царица рассказывает мужу, что продовольствие было отравлено, передаёт ему детей, которые благодаря огню окончательно обрели человеческий облик, и превращается в змею. Благодаря доброй фее супруги снова получают шанс. Фаррускад выдерживает три испытания, и Керестани возвращается к нему, навсегда став человеком. Сюжетный материал автор почерпнул в сказках «Тысяча и одной ночи».

***

5 Действие третье ( Фрагмент )

Явление I

________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фаррускад — царь Тифлиса;
Панталоне — воспитатель Фаррускада;
Тарталья — младший министр.

Действие происходит частью в неведомой пустыне, частью в городе Тифлисе и его окрестностях.
_________________________________________________________________________________________________________________________________

Фаррускад, Панталоне.

Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.

Фаррускад.
Прочь от меня, изменники! Вы были
Причиной главной всех моих ошибок
И нестерпимых мук. Вы подстрекали
Своими подозреньями меня;
Вы сердце мне зажгли, и впал я в крайность.
Супругу дорогую погубил я,
А с ней себя. Ступайте с глаз моих,
Чудовища бесчестные! Я жажду
Одной лишь смерти. Пусть она придёт!

Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается моё сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжётся в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.

Явление II

Те же и Тарталья.

Тарталья (радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлёбкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!
Панталоне. Вы говорите серьёзно, Тарталья?

Тарталья. Ну да, разумеется. Приду я рассказывать его величеству твои глупости.

Фаррускад.
Опять печаль, опять душе укор.
Вот слов её последних объясненье:
«Чудес немного я ещё могу
Свершить сегодня. Пусть они послужат
Тебе и царству твоему на помощь,
Прими любви моей последний дар».
Воспоминанья горькие! Ступайте…
Бегите от меня. Не в силах видеть
Я никого, и больше, чем на всех,
На самого себя я негодую.

Тарталья (тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.
Панталоне. Правда, это малодушие — сидеть здесь и чесать себе живот, когда все взялись за оружие. Это недостойно доброго венецианца. Пошлём сюда слуг, которые следили бы за ним. Боюсь, как бы не случилось какого - нибудь нового несчастья. Сами же отправимся отрубить каждый по пятидесяти голов этим разбойникам арапам. Нас ведь немного, а, Тарталья?

Тарталья. О, эдак десять против десяти тысяч. Но это не важно. Я чувствую в себе подъём духа. Лучше погибнуть в бою, чем умереть с голода.

Уходят.

                                                        из сказочной пьесы (фьяба) итальянского драматурга Карло Гоцци - «Женщина - змея»

( кадр из фильма «Остров сокровищ» 1971 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

127

С непристойными предложениями в кармашке 

Нас свах, надобно всякими чинами жаловать. Вот не будь нас — ну и конец! Род человеческий прекратится.

                                                                                   -- Персонаж: Акулина Гавриловна. Х/Ф «Женитьба Бальзаминова» 1964 (Цитата)

"Раскрасавица ты, моя райская птаха! —
Улещала молодку Лукерьюшку сваха. —
И откуда набралась ты вольного духу?
Вот послушай старуху!
Всё добра вить тебе я желаю:
Воротись к своему Миколаю!
Повинися: "Сошла, мол, с ума, —
И невесть, мол, с чего колобродила!"
Где же видано, а? чтобы баба сама
Вдруг собой верховодила? —
Заскрипела старуха опять, в угол глядя: —
Миколаев не люб тебе Дядя?
Али братец его Михаил
Молодаечке мил?
Не? Не вышел, пожалуй, он рылом.
Ну, сойдися с Кириллом!
Не? Постой, что я, старая, тут надурила!
Нету краше на свете, чем брат у Кирилла,
Сущий мёд, мармелад, барбарис,
Как? Не люб и Борис?

                                                                                 Сваха (отрывок)
                                                                          Автор: Демьян Бедный

Непристойное предложение (Indecent Proposal)

«Сваха, или Сводня». Пьеса.

Автор: Герод (Геронд)

***

Тема пьесы: Жизнь на острове Косе, описание  нравов и психологии «маленьких людей» эллинского города.

***

Разделы : Действие; Явление; Акты - отсутствуют.
_________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ВСЕЙ ПЬЕСЫ)

Метриха, любовница Мандриса;
Фракиянка, рабыня Метрихи;
Гиллис, старуха сводня.

_________________________________________________

Действие происходит на острове Косе, в доме Метрихи. В простой, скромно убранной комнате сидит Метриха со своей рабыней - фракиянкой. Обе заняты пряжей. Слышится стук во входную дверь.

Метриха:
Фракиянка, стучатся в дверь, поди глянь-ка,
Не из деревни ли от нас пришли.
Фракиянка:
Кто там
За дверью?

Гиллис:
Это я!
Фракиянка:
А кто ты? Боишься
Поближе подойти.

Гиллис:
Вот, подошла ближе!
Фракиянка:
Да кто ты?

Гиллис:
Я мать Филении, Гиллис!
Метрихе доложи, что к ней пришла в гости.

Фракиянка:
Зовут тебя.
Метриха:
Кто?

Фракиянка:
Гиллис!
Метриха:
Мать моя, Гиллис! Открой же дверь, раба!
Что за судьба, Гиллис, Тебя к нам занесла?
Совсем как бог к людям Явилась ты!
Пять месяцев прошло, право,
С тех пор, как – Мойрами (1)  клянусь – во сне даже
Не видела, чтоб ты пришла к моей двери.

Гиллис:
Ох, дитятко, живу я далеко, – грязь-то
На улицах почти что до колен – я же
Слабей последней мухи: книзу гнёт старость,
Ну да и смерть не за горой стоит… близко.
Метриха:
Помалкивай, на старость не пеняй даром, —
Ещё любого можешь задушить, Гиллис!

Гиллис:
Смеёшься, – вам, молоденьким, к лицу это,
Быть может.
Метриха:
Не смеюсь, – ты не сердись только!

Гиллис:
Долгонько, дитятко, вдовеешь ты что —
На ложе на пустом одна томясь ночью.
Ведь десять месяцев прошло, как твой Мандрис
В Египет укатил, и с той поры, ишь ты,
Ни строчки не прислал, – забыл тебя, видно,
И пьёт из новой чарки… Там ведь жить сладко!
В Египте всё-то есть, что только есть в мире:
Богатство, власть, покой, палестра (*), блеск славы,
Театры. злато, мудрецы, царя свита
Владыка благостный, чертог богов - братьев,
Музей, вино – ну, словом, всё, чего хочешь.
А женщин сколько! Я клянусь тебе Корой, (2)
Что столько звёзд ты не найдёшь в самом небе.
И все красавицы! С богинями схожи,
На суд к Парису что пришли (3) мои речи
Да не дойдут до них! Ну для чего сиднем
Сидишь, бедняжечка? Вмиг подойдёт старость
И сгинет красота… Ну стань другой… на день
На два переменись и отведи душу
С иным дружком. Ведь и корабль, сама знаешь,
На якоре одном стоит не так прочно!
Коль смерть незваная к нам завернёт в гости
Никто уж воскресить не сможет нас, мёртвых.
Эх, часто непогодь сменяет вдруг вёдро, (**) —
Грядущего не знаем мы… Ведь жизнь наша
То так, то сяк…

Метриха:
Ты клонишь речь к чему?
Гиллис:
Близко
Чужого уха нет?

Метриха:
Нет, мы одни!

Гиллис:
Слушай: С такой к тебе пришла сегодня я вестью…
Грилл, Матакины сын, – Патекия внук он, —
Победу одержал он пять раз на играх:
В Пифоне (4) мальчиком, в Коринфе (5) два раза
Незрелым юношей, да раза два в Пизе, (6)
В бою кулачном, где сломил мужчин зрелых,
Богатый – страсть, добряк – не тронет он мухи,
В любви не сведущий, алмаз, одно слово,
Как увидал тебя на празднике Мизы, (7)
Так в сердце ранен был и запылал страстью.
И день, и ночь он у меня сидит, ноет,
Ласкается ко мне, весь от любви тает…
Метриха, дитятко, ну, раз один только
Попробуй согрешить… Пока тебе старость
В глаза не глянула, богине ты сдайся.
Двойной тут выигрыш: ты отведёшь душу,
Да и подарочек дадут тебе славный.
Подумай-ка, послушайся меня. – право,
Клянуся мойрами, люблю тебя крепко!

                                                           из пьесы древнегреческого автора Герода (Геронда) - «Сваха, или Сводня»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) С тех пор, как – Мойрами клянусь - Мойры – богини судьбы. Здесь и далее примечание редактора.

(2) Я клянусь тебе Корой - Кора (или Персефона) – дочь Деметры, владычица подземного царства, богиня земного плодородия.

(3) На суд к Парису что пришли мои речи - С богинями схожи, на суд к Парису что пришли… – К троянскому царевичу Парису пришли богиня Гера, Афина и Афродита, чтобы он рассудил, которая из них достойна получить яблоко с надписью «прекраснейшей», подброшенное богиней раздора Эридой.

(4) В Пифоне мальчиком - Пифон – древнее название Дельф, ( Дельфы - место знаменитого Дельфийского Оракула)

(5) в Коринфе два раза - Коринф – город на Истмийском перешейке (Истмийский перешеек, — участок суши между полуостровом Пелопоннес и материковой частью Греции. Расположен близ города Коринф, давшего перешейку его название. Длина составляет около 42 км, ширина в самом узком месте около 6 км. ).

(6) Незрелым юношей, да раза два в Пизе - Пиза – город в Элиде (на Пелопоннесе), недалеко от Олимпии.

(7) Как увидал тебя на празднике Мизы - Миза – восточное божество, чей культ был перенесён в Грецию (Миза (Мисе) — анатолийская богиня, к которой обращаются в одном из орфических гимнов. В этом гимне Миза отождествляется с Дионисом и изображается как женская версия бога. Также она описывается как существо с двойной природой, называемое «мужской и женской».).

(*) Богатство, власть, покой, палестра - Палестра (греч. παλαίστρα) — частная гимнастическая школа. Намёк на нетрадиционные отношения с несовершеннолетними.

(**) Эх, часто непогодь сменяет вдруг вёдро - Вёдро» — тёплая, ясная, солнечная, сухая погода (не о зимней поре).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма  «Материалистка» 2025 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

128

Ладно только сказка сказывается или не дай Вам бог влюбиться в богатую жену

В богатую жену - В смысле в женщину. По аналогии - Сей славный муж, мудро управлял державою своею.

И глаз зелёные узоры,
Манящей магией лучей.
Пленили красотою взоры,
Округлости ею плечей.
Она нагая, в танце изгибаясь,
Танцует словно бы змея.
И кожу сбрасывая зная,
Что без неё схожу с ума.
И тело так великолепно,
Как неживое существо.
Она служительница ветра,
И верить хочет в волшебство.
Зелёных глаз её узоры,
Блестят под факелом в ночи.
На ухо шёпот, глупость, вздоры,
Потом обидно и молчит.
Она нага, она чудесна,
Я имя дам ей и скажу.
«моя губительница сердца,
Я без тебя не проживу».

                                                  губительница сердца
                                              Автор: Валерий Борозняк

VeRo - Трубадур (клип)

«Жакерия. Сцены из феодальных времён». Историческая драма.

Автор: Проспер Мериме

***

Аннотация: Проспер Мериме в своей пьесе описывает крестьянское восстание во Франции в 1358 году — «Жакерию». Название восстание получило от прозвища французских крестьян — их называли «жаки - простаки». Причины восстания: экономическая разруха, вызванная Столетней войной, непосильное налоговое бремя, противоречия общественной жизни и грабежи крестьян французской и английской наёмными армиями. По признанию автора, в «Жакерии» преуменьшены и смягчены представления о жестоких нравах XIV столетия.

***

КАРТИНА ВОСЬМАЯ (ФРАГМЕНТ)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Изабелла — дочь барона д'Апремона;
Марион — молочная сестра Изабеллы;
Пьер — латник барона д'Апремона.

Брат Жан - Монахи аббатства Сен - Лёфруа в Бовуази (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Барон де Монтрёйль (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит главным образом в окрестностях Бове (*).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Комната Изабеллы.

Изабелла, Марион.

Марион (глядя в окно). Какая ужасная погода! Никуда не выйдешь, даже в сад. Ах, какая скука!

Изабелла. Ну вот! Вместо того, чтобы развлекать меня, ты, кажется, хочешь, чтоб я тебя забавляла? Пожалуйста, не зевай так страшно!
Марион. Сударыня! Знаете, что мы предпримем? У вас есть конюший, ему нечего делать. Прикажите позвать его: он расскажет вам какую - нибудь историю или прочтёт вам фаблио (1).

Изабелла. В самом деле, Пьер умеет читать.
Марион. И писать, сударыня. Наш добрый отец Жан обучил его всей своей премудрости. Он пишет, читает, играет на мандоре  и самбуке (2). А что касается до весёлой науки (3), то он знает столько же, сколько любой менестрель из Тулузы (4).

Изабелла. Когда я брала его в конюшие, то не думала, что делаю такое прекрасное приобретение.
Марион. Можно, я прикажу ему от вашего имени прийти сюда?

Изабелла. Это ты хорошо придумала.

Марион уходит и тотчас же возвращается с Пьером.

Марион. Вот и он. Лёгок на помине... Он стоял за дверью.

Изабелла. Ты, Пьер, говорят, большой учёный.
Пьер. Сударыня! Вы слишком добры. Досточтимый отец Жан научил меня кое - чему. А я постарался извлечь пользу из его уроков.

Изабелла. Отлично. Но раз ты так много знаешь, то, может быть, тебе известно средство, как позабавить двух скучающих девиц?
Пьер. Сударыня...

Марион. Позабавь же нас, слышишь!
Изабелла. У тебя в руках книга — прочти нам что - нибудь.

Марион. Какую - нибудь весёлую историю, такую... чтоб она нас рассмешила.

Пьер (перелистывая книгу). Прочесть вам фаблио О девице, священнике и мужике ?
Изабелла. Посмотрим, что это за история.

Пьер (делая вид, что читает). «Одну благородную богатую девицу любили священник, рыцарь и бедный мужик...» (5) .
Изабелла. Постой. Я догадываюсь, в каком роде эта история. Я не люблю, когда дурно говорят о священниках.

Пьер. Но в этой истории, сударыня, нет ничего такого...
Изабелла. Всё равно. Сочинитель — наглец. Священник не может любить любовью мирянина. Прочти другой рассказ. А тем временем я постараюсь довязать шарф для господина де Монтрёйля.

Марион. Ах, сударыня! Фаблио про монахов так забавны!
Изабелла. Замолчи, глупая! А ты, Пьер, прочти мне какую - нибудь рыцарскую историю, если только найдётся такая в твоей книге.

Пьер (перелистывая книгу). Не прочесть ли историю про Губительницу сердец и мужика Данена?
Изабелла. Хорошо. Заглавие заманчиво.

Пьер (нерешительно). «Жила некогда... знатная и могущественная дама... наделённая такой красотой... что её прозвали Губительница сердец... Больше десятка рыцарей Круглого стола (6) умерли от любви... к ней... или постриглись в монахи... потому что она была столь же холодна и надменна, сколь прекрасна и сладкоречива... Во славу её сломали на турнирах целую кучу копий...»

Изабелла. Да он в самом деле читает недурно. Для простого мужика это просто невероятно.

Пьер (увереннее). «...На турнирах никто не мог добиться от неё даже одобрительной улыбки. Мать напрасно предлагала ей самые выгодные партии; она отвергала их, говоря, что хочет сохранить свою свободу... и что ей приятно иметь столько поклонников. Родители, огорчённые таким упрямством, отправились за советом к славному Мерлину (7), который в то время случился в их краю. Мерлин, раскрыв свои колдовские книги, страшным голосом сказал: «Дочь ваша отказала всем благородным мужам Франции; по определению судьбы она выйдет за мужика». Произнеся эти слова, он сел на колесницу, запряжённую четырьмя голубыми драконами, и вскоре скрылся за облаками. Легко судить о печали родителей, принадлежавших к высшей знати. Чтобы как - нибудь предотвратить исполнение пророчества, они заключили Губительницу сердец в башню высотою в сто футов, окружённую отвесным рвом глубиною тоже в сто футов. И они поместили в этой башне тридцать воинов - дворян и рыцарей, большею частью с собственным знаменем (8)... И вот случилось, что турецкий султан Хаджи - Мурат высадился в Турени с двумястами тысячами войска и прошёл с огнём и мечом до самого сердца королевства. Король, тронутый мольбами подданных, собрал войско и выступил против поганых турок... В войске у него был ловкий стрелок из лука... сын бедного крестьянина... по имени Данен... Судьбе было угодно, чтобы битва произошла как раз против той башни, где была заключена Губительница сердец. Неверные пустили в наших столько стрел из своих луков, сделанных из буйволового рога, что в воздухе потемнело и не осталось ни нагрудника, ни щита, ни лат, которых бы не пробили стрелы. Вскоре приведённые в ужас этим ураганом латники и стрелки стали спасаться бегством, некоторые из них укрылись в башне. Турки, наполнив ров мёртвыми телами, овладели башней, убили тридцать рыцарей и уже готовы были увести в неволю Губительницу сердец, испускавшую страшные вопли... (воодушевляясь) , как вдруг Данен, сражавшийся неподалёку, бросился к башне с палицей в руке. «Где вы, рыцари? — закричал он. — Неужели вы покинете Цвет красоты?» Но никто не слышал его, рыцари и оруженосцы бежали по полю. «Что ж, я и один освобожу её». И вот он бросается на турок, нанося им страшные удары палицей. Они падают перед ним, как орехи с дерева осенью. Кто не убит, спасается бегством... Он освобождает Изабеллу... (спохватившись) ... Губительницу сердец... и... и... освобождает короля, которого неверные хотели было обезглавить, и собственными руками отрубает голову жестокому Хаджи - Мурату. Говорят, он убил в этот день добрую тысячу сарацин. Губительница сердец, между тем, стояла на площадке и видела все его подвиги. Стрелы, которые порою падали вокруг неё, не могли заставить её оторвать глаза от Данена. Она вскрикивала при всякой новой схватке храброго крестьянина, и в сердце её всё сильнее разгорался тайный пламень. Словом, к концу битвы бесчувственная красавица была без ума от него. Король, чтобы наградить Данена, позволил ему выбрать среди всех девушек королевства ту, которая ему больше понравится, будь это даже его собственная дочь, но Данен и думать не хотел об этом. Он видел Губительницу сердец, а кто хоть раз видел её, тот не мог её не полюбить. И он попросил её руки у родителей, и те из-за клятвы короля не посмели отказать ему. Он женился на ней, а король возвёл его в дворянское достоинство и дал ему в лен поместья. Впоследствии он сделался сенешалем (**) Артуа и стал украшением двора великого императора Карла. У него были храбрые сыновья и красивые дочери; он был богат и счастлив; он основал несколько монастырей и жил в благочестии. Так господь награждает своих избранников. Аминь».

Изабелла. И это всё?
Пьер. Да, сударыня.

Изабелла. Глупая история! Кто её сочинил?
Пьер (в смущении). Не знаю.

Изабелла. Правда, от фаблио особого глубокомыслия ожидать не приходится, но всё же есть границы, которых не следовало бы переступать. У кого хватит дерзости сказать, что знатная дама может полюбить мужика? Это всё равно, что утверждать, будто орёл может полюбить сову.
Пьер. Так вы полагаете, что это невозможно?

Изабелла. Конечно, всякий может отвечать только за себя, но я думаю, что даже самому красивому мужчине во Франции, самому сильному бойцу, убей он даже целых десять тысяч турок, вырви он меня из рук сарацин или из когтей Люцифера, если только он мужик, не дождаться от меня другого чувства, кроме признательности.
Пьер (со вздохом). Я боюсь надоесть вам, сударыня, я лучше уйду.

Изабелла. Постой, дай мне книгу с этими чудными фаблио.
Пьер (в замешательстве). Книгу?

Изабелла. Да.
Пьер. Сударыня... но...

Изабелла. Дай мне её. Я требую. Отчего ты смутился?
Пьер (протягивая ей книгу). Сударыня... в моей книге этого нет. Я только делал вид, что читаю, я рассказал вам одну старинную хронику, которая пришла мне на память.

Изабелла (перелистывая книгу). Однако у вас отличная память... Что это? «Тридцать мер овса... солома на подстилку...»
Пьер. В эту книгу я записываю расходы по конюшне.

                                                                              из пьесы Проспера Мериме - «Жакерия. Сцены из феодальных времён»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) он расскажет вам какую - нибудь историю или прочтёт вам фаблио - Фаблио — один из жанров французской городской литературы средних веков, коротенькая повесть в стихах. Здесь и далее примечание редактора.

(2) играет на мандоре  и самбуке - Мандора — средневековый струнный инструмент, несколько большего размера, чем современная мандолина. Просуществовал во Франции до начала XVII века. Самбук — щипковый музыкальный инструмент греческого происхождения. Форма у него треугольная; по типу напоминает арфу.

(3) А что касается до весёлой науки - Всякого рода знания, необходимые для трубадура. ( Прим. автора. )

(4) то он знает столько же, сколько любой менестрель из Тулузы - Менестрель из Тулузы — Менестрели — певцы - поэты в средневековой Западной Европе, переходившие из замка в замок и исполнявшие для их обитателей свои песни под собственный аккомпанемент. Тулуза — старинный город на юге Франции, в средние века носивший название Прованса. Был одним из крупных центров средневековой лирической поэзии. Впрочем, в XIII веке, после двадцатилетних «альбигойских войн», предпринятых северофранцузскими феодалами под предлогом борьбы с так называемой «ересью альбигойцев», Прованс был разорён, там была учреждена инквизиция, преследовавшая светскую поэзию; искусство средневековых певцов - поэтов пришло в упадок, многие из них бежали от преследований инквизиторов в другие страны: Италию, Испанию, Германию.

(5) «Одну благородную богатую девицу любили священник, рыцарь и бедный мужик...» - Из французских фаблио видно, как непочтительно отзывались трубадуры о священниках и монахах. ( Прим. автора. )

(6) Больше десятка рыцарей Круглого стола - Рыцари Круглого стола — изображаемые в средневековых романах рыцари, обычно наделённые сказочной храбростью, силой и верностью своей «даме» — какой - либо высокородной женщине, которую они окружают поклонением, совершая в её честь необычайные подвиги; собираются они при дворе своего покровителя — сказочного кельтского короля Артура, за круглым столом, где все места одинаково почётны, в знак существующего между этими рыцарями равенства.

(7) Родители, огорчённые таким упрямством, отправились за советом к славному Мерлину - Мерлин — действующее лицо многих западноевропейских рыцарских романов; изображён в них как мудрец и могучий волшебник.

