Гребцы под небесными звёздами
Тех, у кого манеры скверны,
И тех, кто чересчур манерны,
Зачислю я в свой флот галерный.
О дурных манерах (отрывок)
Поэт: Себастьян Брант
«Служанка - интриганка». Пьеса.
Автор: Генри Филдинг
***
Сюжет: служанка Летиция помогает своему хозяину, который влюблён в девушку Шарлотту, и хочет помочь их браку. Миссис Хаймен, тётя Шарлотты, имеет другие планы для девушки и хочет выдать её замуж за мистера Олдкасла. Летиция же считает, что у её хозяина самые честные намерения относительно Шарлотты, и она готова помочь их браку.
***
Явление четвёртое
____________________________________________________________________________________________________
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)
Олдкасл;
Летиция;
Рейкит.
Шарлотта (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Валентин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Миссис Хаймен (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
Место действия – Лондон.
______________________________________________________________________________________________________
Летиция, Олдкасл.
Оддкасл. Кхе, кхе, кхе! Ей - богу, этот восточный ветер пронизывает до костей. Нет, кабы не желание повидать мою кралю, право, я ни за что бы не двинулся нынче из дому.
[b]Летиция. Моё почтение, мистер Олдкасл.[/b]
Олдкасл. И моё вам, сударыня. Не примите за обиду, только, ей - богу, я не имею чести вас знать.
Летиция. Личности вроде вас, сударь, известны многим, кого сами они не в силах упомнить. Я всего - навсего бедная служанка одной знакомой вам молодой леди – мисс Шарлотты Хаймен.
Олдкасл. Моё вам нижайшее почтение, сударыня! Надеюсь, ваша барышня в добром здравии.
Летиция. Да так себе. Она послала меня к вам с небольшим поручением, сударь.
Олдкасл. О, я счастливейший из смертных!
Летиция. Она просит вас об особом одолжении.
Олдкасл. Почту за честь исполнить её волю!
Летиция. Так вот: она умоляет вас, если вы хоть капельку её любите, не показываться больше ей на глаза.
Олдкасл. Что я слышу?
Летиция. Она девушка благовоспитанная, добрая и учтивая и не хочет оскорблять вас. А посему велела мне передать вам, что ненавидит вас, презирает и что вообще вы ей противнее всех на свете. И уж если вы надумали жениться, она берётся рекомендовать вам одну отличную сиделку, которая за ваши деньги, наверно, согласится оказывать вам любые услуги, вот разве что в постель с вами не ляжет. А напоследок барышня ещё велела посоветовать вам, чтоб в этакий холод вы непременно пили перед сном тёплое питьё и ни за что не укладывались спать, не надев по крайней мере двух фланелевых рубашек.
Олдкасл. Прекрати свою бесстыдную болтовню, слышишь?…
Летиция. Не извольте гневаться, сударь, я ведь только передаю, что мне велено, причём по возможности в краткой и учтивой форме.
Олдкасл. Твоя хозяйка – наглая девчонка, и я пожалуюсь её матери!
Летиция. Не поможет. Доверьтесь лучше её природному добродушию. Послушайте, я вам друг, и, если б нам только удалось преодолеть три малюсеньких препятствия, я, пожалуй, взялась бы устроить ваш брак с моей барышней.
Олдкасл. Это какие же препятствия?
Летиция. Перво - наперво, сударь, – ваш возраст. Вам, поди, лет шестьдесят шесть?
Олдкасл. Ложь! Ещё не хватает нескольких… месяцев!…
Летиция. Коли вам меньше – дело поправимое: ведь половина вашего состояния уже возмещает ваши годы.
Олдкасл. Что ж, я не поскуплюсь!
Летиция. Тогда, сударь, второе – ваши дурные манеры. Это для вас большая помеха: барышня-то моя обожает всё тонкое и изящное! Но, думается, и этому делу можно пособить – на то ведь другая половина вашего состояния. Остаётся последнее препятствие, и, коли мы и его устраним, ручаюсь – она ваша. Это, сударь, ваша отвратительная физиономия, на которую и смотреть-то противно!
Олдкасл. Подлая тварь! Я пожалуюсь твоей хозяйке, и тебя беспременно выгонят!
Летиция. Так-то вы собираетесь отплатить мне за мою службу!
Олдкасл. Хороша служба!
Летиция. А как же, сударь, конечно! И чтобы доказать вам, каким завидным женихом я вас считаю, я готова сама выйти за вас! Человек с вашими наклонностями и в ваших летах – отличная партия. Ведь у вас небось хватит совести помереть через год, от силы – полтора. А солидная вдовья доля была бы, как я разумею, неплохим вознаграждением за столь долгое сожительство с вами. К тому же я могла бы жить с вами на разных половинах и держать при себе статного камердинера.
Если мчится богач
За красоткою вскачь,
Будет дурой набитой она, сэр,
Если вдруг сгоряча
Оттолкнёт богача
И не будет иметь ни хрена, сэр!
Бескорыстный роман
Не наполнит карман,
Подведёт с голодухи живот, сэр;
А тугой кошелёк
Всё устроит, дай срок,
Для любви её пищу найдёт, сэр.
Олдкасл. Ах, нахалка! Ты у меня дождёшься!… От волнения прямо дух перехватило. Верно, за полчаса не отдышусь!… (Уходит.)
Явление пятое (отрывок)
Летиция, Рейкит.
Летиция. И впрямь кавалер для молодой девицы!
Рейкит. Моё почтение, дражайшая Летиция! О чём это вы беседовали с достославным сквайром Олдкаслом?
Летиция. О его чувстве к вашей молодой хозяйке, а вернее – о её чувстве к нему. Я до того его довела, что боюсь, как бы он не кинулся с кулаками на предмет своей страсти.
Рейкит. И когда вы оставите свои шалости, ведь за них нам приходится расплачиваться. Вы его вывели из себя; он пойдёт и выведет из себя нашу хозяйку, а от той чего ждать? Она просто всех нас побьёт.
Летиция. Эка невидаль! Да по мне, пусть бы двадцать таких, как вы, избили до полусмерти, лишь бы у моего барина не отняли невесты.
Рейкит. Очень вам признателен, сударыня. Можете не трудиться: я и без того вижу, какие чувства вы питаете к своему господину. Сдаётся мне, у него есть и другие возлюбленные, окромя тех, что живут в нашем доме! Ну да ладно, я слишком благовоспитанный человек, чтобы ревновать! Впрочем, если он оказал мне услугу в отношении вас, я надеюсь в свой черёд тоже уважить его подобным образом. Я не первый из нашей ливрейной братии, кому случалось поквитаться с господином.
Летиция. Не с таким, как мистер Валентин. А что до этих попрыгунчиков – ваших развязных щегольков, тут уж я ни за что не поручусь! Подобные господа до того иной раз походят на своих слуг одеждой и манерами, что даме не мудрено ошибиться и принять одного за другого. Признаться, я даже не уверена, что она проигрывает от подобной ошибки.
Вот Джонни и лорд его вместе идут,
И каждый наряден, и каждый надут,
И каждый, поверьте, глядит индюком,
Кафтан с позументом, парик с кошельком;
И пить, и божиться умеют они,
Читать же, писать или думать – ни-ни!
Различья меж ними вовек не найдёшь;
Эй, вдовушки, гляньте! Ведь каждый хорош!
Рейкит. Но я, душечка Летиция, не сторонник брака нашей барышни с мистером Валентином.
Летиция. Это почему же?
Рейкит. Сами знаете, в каких он плачевных обстоятельствах, и у неё тоже никаких средств.
Летиция. Своих – нет, зато тётка её, миссис Хаймен, настоящая богачка.
Рейкит. Ну, от этого ей мало проку!
Летиция. Но ведь могут помереть оба её брата. К тому же у её йоркширского дядюшки всего лишь пять отпрысков, один из которых ещё не болел оспой. И ещё: она может получить ирландское баронетство: между ним и ею человек семнадцать, не больше.
Рейкит. Ну да, приключись у нас две или три моровые язвы – эта девушка будет завидной невестой. Словом, я так за клин чаю: с нашей стороны этой парочке надеяться почти не на что, а если и с вашей…
Летиция. С нашей надежд предостаточно! К примеру, есть надежда, что дела моего молодого барина пойдут на лад, ведь хуже, чем сейчас, – некуда! Кроме того, есть надежда, что старый мой барин останется в чужих краях. Или что он потонет, возвращаясь на родину; что с неба посыплются звёзды!…
из пьесы Генри Филдинга - «Служанка - интриганка»