(8) И они поместили в этой башне тридцать воинов - дворян и рыцарей, большею частью с собственным знаменем - Тогда различались рыцари с собственным знаменем и рыцари со значком (маленьким треугольным клочком материи на древке копья). Чтобы иметь право «поднять своё знамя», надо было владеть определённым количеством ленных (*) поместий и держать при себе значительный отряд рыцарей и оруженосцев. ( Прим. автора. )
(*) ленных поместий - Ленные поместья (лены) — это наследственные земельные владения в эпоху феодализма, пожалованные сеньором своему вассалу на условиях несения военной, административной или придворной службы.

(*) Действие происходит главным образом в окрестностях Бове Бове (фр. Beauvais) — город на севере Франции, регион О - де - Франс, столица департамента Уаза. Расположен в 62 км к юго - западу от Амьена и в 78 км к северу от Парижа, в месте слияния рек Терен и Авелон.

(**)  Впоследствии он сделался сенешалем - Главный управляющий дворцовым хозяйством.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

129

Анти Femme

Никогда не слушайте женщину,
Ведь вы сила, и мощь, и разум.
Никогда не слушайте женщину
И не верьте её колким фразам.

Когда чаша до края наполнена,
Когда боль разрывает на части,
Ваша твёрдость и ваша напористость
Её спрячет от всех ненастий.   

Никогда не слушайте женщину.
Гните линию до конца.
Вы охотник, она добыча,
Так задумано планом Творца.

Если цель поставлена верная,
Вы всего добиться сможете.
Если в мыслях она всегда первая,
И нет в мире её дороже.

Никогда не слушайте женщину,
Всё уловки, проверки силы.
Если их достойно проходишь ты,
Станешь сердцу её самым милым.

                                                        Никогда не слушайте женщину (отрывок)
                                                                    Автор: Евгения Эканти

«Стряпуха замужем». Комедия.

Автор: Анатолий Софронов

***

Сюжет: В пьесе описываются события, происходящие в кубанском селе, где живут две пары молодых супругов. Приезд красавицы, новой руководительницы художественной самодеятельности, вносит разлад в семьи. Мужья начинают регулярно ходить на репетиции спектакля, приуроченного к открытию Дворца культуры. Казачки упрашивают сторожа следить за их супругами. Но старика часто одолевает сон, и он, перемешав сновидения с явью, запутывает своими рассказами окружающих. Невинный флирт в его воображении превращается в похищение с убийством на почве ревности. В дело вмешивается милиция.

***

Действие второе (Фрагмент)
_________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Пробийголова;
Павлина Казанец;
Трофим Григорьевич Соломка.

Тимофей Слива (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
__________________________________________________________________________________________________

Площадка возле строящегося Дома культуры. Дом культуры уже почти готов, фасад его облицован, протёрт и выглядит привлекательно, но рядом ещё не убрано. Посажены тоненькие деревца, проложен тротуар, но сбоку ещё не снесён трёхстенный, открытый зрителям сарай. В нём — слесарные верстаки с тисками. В углу обрывки жести, неокрашенные оконные рамы. Несколько пёстрых железных бочек из-под краски и олифы. Горки битого кирпича, горки досок. Вдали виднеется станица, жёлтые поля, голубое небо, чуть различимые синеватые предгорья Кавказского хребта. На сцене Соломка, Павлина, Пробийголова.

Пробийголова (возмущённо, Соломке . Шо ж она такое говорит — буфет без пива!
Павлина. Без пива!

Пробийголова (Павлине). Так сгорит же ярким пламенем твой буфет! Какой же Дом культуры без пива? Я договорился — из Краснодара будут завозить. Обещал знакомый человек.
Павлина. Не будет пива в Доме культуры!

Соломка (мирно). А може, попробовать, люди сознательные, в кружках текущей политики занимаются... Може, не будут перепиваться?
Павлина. Я не согласна.

Пробийголова (Соломке). Опять же рентабельность нужна.
Павлина. Не за счёт культуры!

Пробийголова. Ты дюже грамотной, Павлина, стала. Тебе люди уважение оказали, выдвинули на руководящую деятельность, а ты всем рот зажимаешь.

Павлина (Соломке). Верните меня в бригаду.
Соломка. Шо ты обижаешься? Человек за интересы болеет.

Павлина. Сам, как пивная бочка, и других в свой ряд загнать хочешь?
Пробийголова. Это уже оскорбление физических недостатков.

Павлина (Соломке). Ставьте на правление колхоза.

Пробийголова (сокрушённо) На свою голову выдвинули.
Павлина. Твоей ничего не угрожает, бо её ещё надо иметь.

Пробийголова. Ну и дура!
Павлина. На себя посмотри!

Пробийголова. У меня дети есть!
Павлина. Не дай бог, в тебя пойдут!

Пробийголова. У меня сын инженер.
Павлина. Радуйся, не в тебя вышел.

Пробийголова (возмущённо). Трофим Григорьевич!
Соломка (вспылив). Молчать! Всем молчать! Не будет пива в Доме культуры!

Пробийголова (ещё сопротивляясь). У меня договор!
Соломка. Не обсуждать! Сказал ясно! Не будет пива в Доме культуры, бо культура требует жертв! Ясно?

Пробийголова (Павлине, гневно). Мужской ты вредитель.

Павлина (Соломке, невинно). Спасибо, Трофим Григорьевич, за мудрое решение.

Соломка (вздохнув, Пробийголове). А когда первую партию привезут, дай знать, я сам Марфушку за пивом пришлю, бо сильно жажда от этого разговору на пиво распалилась.

Пробийголова. А где ж его продавать?
Соломка. Где, где? У киосках. А шо у тебя маляры не работают?

Пробийголова. Краска кончилась.
Соломка. Как — кончилась? Усё по смете завезли.

Пробийголова. Высохла.
Соломка. То есть как — высохла?

Пробийголова. Спёрли несколько бочонков!
Соломка. То есть как — спёрли? Что ты говоришь такое?

Пробийголова. Дорога проезжая. Всё строют, всё красют, закатили бочонки на машину — и айда.
Соломка. А охрана?

Павлина. Пока завхоз пивом занимается, у него и Дом культуры упрут!
Пробийголова. Не твоё дело!

Павлина. В колхозе, завхоз, все дела — мои дела!

Пробийголова (отчаянно). Председатель, нельзя Павлину куда повыше выдвинуть — у другой район, например?
Соломка. Ты зубы не заговаривай — где охрана была?

Пробийголова. Не было охраны, на сознательность били.
Соломка. Я тебе покажу сознательность! Строительство срываешь! Выставь охрану немедленно!

Пробийголова. Окромя Сливы, нема стариков подходящей квалификации.
Соломка. Ставь Сливу!

Пробийголова. Ружья нема.
Соломка. А где ж оно?

Пробийголова. Рассыпалось.
Соломка. Може, у тебя мозги рассыпались?

Пробийголова. Есть одно завалящее...
Соломка. Вооружай!

Пробийголова. Так оно ж не стреляет. Патрон застрял, двадцать лет выбить не могём! Зарджавело!
Соломка. Всё одно вооружай. Выставляй Сливу немедленно на пост. Действуй! Всё, Павлина?

Павлина. На сегодня всё. Спасибо, Трофим Григорьевич.

Соломка уходит.

                                                                                                                      из пьесы  Анатолия Софронова - «Стряпуха замужем»

( кадр из фильма «Афоня» 1975  )

Тема

0

130

В испытаниях духа хорошего человека

Он лежал сожжённой книгой,
Чувств обугленных комочком,
Сбросив долгие вериги
Человеческих надежд.
Он лежал под чёрной грудой –
Совершенный одиночка –
Не целованный Иудой,
Весь как есть и без одежд.

Только где все эти руки,
Что молитвами пылали?
Почему по всей округе
Воцарилась тишина?
Где горячие объятья
И уста, что целовали?
Где вы, сестры? Где вы, братья?
Где ты, верная жена?

Я стоял перед могилой,
Опустившись на колени.
Из-за туч взошло светило.
Разделились свет и мгла.
Вопреки всем ожиданьям
Я не видел своей тени,
И от своего дыханья
Я не чувствовал тепла.

От рассвета до обеда
Я орудовал лопатой.
Что копал не для соседа,
Наконец-то понял я –
С онемевшими устами,
Белым саваном объятый,
То был я в глубокой яме
В цепких лапах бытия.

                                                      Могильщик (отрывок)
                                                    Автор: Камиль Дадаев

! Ниже приведённой текст содержит в себе нелицеприятный сюжет. Нелицеприятный, как в физиологическом моменте, так и в моменте морально - этическом !

***

«Бытие №2». Пьеса.

Авторы: Антонина Великанова, Иван Александрович Вырыпаев. Примечание: пьеса, написана Антониной Великановой —  пациенткой психиатрической больницы с диагнозом «Острая шизофрения». Иван Александрович Вырыпаев лишь отредактировал и дополнил текст Великановой.

***

Аннотация: пьеса — диалог между психиатром и пациентом, они же — Бог и жена Лота. Чёткого сюжета нет, но начинается с пересказа библейской истории о семействе праведного Лота, спасённом при уничтожении Содома и Гоморры. Главные герои спорят о существовании Бога и всего сущего, а также о том, есть ли в жизни что-то ещё, кроме грубой, подверженной смерти материи. Финал формально обозначен тем, что герои засыпают сцену вёдрами соли.

***

IX. сцена (текст А. Великановой)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Главный герой пьесы текст.

Антонина Великанова — жена Лота, которая в библейском сюжете обернулась посмотреть на гибнущий город и превратилась в соляной столп;

Аркадий Ильич — Бог, выступающий под псевдонимом лечащего врача Великановой. Отрицает своё существование, не веря в самого себя.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Бог и жена Лота поднимаются на сцену.

ЖЕНА ЛОТА
Нет.

БОГ
У тебя есть мечта?
ЖЕНА ЛОТА
Да.
Секс с тремя мужчинами – моя мечта.

БОГ
А кроме секса с тремя мужчинами,
Ты мечтаешь ещё о чём-то?
ЖЕНА ЛОТА
Да. Я мечтаю о вселенском добре и справедливости.

БОГ
Хорошо, другой вопрос.
У тебя уже умер кто - нибудь из близких?
ЖЕНА ЛОТА
Да,
Полгода назад у меня умер отец.

БОГ
Звучит пошловато.
Ну, надеюсь, он был хорошим человеком?
ЖЕНА ЛОТА
Да,
Он был золотым человеком?

БОГ
А теперь пойдём, раскопаем его могилу
И посмотрим, что там внутри. Посмотрим,
Будет ли блестеть это золото на солнце?
Я тебе больше скажу: только на двухметровой глубине Собственной могилы человек обретает свой истинный облик. Вскройте могилу полугодовой давности,
И вы увидите, что по-настоящему представляет из себя человек. Ты умрёшь и сгниёшь. И твои мысли о сексе втроём Превратятся в жижу из мяса и червей.
ЖЕНА ЛОТА
Зато мой дух, дух сольётся с вечностью,
В этом есть смысл жизни.

БОГ
Дух, какой дух?
Не могли бы вы мне описать, как он выглядит, этот ваш дух?
ЖЕНА ЛОТА
Его нельзя описать, его можно только почувствовать,
Его можно только испытать.

БОГ
Испытать можно самолёт, или ракету,
А дух – это слабое утешение для слабых людей.
Ещё раз повторяю тебе,
Вскрой могилу твоего отца и принюхайся,
И тогда ты действительно почувствуешь дух.
Это и будет истинный дух твоего отца.
ЖЕНА ЛОТА
Не нужно так говорить.
Мой вопрос очень простой: что мне делать?

Пауза.

Бог и жена Лота уходят со сцены.

                                                      из пьесы Антонины Великановой и Ивана Александровича Вырыпаева - «Бытие №2»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

131

Как можно не любить папу ?

Друзья, сей исповеди слово
Звучит уже не в первый раз,
Но я безвластен... память снова
Мне воскресила этот час...
Судьбы уроки очень просто
Порою пишутся в сердцах,
Но жаль, не всё.... Нередко остро
Немая боль блеснёт в глазах.
Мы - люди... да... я понимаю,
Но извинения искать
Нам в том не стоит, постигая,
Что сердцу силой приказать
Забыть о чём-то невозможно.
В нём сохранится непреложно
Ошибок горечь не на день,
Но через годы, словно тень,
Идти по следу будет с нами.
За шагом шаг, и день за днём,
Не отступая. Чтоб потом
Тревожить наши сны ночами.

                                                        Исповедь (Отрывок)
                                                 Автор: Павел Шавловский

«Бытие №2». Пьеса.

Авторы: Антонина Великанова, Иван Александрович Вырыпаев. Примечание: пьеса, написана Антониной Великановой —  пациенткой психиатрической больницы с диагнозом «Острая шизофрения». Иван Александрович Вырыпаев лишь отредактировал и дополнил текст Великановой.

***

Аннотация: пьеса — диалог между психиатром и пациентом, они же — Бог и жена Лота. Чёткого сюжета нет, но начинается с пересказа библейской истории о семействе праведного Лота, спасённом при уничтожении Содома и Гоморры. Главные герои спорят о существовании Бога и всего сущего, а также о том, есть ли в жизни что-то ещё, кроме грубой, подверженной смерти материи. Финал формально обозначен тем, что герои засыпают сцену вёдрами соли.

***

XII. сцена (текст А. Великановой) Фрагмент.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Главный герой пьесы текст.

Антонина Великанова — жена Лота, которая в библейском сюжете обернулась посмотреть на гибнущий город и превратилась в соляной столп;

Аркадий Ильич — Бог, выступающий под псевдонимом лечащего врача Великановой. Отрицает своё существование, не веря в самого себя.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Бог и жена Лота поднимаются на сцену.

ЖЕНА ЛОТА
А если ничего нет, то и рыбы тоже нет. И СодомЫ нет,
И ГоморрА, и проституции, и дуры, ничего нет,
Если, как вы сами говорите, что ничего нет?

БОГ
А потому что я взял мокрую тряпку
И стёр все цифры и образы внутри головы.
Не всегда так было, что ничего не было. В начале было всё,
И всё было внутри головы,
А потом я взял мокрую тряпку и стёр всё до последнего,
До единого понятия, до последнего предмета.
Взял мокрую тряпку и всё стёр.
Всех жителей Содома и Гоморры,
Всю эту рыбную проституцию взял и стёр.
И если в начале что-то и было,
То теперь уже ничего, совсем ничего нет!
Посмотри внутрь моей головы, – там ничего нет.
Абсолютно ничего нет!

ЖЕНА ЛОТА
Это неправда,
Совсем, ни единого слова правды нет в том,
Что можно мокрой тряпкой стереть всё, что у тебя внутри.
У меня внутри, внутри моей головы, столько всего,
Столько всяких цифр и образов,
И рыбьего жира и мозгов, и музыки,
Что всё это вот так вот, за один раз, не сотрёшь,
Тем более, я не такая дура, как вы считаете.
Я не рыба, как вы про меня ошибочно считаете.
Может быть, многого из того, что мы видим, и нет,
Но кое - что всё - таки осталось, кое - что всё - таки существует,
Я в этом убеждена, не хуже, чем я.

БОГ
Да?!
Очень даже интересно, что же это у тебя такое есть, внутри Твоей головы, что же это за пример ты сейчас приведёшь?
Ну, например?

ЖЕНА ЛОТА
Военный курсант.
Я его увидела мельком,
Он шёл с ружьём вдоль кремлёвской стены,
В фуражке и с ружьём. Я его запомнила,
Он точно есть, я на все сто процентов знаю, что он есть.

БОГ
Может быть, он и есть, может быть, и есть.
А вот сейчас я беру мокрую тряпку
И стираю твоего курсанта.
Раз – и нет, ни кремлёвской стены, ни фуражки, ни ружья.

ЖЕНА ЛОТА
Но это не единственное, что у меня есть.
Пускай стёрли курсанта, но у меня есть
Доказательства многих математических теорем
И теория Неравенства.
Это я каждый день вижу эту картинку перед сном.

БОГ
А теперь уже не будешь больше видеть,
Потому что я всё это мокрой тряпочкой, как и курсанта, раз
И нету всего этого рыбьего жира в твоей голове.

ЖЕНА ЛОТА
Жёлто - зелёные пятна.
Такие акварельные размывы.
Жёлтое, разбавленное зелёным. Это моё самое любимое,
Это пусть лучше моего родного отца сотрут,
Но эти пятна мне дороже всего. Их нельзя стирать,
Пускай лучше сотрут моего отца и всю его родню, всё равно Они рано или поздно уничтожат сами себя, но
Пятна нельзя мочить водой,
Это самые дорогие мои пятна,
Самое дорогое, что у меня есть!

БОГ
Сотру
И отца, и пятна, дурацкие пятна.
Только у рыб и проституток могут быть такие пятна в голове!

ЖЕНА ЛОТА
Нет, пожалуйста, нет!
Мне больно будет расставаться с пятнами, зачем? Зачем?!
Я не понимаю, зачем?!
Я прошу, мне больно было расставаться с пятнами, зачем?!
Это самое любимое, что у меня есть.

БОГ
Нельзя любить какие-то акварельные пятна в голове больше,
Чем своего родного отца. Нельзя.

ЖЕНА ЛОТА
Нельзя.
Нельзя любить отца только за то, что он твой отец!
Это несправедливо, это неправда. Отца и мать не выбирают, Если мать тебя предала, хотя бы раз в жизни предала, или
Если она глупая и плохой человек, я не стану её любить.
Я буду хорошо к ней относиться и помогать до конца жизни, но Нельзя заставить любить мать только за то, что она твоя мать! Но я мать свою любила, правда,
Она уехала на машине очень далеко,
А отца своего я не люблю, мне не жалко, что ты его стёр.
А пятна мои стирать нельзя,
Потому что это пятна моего смысла!

БОГ
Это всего лишь Содом и Гоморра в твоей голове,
И я раз мокрой тряпкой – и нет, этого разврата,
Этой педарастии духа в твоей рыбьей голове.
Раз! И ничего нет.

Бог уходит со сцены, жена Лота остаётся одна.

                                          из пьесы Антонины Великановой и Ивана Александровича Вырыпаева - «Бытие №2»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

132

И согласятся. И благодарить ещё будут.

Надкусанное яблоко, конфеты,
А рядом с рюмкой - бусы на столе.
(Невзрачные на первый взгляд предметы),
Но в памяти всплывают в феврале.

Кружат и дни, когда мы были вместе,
Встречали зимний розовый рассвет.
Играли чувства доброй нежной песней,
Любовным взглядом каждый был согрет.

Судьба легко меняла повороты,
Не спрашивая нас, чего хотим?
Брала она не те, порою, ноты
И натюрморты не из тех картин.

                                                                 Повороты судьбы
                                                       Автор: Галина Плакидкина

КАРОЛИНА - Мама, всё ОКей!  Official Video 1996  Full HD  Ремастеринг

«Судьба - индейка». Комедия.

Автор: Анатолий Софронов

***

Сюжет: история людей, которые сталкиваются с обстоятельствами, часто сильнее их собственных желаний. Каждый персонаж проходит через испытания, судьба играет с ними в игру, заставляя идти по пути, который они не выбрали бы сами. Название спектакля отсылает к старой русской пословице, где судьба сравнивается с индейкой, а жизнь — с копейкой, подчёркивая хрупкость и непредсказуемость существования.

***

Действие третье ( Фрагмент )
____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дмитрий Иванович Сабля — директор совхоза;
Ангелина Ивановна Куманец — бригадир совхоза «Красный гребешок»;
Ольга Степановна Султанова — председатель сельсовета.

Действие происходит в Ставрополье в наши дни.
_____________________________________________________________________________________________

Всё то же подворье Ангелины Куманец. Яркий солнечный полдень. Ничего не изменилось в самом дворе, только листья совсем позолотели. За столом сидят Султанова и Ангелина, возле них, опершись о стол, витийствует Сабля. В руке он держит проект строительства новых помещений фермы.

Сабля. Ты, Ангелина Ивановна, извини меня, просто не в настроении. Проект, можно сказать, вполне замечательный. Помещения вполне культурные... Вид красивый. Отвечает современности. Просто, удобно и рационально. (Несколько заискивая.) На крышу посадим символ — бронзовый индюшачий гребешок, пусть все вокруг видят, что здесь находится ферма передового бригадира Ангелины Ивановны Куманец!
Ангелина (сухо). Ни к чему всё это. Излишества имеются. Петушки какие-то под крышей! К чему? Индейка — птица неприхотливая, выгульная... К чему ей хоромы?

Султанова. Ангелина права, ферму, конечно, надо подчистить, подремонтировать. Рухлядь всякую убрать. Но хоромы — ни к чему.
Сабля. Есть же средства на капитальное строительство, отпущены. Иностранцы будут приезжать. Просьбы поступают.

Султанова. Иностранцы пусть лучше смотрят, что для людей делается. Коттеджи новые. Детский сад. Дом культуры... Индейке всё одно в коробе жариться.
Сабля. До короба она должна культурную жизнь провести. На блюде вкусней в этом случае выглядеть будет.

Султанова. Излишества ни к чему. За них, ты знаешь, что бывает.
Сабля (недовольно, Султановой). Всегда настроение хочешь снизить. Ладно, посмотрим, время есть. Тут ещё одно письмишко имеется. Из Федеративной Республики Германии.

Ангелина (сердито). Что нужно?
Сабля. Просют тысячу индюшачьих яиц.

Ангелина. Не дам!
Сабля. Как так не дашь?

Ангелина. Не хочу укреплять экономику капиталистов!
Сабля. Так то ж опытное хозяйство просит... У них тоже имеются такие.

Ангелина. А што ж они с нами ограничивают торговлю?
Султанова. Какую торговлю?

Ангелина. А трубы?
Сабля. Какие трубы?

Ангелина. Металлические. Помните, договор нарушили?
Сабля. Так то ж их Америка прижала.

Ангелина. Они сами кого угодно готовы прижать. Нехай у Америки и просют.
Сабля. Для нашего хозяйства лестно. Европа всё же.

Ангелина. Не буду укреплять капитализм! Не желаю способствовать!
Сабля. На индюшачьих яйцах капитализм не сильно укрепится.

Ангелина. Они их выведут, потом с трудящихся прибыль будут получать. Известное дело. Не дам!
Султанова. В данном случае, Ангелина, ты неправа. Это можно.

Ангелина. Сколько просют?
Сабля. Одну тысячу.

Ангелина. В крайнем случае — пятьсот.
Сабля. Что ты жмёшься? Дадим тыщу, и пусть он подохнет, капитализм проклятый! Согласна?

Султанова. Тут можно согласиться.
Ангелина. Ладно, но похужей которые...

Сабля. Нет уж, самый первый сорт. Марка «Красного гребешка»!
Ангелина. Не согласна.

Султанова. Не упрямься, Ангелина.
Ангелина. Эх вы, соглашатели!

                                                                                                                      из пьесы Анатолия Софронова - «Судьба - индейка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

133

ДурнотА с четырёх углов

Но со; скрипом и с грохотом,
И со смертельным хохотом
Все времена мешая,
Года уничтожая,
Появляется она:
Злая Мачеха — ВОЙНА!

И глумится, веселится,
И смеётся, и поёт,
И танцует, и кружится,
И похабщину орёт,
И кидает, и взрывает,
И стреляет, и летит...
Кровью землю поливает.
Кровью души бороздит.
Она великая, святая,
И не скажешь слово: "Нет!"
Она лёд, она и пламя,
Она — горсточка конфет.
Она сладка как сахар белый.
Она горька как свежий хрен.
И тяжело искать пределы,
Попадая в её плен...

                                                     Злая Мачеха (отрывок)
                                                   Автор: Роман Барнаульский

«Горячее сердце». Комедия в пяти действиях

Автор: Александр Островский

***

Аннотация: Сюжет повествует о судьбе дочери зажиточного купца, которая отвергает навязанные обществом нормы и жаждет обрести личное счастье и свободу. Название символизирует «горячее сердце» провинциального общества, его консерватизм и нетерпимость к переменам. Также «горячее сердце» — метафора страстной любви, которая может принести как счастье, так и несчастье. В произведении есть элементы комедии, мелодрамы и социальной драмы. Это создаёт многоплановый и многослойный текст.
Идейный замысел «Горячего сердца» направлен на критическое осмысление русской провинциальной жизни, изучение сложности человеческих характеров, исследование проблемы «лишнего человека» в конкретных условиях.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. СЦЕНА II ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННЫХ ЯВЛЕНИЙ )

Параша;
Гаврило;
Барин;
Хлынов;
Аристарх.

Люди Хлынова (участвуют в представленных явлениях, но не подают реплик).

Павлин Павлиныч Курослепов, именитый купец (не участвует в представленных явлениях, но о нём идёт речь);
Матрёна Харитоновна, жена его (не участвует в представленных явлениях, но о ней идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________________

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Параша и Гаврило.

Параша. Как я устала! Сил моих нет! Я с места двинуться не могу, мне не дойти до города.

Гаврило. Отдохните, Прасковья Павлиновна; вот тут на полянке присядьте, на брёвнышках. На траву не садитесь, роса. Отдохнувши-то, мы своих догоним, ещё рано. Часу в десятом будем в городе.
Параша. Посидим, не могу итти, не могу.

Гаврило. Вы не то что с дороги, а больше от чувств.
Параша. Я падаю, падаю.

Гаврило. Позвольте, я вас поддержу под локоточек. (Доводит её до бревен.)
Параша. Я только устала, а мне, помолившись-то, как будто легче. Как мне тебя благодарить, я не знаю. Кабы не ты, мне бы не дойти.

Гаврило. Что ж, мне ведь самому надо было…
Параша. Нет, не говори, я знаю, что ты только для меня пошёл. Как у меня голова… руки и ноги точно не свои, и как будто забытье. И в голове-то шум, а ничего у меня не болит, и так мне хорошо, приятно, только как будто вот что-то мне представляется, – что такое? Гудит, гудит, точно вот речка по камням, или мельница… Дурно мне, Гаврюша, дурно!

Гаврило. Да что вы, родная! Я пойду водицы принесу, тут где-то ключик был.
Параша. Поди, поди!

Гаврило идёт, в разных местах свист. Он бежит назад.

Гаврило. Свистят.
Параша. Что ты? Не слышу.

Гаврило. Свистят по лесу.
Параша. Ну, что ж, шалят… Поди.

Гаврило отходит. В это время свист усиливается. Из кустов выходит Барин и, заметив Парашу, подбегает к ней, она на него с испугом смотрит. В нескольких местах показываются люди Хлынова.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Барин и люди Хлынова.

Барин. Красавица! Наконец-то я нашёл тебя. (Берёт её за руку.)

Параша хочет бежать, но силы её оставляют. Барин её поддерживает, обняв её одной рукой.

Гаврило (схватив большую суковатую палку, бросается на Барина) . Не трож её! Я умру на этом месте, а тронуть её не позволю.

Барин стреляет из пистолета, Гаврило падает.

Параша. Ах, убит, убит! (Закрывает лицо руками.)
Гаврило (приподнимаясь и ощупываясь). Нет, я словно жив. Это я, надо полагать, с испугу. Оглушило только! Что ж это, господи! (Встаёт.)

Барин делает знак, набегают люди и уносят Гаврилу.

Барин. Ты меня не узнаешь? О, я давно люблю тебя. Зачем ты сделала меня несчастным? Я бросил людей, бежал в леса и набрал шайку разбойников. Наконец ты в моих руках. Ты будешь моя. О!..
Параша (делает усилие, чтобы оттолкнуть его). Нет, нет! Вася, Вася!

Барин. Хочешь парчи, хочешь бархату, бриллиантов? Всё твоё! Только люби меня.
Параша (стараясь освободиться, но силы её слабеют). Ах, нет, нет! Не надо, ничего не надо! Пусти меня! Пожалей… Прошу тебя, молю тебя, пожалей меня. (Почти шёпотом.) Я не своя теперь. Я чужая, я Васина… Вася! Вася! (Лишается чувств.)

Барин сажает её на скамью у сарая и поддерживает. Входят Хлынов и Аристарх.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Параша, Барин, Хлынов, Аристарх и люди Хлынова.

Хлынов. Что за стрельба?
Барин. Идите скорей! Какую я красавицу обрящил! Да, должно быть, испугалась очень, надо ей помочь как - нибудь.

Xлынов. Девка, братец, первый сорт. Одобряю.

Аристарх (подбегая). Ах вы, варвары! Да ведь это крестница моя, Параша, Курослепова дочь. (Хлынову.) Пошли скорей за коляской, я её домой свезу!

Хлынов посылает одного из своих людей.

Уж и ты, барин, нашёл кого обидеть! Ума-то у тебя, видно, как у малого ребёнка. Подайте её сюда, разбойники, она вам, пьяницам, не пара! Далеко вам, далеко! (Садится на скамью подле Параши и обмахивает её платком.) Воды!

Люди бегут за водой.

Как вы смели трогать-то её своими грязными лапами! Она, как есть, голубка; а вы мало чем лучше дьяволов. Вот она, шутка-то! И я-то, дурак, тешить вас взялся! Пора мне знать, что у вас ни одной шутки без обиды не обходится. Первое ваше удовольствие – бедных да беззащитных обижать. (Приносят воды, он льёт ей несколько капель на голову.) Уж эта ли девушка не обижена, а тут вы ещё. Дома её заели совсем; вырвалась она кой - как,

Параша понемногу приходит в чувство и прислушивается.

пошла богу помолиться, у него защиты попросить… Так отец, с сонных-то глаз, по мачехину наученью, давеча поутру велел городничему изловить её да на верёвке, с солдатом по городу провести для сраму; да в чулан дома запрут её на полгода, а то и на год.

Параша (привстаёт и как бы в бреду). По городу с солдатом? В чулан? Где он? Где атаман? Пойдём! Вместе пойдём! И я с вами…

Барин и Аристарх. Куда? Куда?

Параша. В город, в город. Я сама… (С криком.) Не ругаться им надо мной! Не сидеть мне в чулане! Зажгу я свой дом с четырёх углов. Пойдёмте! Я вас проведу, я вас прямо проведу. Дайте мне в руки-то что-нибудь!… Ружьё… да огня, больше огня. (Обессиливает.)

                                                                                                                                 из пьесы Александра Островского - «Горячее сердце»

( кадр из фильма «Бременские музыканты» 2023 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

134

Если ты отец ..

Садишься, и я рядом с тобою,
Сейчас мы связаны одною судьбою.
Смотришь игриво - берёшься за руль,
Резко крадёшь с моих губ поцелуй.

Включаешь скорость и давишь на газ,
Никто нам с тобой теперь не указ.
Берёшь мою руку - кладёшь на рычаг,
Поверх накрывая своей и мои чувства кричат.

Я слышу мотор, он ревёт для меня,
Твоей страстью, что сжигает тебя без огня.
Снова вираж, затем поворот,
Стрелка взлетает до новых высот.

Знаю ты ждёшь и я улыбнусь,
Всем телом к тебе я потянусь.
И прошепчу тебе только "ещё",
В ответ ты мне скажешь лишь "хорошо".

И снова на газ и пульс замирает,
Как нам хорошо никто не узнает.
"Быстрее, ещё" тебе я кричу,
Сильнее на газ и я с тобою лечу.

                                                     Скорость и ты (отрывок)
                                                    Автор: Наталия Романовская

! встречаются нецензурные выражения !

«Урок отцу, или Дочка без притворства»

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: Гудвилл решил выдать свою дочь Люси за кого - нибудь из родни. Он хочет осчастливить порядочного человека и забыть о том, скольких трудов и бессонных ночей стоило ему богатство. Однако Люси уже обещала выйти замуж за нескольких мужчин.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_______________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Гудвилл;
Люси, дочь Гудвилла.

Томас, лакей (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Место действия – парадная комната в усадьбе Гудвилла.
________________________________________________________________________________________________

Гудвилл. (один) Странное дело! Получить состояние всякий рад, а никто почему-то не понимает, какое это удовольствие – одарить им другого. Хороший человек должен прийти в умиление от одной мысли, что может вознаградить кого-то по заслугам, а ведь людей с заслугами сыскать нетрудно. Я изрядно потрудился на своём веку и теперь с божьей помощью имею десять тысяч фунтов и единственную дочь. И всё это я отдам самому достойному из своих бедных родственников. Надежда осчастливить порядочного человека доставляет мне такую радость, что я поневоле забываю, скольких трудов, скольких бессонных ночей стоило мне моё богатство. За родными я уже послал. Девочка выросла под моим присмотром. Она ничего не видела, ничего не знает, а значит, и не имеет своей воли, во всём мне послушна. Я могу не сомневаться, что она одобрит любой мой выбор. Как счастливо заживу я на склоне лет со своей неопытной, любящей, во всем мне послушной дочерью и зятем, от которого могу ожидать лишь благодарности – ведь он будет стольким мне обязан! Право, я самый счастливый человек на свете! А вот и моя дочь!

Входит Люси.

Люси. Вы посылали за мной, папенька?
Гудвилл. Да, девочка, поди сюда. Я позвал тебя, чтобы поговорить о деле, о котором ты, наверное, ещё не помышляла.

Люси. Надеюсь, вы не намерены послать меня в пансион?
Гудвилл. Думается, я уделял тебе столько внимания, что ты можешь считать меня наилучшим из отцов. Я ни разу не отказал тебе ни в чём – разве что для твоей же пользы – только это руководило мною. Ради тебя я лишал себя всех удовольствий, трудился столько лет на ферме, которая приносит пятьсот фунтов в год, и скопил целых десять тысяч.

Люси. Уж не гневаетесь ли вы на меня, папенька?
Гудвилл. Не бойся, девочка, – ты ничем меня не огорчила. Ответь мне на один лишь вопрос: что думает моя милая малютка о замужестве?

Люси. О замужестве? Ах!…
Гудвилл. Девица шестнадцати лет должна суметь ответить на этот вопрос. Ты хотела б, чтоб у тебя был муж, Люси?

Люси. А экипаж у меня будет?
Гудвилл. Полно, какое это имеет отношение к замужеству?

Люси. Вы же знаете, папенька, что дочку сэра Джона Уэлти муж увёз в экипаже, и соседки говорили, что когда я выйду замуж, у меня должен быть выезд. Мне уже сто снов про это приснилось. И всякий раз, как муж привидится, привидится и экипаж. Однажды я во сне целую ночь в нём каталась, и мне это до смерти понравилось!
Гудвилл (в сторону). Хоть под замок сажай девку – от дурных советчиков не убережёшь! Послушай, дочка, а не много ли будет: при муже ещё и экипаж?

Люси. Так пусть будет экипаж без мужа.
Гудвилл. Неужели ты выезд предпочитаешь мужу?

Люси. Право, не знаю. Но если вы подарите мне экипаж, я, честное слово, сама раздобуду себе мужа.

Карету мне, папа, любою ценой!
Я справлюсь со всем остальным, сэр.
Поклонник захочет встречаться со мной,
И быстро поладим мы с ним, сэр.
А пешей пойдёшь –
С тоски пропадёшь,
Так издавна, знаю, ведётся.
Карета нужна,
А будет она –
Кому в ней кататься, найдётся.
Найдётся, найдётся, найдётся!

Гудвилл (в сторону). Девочка рехнулась, не иначе! (Дочери.) Ах ты, баловница! Кто тебе вбил этакое в голову? У тебя будет хороший, рассудительный муж, который научит тебя уму - разуму.
Люси. Нет! Я такого не возьму, если только можно будет делу помочь. Мисс Дженни Флентит говорит, что рассудительный муж – самый скверный.

Гудвилл (в сторону). Надо, чтоб у девочки появились более здоровые склонности. (Дочери.) Послушай меня, Люси, скажи: из всех мужчин, каких ты видела, кого бы ты предпочла в мужья?
Люси. Фи, папа, мне не гоже говорить об этом!

Гудвилл. Ну, отцу-то можно!
Люси. Нет, мисс Дженни говорит: ни одному мужчине, кто бы он ни был, нельзя открывать, что у тебя на уме. Она своему отцу ни слова правды не говорит!

Гудвилл. Мисс Дженни скверная девчонка, и ты не должна её слушать! Скажи мне все по чести, иначе я рассержусь.
Люси. Тогда – из всех мужчин, каких я только видела, больше всех мне понравился мистер Томас – лакей милорда Паунса. Он самый лучший, в сто тысяч раз лучше всех остальных!

Гудвилл. Боже мой! Так тебе понравился лакей?…
Люси. Ага! Он и с виду больше похож на джентльмена, чем сквайр Лисолов или сквайр Забулдыгинс. Томас, не в пример им, разговаривает как джентльмен, да и запах от него приятнее. Голова у него так хорошо причёсана и посыпана сахарной пудрой, словно глазированный торт! Над ушами по три коротких букли, а сзади волосы прихвачены, как у какой - нибудь модницы. Поверх причёски он носит маленькую шляпу, а на ногах у него восхитительные белые чулки, чистые да красивые, так и кажется, будто он какая - нибудь белоногая птица! А когда он идёт, то завсегда размахивает огромной - преогромной палкой, величиной с него самого. Он может побить ею любую собаку, если та вздумает меня укусить. И что особенного, что он лакей? Мисс Дженни он нравится не меньше моего, и она говорит, что все светские джентльмены, от которых без ума столичные дамы, в точности такие же. Я выбрала бы его, да только, как узнала от людей, что мне надобен муж с выездом, решила ради большего отказаться от меньшего.

Гудвилл (в сторону). Я просто сражён! Особливо меня возмущает расчётливость в такой девчонке. Значит, дочка, ты готова взять кого угодно, был бы экипаж? А согласишься ты пойти за мистера Ойклла?
Люси. Разумеется, чтоб иметь экипаж.

                                                                                                          из пьесы Генри Филдинга - «Урок отцу, или Дочка без притворства»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

135

Он там один ...

Мы их не видим
но они летят
как стаи птиц
в осеннем
синем небе
и достигают
дальних
чудных стран
и снова
возвращаются обратно
крича
под облаками
так протяжно
как будто
вести светлые
приносят
влетая к нам
в открытое окно
как призраки
влетают на рассвете.

                                         из цикла  "Мы их не видим"
                                              Автор: Сергей Носов 8

Мичелз - Хоть убей Клип (Премьера 2021)

«Час ожидания». Радиопьеса написанная специально для постановки на радио.

Автор:  Генрих Бёлль

***

Сюжет: немецкий господин, путешествующий по Европе поездом, вынужденно останавливается на час в городе. В процессе первого же диалога выясняется, что это его родной город, из которого он сбежал двадцать шесть лет назад. Герой решает узнать, что стало с семьёй, которую он бросил в семнадцатилетнем возрасте. Время действия — двенадцать лет после Второй мировой войны. Персонажи — немцы, которые обсуждают, кто из их родственников как и где погиб на полях сражений. Идея радиопьесы: война была бессмысленным событием, которое унесло множество человеческих жизней, а герой вынужден узнать события, спрессованные из двадцати шести лет в один час.

***

7 VI
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Анна;
Носильщик;
Хрантокс - Донат

___________________________________________________________________

В телефонной будке. Скрип наборного диска.

Анна. Фон дем Хюгель слушает.
Носильщик. Анна фон дем Хюгель?

Анна. Да.
Носильщик. Минутку. Вас вызывает Нью - Йорк.

Анна. Нью - Йорк?
Хрантокс. Анна?

Анна. Пауль?
Хрантокс. Ты узнала мой голос?

Анна. Я не знаю никого, кто бы мог мне позвонить из Нью - Йорка, кроме тебя, которого уже нет.
Хрантокс. Я ещё есть.

Анна. Нет.

Короткая пауза, слышны далёкие гудки локомотива, тиканье часов.

Хрантокс. Меня уже нет?
Анна. Нет. Для меня ты умер в день, когда тебе исполнилось тридцать.

Хрантокс. В 1944 году?
Анна. Да. До тех пор я ещё надеялась, что ты вернёшься или хотя бы напишешь. Хоть что - нибудь. Почему ты ушёл?

Хрантокс. Ты не знаешь?
Анна. Знаю. Но ты был умнее нас, которых это касалось, умнее Крумена и меня.

Хрантокс. Нет, ум тут был ни при чём.
Анна. А что?

Хрантокс. Скорее...
Анна. Что? У тебя было двадцать шесть лет, чтобы это обдумать, или ты об этом не думал?

Хрантокс. Не часто, но я твёрдо знаю, что ум тут ни при чём.
Анна. Ревность?

Хрантокс. Пожалуй. Я думал, так будет лучше для вас.
Анна. Так не было лучше для нас. Так было для нас плохо. Был ад, потому что тебя не было. Ты должен был остаться либо взять нас с собой.

Хрантокс. Остаться? Фельдфебель Донат, лейтенант Донат, ефрейтор Донат пал, нет, убит под Витебском, под Киевом, под Севастополем или под Берлином?
Анна. Возможно. А почему бы и нет? Всё равно тебя больше не существует. Ты не пал, тебя не убили, и всё же тебя больше не существует. Для меня, во всяком случае.

Хрантокс. Как Вернер?
Анна. Я его почти не вижу, а когда мы видимся, то не говорим о тебе.

Хрантокс. Фрицци умерла, и твои родители, и мои, и Карл... Скажи, ты не вышла замуж за Крумена?
Анна. Нет. Мне это даже и в голову никогда не приходило. Давай кончать. Этот разговор стоит слишком дорого.

Хрантокс. У меня есть деньги. Пожалуйста, поговори ещё немного с тем, кого больше нет. (Небольшая пауза.) Ты так и не вышла замуж?
Анна. Потом, после смерти Крумена и после того, как тебя не стало. Но вскоре я рассталась с мужем, он захотел получить (презрительно) свободу. Я ему её дала.

Хрантокс. У меня тоже была жена. Она тоже захотела получить свободу. И получила. (Небольшая пауза. Тихо.) Я хотел бы тебя увидеть.
Анна. Нет.

Хрантокс. Я хотел бы тебя увидеть.
Анна. Нет. Зачем?

Хрантокс. Двадцатого июля, на следующий день после похорон тёти Андреа, я лежал в траве в саду, когда ты стояла с Круменом в дверях. Двадцатого июля.
Анна. И ты всё слышал? Все? Да?

Хрантокс. Да. В ту ночь я уехал.
Анна. Правда? В ту ночь?

Хрантокс. Правда.
Анна. У меня ребёнок от Крумена, но это случилось уже позже, значительно позже, незадолго до того... до того, как он умер. Мальчик. Ему пятнадцать лет.

Хрантокс. Столько было Крумену, когда я ушёл. Можно мне с ним повидаться?
Анна. Да, потом.

Хрантокс. А с тобой?
Анна. Нет. Зачем? Я не в силах. Я была у Крумена и в последнюю ночь, перед расстрелом.

Хрантокс. Перед расстрелом? Они его расстреляли?
Анна. Да. На плите фамильного склепа начертано «пал», но он не пал. Они расстреляли его у стога, в польской деревне, поздно вечером, впопыхах, как убийцы. (Небольшая пауза.) Там был священник, но Крумен отверг его услуги; он не хотел никакого утешения, не хотел принять причастия из его рук... Крумен был один, слышишь, один — алло, ты слушаешь?

Хрантокс (тихо). Слушаю. Почему? Почему они его расстреляли?
Анна. Он помогал пленным бежать, открывал двери теплушек, в которых везли рабов в Германию, давал им хлеб.

Хрантокс. За это его расстреляли? За то, что он давал им хлеб?
Анна. Да, и за это тоже... Я... Я всегда старалась быть где-то рядом с ним, если только это было возможно. Ты всё ещё хочешь меня видеть? (Пауза.) Молчишь? Ты слушаешь?

Хрантокс. Слушаю. Ты пошлёшь ко мне сына Крумена?
Анна. Пошлю. Позже.

Хрантокс. Только смотри, не слишком поздно.
Анна. Сделай всё, чтобы он не умер смертью Крумена. А меня — меня ты не увидишь. Меня больше нет, так же как и тебя нет. Я любила того мальчика, семнадцатилетнего, продолжала его любить, когда он убежал, прихватив машину матери и деньги отца. Мальчика, который бросил своего брата, верившего только в него. Я ждала, ждала ещё и после того, как умер Крумен и у меня родился от него сын, но потом наступил момент, когда тебя не стало. Ты — ты чужой, с голосом Пауля, сорокатрёхлетний человек, приехавший бог весть откуда. Фельдфебель Донат, лейтенант Донат, ефрейтор Донат, убитый под Витебском, под Киевом или под Севастополем? Нет... Но хоть письмо, хоть одно письмо в год. Ничего.

Хрантокс. Ты пошлёшь ко мне мальчика?
Анна. Да. И письма Крумена, которые он тебе писал. Их много. Они всё ещё лежат здесь нераспечатанные, нечитанные, лежат уже пятнадцать, шестнадцать лет. Отправитель: унтер - офицер Донат, расстрелянный под Белогоршей, у стога, поздно вечером, он был один, один, слышишь, один... (Бросает трубку.)

Несколько мгновений ещё звучат какие-то шумы, потом Хрантокс тоже вешает трубку и выходит из телефонной будки; гул вокзала, шаги Хрантокса.

Носильщик. Тринадцать пять. Ваш поезд уже прибыл: Вена, Белград, Афины.
Хрантокс. Да, хорошо.

Носильщик. Вы?..
Хрантокс. Я говорил с ней долго и всё узнал. Мой брат тоже не пал. Они расстреляли его вечером, у стога, он был один, слышите, один.

Носильщик (тихо). Я слышу. Один.
Хрантокс. Один. А вы... вы тоже один?

                                                                                                                                         из радиопьесы Генриха Бёлля - «Час ожидания»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

136

Судьбы золотые руки

О, если б можно было жизнь прожить другую -
Без горя, неприятностей и бед;
Чтоб каждый день меня встречал, ликуя,
А хмурых ней - их не было б, как нет;

О, если б можно было всё начать сначала,
В истории теченье судеб поменять,
Из жизни долгого романа
Ненужные страницы бесследно вырывать;

О, если б не были мы тленны
И бремя старости нести б нам не пришлось,
Все блага жизни были б неприменны,
Веселье бы рекой лилось;

О, если б всё так и свершилось
На бренной сей Земле,
То я б Всевышнему молилась,
Чтоб Тот мою стезю оставил мне!

                                                                  Если б жизнь прожить другую
                                                                            Автор: Лариса Гишар

Жена священника (La moglie del prete) 1971

«Русское варенье». Комедия.

Автор: Людмила Улицкая

***

Аннотация: семья московских интеллигентов, неприспособленных к современным условиям, пытается выжить на старой разваливающейся даче. Герои говорят и ведут себя как герои драматических произведений Чехова, но живут они в нашем времени, и сюжет пьесы отчасти мотивирован сегодняшними ситуациями и реалиями.

***

Действие первое (Фрагмент)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ЛЕПЁХИН (Дюдя), 67 лет, пенсионер, профессор математики;
НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА, его сестра, 60 лет.

СЕМЁН ЗОЛОТЫЕ РУКИ, 40 лет, простой человек (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в 2002 году, в дачном академическом поселке. Теперь здесь живут Андрей Иванович (дядя Дюдя), Наталья Ивановна и её три дочери, а также муж средней дочери Константин. Дача получена в наследство от академика Ивана Лепёхина, отца Натальи Ивановны и Андрея Ивановича.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Гостиная на старой запущенной даче. Несколько дверей, лестница в мезонин. Ночь. Детали не видны, но когда свет загорится, обнаружится запустение. От витражных окон террасы почти ничего не осталось – кое - где они забиты досками, кое  -где заклеены пластиковой плёнкой. Буфет. Стол. Книжный шкаф. Стол с компьютером. Пианино. Кресло - качалка. Швейная машинка – старинная. Время от времени раздаётся мяуканье неудовлетворённой кошки. На стене – портрет Чехова. Пока ничего этого не видно. Долгая темнота, в которой возникает Андрей Ивановиче халате со свечой. Андрей Иванович похож скорее на пожилого киноактёра – может быть, на Марчелло Мастрояни, – чем на профессора. Подходит к буфету, открывает дверцу, наливает из графина в рюмку. Раздаётся журчание спускаемой воды в уборной. Андрей Иванович замирает. Слышны чьи-то шаги.

АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Ваше здоровье, Андрей Иваныч! (Торопливо выпивает. Распахнутая дверца буфета отваливается, падает, разбивая графин.) Чёрт подери!

Входит Наталья Ивановна, в халате, со свечой.

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Дюдя! Что ты разбил?
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Да чёртова эта дверка! Опять отвалилась! Надо позвать в конце концов человека…

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА (поднимает большой осколок). Ой! Папин графинчик! Дюдя! Это был последний папин графин! Разбился…
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Наток, ну что же теперь делать? Ну, разбился… Прости… Опять почему-то нет электричества… Надо позвать электрика

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Не надо по ночам пить водку…
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Ну вот, уже и водка виновата… Ты пригласи этого вашего Семёна Золотые Руки, пусть починит…

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА (садится, закрыв лицо руками). Почему я? Почему обо всём должна я? Господи, если бы ты знал, как я устала. Всю жизнь я работаю, как ломовая лошадь. Не покладая рук. С семнадцати лет, без единого дня отдыха… Бедный графинчик…
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Наток, ну не расстраивайся… Чёрт с ним, с этим графином…

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Да причём тут графин! Жизнь пропала! Лучшие годы!
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Ну что ты так убиваешься… Давай лучше по рюмочке, а? Поищем… Где - нибудь есть… рюмочка…

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА (разглядывает осколок). Нет, не папин, это ещё дедушкин графинчик. Почему надо по ночам пить эти твои рюмочки? С утра до ночи не отхожу от пишущей машинки… Пропускаю через себя, через свою душу это мочало…
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Видишь, кому что… А моя душа просит рюмочки… Не стакана даже…

Андрей Иванович нагибается, чтобы поднять осколки графина.

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Осторожно! Стекло! Не трогай, ради Бога! Ты порежешься. Завтра дадут электричество, и девочки всё соберут.

АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Ой! (Облизывает палец.)
НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА Ну вот, порезался! Что я говорила! У меня бессонница. У меня давление… Господи, как я устала! Уже три часа ночи. Я не могу заснуть. Ночь пропала… Всё пропало. Молодость пропала!

АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ (сосёт палец). Если ты так будешь ныть, то и старость пропадёт…

Наталья Ивановна направляется к столу.

АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Осторожно! Доска!

Наталья Ивановна делает зигзаг, обходя опасное место.

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Здесь же всегда стоял перевёрнутый стул. Кто его убрал?

Садится. Опускает лицо в ладони. Андрей Иванович подходит к ней, гладит по плечу.

АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Наток! Не надо… Ты наша крепость. На тебе всё держится. Возьми себя в руки.
НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Прости, Дюдя! Минута слабости… Но ты ведь старший… Старший брат. Кому ещё я могу пожаловаться? Подумай, ещё недавно мы были дети, бегали в саду. Качались на качелях. Помнишь, ты меня раскачал так, что качели «солнышко» сделали…

Раздаётся ритмичный скрип раскладушки и стоны.

АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Конечно, помню. На них потом ещё твои дети качались.

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Слева от дома стояли. Во время войны левую часть дома разрушило. Прямое попадание. А правая сохранилась. Все соседи говорили, что надо всё снести и заново строить. А отец сказал твёрдо: «Нет – всё, что сохранилось, будем и дальше сохранять. Этот дом моим отцом построен, и не мне его сносить».
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Неужели ты помнишь?

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Мама рассказывала. Весь академический посёлок тогда заново строился, даже те, у кого дома уцелели… Пленные немцы строили. А отец не захотел…
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Да - да, точно. Он всё тогда восстановил – и оранжерею, и теплицу…

НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА. Папа был святой человек.
В своём роде… Графинчика жалко.
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ. Ну, опять… Пошло - поехало…

                                                                                                                                    из пьесы Людмилы Улицкой - «Русское варенье»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

137

Золото - Чайкам, сидящем на берегу моря

Душу кромсает твоё безразличие,
Высохли слёзы давно на щеках,
Что же я снова пишу тут о личном
И без помады сижу на губах?

Либо остыл, либо учишь меня ты,
Я перестала тебя понимать.
Надо накрасить мне губы помадой
Может быть ею тебя удержать?

Ты поскорей заведи разговор,
Выдержу всё я, поверь, не впервые.
Нет, я не вынесу тебе свой укор,
Все я приму, с тобой мы живые!

Кажется снова глаза налились,
Губы забыла накрасить помадой..
Помнишь когда-то в любви мы клялись?
Что для нас стало теперь вдруг преградой?

Красные губы, ухоженный вид,
Этот блеск глаз. От чего? Не узнают.
Голос вот только немного хрипит,
А впрочем меня все счастливой считают.

                                                                                      Красные губы
                                                                                Автор: Диана Брюхова

«Мятущийся дон Гамлет, принц Датский». Пародия на классический сюжет о Гамлете, принце Датском, созданный Шекспиром.

Автор: Альваро Кункейро

***

Сюжет: настоящим отцом принца Гамлета был брат мужа его матери, который убил предыдущего короля, сам сел на трон и взял в жёны вчерашнюю невестку и, по закону и обычаям, сестру. Король был убит во время военного похода, ему подали кубок с отравленным вином, которое отравила вчерашняя и нынешняя королева. По ходу пьесы оба персонажа чистосердечно признаются во всём Гамлету и «зрителям». Принц уже и так всё знал и понимал, что теперь он по-настоящему наследный принц, так как на троне сидит его биологический отец. При этом все смерти ограничиваются королевским домом, а Полоний, Офелия и Лаэрт остаются живы. Действие пьесы происходит в замке Эльсинор, в Датском королевстве — диком, поросшем лесом полуострове, где постоянно дуют шквальные северо - восточные ветры и бушуют волны.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Полоний;
Малар, студент;
Другие студенты.

Хальмар, король датский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Лаэрт, сын Полония  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
______________________________________________________________________________________________________________

Комната для игры в шахматы в Эльсиноре. На большом столе — груда книг. Дверь на балкон открыта, видны рынок, пристань, корабельные мачты доходят почти до балкона. Полдень.

СЦЕНА I

Полоний, Малар и другие студенты.

Полоний. У каждого есть кошелёк? Берегите его хорошенько. Во всех лежит золото, но каждый кошелёк предназначается только для определённой цели. Из твоего, Малар, надо платить за изучение римского права. Нам нужен хороший юрист. Учи законы латинян как следует. Конфискация, произведённая после четырёх нарушений, мнение, изложенное в дигесте (1), — почти всё равно что королевский дар. Ты можешь стать со временем верховным судьей. Всегда держи в голове название закона, чтобы подкрепить нужной ссылкой расплывчатое мнение. Лучше положить какой - нибудь закон к ногам короля, чем предложить ему табличку с «Cave canem»( 2).
Малар. Я не забуду, что вы оплачиваете мою учёбу в Виттенберге золотом Хардрадов.

Полоний. Чистое золото, прекрасные монеты! Тот из вас, кто изучает медицину, должен немного разбираться в науке о флегме (3). Человек — это флегма; качество крови, которая бежит по всему телу, зависит от растворенной в ней флегмы. Теперь вы можете глубже понять причину меланхолии. Я вам скажу по секрету: у всех Хардрадов излишек печёночной флегмы. Они ленивы, в постели устают от снов. Они подозрительны. Почитайте историю Дании: нет ни одного Хардрада, кто не видел бы призрака или не раскрыл заговора.

Первый студент. У страдающих болезнью печени хрупкие кости.
Полоний. Не говори этого там, где тебя может увидеть король Хальмар — он может подумать, что, по-твоему, его череп недостаточно крепок, чтобы выдержать тяжёлую датскую корону. Скажи лучше, что у них тонкий, изящный, очень красивый скелет, настоящее произведение искусства из слоновой кости.

Второй студент. Ваша милость, господин хранитель печати, если говорить по науке, то это не просто мнение. Дело в том, что…

Полоний. Череп! Какого свидетеля ты мне даёшь! Я однажды ездил в Норвегию, отвозил письмо короля Олафа к тамошнему королю. Прибыл, а адресата схоронили. Вы, наверно, все слышали о Гунар де Гунаренди. Как бы ты, поэт, сказал о ней, как вас там учат?
Третий студент. Если я скажу: «Красногубая вышла на берег луга, где сидят чайки», все в Скандинавии поймут так: «Гунар де Гунаренди вышла на берег моря».

Полоний. Красногубая! Она была матерью принца, которому я вёз письмо. Нужно было освободить место в её склепе, чтобы его похоронить. Я там присутствовал. Держал в руке маленький череп, когда мне сказали, что это её. Разве мог подумать тот, кто ничего не знал и кому этот череп показали, что маленькие и плотные зубы были когда-то прикрыты губами, за которые она и получила среди скальдов прозвище Красногубая? И ещё остаётся её улыбка, но она упорхнула с губ, ушла в воздух… Где она теперь?
Малар. Это тайна, мы можем лишь гадать.

Третий студент. Кроме души и её искупления за господа нашего Иисуса Христа только откровения поэтов могут считаться достоверными.
Полоний. Мне думается, ты сумеешь хорошо распорядиться содержимым своего кошелька. Золото — это несколько больше, чем просто достоверность. Для Хардрадов это начало всего.

Второй студент. Принц Гамлет попросил меня узнать в Виттенберге, сколько фламандских фунтов золота в мешке можно повесить на сердце человека, не разорвав его.
Полоний. Слишком много говорят в Дании о золоте! Я сам из тех, кто говорит. (Подходит к балкону.) Ваш товарищ Лаэрт уже пошёл на корабль, на котором вы отправляетесь к устью Рейна. Когда придёте туда, на постоялом дворе, где будете нанимать лошадей, выпейте по стаканчику золотистого вина за моё здоровье. Скажите: «За здоровье старого Полония, который без устали щёлкает на счётах в комнате для игры в шахматы!»

Малар. До свиданья, ваша милость, до встречи!

Первый студент. Мы очень вам благодарны, господин!

Полоний. Когда вынете монету из кошелька, положите на её место боб. Тогда всегда будете знать, как обстоят ваши денежные дела.

Студенты, Малар. До свиданья, господин! Будьте здоровы!

                                                                                       из пьесы Альваро Кункейро - «Мятущийся дон Гамлет, принц Датский»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Конфискация, произведённая после четырёх нарушений, мнение, изложенное в дигесте - Дигесты — сборники извлечений из законов и сочинений юристов — специалистов по римскому праву. Примечание редактора.

(2) Лучше положить какой - нибудь закон к ногам короля, чем предложить ему табличку с «Cave canem» - Берегись собаки! (лат.) Эта надпись была обнаружена в древнеримских зданиях, например, в Доме трагического поэта в Помпеях. Происхождение: предупреждение о том, что внутри какой-либо территории находится опасная собака. Символика: фраза также может использоваться как предостережение о потенциальных опасностях или угрозах в различных аспектах жизни.

(3) Тот из вас, кто изучает медицину, должен немного разбираться в науке о флегме - В древней медицине флегма — это общее название слизи человеческого организма. Она была частью гуморальной  теории, согласно которой в теле человека текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь, флегма, жёлтая жёлчь и чёрная жёлчь. В норме эти жидкости находятся в балансе, однако избыток одной или нескольких из них вызывает практически все внутренние болезни.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

138

Когда королеве требуется поэт и герой

Граф благороден? Спору нет!
Не граф ли твой, о песнь, герой?
Дай боже графу долгих лет,
Но твой герой, о песнь, - другой!
Спаситель доблестный, спеши!
Здесь гибнут три живых души!

Всё ближе гром гремит из туч,
Всё громче воет буйный шквал
И всё слабей надежды луч.
Спеши, герой, их час настал!
Столбы крушит и валит лёд.
Упали арки в бездну вод.

                                                      Песнь о благородном человеке (отрывок)
                                                                Автор: Готфрид - Август Бюргер

Алла Пугачева "Песенка фигляра с арфой".

«Смуглая леди сонетов». Короткометражная комедия.

Автор:  Джордж Бернард Шоу

***

Сюжет: Уильям Шекспир, желая увидеть свою музу, Смуглую леди, случайно встречает королеву Елизавету I и пытается убедить её создать национальный театр.

***

Разделы: Действие; Явление; Сцена; Действующие Лица - отсутствуют.

Неизвестный. Вы глава моей церкви, когда говорите так, как говорили вначале. «Все ароматы Аравии»! Разве королева может сказать что - либо подобное? Говорят, она хорошо играет на спинете (1). Пусть сыграет мне, и я буду целовать ей руки. Но до тех пор вы моя королева, и я буду целовать эти губы, которые усладили моё сердце музыкой. (Обнимает её.)
Леди. Вот непомерная наглость! Прочь руки, если вам дорога жизнь.

Смуглая Леди, пригнувшись, крадётся позади них по террасе, как бегущая куропатка. Увидев их, она гневно выпрямляется во весь рост и ревниво прислушивается.

Неизвестный (не замечая смуглую леди). Тогда сделайте, чтобы руки у меня не дрожали от потоков жизни, которые вы вливаете в них. Вы притягиваете меня, как Полярная звезда притягивает железо; меня влечет к вам. Мы погибли, и вы и я; отныне ничто не в силах разлучить нас.

Смуглая Леди. А вот посмотрим, лживый ты пёс, обманщик, ты и твоя грязная тварь! (Двумя энергичными ударами отталкивает их друг от друга.)

Неизвестный, которому, на горе, достался удар правой рукой, растягивается на плитах террасы.

Вот вам обоим!

Леди в плаще (в неистовой ярости сбрасывает плащ и обращает к обидчице лицо, на котором написано оскорблённое величие). Государственная измена!

Смуглая Леди (узнаёт её и в ужасе падает на колени). Вилль, я погибла: я ударила королеву!
Неизвестный (приподнимается со всем достоинством, какое допускает его бесславная поза). Женщина, ты ударила Вильяма Шекспира ?

Королева Елизавета (ошеломлённая). Вот это мне нравится!!! Ударила Вильяма Шекспира, скажите на милость! А кто такой, во имя всех потаскух, и девок, и распутниц, и обманщиц, от которых в моих владениях проходу не стало, этот Вильям Шекспир?
Смуглая Леди. Ваше величество, он всего лишь актёр. Ах, я готова дать отрубить себе руку…

Королева Елизавета. Возможно, что и придётся, голубушка. А вы не подумали о том, что я, может быть, прикажу отрубить вам и голову?

Смуглая Леди. Вилль, спаси меня! О, спаси меня!

Елизавета. Спасти тебя! Подходящий спаситель, честное слово королевы! Я считала этого человека по крайней мере дворянином, ибо я надеялась, что даже самая дрянная из моих приближённых не обесчестит мой двор, распутничая с каким-то безродным слугою.
Шекспир (с трудом встаёт на ноги, возмущённо). Безродный! Это я, потомок стрэтфордских Шекспиров! Я, чья мать носила имя Арден (2)! Безродный! Не забывайтесь, ваше величество!

Елизавета (в ярости). Гром и молния! Это я забываюсь! Я вам покажу…

Смуглая Леди (встаёт с колен и бросается разнимать их). Вилль, ради всего святого, перестань сердить её. Это смерть. Ваше величество, не слушайте его.
Шекспир. Даже для спасения твоей жизни, Мария, не говоря уже о моей, я не стану льстить королевской особе, которая позволила себе оскорбить мою семью. Я не отрицаю, что мой отец к концу жизни стал нищим; это всё его благородная кровь, он был слишком великодушен, чтобы заниматься торговлей. Ни разу он не отрёкся от своих долгов. Правда, он не платил их, но каждый мог подтвердить, что, беря в долг деньги, он давал в обмен векселя. Эти-то векселя в руках низких корыстолюбцев и погубили его.

Елизавета (свирепо). Сын вашего отца скоро узнает, как вести себя в присутствии дочери Генриха Восьмого.
Шекспир (с надменным презрением). Не упоминайте имени этого развратника рядом с именем самого достойного олдермена Стрэтфорда. Джон Шекспир был женат только один раз, а Генрих Тюдор имел шесть жен. Вы должны бы стыдиться произносить его имя.

Смуглая Леди | Вилль, умоляю тебя!..

} (вместе).

Елизавета | Наглый пёс!..

Шекспир (обрывая их). Откуда вы знаете, что король Генрих действительно был вашим отцом?

Елизавета | Тысяча дьяволов! Клянусь… (Скрежещет зубами от ярости)

} ( вместе ).

Смуглая Леди | Она прикажет прогнать меня кнутом через весь город. О боже! О боже!

Шекспир. Научитесь вернее судить о себе, ваше величество. Я честный дворянин, никто не усомнится в моём происхождении, и я уже принял меры, чтобы мне дали герб, который мне по праву принадлежит. Можете ли вы сказать то же о себе?
Елизавета (едва владея собой). Ещё одно слово, и я своими руками начну дело, которое завершит палач.

Шекспир. Вы не настоящая Тюдор: у этой вот дряни столько же прав на ваш королевский трон, как и у вас. Что позволило вам удержаться на английском престоле? Ваш прославленный ум? Ваша мудрость, перед которой бессильны самые лукавые государственные мужи всего христианского мира? Нет! Счастье, случайное счастье, которое могло бы выпасть на долю любой скотницы. Каприз природы, сделавший вас образцом совершеннейшей красоты, какой ещё не видел мир.

Елизавета, уже занёсшая кулак, чтобы ударить его, опускает руку.

Вот поэтому все мужчины и оказались у ваших ног, и трон ваш зиждется на неприступной скале вашего гордого сердца, каменистого острова в море желания. Вот вам, ваше величество, слова, сказанные по простоте, от чистого сердца. А теперь делайте со мной что хотите.

Елизавета (с достоинством). Мистер Шекспир, ваше счастье, что я милостивый монарх. Я оказываю вам снисхождение; вы росли в деревне и мало знаете. Но впредь запомните, что есть слова, пусть даже сказанные от чистого сердца, с которыми всё же не подобает обращаться… не скажу к королеве, ибо вы меня таковой не считаете, — но к девственнице.
Шекспир (без запинки). Не моя вина, что вы девственница, ваше величество, это только моя беда.

Смуглая Леди (опять в испуге). Ваше величество, заклинаю вас, не удостаивайте его больше вашей беседы. У него вечно на языке какая - нибудь непристойная шутка. Вы слышали, как он обращается со мной! В присутствии вашего величества назвал меня дрянью.
Елизавета. А что до вас, голубушка, то я ещё не спросила, почему вы оказались здесь в такой поздний час и каким образом вы могли настолько увлечься актёром, что из ревности к нему, как безумная, подняли руку на вашу королеву?

Смуглая Леди. Ваше величество, клянусь жизнью, клянусь надеждой на вечное спасение…

Шекспир (саркастически). Ха!
Смуглая Леди (гневно). Да, да, уж скорее спасусь я, чем ты, который и верит-то разве только в чёрную магию слов да стихов… Так вот, ваше величество, клянусь жизнью, что я пришла сюда, чтобы навсегда порвать с ним. Ах, ваше величество, если вы хотите узнать, что такое страдание, слушайте этого человека, который и больше, чем обыкновенный человек, и меньше. Он свяжет вас и будет копаться у вас в душе, он исторгнет у вас кровавые слёзы унижения, а потом будет лечить ваши раны лестью, против которой не устоит ни одна женщина
.

Шекспир. Лесть?! (Опускается на колено.) О ваше величество, позвольте мне сложить мои грехи к вашим ногам. Я сознаюсь во многом. У меня грубый язык, я неотёсан, я кощунствую против святости миропомазанного монарха, но скажите, о моя королева, неужели я льстец?
Елизавета. В этом я вас не виню. Вы слишком прямодушны.

Шекспир встаёт с колен, благодарный.

                                                                                                               из пьесы Джорджа Бернарда Шоу - «Смуглая леди сонетов»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Говорят, она хорошо играет на спинете - Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

(2) я, потомок стрэтфордских Шекспиров! Я, чья мать носила имя Арден - Мать Шекспира Мэри Арден (ум. в 1608 г.) была дочерью эсквайра ( нетитулованного землевладельца ) Роберта Ардена. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

139

Так генералы тоже плачут

Вы слышали, как плачут генералы?
Стояла рядом в храме. Мне пришлось...
Услышала, как сердце зарыдало.
Душа кричала, не было лишь слёз.

                                                                  Генералы (отрывок)
                                                                Автор: Нелли Викторова

Эдуард Трухменев, Елена Коробейникова + Зара "Прости меня" - ф."Жена генерала" Финал

«Волшебное существо». Пьеса.

Автор: Андрей Платонов

***

Главный герой — генерал - майор Александр Иванович Климчицкий, получивший известие о гибели жены в немецком плену. Преодолевая сильную, почти смертельную тоску, Климчицкий находит опору в окружавших его людях, тоже переживших большое горе. Они становятся для него «волшебными существами», способными возродить человека к жизни.

***

Действие первое

Картина первая (Фрагмент)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Иван Аникеев — старый солдат;
Мария Петровна — жена генерала - майора Климчицкого  Александра Ивановича;
Земляки Аникеева;
Пелагея Никитична — старая крестьянка;
Анюта —  внучка Пелагеи Никитичны, лет 14;
Любовь Кирилловна — тридцатилетняя женщина.

Климчицкий Александр Иванович — генерал-майор (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Растопчук Геннадий Сафронович — адъютант Климчицкого, лейтенант (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Вечер. Большая грейдерная дорога — позади немецкого переднего края, километрах в двух-трёх от собственно переднего края. Обычный русский пейзаж. По краям дороги — молодые берёзы, один печной очаг, оставшийся от сожжённой избы. Работают три русские женщины, они отрывают траншею. Время от времени по дороге проходит немецкий часовой. Иногда он останавливается у печного очага, роется в пепелище, отыскивает там жалкие истлевшие предметы крестьянского обихода — железную скобку, гвоздь, шило и пр., старательно очищает эти предметы, осматривает и прячет их в свой ранец.

Среди работающих русских женщин — жена генерала, Мария Петровна, затем Любовь Кирилловна и старуха Пелагея Никитична; рядом с ними работают пленные красноармейцы, они все раненые и больные, — Иван Аникеев, старый солдат, с ним ещё три земляка. У Ивана Аникеева забинтована голова. Женщины и мужчины работают печально и утомлённо. Возле них бродит немецкий часовой.

На фронте полная тишина. Постепенно вдалеке, на советской стороне, занимается музыка: там играют советские громкоговорящие установки. Исполняются последовательно почти на всём протяжении картины (чередование, длительность, паузы — по усмотрению постановщика) следующие, желательно, песни: «Поляночка», «Рябина», «Липа вековая», «Советская патриотическая песня». Пленные вслушиваются в песню родины и почти прекращают работу.

Мария Петровна бросает лопату и ложится на землю вниз лицом. Любовь входит в песню и вторит ей своим голосом. К Марии подходит Иван Аникеев.

Иван (пожилой солдат, с бурыми, выгоревшими на солнце усами). Не горюй, тётка, судьба — дело переменное… Россия не умерла, и ты живи!

Никитична сидит на земле и плачет. Иван опирается на лопату и тоже начинает петь ту же песню, что поют из России; ему помогают остальные его земляки; уже никто не работает. Немецкий часовой подходит к ним и вскидывает автомат в боевое положение; четверо пленных красноармейцев прекращают петь и снова начинают копать землю. Любовь продолжает петь, Мария лежит на земле, Никитична по-прежнему плачет.

(К Марии). Не огорчайся! Вставай — копни да вздохни! Копай мелко, вздыхай глубоко… Откуда сама-то?
Мария. А ты?

Иван. Мы-то?.. А мы дальние… Мы в голову были раненые, стали ослабшими, и нас немцы взяли без памяти.
Мария. А ноги-то целы у вас?

Иван. Ноги? Ноги пока при нас.
Мария. При вас? Так ты пользуйся ими. Ты слышишь — это нас зовут.

Иван. Да то кого же? Мы слышим… Там у нас в ротных кухнях ещё суп сейчас тёплый, всегда остаток бывает. У нас повар, бывало, до утра котла не сливал — может, кто отощалый придёт и похлебает… А не отощалый тоже хлебает — солдат любит в запас кушать.
Первый земляк Ивана (нюхает воздух). Щами из России пахнет.

Второй земляк Ивана. У нас в батальоне, когда мотивы на баянах играли, в ужине больше добавки давали.
Никитична (перестает плакать). Да уж в жизни я не поверю, чтобы мужик - повар сытно да наваристо мог сготовить. Они добро только портят… У меня внучка девочка есть, так любого мужика на всякой работе перехватит. Что на руку, что на язык — на всё горазда!

Любовь (к Марии и Ивану). Вставайте, пошли! (Бросает лопату) .
Иван. Куда, барышня?

Любовь. Дурень! Куда русские из плена ходят?
Иван. А то будто я сам не знаю! Эка, ефрейтор какой! Я ещё когда без памяти был, уже тактику свою сообразил. А она бойца учит, тонконожка!.. (Указывает на немца) . Он -то ничего не чует — из тылов взят, в землю закопан будет. Он, дурной, полсмерти с собой привёз, а полсмерти ему, бог даст, мы добавим: может, Александр Иванович позаботится.

Мария. А это кто — Александр Иванович?
Иван (указывает на советскую сторону). А вот там товарищ генерал один присутствует. Мы в его дивизии службу несли: генерал - майор товарищ Климчицкий.

Мария (медленно встаёт с земли). Генерал - майор Александр Иванович Климчицкий?
Иван. Он самый. Ничего командир — бойца своего бережёт, а немца слабо терпит.

Мария. Он раненый был?
Иван. Сколько разов, однако стерпел жизнь.

Мария. А волосы у него всё такие же, всё так же вьются?
Иван. Какие волосы? Волос у него опавший, давно с харчами поел… Прежде-то они были, и точно, — курчавый был командир. Ну, а потом от судьбы, от жизни, от недостатков природы сперва поседели, потом побурели, а потом устали и прочь попадали. Не всё ж им рожаться из умной головы.

Мария. Так он плешивый стал? Ведь он же совсем ещё молодой!
Иван. Ну, как тебе сказать! У него тоже жизнь, считай, уже к вечеру пошла. А потом у него ж забота большая — он ведь генерал, человек: он в каждого солдата должен душу вдохнуть, чтоб тот мог и на подвиг выйти, а при случае и смерть принять. Тут забота трудная, враз станешь.

Мария. Он не старик ещё… А пусть старик! Он милый мой!
Любовь. Любила, что ль, его? Генералов трудно любить. Они толстые.

Мария. Я и сейчас люблю его. Он мой муж.
Иван. Да ну? Вот тебе раз!.. Так ведь он же вот, Александр Иванович, ваш супруг-то, — он насупротив вас в блиндаже сейчас живёт. Да отсюда километра два - три нет ли, будет ли до него!.. Он небось сейчас ужин кушает, в карту глядит и по вас скучает… А вы тут же! Эх, знал бы он такое дело!..

Мария. А почему вы знаете, что он по мне скучает?..
Иван. Допрежде слыхал… У него адъютант Геннадий Сафронович есть…

Мария. Ростопчук?
Иван. Лейтенант товарищ Ростопчук… Так он, товарищ лейтенант, дневальным, бывало, говорил: «Боевой, — говорит, — у нас генерал, а одним только плох, совсем плох»…

Мария. Чем же он плох?.. Довольно вам о муже моём говорить.
Иван. Нет. К чему ж довольно? Мы можем… «Одним, — говорит, — никуда генерал наш не годится: душа у него велика. По ночам один плачет, о жене своей печально тоскует, забыть о ней не может, а без неё жить ему состояния нет… А жена его или супруга в немцах, свободная вещь, погибла! Вот и жжёт его горе, и томится его сердце по душевной подруге! А где ж ты её достанешь — может, она в земле давно лежит, может, нищенкой мается в рабынях…»

Любовь (с увлечением). Какой человек этот генерал! Как бы я хотела увидеть его!.. А я увижу, я увижу его! (К Марии). Какая вы счастливая!
Мария (сияющая счастьем). А я, правда, я, правда, сейчас счастливая!

Появляется внучка Никитичны Анюта. Она приносит на коромысле два глиняных горшка с ужином.

Анюта (к Никитичне). Бабушка, я ужин тебе сварила, иди щи хлебать, а кашей после заешь…
Никитична. Чего ж ты столько наварила-то? Ай добра в избе некуда девать, так ты на десятерых варишь, а я одна, да и то изжогой страдаю — какой я едок. Сварила бы мне два блюда каши — и хватит…

Анюта. Да аль я тебе одной, что ль, наварила? Тут и другой народ наш томится — пусть все кормятся, чего ты, бабушка, об одной себе думаешь?

Иван. Ничего девчонка. По телу маленькая, а по сердцу уже подросшая. Ставь, дочка, пищу на травку, сейчас мы её исхарчим начисто. А молочка нету?..
Никитична. Ещё чего тебе? Ты где — ты в плену, что ль, иль дома с печки бабой командуешь?

Иван достаёт ложку из-за сапога. Подходит немец. Замахивается автоматом. Все берутся снова за лопаты. Немец вынимает складную ложку, очищает её, снимает каску с головы, очищает её, открывает один горшок и начинает быстро есть горячую кашу.

                                                                                                                                            из пьесы Андрея Платонова - «Волшебное существо»

( кадр из сериала «Жена генерала» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

140

В вечной высоте иного мира

Я смотрю на небо, я смотрю на звёзды,
Я смотрю на звёзды, словно на огни,
Я смотрю на небо и вдыхаю воздух.
Люди вроде верят, что мы здесь одни.
На одной планете, а вокруг другие,
И чуть выше неба всё черным - черно.
Люди вроде верят, будто бы глухие,
Будто бы слепые, что всё решено.
Я смотрю на небо, но я вижу больше,
Я так много вижу - всё не рассказать.
А рассказа хватит мне до самой Польши,
Если от Иркутска и пешком шагать.
И смотреть на звёзды, и тонуть в идеях,
И тонуть в идеях о других мирах.
Люди вроде верят, люди точно верят,
Только эта вера на одних словах.
Мы не одиноки. Это было б странно.
Мы не идеалы, мы не велики.
Многие за жизни не увидят страны
Дальше деревенской, но родной реки.
Они верят в Бога, но не верят в звёзды,
Бесконечность мира и людскую честь.
Я смотрю на небо и вдыхаю воздух.

И я точно знаю, что там кто-то есть

                                                                         Я смотрю на небо
                                                                        Автор: Инна Картеева

Калинов Мост - Дом Восходящего Солнца (OST Дом Солнца 2010, реж. Гарик Сукачев)

«Незнакомка». Лирическая драма

Автор: Александр Александрович Блок

***

Аннотация: герой драмы — поэт, который мечтает встретить на земле возлюбленную и случайно приобретает её портрет у одного из посетителей кабачка. Его мольба исполняется, и звезда, падая с неба, воплощается в прекрасную Незнакомку Марию. Но пьяный поэт не смог стать земной опорой для неё, как и персонаж под именем Голубой. Не узнаёт её в земной женщине и астроном, который давно наблюдает за звездой Марией и переживает её исчезновение с небосклона. Незнакомка попадает в руки одного из пошляков, но, соприкоснувшись с земной пошлостью, она возвращается на небосклон. Пьеса создавалась под влиянием одноимённого стихотворения, на основе которого и развивалось противопоставление между миром романтической мечты и действительностью. В первой версии произведения использовался эпиграф «И веют древними поверьями…», позже вместо него появилась цитата из романа Достоевского «Идиот» — с описанием Настасьи Филипповны (На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина. Она была сфотографирована в чёрном шёлковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона; волосы, по-видимому тёмно - русые, были убраны просто, по-домашнему; глаза тёмные, глубокие, лоб задумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное. Она была несколько худа лицом, может быть, и бледна…).

***

Второе видение
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Звездочёт;
Два дворника;
Голубой;
Незнакомка.

Поэт (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).
____________________________________________________________________________________

Тот же вечер. Конец улицы на краю города. Последние дома, обрываясь внезапно, открывают широкую перспективу: темный пустынный мост через большую реку. По обеим сторонам моста дремлют тихие корабли с сигнальными огнями. За мостом тянется бесконечная, прямая, как стрела, аллея, обрамлённая цепочками фонарей и белыми от инея деревьями. В воздухе порхает и звездится снег.

Звездочёт (на мосту).
Ночь полнозвёздная светла.
У взора — только два крыла.
Но счёт звездáм вести нельзя —
Туманна млечная стезя,
И бедный взор туманится…
Кто этот пьяница?

Два дворника волокут под руки пьяного Поэта.

Разъярённые дворники.
Он — посетитель кабачка,
И с ним расправа коротка!
Эй, Ванька, дай ему щелчка!
Эй, Васька, дай ему толчка
!

Волокут Поэта дальше.

Звездочёт.
Восходит новая звезда.
Всех ослепительней она.
Недвижна тёмная вода,
И в ней звезда отражена.
Ах! падает, летит звезда…
Лети сюда! сюда! сюда!

По небу, описывая медленную дугу, скатывается яркая и тяжёлая звезда. Через миг по мосту идёт прекрасная женщина в чёрном, с удивлённым взором расширенных глаз. Всё становится сказочным — тёмный мост и дремлющие голубые корабли. Незнакомка застывает у перил моста, ещё храня свой бледный падучий блеск. Снег, вечно юный, одевает её плечи, опушает стан. Она, как статуя, ждёт.

Такой же Голубой, как она, восходит на мост из тёмной аллеи. Также в снегу. Также прекрасен. Он колеблется, как тихое, синее пламя.

Голубой.
В блеске зимней ночи тающая,
Обрати ко мне твой лик.
Ты, снегами тихо веющая,
Подари мне лёгкий снег.

Она обращает очи к нему.

Незнакомка.
Очи — звезды умирающие,
Уклонившись от пути.
О тебе, мой легковеющий,
Я грустила в высоте.

Его голубой плащ осыпан снежными звёздами.

Голубой.
В синеве твоей морозной
Много звёзд.
Под рукой моей железной
Светлый меч.
Незнакомка.
Опусти в руке железной
Светлый меч.
В синеве моей морозной
Звёзд не счесть.

Голубой дремлет в бледном свете. На фоне плаща его светится луч, как будто он опёрся на меч.

Голубой.
Протекали столетья, как сны.
Долго ждал я тебя на земле.
Незнакомка.
Протекали столетья, как миги.
Я звездою в пространствах текла.

Голубой.
Ты мерцала с твоей высоты
На моём голубом плаще.
Незнакомка.
Ты гляделся в мои глаза.
Часто нá небо смотришь ты?

Голубой.
Больше взора поднять не могу:
Тобою, падучей, скован мой взор.
Незнакомка.
Ты можешь сказать мне земные слова?
Отчего ты весь в голубом?

Голубой.
Я слишком долго в небо смотрел:
Оттого — голубые глаза и плащ.
Незнакомка.
Кто ты?

Голубой.
Поэт.

Незнакомка.
О чём ты поешь?
Голубой.
Всё о тебе.

Незнакомка.
Давно ли ты ждёшь?
Голубой.
Много столетий.

Незнакомка.
Ты мёртв или жив?
Голубой.
Не знаю.

Незнакомка.
Ты юн?
Голубой.
Я красив.

                                                               из лирической драмы Александра Александровича Блока - «Незнакомка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

141

Любовь в два раза крепче

,,, И жизнь становится прохладней, и свет становится нежнее.
Читаешь осень в каждом взгляде,
молчишь точнее.
Как будто всё уже свершилось,
и список снов давно составлен.
Но есть небес простая милость,
где новый образ мира явлен.
И каждый день,сжимаясь в точку,
за пустоту прощает нас.
Но кто-то вырвется за строчку
в последний раз...

                                                          Автор: Бах Ахмедов

«По течению». Пьеса.

Автор: Джером Клапка Джером

***

Аннотация: главный герой сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя пьеса исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растёт как личность. Пьеса завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории.

***

Разделы: Акт; Действие; Явление; Сцены - отсутствуют.
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Мистер Трэверс;
Миссис Трэверс;
Марион, их дочь;
Дэн, джентльмен без положения в обществе.

___________________________________________________________________

Сцена представляет собой комнату, выходящую окнами в сад. Из углов ползут тени; комната погружается в вечерний полумрак. Миссис Трэверс сидит в кресле - качалке. Мистер Трэверс расположился в другом конце комнаты; он курит сигару. Марион стоит у окна и смотрит в сад .

Мистер Трэверс. Славный домик снял здесь Гарри.
Миссис Трэверс. Что верно, то верно. На твоём месте, Марион, я бы никуда отсюда не уезжала. Чего ещё желать? Как хорошо отдыхать летом у реки: дорогих удовольствий здесь не получишь, пыль в глаза пускать некому. (Поворачиваясь к мужу) Твоя несчастная кузина Эмили сразу же избавилась от половины нежеланных гостей — всяких там родственников, американцев и прочей шатии, стоило ей только снять на лето домик в Горинге. Да ты его помнишь — жалкая развалюха, зато весь увит плющом, и если смотреть с другого берега, то вид у домишки весьма презентабельный. На обед всегда подавали холодное мясо с пикулями (*) — это у них называлось «пикник». Гостям это нравилось — простенько и по-домашнему.

Мистер Трэверс. Не помню, чтобы у них кто-то загостился.
Миссис Трэверс. А для прогулок на реку они держали особое шампанское — каких-то жалких двадцать пять шиллингов за дюжину, она мне сама хвасталась; шампанское вполне сносное, да и поди найди что - нибудь приличное за такую цену! Тот старик - майор — как его там? Ну тот, что ещё служил в Индии, говорил, что ему и такое сойдёт. Нальёт, бывало, перед завтраком целый стакан и оглушит его одним духом. Смех, да и только. Интересно, где она его брала?

Мистер Трэверс. Да, то шампанское иначе как залпом и не выпить было. Марион нужно забыть такие уроки, а не повторять их. Она собирается замуж за богатого человека, который в состоянии принять гостей как подобает.
Миссис Трэверс. Ах полно, Джеймс! Что мы знаем о его состоянии? Ну кто может позволить себе тратить столько, сколько, по мнению других, он имеет дохода? Приходится на чём-то экономить. За кого бы нас с тобой здесь принимали, если бы я не знала, как шестипенсовик выдать за шиллинг? (**) А кроме того, попадается такая публика, которую не мешало бы отвадить от дома, но при этом необходимо соблюдать приличия. Послушай, что тебе мать говорит: с этими сестрицами Генри особо не церемонься. Девицы-то они милые, ничего не скажешь. Но к дому их не приваживай: манеры у них ужас как старомодны, да и одеваться они не умеют. Таким в приличном доме делать нечего, перед гостями стыдно.

Марион. Вряд ли у меня станут бывать «милые девицы». (Смеётся) Ну что у нас с ними общего?
Миссис Трэверс. Тебе, дорогая, нужно быть поразборчивее в людях, особенно на первых порах. Как начнёшь, так и дальше пойдёт. Хотя у тебя-то всё пойдёт как по маслу, уж я-то тебя знаю. Насчёт доходов Гарри сомневаться не приходится, но кое-какие справки навести не мешало бы. Если его прямо спросить, он не обидится?

Марион. В этом, маменька, уж положитесь на меня. Стала бы я торговаться, если бы знала, что у покупателя и денег-то нет.

Мистер Трэверс (вскакивая). Боже, что за женщины пошли! Коммерсанты какие-то, прямо жуть берёт! Можно подумать, что девушка продаёт себя, а не замуж выходит.
Миссис Трэверс. Ох, Джеймс, до чего же ты глуп! На такие вещи надо смотреть здраво. Это для мужчины женитьба — охи да вздохи, а женщине не до нежностей, она боится, как бы не прогадать: выйдешь не за того, и вся жизнь пошла прахом.

Марион. Видите ли, папенька, товар-то этот у девушки единственный. Продашь себя задёшево, торговать больше будет нечем. Неужели этого не понять.
Мистер Трэверс. Уф-ф-ф! В годы моей юности девушки больше говорили о любви, чем о доходах.

Марион. Так они же были дуры необразованные!

В сад входит Дэн. Это человек лет сорока, несколько пообносившийся .

Миссис Трэверс. Ага, вот и вы! А мы-то ломали голову, куда все запропастились?
Дэн. Мы решили покататься на лодках. Меня прислали за вами. На реке так восхитительно! Вот и луна взошла…

Миссис Трэверс. Но ведь уже прохладно.
Мистер Трэверс. Какое там «прохладно»! Когда мы с тобой последний раз любовались луной? Столько лет прошло! Пойдём, вспомним молодость.

Миссис Трэверс. Ну что с тобой поделаешь? Мальчишкой был, мальчишкой и остался. Подайте мне плед.

Дэн подает ей плед. Они идут к окну. Останавливаются и о чём-то невнятно говорят. Марион убегает и приносит отцу шапку. Он обнимает её за плечи и смотрит в глаза.

Мистер Трэверс. Ты действительно любишь Гарри?
Марион. Люблю — как можно не любить человека с доходом пять тысяч в год? А если ему вдруг удастся увеличить доход до десяти тысяч, буду любить в два раза крепче (Смеётся).

Мистер Трэверс. И ты считаешь, что он тебе пара?
Марион. Сойдёт.

Мистер Трэверс печально качает головой .

Миссис Трэверс. Так ты идёшь, Марион?
Марион. Нет. Я что-то сегодня устала.

Мистер и миссис Трэверс уходят .

                                                                                                      из пьесы автора Джерома Клапки Джерома - «По течению»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) На обед всегда подавали холодное мясо с пикулями - Пикули — маринованные овощи, которые используются в качестве холодной закуски или дополнительного ингредиента в сложных блюдах. Термин происходит от англ. pickles — «соленья, маринады».

(**) если бы я не знала, как шестипенсовик выдать за шиллинг? - В первоначальной британской денежной системе два шестипенсовика были равны одному шиллингу.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

142

Ещё не выпита вся боль

Весны не жду,
нет лучше средства для наркоза,
чем тридцать градусов мороза,
когда шипами ранит роза...

Совсем не пью,
зато курю украдкой,
в пургу бегу, бегу с оглядкой
теряя каждый миг тепло.

Светло.... И снежная обитель
и мой убийца и целитель....
За что? - так видно суждено
гореть, пылать ветрам на зло.

                                                            Весны не жду...
                                              Автор: Александр Герасименко

«Потонувший колокол». Драматическая сказка

Автор: Герхарт Гауптман

***

Сюжет: главным человеческим персонажем является Генрих, мастер - звонарь, завершивший свою главную работу — колокол, который должен быть повешен в церкви на горе, населённой эльфами. Из-за враждебности эльфов повозка с колоколом опрокидывается, и последний тонет в горном озере. Генрих ранен, и за ним ухаживает главная героиня драмы, Раутенделейн, наполовину ребёнок, наполовину фея, чья любовь меняет мировоззрение Генриха и приводит к смерти его жены.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

РАУТЕНДЕЛЕЙН - существо из рода эльфов;
НИКЕЛЬМАН - стихийный дух.

Фон сказки: горная цепь и деревня у подножия гор.
____________________________________________________________________

Горный луг, окружённый елями, исполненными шороха. Слева, на заднем фоне, наполовину затенённая нависшей скалой, небольшая хижина. Впереди, справа, возле лесной опушки, старый колодец; на верхней его закраине сидит Раутенделейн. Наполовину ребёнок, наполовину девушка, существо из рода эльфов. Она расчёсывает свои густые красно - золотые волосы; отмахиваясь от пчелы, которая назойливо мешает ей.

Раутенделейн
Откуда ты, жужжалка золотая,
Ты, лакомка, ворующая сласти,
Готовящая воск! — ты, птичка солнца,
Оставь меня! — Уйди! оставь меня!
Ты видишь, этим бабушкиным гребнем,
Из золота, я волосы чешу,
И надо до её прихода кончить,
А то она рассердится. — Ступай же!
Оставь меня в покое, говорю!
Чего тебе здесь нужно? Что ты ищешь?
Ну, разве я цветок? Ну, разве рот мой —
Какой - нибудь душистый лепесток?
Лети к лесной опушке, дальше, пчёлка,
Через ручей, там крокусы цветут,
Фиалки голубеют, ключ небесный:
В их чашечки вползи, и пей, пока,
Как пьяная, ты не начнёшь шататься.
Ты слышишь: я серьёзно: марш домой,
В свой замок! Ты ведь знаешь: ты в опале,
Да, Бабушка Кустов тебя не любит,
За то, что воск ты делаешь церковный.
Ну что ж, тебя и этим не проймёшь? —
Эй, ты, труба на бабушкиной кровле,
Пошли-ка мне сюда немножко дыму —
Небесное созданье прогони!
Скорее! Гулле, гулле! Вулле, вулле!
Марш, марш!

Пчела улетает.

Ну, наконец-то, убралась.

Несколько мгновений Раутенделейн без помехи расчёсывает свои волосы, потом она нагибается над колодцем и зовёт.

Эй, Никельман! Оге! Оге! - Не слышит.
Давай себе сама спою я песню.
Не знаю, откуда пришла я,
Не знаю, куда иду.
Птичка ли я лесная,
Фея ли. Здесь я жду.
Цветы головки склоняют,
Ароматом весь лес наполняют,
Но чьи разгадали мечты,
Откуда цветы?
И бывает, что сердце тоскует,
Всё его что-то волнует:
Мне так хотелось бы знать
Отца и родимую мать.
Нельзя, так не надо,
В сердце услада,
Я светлокудрая нимфа! Я рада!

Снова зовёт, наклоняясь над колодцем.

Эй, старый Никельман, взойди же кверху!
Нет Бабушки Кустов, пошла набрать
Еловых шишек. Мне одной так скучно.
Приди и расскажи мне что - нибудь.
Пожалуйста, а я за то сегодня ж
Куницей проберусь в курятник ночью
К богатому соседу, для тебя
Найдётся там петух, весь чёрный - чёрный. —
Идёт! Эй, Никельман! — В воде — глю - глю.
Серебряные шарики кружатся
И вверх плывут. Взойдёт он, и разрушит
То зеркало, с отливом черноцветным,
В котором отражаюсь я внизу.

(Играя с своим отражением)

Приветствую вас, дева водяная!
Как вас зовут? — Как? Раутенделейн?
Красавица из молодых красавиц?
Да, ты? — Я — Раутенделейн.
Что говоришь ты? Пальцем указала
На нежные свои сестрицы - грудки?
Смотри, не хороша ли я, как Фрея?
Волна моих пылающих волос
Не из лучей ли солнечных? Ты видишь,
Оттуда из воды ответным блеском,
Как слиток золотой, они горят?
Ты огненную сеть лучистых прядей
Показываешь мне, ты расширяешь
Узор, как будто хочешь рыб ловить
В воде глубокой: ладно! Так лови же
Мой камень, ты безмозглое созданье, —
И тотчас похвальбе твоей конец.
А я как прежде. Никельман, скорее,
Придумай чем - нибудь убить мне время.
Ну, вот он.

Никельман по грудь поднимается из колодца.

Ха, ха, ха! Хорош же ты!
Тебя увидишь, вдруг гусиной кожей
Покроешься, и что ни взгляд, всё хуже.

Никельман

(водяной старец, в волосах у него камыши, с него капает вода, он делает глубокие вздохи, как тюлень. Глаза его мигают, пока он не привыкает к дневному свету)

Брекекекекс.

Раутенделейн

(передразнивая его)

Брекекекекс, конечно,
Весною пахнет, эко удивленье.
Об этом уж в расщелине стенной
Последняя из ящериц узнала.
Козявка знает, крот, речная рыбка,
И перепел, и водяная крыса,
И выдра, и комар, и стебелёк,
И заяц под кустом, и ястреб в небе!
А ты отстал от всех!

Никельман

(сердито надуваясь)

Брекекекекс.

Раутенделейн
Ты спал? Ещё не видишь и не слышишь?

Никельман
Брекекекекс, а ты не будь дерзка.
Мартышка ты, ну прямо обезьяна,
Желток яичный, пигалица, славка,
Птенец ты: квак! Ты скорлупа, не больше,
Тебе названье: кворакс, квак, квак, квак!

                                                         из поэтической  пьесы Герхарта Гауптмана «чистыми стихами»  - «Потонувший колокол»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

143

Застраховать Любовь в графе ... "Коммерческие риски"

Весело кружилась карусель,
Мелькали разноцветные огни,
За пятачок из детства карамель...
Открылась "Ярмарка невест или Любви"!

Как оказалась там, я не пойму,
Из дома не ступив и за порог.
Здесь качество дают не по уму,
В противовес достоинству  - порок!

Вращался бойко ярмарочный круг,
Со всех сторон спешили женихи,
А я на круге том среди подруг,
Писала о мечтах свои стихи.

Вдруг вышел из толпы  совсем иной,
Так не похож в тот миг ни  на кого.
Тебя узнала сразу я, родной,
Поставив в центре мирозданья своего.

Любовь та не пришла, а ворвалась,
Разрушив к сердцу долгие преграды,
И жаром в каждой клетке разлилась,
В награду для тебя, а мне - в отраду.

                                                                           Ярмарка невест (отрывок)
                                                                                   Автор: Нелли Зима

Она влюбилась в другого | Клип к сериалу "Эмили в Париже 2" ?? #emilyinparis

«Брак по конкурсу». Комедия.

Автор: Карло Гольдони

***

Сюжет: в Париже венецианец Пандольфо, бывший слуга, ставший преуспевающим купцом, Пандольфо хочет достойно устроить свою дочь, выдав её замуж за человека, достойного её положения. Поэтому он решает объявить своего рода конкурс на лучшего жениха, опубликовав объявление о браке в газете.

***

Действие Третье (Фрагмент)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЦЕН )

Мадам Фонтен - францунженка;
Ансельмо, коммерсант, итальянец;
Слуга при гостинице;
Дораличе, дочь Ансельмо;
Пандольфо, коммерсант, итальянец.

Мосье Лароз - француз (не участвует в представленных сценах, но о нём идёт речь).

Действие происходит в Париже, большей частью в общей зале гостиницы «Орёл»; только несколько явлений второго акта — в саду парижского Пале - Рояля.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление второе

Мадам Фонтен, Ансельмо, потом слуга.

Фонтен. Синьор Ансельмо, мне нужно послать эту записку. Время уже позднее, вас я не смею беспокоить, а проводить меня некому. Так вот я пишу своим людям, чтобы за мной прислали карету.
Ансельмо (беря записку). Посмотрим, нет ли тут кого - нибудь. Эй, слуга!

Слуга. Я здесь. Что прикажете?
Ансельмо. Отправьте сейчас же это письмо. (Передаёт письмо слуге.)

Слуга. Вы хотите послать его местной почтой?
Фонтен (слуге). Нет, поищите человека, который бы отнёс его сейчас же и поскорей вернулся. Когда он вернётся, я ему заплачу.

Слуга. Исполню сию же минуту. (Уходит с письмом.)

Ансельмо. Сударыня, простите мне моё любопытство: что такое местная почта?
Фонтен. Прекраснейшее и удобнейшее устройство, какое только можно придумать для большого, многолюдного и оживлённого города. Во всякое время по улицам ходят особые люди, держа в руке трещотку. Если вам нужно переслать в черте города или даже за город письмо, деньги, пакет и тому подобное, то вы поджидаете, чтобы один из таких людей, которых зовут «посыльными», прошёл мимо, или велите разыскать его, и так за очень небольшую цену можно справить множество дел.

Ансельмо. Почему же вы на этот раз не воспользовались местной почтой?
Фонтен. Потому что у неё своё положенное время. Ответ на посланное письмо вы можете получить через шесть часов. А кому он нужен скорее, тот должен отправить нарочного.

Ансельмо. Понимаю, такой порядок мне нравится, и я вижу, что этот город весьма благоустроен. Позвольте вас поблагодарить за ваши любезные разъяснения.
Фонтен. Так всегда надо поступать с чужеземцами. И во Франции это делают очень охотно. Вы убедитесь, что любой лавочник с величайшей учтивостью объяснит вам, как найти такую-то улицу, и выйдет из своей лавки, чтобы указать вам дорогу.

Ансельмо. Так принято и кое - где в Италии. Не всюду, но кое - где, и особенно в Венеции.
Фонтен. О, я вам верю. Мне очень хвалили этот ваш город. Говорят, что для Италии Венеция во многих отношениях столь же замечательна, как Париж для Франции.

Ансельмо. Если бы у меня было время, я рассказал бы вам о моей родине кое - что интересное, но сейчас я занят одним срочным делом, чрезвычайно для меня важным и в котором вы могли бы мне очень помочь.
Фонтен. Вам стоит только приказать мне.

Ансельмо. Вы, конечно, знаете мосье Лароза?
Фонтен. Знаю очень хорошо.

Ансельмо. Скажите мне, пожалуйста, известно ли вам, что он женат?
Фонтен. Наоборот. Мне достоверно известно, что он холост.

Ансельмо (в сторону). Ага, я говорил! Этого не может быть, это мне казалось невозможным.
Фонтен. Поверьте, если бы он был женат, я бы это Знала.

Ансельмо (в сторону). Не значит ли это, что он в неё влюблён или что он — кавалер, состоящий при её особе? Если так, я был бы опять - таки крайне огорчён.
Фонтен. Простите, синьор Ансельмо, вы имеете какие - нибудь виды на него? Я слышала, что он — один из ваших корреспондентов (*). Может быть, на этот раз дело касается вашей дочери?

Ансельмо. Должен сознаться, что кое - какие беседы велись, но я не желаю нарушать чьи бы то ни было интересы. Если бы, например, это было неприятно вам…
Фонтен. О нет, нет! Относительно меня вы можете быть вполне спокойны. Я с ним знакома, я с ним вижусь. Он дружен со мной, я дружна с ним, но как со всяким другим. Я замужем, и во Франции не существует обычая избирать себе кавалера для услуг, как это принято в Италии. Французские дамы бывают в обществе очень многих, не делая между ними никакого различия. Они появляются в городе то с одним, то с другим, в карете, пешком, как придётся. И если мы с кем - либо вышли из дому, то сплошь и рядом нас провожает домой кто - нибудь другой. Мы отправляемся на прогулку, встречаем знакомых, проводим время сообща. Обедаем, где хотим. Мужья не ревнивы. Любовники не докучливы. Царят полнейшая свобода, полнейшее веселье, полнейший мир.

Ансельмо. Так, значит, в Париже нет страстей, нет увлечений?
Фонтен Извините. Все люди — земляки, и человечество повсюду одинаково. Но у нас тщательно скрывают свои страсти. Любовники умеют себя держать, как должно, и женщины не состоят на положении рабынь.

Ансельмо. У вас чудные обычаи! Они мне бесконечно нравятся. Так вот, сударыня, я хочу вам сказать, что мосье Лароз просил у меня руки моей дочери.
Фонтен. Я радуюсь за вас. Лучшего вы не могли бы желать.

Ансельмо. А мне сказали, что он женат.
Фонтен. Он порядочный человек, неспособный на низость. Я вам советую не намекать ему на это оскорбительное подозрение. Французы добродушны, но чувствительны, обидчивы и крайне вспыльчивы.

Ансельмо. Нет, нет, от меня он, конечно, ничего не узнает. Я чрезвычайно рад тому, что вы сказали. Позвольте мне позвать мою дочь, чтобы я мог успокоить её встревоженную душу. Она тоже будет довольна, она тоже будет рада. (Зовёт у двери.) Подите сюда, Дораличе, подите сюда! У меня есть для вас хорошие известия.

Явление третье

Те же и Дораличе.

Дораличе. Неужели я наконец могу вздохнуть спокойно?
Ансельмо. Да, радуйтесь, дочь моя. Мосье Лароз — человек чести, он не женат и будет вашим мужем.

Дораличе (в сторону). О, что за мрачное утешение для сердца, которое несвободно!
Фонтен. Я могу вас уверить, что с ним вы будете жить хорошо, что с ним вы будете счастливы.

Дораличе (в сторону). Только Альберто может подарить мне счастье.
Ансельмо. Да смотрите же веселей! Что это за вечная меланхолия?

Фонтен. Синьора, вы чем-то расстроены.
Дораличе. Не скрою, что я встревожена.

Фонтен. Но чем? Можно узнать?
Дораличе. Сердце мне подсказывает, что я буду несчастна.

Фонтен. Ах, милая синьора, я немножко присмотрелась к людям, я немножко физиономистка. Если синьор Ансельмо разрешит, я хотела бы сказать вам кое - что наедине.
Ансельмо. Пожалуйста. И, может быть, с вашей добротой, вам удастся рассеять её грустные мысли.

Фонтен (к Дораличе). Прошу вас. Пройдемте со мной в вашу комнату.
Дораличе. С удовольствием. (В сторону.) Мне лучше признаться ей во всём.

Фонтен (в сторону). Держу пари, что она влюблена в другого и не смеет сказать. О, француженка не стала бы так стесняться! (Уходит в комнаты.)

Дораличе (в сторону). С ней мне будет легче поговорить, чем с отцом.

(Уходит.)

Явление четвёртое (Фрагмент)

Ансельмо, потом Пандольфо.

Ансельмо. Не понимаю, чем может быть встревожена Дораличе. Я даже готов подумать, не влюблена ли она в кого - нибудь. Почем знать? Ведь возможно же это, и может быть она даже для того и сказала мне, будто мосье Лароз женат, чтобы я испугался и оставил мысль об этой партии. Но, право же, я никогда не замечал в моей дочери такой опрометчивости и такого лукавства. И потом — в кого она могла влюбиться? В Испании она не влюблялась, это наверное. Сюда мы только что приехали. Здесь она никого не видела. Или это — кто - нибудь из здешних постояльцев, с кем я незнаком? Не знаю, что и думать. Я полон всяких мыслей, я взволнован. Посмотрю, что удалось разузнать мадам Фонтен.

Пандольфо (боязливо выходит из комнаты, озираясь по сторонам). Я всё боюсь, что на меня накинется полковник.

Ансельмо (в сторону) . Если мне удастся её пристроить, я буду счастливейшим человеком на свете. Надо будет поторопить мосье Лароза.

                                                                 из пьесы итальянского писателя - реалиста XVIII века Карло Гольдони - «Брак по конкурсу»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я слышала, что он — один из ваших корреспондентов - в данном случае слово «корреспондент» применяется в устаревшем значении, означая партнёра по переписке, человека, с которым поддерживались деловые отношения посредством писем или документов.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

144

При своих местах

Шуми, греми, незвучна лира
Ещё неопытна певца,
Да возглашу в пределы мира
Кончину пирогов творца.
Да возвещу я плач ужасный
Трёх тафелей, всех поваров.
Друзья! Уж Кулаков несчастный
Не суетится средь котлов.
Уж глас его не раздаётся
В обоих кухнях здесь,
От оного уж не мятётся
Собор его команды весь.

Уже в горохе пременился
Доселе вкус приятный нам,
Картофель густоты лишился
И льётся с мисок по столам.
И ах! Наперсника лишённый,
Восплакал, возрыдал Бобров,
Такой потерей огорчённый,
Он перебил всех поваров.

                                                           Кулакияда (отрывок)
                                                         Автор: Кондратий Рылеев

«Яков Богомолов». Драма.

Автор: Максим Горький

***

Сюжет: Действие пьесы происходит на хуторе, где беззаботные обитатели томятся от скуки и рассуждают о высоких материях и предназначении человека. Главный герой — Яков Богомолов, мечтатель не от мира сего, искренне озабоченный вселенскими проблемами. Конфликт: все мужчины, кто явно, а кто тайно, влюблены в жену Богомолова — Ольгу Борисовну. Обделенная вниманием супруга, женщина решается на измену. Желая досадить мужу, Ольга всё ему рассказывает, но Яков со свойственной ему невозмутимостью объясняет жене, что всё понимает, что по-своему страдает, но никогда не будет существовать по обывательским законам.

***

Действие Первое (Фрагмент)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Я к о в   С е р г е и ч   Б о г о м о л о в;
В е р о ч к а   Т р е ф и л о в а, родственница Букеева, землевладельца, похожего на актёра, бритого и ленивого;
С т у к а ч ё в, лакей.

Д у н я ш а, горничная (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Хутор Букеева. Большая комната - часть задней стены её вся из стёкол, выходит на террасу, тоже застеклённую. В правой стене две двери в комнаты Якова и Ольги, в левой - комнаты Букеева. В правом углу - фонарь, он, обрезав террасу, выходит в сад. В нём стоят широкие тахты, низенькие столики для кофе и табака, - небрежная претензия на восточный стиль. На стенах большой комнаты много картин, этюдов, разные полочки, на них статуэтки, вазы, фарфор и тут [же] образцы различных горных пород. Всего много, но всё размещено безвкусно, неумело. Мебель разнообразна, немало дачной, плетёной. Комната служит столовой, - посреди неё большой овальный стол. В левом углу письменный стол.

Утро, только что взошло солнце. Сквозь стёкла террасы видны рыжие холмы на горизонте, тополя и кипарисы в саду. На террасе сидит в плетёном кресле Верочка Трефилова, закутана в серую шаль. Она встаёт, смотрит сквозь стёкла, приложив к ним лицо и ладони, уходит влево по террасе. Затем в двери террасы является Богомолов, отпирает дверь, торкается в дверь столовой. Он одет элегантно, легко и красиво движется, у него остренькая бородка, большие глаза задумчивы и насмешливы. Разговаривая, он всегда смотрит прямо в лицо собеседника. Но на всём, что он делает, есть налёт какого-то комизма или чего-то детского. Из правой двери выходит Верочка, отпирает дверь.

Б о г о м о л о в. Спасибо. Уже встали или ещё не ложились?
В е р о ч к а. Не ложилась.

Б о г о м о л о в. Бессонница? (Снимая перчатки.)
В е р о ч к а. Жалко было спать в такую ночь. А Ольга Борисовна осталась в городе?

Б о г о м о л о в. Да, она с Букеевым и компанией.
В е р о ч к а. А вы - верхом, один?

Б о г о м о л о в. Один.
В е р о ч к а. Я видела вас в степи.

Б о г о м о л о в. Да?
В е р о ч к а. Я всю ночь сидела на террасе.

Б о г о м о л о в. Не холодно? После полуночи дул ветер. А что нельзя сварить кофе?
В е р о ч к а. Я сейчас сварю. (Быстро уходит.)

Б о г о м о л о в. Позвольте, зачем же вы? Вероятно, Дуняша уже встала?
В е р о ч к а (невидимая). Ничего.

Б о г о м о л о в (смотрит вслед ей, насвистывая, озабоченно думает вслух). Очень милая девушка... Утром очень хорошо встретить такую... сама точно утро. (Ходит, разглядывая картины, напевает.)

С т у к а ч ё в (входит, кланяясь). Доброе утро.

Б о г о м о л о в. Стукачёв? Что вы?
С т у к а ч ё в. Намерен комнаты убирать.

Б о г о м о л о в. Намерение, вполне достойное своей цели. Желаю успеха. Вы - женаты?
С т у к а ч ё в. Не имею счастья, но вскорости хочу.

Б о г о м о л о в. Все, не имеющие счастья, жаждут такового. Я вам мешаю?
С т у к а ч ё в. Помилуйте.

Б о г о м о л о в. Милую. (Уходит на террасу.) Вы стихов не пишете?
С т у к а ч ё в (ухмыляясь). Зачем же-с?

Б о г о м о л о в. Ясно, что не пишете, - те, которые пишут, не спрашивают - зачем.
С т у к а ч ё в. У нас повар был - он писал. Смеялись над ним.

Б о г о м о л о в. Смеялись?
С т у к а ч ё в. Весьма. Даже до свирепости доводили его. А Никон Васильич однажды ударили его по затылку палкой...

В е р о ч к а (вносит кофе). Вы слышите - едут!
Б о г о м о л о в. Благодарю вас, милый человек... Но - глаза у вас покраснели от бессонной ночи и лицо бледное...

В е р о ч к а. Умоюсь - пройдёт. (Уходит поспешно, по пути заглядывая в зеркало.)

С т у к а ч ё в (осторожно). Они плакали, вот отчего глаза у них... Я иду через кухню, а они стоят у окна и - плачут.
Б о г о м о л о в. Девушки часто плачут беспричинно.

С т у к а ч ё в. Скука, главная вещь. Пойду встречу...

Б о г о м о л о в (помешивая кофе, напевает).
Сегодня и завтра...

                                                                                                                                      из пьесы Максима Горького - «Яков Богомолов»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

145

Голубка

«Всё будет хорошо» – звучит молитвой
В больничной тишине и перед битвой,
Надежду позволяя обрести.
Кто это не прошёл, не понимает,
Как точно слово в душу западает,
Чтобы помочь, чтоб вынести... спасти.

«Всё будет хорошо» – мы произносим,
Когда судьбой завладевает осень,
А то и вовсе темень за окном.
Нам это заклинание поможет
Дожить до света, где печаль не сможет
Уже мешать событиям хорошим,
Где устоит и жизнь твоя и дом…

                                                         Наверное, всё будет хорошо? (отрывок)
                                                              Автор: Елена Геннадьевна Воробьёва

«Голубка. Комедия».

Автор: Сергей Могилевцев

***

Аннотация: Действие пьесы – это классическая история о пире во время чумы. События происходят в старой даче под названием «Голуб­ка», стоящей над морем на краю высокого утёса. Сваи, поддер­живающие дачу, от времени давно прогнили, и она висит в воз­духе неизвестно на чём. Одним её обитателям кажется, что на честном слове, другим, что на злости, третьим, – что на люб­ви. Все жильцы старой дачи давно уже съехали, кроме двух се­мей, которые, несмотря на угрозу обрушения и гибели, упорно продолжают здесь жить. Одна из них – это семья известного писателя Сперанского, поселившегося здесь десять лет назад, и мечтающего в тишине и в обстановке античности написать супер - роман. Всем давно ясно, что никакого супер - романа он никогда не напишет, и своей идеей - фикс просто обрекает на гибель своих близких. Все видят, что с дачи надо немедленно съезжать, что гибель близка и неминуема, но, несмотря на это, упорно продолжают здесь жить. Более того, – странное безумие охватывает всех обитателей дачи. Сперанский мечтает о своём супер - романе, его друг и по совместительству лите­ратурный критик Рихтер – о том, как он прославит и роман, и его автора; жена Сперанского изменяет ему с местным чинов­ником, дочь бежит из дома с малознакомым человеком; их сосе­ди, вместо того, чтобы немедленно съехать, заняты лечением от сумасшествия своего абсолютно нормального сына Саши. Кон­чается всё застольем во дворе дачи на краю высокого обрыва, и неизбежной катастрофой, которая наконец-то прекращает всеобщее безумие.

***

КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ ( ФРАГМЕНТ )

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

С п е р а н с к и й;
Р и х т е р;
В а с и л и с а  И в а н о в н а;
А н д р о н о п у л о.

Владимир, Ольга - дети Сперанского (не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь);
Саша - сын соседей Сперанского (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

_______________________________________________________________________________________________________________

Двор дачи. Вблизи, на фасаде, полу обвалившаяся, по­росшая травой, в овальной гипсовой раме надпись: «Голубка». На второй этаж ведёт металлическая лест­ница, на нём балкон с несколькими проросшими дере­вьями. Фасад дачи старый, покрытый трещинами, кров­ля из жести, сбоку островерхая башенка. Во дворе большое миндальное дерево. Склон холма также порос деревьями и кустарником. Внизу видно море. Двор отгорожен от остального пространства решетчатыми воротами, в них калитка. Во дворе стол и несколько стульев; посередине, над обрывом, скамейка; справа флигель, возле него тоже скамейка.

Вечер.

За столом С п е р а н с к и й  и  Р и х т е р.

С п е р а н с к и й давно остыл, он добродушен, расслаблен, настроен на философский лад.

С п е р а н с к и й (разливая вино). Жизнь, Рихтер, пре­красна, а порой даже и удивительна. Причём настоль­ко, что всё мелочное и суетное внезапно исчезает куда-то, и взору открываются такие прекрасные дали, что дух захватывает от величия Божьего замысла. Мы, Рихтер, козявки и ничтожная тля перед грандиознос­тью мироздания, мы отжили своё и скоро уйдём. Мы допотопные монстры, ископаемые чудовища, уже давно спевшие свою последнюю песнь. Нам в спину дышат другие, молодые и рьяные, которые допоют то, что не допели мы, и допишут то, что мы только задумали.

Р и х т е р (прихлёбывая вино). Но зачем же так мрачно? Зачем записывать себя в ископаемые?
С п е р а н с к и й. Потому, что это свершившийся факт. Я вот вспылил, обиделся на этого мальчика, вывевшего меня в своей пьесе эдаким идиотом. А ведь я и есть идиот, Рихтер! Мои поиски новых форм не что иное, как бессилие старости, которая боится рьянос­ти молодых и устраивает по этому поводу безобраз­ные сцены. А ведь будущее за ними, будущее за этим мальчиком, приставившим мне к носу беспощадное зер­кало. Это он напишет супер - роман, попутно похитив мою дочь, и попутно же посмеявшись над моей немощью и бессилием.

Р и х т е р. Он всего лишь автор одной простенькой пьес­ки. Быть может вашу дочь он и похитит, но насчёт супер - романа ещё ничего неизвестно. Вы ещё молоды и полны сил, и вам ещё многое по плечу.
С п е р а н с к и й. Нет, Рихтер, я глубокий старик. Внутри я весь выгорел и подёрнулся пеплом. Мы оба с тобой такие: колоссы на глиняных ногах. Как та империя, которая недавно рухнула, и к которой мы оба с тобой принадлежали.

Р и х т е р (возражая). Мы оба боролись против неё.
С п е р а н с к и й. Не возражай, Рихтер, это было всё наносное: наша борьба, наши митинги, сборы подпи­сей, речи и хождение на демонстрации. Мы рождены там, в недрах тысячелетней империи, мы такие же монстры, как и она. Произошла смена геологических эпох, Рихтер, сдвиг глубинных пластов, влекущий за собой землетрясения и катаклизмы. Наша эпоха безвозвратно ушла. Рождается новый день, чистый и светлый, и нам в этом дне места, увы, не будет!

Р и х т е р . Неужели не будет?
С п е р а н с к и й. Нет, друг мой, не будет. Мы люди заката, мы участники грандиозного катаклизма, по­ложившего конец старому царству. Рождается царство новое, и жить в нём предстоит молодым: Владимиру, Ольге, этому бедному Саше, который в новом царствии обязательно встретит свой последний троллейбус. И, поверь, эта встреча будет прекрасна!

Р и х т е р. Неужели всё так мрачно?
С п е р а н с к и й. И мрачно, и прекрасно одновременно! Мы присутствуем при финале замечательного спектак­ля, но этот спектакль закончился, зажёгся яркий свет, отгремели аплодисменты, и пора уходить по домам. Но завтра начнётся новый спектакль, новое, невиданное и неслыханное представление, билеты на которое, увы, нам уже не достанутся!

Р и х т е р . Вы в этом уверены?
С п е р а н с к и й. Да. Уверен. В этом спектакле всё будет другое. Совсем не то, с чем жили мы. Потухнет свет, упадут тяжёлые занавеси, и на сцене откроют­ся такие потрясающие виды, которые затмят всё, что было до этого. Чудесные здания, прекрасные города, чистые, одухотворенные лица, – вот, что будет там! Это будет мир без войн и насилия. Это будет идеаль­ное общество, о котором веками мечтали лучшие умы человечества! Вот, Рихтер, вот (показывает на море), вот закат нашей с тобой жизни, вот этот занавес, ко­торый завтра поднимется для кого-то другого!

Стоят, обнявшись, со стаканами в руках, на краю утеса, и смотрят в сторону моря.

На втором этаже раздаются крики. На балконе появля­ется В а с и л и с а  И в а н о в н а, она тащит за собой огромный тюк с вещами.

В а с и л и с а  И в а н о в н а (стаскивая вещи по лес­тнице во двор). Всё, хватит, сил моих больше нет! Не хочу жить в голубятне! Все жильцы давно съехали, остались одни полоумные. Ну эти-то (показывает на Р и х т е р а  и  С п е р а н с к о г о), эти по­нятно, что здесь делают. Им нужна глубина, они её и получат. Пойдут рыбам на корм. Но что здесь де­лаю я, вот в чём вопрос? (Кричит.) Андронопуло! Андронопуло!

На балконе появляется А н д р о н о п у л о.

В а с и л и с а  И в а н о в н а . Андронопуло, решено, съезжаем немедленно! Всё уже съехали, съедем и мы. Тащи вещи вниз, что под руку подвернётся, то и та­щи! Нам ещё жить и жить, нам рыбам на корм идти рано. (Проверяет содержимое тюка с вещами.)
А н д р о н о п у л о. Хорошо, Василиса Ивановна, съез­жать, так съезжать! (Уходит с балкона в комнату.)

                                                                                                                                     из пьесы Сергея Могилевцева «Голубка. Комедия»

(кадр из клипа на  песню группы «Звери» — «Я с тобой»)

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

146

В попытке спасти хоть кого - нибудь ))

Щеглы, их звон, стеклянный, неживой,
И клён над облетевшею листвой,
На пустоте лазоревой и чистой,
Уже весь голый, лёгкий и ветвистый...
О, мука мук! Что надо мне, ему,
Щеглам, листве? И разве я пойму,
Зачем я должен радость этой муки,
Вот этот небосклон, и этот звон,
И тёмный смысл, которым полон он,
Вместить в созвучия и звуки?
Я должен взять — и, разгадав, отдать,
Мне кто-то должен сострадать,
Что пригревает солнце низким светом
Меня в саду, просторном и раздетом,
Что озаряет жёлтая листва
Ветвистый клен, что я едва - едва,
Бродя в восторге по саду пустому,
Мою тоску даю понять другому...
— Беру большой зубчатый лист с тугим
Пурпурным стеблем, — пусть в моей тетради
Останется хоть память вместе с ним
Об этом светлом вертограде
С травой, хрустящей белым серебром,
О пустоте, сияющей над клёном
Безжизненно - лазорёвым шатром,
И о щеглах с хрустально - мёртвым звоном!

                                                                           «Щеглы, их звон, стеклянный, неживой...
                                                                                                 Автор: Иван Бунин

«Дом Бернарды Альбы». Драма из жизни женщин в испанских селениях.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

***

Сюжет: после смерти своего второго мужа Бернарда Альба налагает восьмилетний траур на всю семью, в соответствии со своей семейной традицией. Своих пятерых дочерей в возрасте от 20 до 39 лет Бернарда постоянно контролирует, запрещая любые формы отношений с местными жителями. Долгий траурный период ещё больше изолирует их, и в семье нарастает напряжение. Пьеса исследует темы подавления, страсти и конформизма, а также влияние мужчин на женщин.

***

Действие второе (Фрагмент)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Мартирио, дочь Бернарды Альба, 24 лет;
Амелия, дочь Бернарды Альба, 27 лет;
Магдалена, дочь Бернарды Альба, 30 лет;
Понсия, служанка, 60 лет;
Ангустиас, дочь Бернарды Альба, 39 лет.

Служанка, 50 лет (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Автор уведомляет, что в основу этой трёхактной пьесы положены действительные события, которые он стремился воспроизвести с документальной, фотографической точностью.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Чисто выбеленная комната в доме Бернарды. Слева – двери, выходящие в спальни. Дочери Бернарды сидят на низких стульях и шьют. Магдалена вышивает.

....................................................................................................................................................................................................................................

Служанка открывает дверь.

Мартирио. Этой ночью я не могла заснуть из-за жары.
Амелия. Я тоже.

Магдалена. Я встала и вышла на воздух. Вроде бы гроза надвигалась – небо туча облегла и даже дождь закрапал.
Понсия. Я тоже вставала. Был уже час ночи, а земля ещё не остыла, – так и обдавало жаром. Ангустиас ещё стояла у окна, всё разговаривала с Пепе.

Магдалена (с иронией). Так поздно? Когда же он уехал?
Ангустиас. Что ты спрашиваешь, Магдалена, раз сама видела?

Амелия. Он уехал примерно в половине второго.
Ангустиас. Да? А ты откуда знаешь?

Амелия. Я слышала, как он закашлял и как застучали копыта, когда он тронул свою лошадку.
Понсия. Но ведь я же слышала, как он уехал часа в четыре утра.

Ангустиас. Должно быть, это был не он.
Понсия. А я уверена, что он.

Мартирио. Мне тоже так показалось.
Магдалена. Что за странность!

Пауза.

Понсия. Послушай, Ангустиас, что он тебе сказал, когда в первый раз подошёл к окну?
Ангустиас. Ничего. Что он мог сказать. Так, поболтали о том о сём, чтобы только поддерживать разговор.

Мартирио. А странно в самом деле, что два человека, которые знать не знают друг друга, вдруг сходятся у окна и не успеют поговорить через решётку, они уже жених и невеста.
Ангустиас. Нет, меня это не удивило.

Амелия. А я не знаю, что бы со мной было.
Ангустиас. Да ничего особенного, ведь когда мужчина подходит к окну, он уже знает, что ты согласишься, – люди все выведывают и все переносят.

Мартирио. Хорошо, но ведь он должен тебе сказать, чего он хочет.
Ангустиас. Конечно!

Амелия (с любопытством). И как же он сказал?
Ангустиас. Очень просто: «Ты уже знаешь, что я закинул глаза на тебя. Мне нужна хорошая, скромная жена, и если ты согласна, я на тебе и женюсь».

Амелия. Меня стыд берёт, когда про это говорят!
Ангустиас. Меня тоже, но надо через это пройти.

Понсия. А ещё что - нибудь он сказал?
Ангустиас. Да, только он и говорил.

Мартирио. А ты?
Ангустиас. Я и слова вымолвить не могла. Чуть сердце не выпрыгнуло из груди. Ведь я в первый раз была ночью с глазу на глаз с мужчиной.

Магдалена. Да ещё с таким красивым.
Ангустиас. Да, он недурен.

Понсия. Это бывает и с людьми, которые уже пообтёрлись и за словом в карман не лезут, а то и руки пускают в ход… Когда мой муж Эваристо Кургузый в первый раз пришёл ко мне под окно… Ха - ха - ха!

Амелия. Что же у вас вышло?
Понсия. Было очень темно. Вижу, он подходит, а когда подошёл, говорит: «Добрый вечер». – «Добрый вечер», – говорю, и оба мы больше ни гугу – так и стояли добрые полчаса, точно в рот воды набрали. Я вся потом покрылась. Потом Эваристо ещё ближе придвинулся, навалился на решётку, как будто пролезть через неё захотел, да и говорит мне тихохонько: «Дай я тебя пощупаю!»

Все смеются. Амелия встаёт, подбегает к двери и прислушивается.

Амелия. Ой, я подумала, мама идёт.
Магдалена. Уж она бы нам задала!

Продолжают смеяться.

Амелия. Тсс… А то нас услышат!

Понсия. Потом он присмирел. Вместо чего другого пристрастился разводить щеглов, тем и тешился до самой смерти. Вам, незамужним, не худо знать, что через две недели после свадьбы у мужчины на уме уже не с женой поспать, а брюхо набить, а потом и не брюхо набить, а деньги пропить, и которая не обтерпится, та только изводит себя да плачет в уголке.
Амелия. Ты-то, верно, обтерпелась.

Понсия. Ну нет, я забрала его в руки!
Мартирио. Это правда, что ты била его?

Понсия. Да ещё как – он у меня чуть не окривел.
Магдалена. Вот так бы все женщины!

Понсия. Я прошла выучку у твоей матери. Как-то раз он мне что-то сказал поперёк, так я ему пестиком всех щеглов перебила.

Все смеются.

                                                                                                                    из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Дом Бернарды Альбы»

( кадр из фильма "Ночные забавы" 1991 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

147

Просто .. Выдуманные

Ты полюбил другую женщину —
Такие горькие дела.
Что в нашей жизни будет трещина,
Я совершенно не ждала.

И мне не верится, не плачется,
Я даже злиться не могу.
За что относится захватчица
Ко мне, как будто бы к врагу?

Ведь я звоню совсем не часто вам
И не затем, чтобы отбить.
Я даже рада, что вы счастливы.
Мне просто трудно разлюбить.

Как в нашей жизни всё намешано!
И справедливо не всегда.
Ты полюбил другую женщину,
А мне от этого беда.

Помогут годы или месяцы.
А может, я надеюсь зря.
«Да он вернётся, перебесится», —
Мне все подруги говорят.

Прости мне, небо, душу грешную,
Видала я в коротком сне,
Что, разлюбив другую женщину,
Ты возвращаешься ко мне.

                                                                Ты полюбил другую женщину
                                                                     Автор: Лариса Рубальская

«Как важно быть серьёзным». Легкомысленная комедия для серьёзных людей.

Автор: Оскар Уайльд

***

Аннотация: Название комедии представляет собой каламбур: слово earnest, означающее по-английски «серьёзный», созвучно имени Эрнест, которым представляются два героя пьесы, при этом сколько - нибудь серьёзными людьми они не являются. Основное событие пьесы — сватовство двух эгоистов Джона Уординга и Алджернона Монкрифа к двум девушкам. Сюжет наполнен фарсовыми и мелодраматическими элементами — например, оба героя, чтобы понравиться своим избранницам, выдают себя за некоего Эрнеста, но оказываются разоблачены. В финале выясняется, что Джон и Алджернон — родные братья, более того, одного из них на самом деле зовут Эрнест. На первый взгляд, Уайльд не затрагивает в этой пьесе никаких серьёзных вопросов, однако на самом деле важное место в ней занимают темы пошлости и ханжества, не чуждается автор и политических тем. По мотивам комедии «Как важно быть серьёзным» композитор Владимир Баскин и либреттист Евгений Муравьёв написали мюзикл «Искусство жениться».

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Алджернон Монкриф;
Джон Уординг, землевладелец, почётный мировой судья.

Гвендолен Ферфакс, дочь Леди Брэкнелл (не присутствует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Сесили Кардью - молодая подопечная Джека Уортинга  (не присутствует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие первое - квартира Алджернона Монкрифа на Хаф - Мун - стрит, Вест - Энд.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Алджернон. А между прочим, где этот твой загородный дом?
Джек. Тебе это не к чему знать, мой милый. Не надейся на приглашение... Во всяком случае, могу сказать, что это не в Шропшире.

Алджернон. Я так и думал, мой милый. Я два раза бенберировал (*) по всему Шропширу. Но всё - таки, почему же ты Эрнест в городе и Джек в деревне?
Джек. Дорогой Алджи, я надеюсь, что ты не поймёшь истинные причины. Ты для этого недостаточно серьёзен Когда вдруг оказываешься опекуном, приходится рассуждать обо всём в высоконравственном духе. Это становится твоим долгом. А так как высоконравственный дух отнюдь не способствует ни здоровью, ни благополучию, то, чтобы вырваться в город, я всегда говорю, что еду к своему младшему брату Эрнесту, который живёт в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги. Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда.

Алджернон. Вся правда редко бывает чистой. Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучна. А современная литература и вообще не могла бы существовать.
Джек. И мы ничего бы от этого не потеряли.

Алджернон. Литературная критика вовсе не твоё призвание, дружище. Не становись на этот путь. Предоставь это тем, кто не обучался в университете. Они с таким успехом занимаются этим в газетах. По натуре ты прирождённый бенберист. Я имел все основания называть тебя так. Ты один из самых законченных бенберистов на свете.
Джек. Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать.

Алджернон. Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается. Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. Мистер Бенбери - это сущая находка. Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тётя Августа пригласила меня на сегодня ещё неделю назад.
Джек. Да я и не приглашал тебя обедать.

Алджернон. Ну ещё бы, ты удивительно забывчив. И напрасно. Нет ничего хуже, как не получать приглашений.
Джек. Ты бы лучше отобедал у твоей тёти Августы.

Алджернон. Не имею ни малейшего желания. Начать с того, что я обедал у неё в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю. А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с родственником, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя. И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня. Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она всё время флиртует через стол с собственным мужем. Это очень неприятно. Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду. Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями. Это очень противно. Всё равно что на людях стирать чистое бельё. Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом Изложить тебе все правила?
Джек. Да никакой я не бенберист Если Гвендолен согласится, я тут же прикончу своего братца; впрочем, я покончу с ним в любом случае. Сесили что-то слишком заинтересована им. Это несносно. Так что от Эрнеста я отделаюсь. И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну с твоим больным другом, забыл, как его там.

Алджернон. Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если ты когда - нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и тебе познакомиться с мистером Бенбери. Женатый человек, если он не знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь.
Джек. Глупости. Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Бенбери.

Алджернон. Тогда твоя жена захочет. Ты, должно быть, не отдаёшь себе отчёта в том, что в семейной жизни втроём весело, а вдвоём скучно.
Джек (назидательно). Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека.

Алджернон. Да, и счастливая английская семья усвоила её за четверть века.
Джек. Ради бога, не старайся быть циником. Это так легко.

Алджернон. Ничто не легко в наши дни, мой друг. Во всём такая жестокая конкуренция. (Слышен продолжительный звонок.) Вот, должно быть, тётя Августа. Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. Так вот, если я займу её на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса?
Джек. Если так - конечно.

Алджернон. Но только без твоих шуточек. Ненавижу, когда несерьёзно относятся к еде. Это неосновательные люди, и притом пошлые.

                                                                                                             из пьесы  Оскара Уайльда - «Как важно быть серьёзным»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я два раза бенберировал по всему Шропширу - Бенберировать» — это термин из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным», означающий путешествовать ради удовольствия. Термин придумал один из героев вместе с выдуманным другом — мистером Бенбери, которого он периодически навещает в деревне.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

148

Цена в прекрасном обществе

Gb в экстазе...
А я тем временем смотрю украдкою за вами.
Жизнь идёт,
А я лежу , окутанный как одеялом своими фантастическими снами.

Жизнь не имеет общего со спринтом ,
Зато так схожа с вечеринкой
Длинною в марафон.
Ты родился и закрыл дверь в домик на засов.

И вот, у тебя есть только ночь!
Потом тебя не станет...
Успей взять всё!
Мой новорождённый странник.

                                                                                                           Вечеринка (отрывок)
                                                                                                             Автор: Крис Нью

«Смешные жеманницы». Комедия.

Автор: Жан - Батист Мольер

***

Сюжет: действие происходит в Париже, в нижней зале дома Горжибюса. Дю - Круази и Лагранж оскорблены холодным приёмом, который им оказали в доме Горжибюса Мадлон и Като. Они решают проучить капризных девушек. Сами девушки слишком увлечены жеманством, они отвергают любые другие способы общения. В доме появляются маркиз де Маскариль и виконт де Жодле. Они очаровывают девушек жеманной манерой разговора, рассказывают о себе неправдоподобные истории, восхваляют прелести девушек и свои. Неожиданно в дом врываются Лагранж и Дю - Круази. Они палочными ударами наказывают Марскариля и Жодле, которые оказываются всего лишь их лакеями. Горжибюс указывает причину всех девичьих глупостей: «романы, стишки, песни, сонеты и куплеты, — чёрт бы вас всех побрал!»

***

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

МАСКАРИЛЬ — слуга Лагранжа, отвергнутого полковника;
КАТО — племянница почтенного горожанина ГОРЖИБЮСА, жеманница;
Мадлон —  дочь почтенного горожанина ГОРЖИБЮСА, жеманница;

Действие происходит в Париже, в доме Горжибюса
__________________________________________________________________________________________________

Маскариль, Мадлон, Като

Маскариль. Но в безопасности ли я?
Като. Чего же вы опасаетесь?

Маскариль. Опасаюсь похищения моего сердца, посягательства на мою независимость. Я вижу, что эти глазки отъявленные разбойники, они не уважают ничьей свободы и с мужскими сердцами обходятся бесчеловечно. Что за дьявольщина! Едва к ним приблизишься, как они занимают угрожающую позицию. Честное слово, я их боюсь! Я обращусь в бегство или потребую твёрдой гарантии в том, что они не причинят мне вреда.

Мадлон. Ах, моя дорогая, что за любезный нрав!
Като. Ну точь - в - точь Амилькар!

Мадлон. Вам нечего опасаться. Наши глаза ничего не злоумышляют, и сердце ваше может почивать спокойно, положившись на их щепетильность.

Като. Умоляю вас, сударь: не будьте безжалостны к сему креслу, которое вот уже четверть часа призывает вас в свои объятия, снизойдите к его желанию прижать вас к своей груди.

Маскариль (приведя в порядок причёску и оправив наколенники). Ну-с, сударыни, что вы скажете о Париже?
Мадлон. Ах, что можно сказать о Париже? Нужно быть антиподом здравого смысла, чтобы не признать Париж кладезем чудес, средоточием хорошего вкуса, остроумия и изящества.

Маскариль. Я лично полагаю, что вне Парижа для порядочных людей несть спасения.
Като. Это неоспоримая истина.

Маскариль. Улицы, правда, грязноваты, но на то есть портшезы (*).
Мадлон. В самом деле, портшез — великолепное убежище от нападок грязи и ненастной погоды.

Маскариль. Часто ли вы принимаете гостей? Кто из острословов бывает у вас?
Мадлон. Увы! В свете мало ещё о нас наслышаны, но успех нас ожидает: одна наша приятельница обещает ввести к нам в дом всех авторов Собрания избранных сочинений.

Като. И ещё кое - кого из тех господ, которые слывут, как нам говорили, верховными судьями в области изящного.
Маскариль. Тут я могу быть вам полезен больше, чем кто - либо: все эти люди меня посещают. Да что там говорить: я ещё в кровати, а у меня уже собралось человек пять острословов.

Мадлон. Ах, сударь, мы были бы вам признательны до крайних пределов признательности, если бы вы оказали нам такую любезность! Для того чтобы принадлежать к высшему обществу, необходимо со всеми этими господами познакомиться. В Париже только они и создают людям известность, а вы знаете, что для женщины иногда довольно простого знакомства с кем - нибудь из них, чтобы прослыть законодательницей мод, не обладая для того никакими качествами. Я же особенно ценю то, что в общении со столь просвещенными особами научаешься многим необходимым вещам, составляющим самую сущность остроумия. Каждый день узнаёшь от них какие - нибудь светские новости, тебе становится известен изящный обмен мыслей и чувств в стихах и прозе. Можешь сказать точно: такой-то сочинил лучшую в мире пьесу на такой-то сюжет, такая-то подобрала слова на такой-то мотив, этот сочинил мадригал по случаю удачи в любви, тот написал стансы по поводу чьей-то неверности (**), господин такой-то вчера вечером преподнёс шестистишие девице такой-то, а она в восемь часов утра послала ему ответ, такой-то писатель составил план нового сочинения, другой приступил к третьей части своего романа, третий отдал свои труды в печать. Вот что придаёт цену в обществе, и, по моему мнению, кто всем этим пренебрегает, тот человек пустой.
Като. В самом деле, я нахожу, что особа, которая желает прослыть умницей, а всех четверостиший, которые сочинены в Париже за день, знать не изволит, достойна осмеяния. Я бы сгорела от стыда, если бы меня спросили, видела ли я то-то и то-то, и вдруг оказалось бы, что не видела.

Маскариль. Ваша правда, конфузно не принадлежать к числу тех, кто первыми узнают обо всём. Впрочем, не беспокойтесь: я хочу основать у вас в доме академию острословия и обещаю, что в Париже не будет ни одного стишка, которого вы бы не знали наизусть раньше всех. Я и сам упражняюсь в этом роде. Вы можете услышать, с каким успехом исполняются в лучших парижских альковах (***) двести песенок, столько же сонетов, четыреста эпиграмм и свыше тысячи мадригалов моего сочинения, а загадок и стихотворных портретов я уж и не считаю.
Мадлон. Признаюсь, я ужасно люблю портреты. Что может быть изящнее!

Маскариль. Портреты сочинять труднее всего, тут требуется глубокий ум. Надеюсь, когда вы ознакомитесь с моей манерой письма, вы меня похвалите.
Като. А я страшно люблю загадки.

Маскариль. Это хорошее упражнение для ума. Не далее как нынче утром я сочинил четыре штуки и собираюсь предложить их вашему вниманию.
Мадлон. Мадригалы тоже имеют свою приятность, если они искусно сделаны.

Маскариль. На мадригалы у меня особый дар. В настоящее время я перелагаю в мадригалы всю римскую историю.
Мадлон. О, конечно, это будет верх совершенства! Когда ваш труд будет напечатан, пожалуйста, оставьте для меня хотя бы одну книжку.

Маскариль. Обещаю: каждая из вас получит по книжке в отличнейшем переплёте. Печатать свои произведения — это ниже моего достоинства, но я делаю это для книгопродавцев: ведь они прямо осаждают меня, надобно же дать им заработать!

                                                                                                                  из пьесы Жана - Батиста Мольера - «Смешные жеманницы»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Маскариль. Улицы, правда, грязноваты, но на то есть портшезы - Портшез (или паланкин) — это транспортное средство, представляющее собой закрытый переносной экипаж, используемый в Европе XVII – XVIII веков. Портшез предназначался для передвижения богатых и знатных особ по улицам городов, особенно в условиях плохой дорожной инфраструктуры и неблагоприятной погоды. Портшез состоял из закрытой деревянной конструкции, установленной на двух длинных горизонтальных шестах. По бокам располагались ручки, за которые держались носильщики. Внутри находилась комфортабельная пассажирская зона с мягкими сиденьями и окнами, позволяющими наблюдать за окружающей обстановкой. Закрытая конструкция защищала пассажиров от пыли, грязи и дождя. Носители могли передвигаться быстро и уверенно даже по неровным дорогам. Внутреннее пространство обеспечивало комфорт и приватность пассажиру. Портшезы были популярны среди аристократии и высшего сословия Европы, особенно в городах Франции и Англии. Они использовались как символ статуса и престижа, демонстрируя богатство и власть владельца. Со временем, с развитием городского транспорта и улучшением дорожного покрытия, популярность портшезов постепенно снизилась.

(**) этот сочинил мадригал по случаю удачи в любви, тот написал стансы по поводу чьей-то неверности - Мадригал — это небольшое лирическое хвалебное стихотворение, посвящённое даме, состоящее обычно из трёх рифмованных куплетов. Стансы (от итал. stanza — «остановка») — стихотворение, обычно состоящее из четверостиший, каждое из которых завершено по смыслу и тематически и заканчивается точкой.

(***) Вы можете услышать, с каким успехом исполняются в лучших парижских альковах двести песенок, столько же сонетов, четыреста эпиграмм и свыше тысячи мадригалов моего сочинения, а загадок и стихотворных портретов я уж и не считаю - Альков (от арабского al-qubba, означающего "свод") — это архитектурный элемент, представляющий собой углубление или нишу в стене комнаты, часто служащую местом отдыха или сна. Альковы традиционно ассоциируются с интимностью и уединением, поскольку они создают уютное и изолированное пространство внутри помещения.  В данном случае, слово "альковы" используется метафорически, подчёркивая атмосферу интимности и изысканности, характерную для французских салонов и культурных мероприятий того времени. Или, говоря  современным языком, закрытая вечеринка "Только для своих".

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

149

Офицер

Не губернаторша сидела с офицером,
Не государыня внимала ординарцу,
На золоченом, закрученном стуле
Сидела Богородица и шила.
А перед ней стоял Михал - Архангел.
О шпору шпора золотом звенела,
У палисада конь стучал копытом,
А на пригорке полотно белилось.

Архангелу Владычица сказала:
«Уж, право, я, Михайлушка, не знаю,
Что и подумать. Неудобно слуху.
Ненаречённой быть страна не может.
Одними литерами не спастися.
Прожить нельзя без веры и надежды
И без царя, ниспосланного Богом.
Я женщина. Жалею и злодея.
Но этих за людей я не считаю.
Ведь сами от себя они отверглись
И от души бессмертной отказались.
Тебе предам их. Действуй справедливо».

Умолкла, от шитья не отрываясь.
Но слёзы не блеснули на ресницах,
И сумрачен стоял Михал - Архангел,
А на броне пожаром солнце рдело.
«Ну, с Богом!» — Богородица сказала,
Потом в окошко тихо посмотрела
И молвила: «Пройдёт ещё неделя,
И станет полотно белее снега».

                                                                   Не губернаторша сидела с офицером...
                                                                                Автор: Михаил Кузмин

«Игра снов». Экспрессионистская пьеса.

Автор: Август Стриндберг

***

Аннотация: экспрессионистская пьеса шведского драматурга Августа Стриндберга, написанная в 1901 году и впервые поставленная в Стокгольме в апреле 1907 года.
Сюжет: дочь бога Индры Агнес нисходит с Шукры, утренней звезды, на Землю и воплощается в земную женщину с обычными для неё тяготами и страданиями. Здесь она встречает Офицера, Адвоката и Поэта. Каждый из них несчастен, и каждому Агнес пытается принести облегчение. Или всё, что происходит с ней на Земле, лишь игра снов?
В пьесе исследуются темы человеческого несчастья, бессмысленности жизни, материализма, классовой борьбы, парадокса человеческого существования и ценности мелких вещей по сравнению с истинной сущностью в глазах человека. Пьеса считается одной из самых влиятельных работ Стриндберга и ранним предшественником драматического сюрреализма.

***

4. (РАЗДЕЛ) ИГРА СНОВ ( ФРАГМЕНТ )
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дочь;
Стекольщик;
Офицер.

Примечание: персонаж "Мать." не указан автором в разделе "Действующие Лица".
_____________________________________________________________________________________________________________

Задник представляет собой лес гигантских цветущих штокроз (*): белых, розовых, пурпурных, сернисто - жёлтых, фиолетовых, над которыми видна золочёная крыша замка, увенчанная похожим на корону бутоном. Внизу, у подножия стен замка, — кучи сена, наваленные на вычищенную из конюшни солому, перемешанную с конским навозом. Боковые кулисы, не убирающиеся на протяжении всего спектакля, представляют собой стилизованные фрески, комнаты, архитектуру и пейзаж одновременно.

Входят Стекольщик и Дочь.

Дочь. Замок всё время растёт из земли... Видишь, насколько он вырос с прошлого года?
Стекольщик (про себя). Никогда прежде не видел этого замка... никогда не слыхивал, чтобы замки росли... но... (К Дочери, очень убеждённо.) Да, он вырос на два локтя, это потому, что его унавозили... посмотри внимательно, видишь, на солнечной стороне распустился флигель.

Дочь. Он, верно, скоро зацветёт, ведь Иванов день миновал?
Стекольщик. А ты не видишь цветок вон там, наверху?

Дочь. Вижу! (Хлопает в ладоши.) Скажи, отец, почему цветы растут из грязи?
Стекольщик (благочестиво). Потому что в грязи им неуютно» они спешат поскорее выбраться на свет, чтоб расцвести и умереть!

Дочь. Ты знаешь, кто живёт в замке?
Стекольщик. Знал, но забыл.

Дочь. Мне кажется, там узник... и он, конечно, ждёт, когда я его освобожу.
Стекольщик. Но какой ценой?

Дочь. Когда речь идёт о долге, о цене не торгуются. Давай войдём в замок!..
Стекольщик. Идём!

Они медленно направляются к раздвигающемуся в стороны заднику.

На сцене теперь — непритязательная, пустоватая комната, в которой стоят стол и несколько стульев. На стуле сидит Офицер в весьма необычном современном мундире. Он качается на стуле, колотя саблей по столу.

Дочь (Подходит к Офицеру и осторожно берёт у него из руки саблю). Не надо так! Не надо!
Офицер. Агнес, милая, пожалуйста, не отнимай у меня саблю!

Дочь. Нет, иначе ты разрубишь стол! (Отцу.) Ступай в сбруйную и вставь стекло, увидимся позднее!

Стекольщик уходит.

* * *

Дочь. Ты в плену у своих комнат, я пришла тебя освободить!
Офицер. Я ждал этого, но не был уверен, что ты захочешь.

Дочь. Замок крепок, о семи стенах, но... ничего, справимся!.. Ты хочешь или нет?
Офицер. Откровенно говоря, не знаю, ибо мне в любом случае будет больно! За любую радость в жизни приходится платить двойным страданием. Здесь тяжко, но, если я куплю сладкую свободу, буду страдать втройне. Агнес, пусть я буду страдать, только бы мне видеть тебя!

Дочь. Что ты видишь во мне?
Офицер. Красоту, которая есть гармония Вселенной. Линии твоего тела сравнимы лишь с орбитами Солнечной системы, с нежно звучащей струной, с вибрацией света. Ты дитя небес...

Дочь. И ты тоже!
Офицер. Почему же тогда я должен стеречь лошадей? Убирать конюшни и вывозить солому?

Дочь. Чтобы ты мечтал отсюда выбраться!
Офицер. Я мечтаю, но выбраться отсюда так трудно!

Дочь. Но стремиться обрести свет свободы — это долг!
Офицер. Долг? Жизнь никогда не признавала долгов по отношению ко мне!

Дочь. Ты считаешь себя обиженным жизнью?
Офицер. Да! Она была несправедлива...

* * *

Теперь слышны голоса из-за ширмы - перегородки, которая сразу же вслед за этим убирается.

Офицер и Дочь заглядывают туда и застывают, точно окаменев.

За столом сидит Мать, она больна. Перед ней сальная свеча, с которой она время от времени снимает щипчиками нагар. На столе лежат стопки готовых рубах, она их метит гусиным пером и чернилами. Слева — коричневый платяной шкаф.

Отец (появляясь, протягивает шёлковую мантилью (**), мягко). Ты не хочешь её взять?
Мать. Шёлковая мантилья — мне? Зачем она мне, друг мой, ведь я скоро умру!

Отец. Ты веришь тому, что говорит доктор?
Мать. И тому, что он говорит, тоже, но больше всего внутреннему голосу.

Отец (печально). Значит, это серьёзно?.. И ты прежде всего думаешь о детях!
Мать. В них моя жизнь! Моё оправдание... моя радость и моё горе.,.

Отец. Кристин, прости меня... за всё!
Мать. За что? Прости ты меня, дорогой: мы мучили друг друга, почему? Мы не знаем! Не могли по-другому!.. Кстати, вот новое бельё для детей... Следи, чтобы они меняли его два раза в неделю, по средам и воскресеньям, и чтобы Лувиса мыла их... всё тело... Ты уходишь?

Отец. Мне нужно к одиннадцати быть в коллегии!
Мать. Прежде чем уйдёшь, попроси Альфреда зайти ко мне!

Отец (указывает на Офицера). Милочка, да вот же он стоит!
Мать. Подумать только, я уже и видеть плохо стала... да, темнеет.., (Снимает нагар со свечи.) Альфред! Подойди!

Отец, кивнув на прощание, уходит прямо сквозь стену.

                                                                 из экспрессионистской пьесы шведского драматурга Августа Стриндберга - «Игра снов»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Задник представляет собой лес гигантских цветущих штокроз - Штокроза (лат. Alcea) — род двулетних и многолетних растений семейства мальвовых. Часто называют мальвой, потому что внешне их сложно различить.

(**) протягивает шёлковую мантилью - Шёлковая мантилья — это элемент национального испанского женского костюма, длинный шёлковый или кружевной шарф - вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в причёску, и падает на спину и плечи.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Узник замка Иф» 1988)

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

150

Семейное чаепитие или не все негативные PR (ы) одинаково полезны

— Мама, я люблю преступника!
Выйти не могу из тупика.
Снова меня будет обнимать
Татуированная рука.
Мама, он — убийца, псих и вор.
— Дочь, на этом кончен разговор.
— Мама, но ведь я его люблю!
— Молчи, убью!
— Если б знала ты
Про мои мечты!
Но любовь мою
Увезли менты.
Он поедет жить на Колыму.
В тюрьму! Ну почему?

** *
Парня не нашла приличного,
Скучного лоха обычного.
Мне бандиты только нравятся.
Маме вру, что он исправится.
— Мама, ему дали восемь лет.
— Слава богу, больше его нет!

                                           Криминал Бритни Спирс на русский лад (отрывок)
                                                                   Автор: Унигунда Найт

«Ученик дьявола». Мелодрама.

Автор: Джордж Бернард Шоу

***

Сюжет пьесы «Ученик дьявола» Джорджа Бернарда Шоу происходит в США во время войны за независимость. В одном из американских городков умирает глава большого семейства Тимоти Даджен. После его смерти выясняется, что свой дом он завещал сыну Ричарду, который в набожной семье слыл «чёрной овцой» — к числу его грехов родственники приписывали общение с подозрительными личностями, тягу к постоянным авантюрам и занятие контрабандой. Ричард, желая подразнить свою родню, объявляет, что с этого дня этот дом будет домом дьявола. Присутствовавший при чтении завещания пастор Антони Андерсон приглашает Ричарда к себе, чтобы предупредить его об опасности. Однако разговор был внезапно прерван, так как Андерсона вызывают на исповедь к умирающей. В дом входят английские солдаты и заявляют, что намерены арестовать священника Андерсона как бунтовщика, призывавшего население города бороться против законного короля Георга Третьего. Ричард, дав знак жене Андерсона Джудит молчать, называет себя Антони Андерсоном и следует за конвоем. Вернувшись домой, священник узнаёт о происшедшем от жены и, быстро одевшись и сев на лошадь, скрывается в неизвестном направлении. На следующий день военный суд во главе с генералом Бэргойном и майором Суиндоном приговаривает мнимого священника к смерти. Джудит Андерсон, желая спасти молодого человека, к которому за его благородство она уже испытывает симпатию, рассказывает правду, однако английские офицеры оставляют приговор в силе. Казнь прерывает приезд парламентёра из соседнего городка Спрингтаун, в котором накануне вспыхнуло восстание против англичан. К общему удивлению, все узнают в вожде восставших бывшего священника, а ныне капитана освободительной армии Антони Андерсона. Понимая, что положение английской армии безнадёжно, Бэргойн вынужден согласиться на выдвинутые Андерсоном условия — освобождение Ричарда Даджена и вывод из города английских войск.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________

Раздел: Действующие Лица - отсутствует.
_________________________________________________________

... На городских часах бьёт четверть, и в комнату входит Джудит с двумя свечами в глиняных подсвечниках, которые она ставит на стол. От её утренней самоуверенности не осталось и следа; она полна страха и тревоги. Подходит к окну и смотрит на улицу. Первое, что она видит там, – это её муж, под дождём торопящийся домой. У неё вырывается короткий вздох облегчения, очень похожий на всхлип, и она поворачивается к двери. Входит Андерсон, закутанный в насквозь промокший плащ.

Джудит (бросаясь к нему). О, наконец-то, наконец-то ты пришёл! (Хочет обнять его.)
Андерсон (отстраняясь). Осторожно, моя дорогая, – я весь мокрый. Дай мне раньше снять плащ . (Ставит перед очагом стул спинкой к огню, развешивает на нём плащ, стряхивает капли воды со шляпы и кладёт её на решётку очага и тогда только поворачивается к Джудит и раскрывает ей объятия.) Ну вот!

Она кидается к нему на грудь.

Не запоздал я? На городских часах било четверть, когда я подходил к дому, но городские всегда спешат.

Джудит. Сегодня они, наверно, отстают. Я так рада, что ты уже дома.
Андерсон (крепко прижимая её к себе). Беспокоилась, голубка моя?

Джудит. Немножко.
Андерсон. Да ты как будто плакала?

Джудит. Так, чуть - чуть. Не обращай внимания. Теперь уже всё прошло.

Звук трубы где-то в отдалении.

(Испуганно вздрагивает и отступает к креслу с резной спинкой.) Что это?

(идёт за ней, ласково усаживает её в кресло и сам садится рядом).[/b] Король Георг, больше ничего, моя дорогая. Сбор в казармы, или сигнал на перекличку, или вечерняя зоря, или приказ седлать, или ещё что - нибудь. Солдаты не звонят в колокол и не кричат в окно, если им что нужно, а посылают трубача, чтобы он переполошил весь город.

Джудит. Ты думаешь, есть всё - таки опасность?
Андерсон. Ни малейшей.

Джудит. Это ты говоришь, чтобы успокоить меня, а не потому, что а самом деле уверен.
Андерсон. Милая моя, опасность всегда существует в этом мире для тех, кто её боится. Существует опасность, что наш дом сгорит ночью, однако это не мешает нам спать спокойным сном.

Джудит. Да, я знаю, ты всегда так говоришь; и ты прав. Ну конечно, прав. Только я, наверно, не очень храбрая – и в этом всё дело. У меня сердце сжимается всякий раз, как я вспомню про солдат.
Андерсон. Ничего, дорогая; храбрость тем дороже, чем больших она стоит усилий.

Джудит. Да, должно быть. (Снова обнимает его.) Милый мой, какой ты храбрый! (Со слезами на глазах.) Я тоже буду храброй… вот увидишь: тебе не придётся стыдиться своей жены.
Андерсон. Вот и хорошо. Очень рад это от тебя слышать. Так, так! (Весело встаёт и подходит к огню, чтобы посушить башмаки.) Заходил я к Ричарду Даджену, но не застал его дома.

Джудит (встаёт, не веря своим ушам). Ты был у этого человека?
Андерсон. Да ничего не случилось, милая. Его не было дома.

Джудит (едва не плача, как будто этот визит – личное оскорбление для неё). Но зачем ты туда ходил?
Андерсон (очень серьёзным тоном). Видишь ли, в городе ходят толки, что майор Суиндон собирается сделать здесь то же, что он сделал в Спрингтауне: взять самого отъявленного мятежника – ведь он нас всех так называет – и повесить его в назидание остальным. Там он ухватился за Питера Даджена, как за человека с худшей славой в городе; и все считают, что здесь его выбор падёт на Ричарда, по тому же признаку.

Джудит. Но Ричард сказал…
Андерсон (добродушно, перебивая её). Хо! Ричард сказал! Ричард для того и сказал, дорогая моя, чтобы напугать тебя и меня. Он сказал то, во что и сам, пожалуй, рад бы поверить, да простит его господь! Страшно представить, каково думать о смерти такому человеку. Вот я и решил, что нужно предостеречь его. Я ему оставил записку.

Джудит (сердито). Какую записку?
Андерсон. Да вот, что я хотел бы сказать ему несколько слов по делу, которое его касается, и буду очень рад, если он зайдёт сюда мимоходом.

Джудит (окаменев от ужаса). Ты позвал этого человека сюда?
Андерсон. Именно так.

Джудит (падает в кресло, прижав руки к груди). Хоть бы он не пришёл! Господи, хоть бы он не пришёл!
Андерсон. Почему ты не хочешь, чтобы я предупредил его об опасности?

Джудит. Нет, нет, пусть он узнает, что ему грозит… О Тони, скажи… это очень дурно – ненавидеть богохульника и дурного человека? Я его ненавижу. Он у меня из головы не выходит. Я знаю, он принесёт нам горе. Он оскорбил тебя, оскорбил меня, оскорбил свою мать…
Андерсон. А мы простим его, голубка, и всё забудется.

Джудит. Я знаю, знаю, что это дурно – ненавидеть кого - нибудь, но…
Андерсон (подходит к ней; шутливо - ласковым тоном). Полно, дорогая, не такая уж ты грешница, как тебе кажется. Самый большой грех по отношению к ближнему – не ненависть, а равнодушие; вот истинно вершина бесчеловечности. В конце концов, моя дорогая, если присмотреться к людям, ты сама удивишься, до чего ненависть похожа на любовь.

Она вздрагивает от непонятного волнения – даже испуга. Его забавляет это.

Да, да; я говорю вполне серьёзно. Вспомни, как многие из наших друзей, мужья и жёны, мучают друг друга, подозревают, ревнуют, дня не дают друг другу дышать свободно – и, право же, больше похожи на тюремщиков или рабовладельцев, чем на любящих супругов. А теперь вспомни, каковы эти самые люди со своими врагами – щепетильны, сдержанны, независимы, исполнены достоинства, следят за каждым сказанным словом. Ха! Не приходило ли тебе когда - нибудь в голову, что любой из них, сам того не зная, больший друг врагу своему, чем собственному мужу или жене? Да вот хоть ты, моя дорогая: сама того не зная, ты, право же, больше любишь Ричарда, чем меня!

Джудит. О, не говори так, Тони, даже в шутку не говори! Ты не знаешь, как во мне всё переворачивается от таких слов.
Андерсон (смеётся). Ну, ну, не сердись, голубка! Он дурной человек, и ты его ненавидишь, как он того и заслуживает. А сейчас ты меня напоишь чаем, правда?

                                                                                                                  из пьесы Джорджа Бернарда Шоу - «Ученик дьявола»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена