Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 91 страница 106 из 106

91

Гребцы под небесными звёздами

Тех, у кого манеры скверны,
И тех, кто чересчур манерны,
Зачислю я в свой флот галерный.

                                                  О дурных манерах (отрывок)
                                                       Поэт: Себастьян Брант

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Служанка - интриганка». Пьеса.

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: служанка Летиция помогает своему хозяину, который влюблён в девушку Шарлотту, и хочет помочь их браку. Миссис Хаймен, тётя Шарлотты, имеет другие планы для девушки и хочет выдать её замуж за мистера Олдкасла. Летиция же считает, что у её хозяина самые честные намерения относительно Шарлотты, и она готова помочь их браку.

***

Явление четвёртое
____________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Олдкасл;
Летиция;
Рейкит.

Шарлотта (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Валентин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Миссис Хаймен (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Место действия – Лондон.
______________________________________________________________________________________________________

Летиция, Олдкасл.

Оддкасл. Кхе, кхе, кхе! Ей - богу, этот восточный ветер пронизывает до костей. Нет, кабы не желание повидать мою кралю, право, я ни за что бы не двинулся нынче из дому.
[b]Летиция.
Моё почтение, мистер Олдкасл.[/b]

Олдкасл. И моё вам, сударыня. Не примите за обиду, только, ей - богу, я не имею чести вас знать.
Летиция. Личности вроде вас, сударь, известны многим, кого сами они не в силах упомнить. Я всего - навсего бедная служанка одной знакомой вам молодой леди – мисс Шарлотты Хаймен.

Олдкасл. Моё вам нижайшее почтение, сударыня! Надеюсь, ваша барышня в добром здравии.
Летиция. Да так себе. Она послала меня к вам с небольшим поручением, сударь.

Олдкасл. О, я счастливейший из смертных!
Летиция. Она просит вас об особом одолжении.

Олдкасл. Почту за честь исполнить её волю!
Летиция. Так вот: она умоляет вас, если вы хоть капельку её любите, не показываться больше ей на глаза.

Олдкасл. Что я слышу?
Летиция. Она девушка благовоспитанная, добрая и учтивая и не хочет оскорблять вас. А посему велела мне передать вам, что ненавидит вас, презирает и что вообще вы ей противнее всех на свете. И уж если вы надумали жениться, она берётся рекомендовать вам одну отличную сиделку, которая за ваши деньги, наверно, согласится оказывать вам любые услуги, вот разве что в постель с вами не ляжет. А напоследок барышня ещё велела посоветовать вам, чтоб в этакий холод вы непременно пили перед сном тёплое питьё и ни за что не укладывались спать, не надев по крайней мере двух фланелевых рубашек.

Олдкасл. Прекрати свою бесстыдную болтовню, слышишь?…
Летиция. Не извольте гневаться, сударь, я ведь только передаю, что мне велено, причём по возможности в краткой и учтивой форме.

Олдкасл. Твоя хозяйка – наглая девчонка, и я пожалуюсь её матери!
Летиция. Не поможет. Доверьтесь лучше её природному добродушию. Послушайте, я вам друг, и, если б нам только удалось преодолеть три малюсеньких препятствия, я, пожалуй, взялась бы устроить ваш брак с моей барышней.

Олдкасл. Это какие же препятствия?
Летиция. Перво - наперво, сударь, – ваш возраст. Вам, поди, лет шестьдесят шесть?

Олдкасл. Ложь! Ещё не хватает нескольких… месяцев!…
Летиция. Коли вам меньше – дело поправимое: ведь половина вашего состояния уже возмещает ваши годы.

Олдкасл. Что ж, я не поскуплюсь!
Летиция. Тогда, сударь, второе – ваши дурные манеры. Это для вас большая помеха: барышня-то моя обожает всё тонкое и изящное! Но, думается, и этому делу можно пособить – на то ведь другая половина вашего состояния. Остаётся последнее препятствие, и, коли мы и его устраним, ручаюсь – она ваша. Это, сударь, ваша отвратительная физиономия, на которую и смотреть-то противно!

Олдкасл. Подлая тварь! Я пожалуюсь твоей хозяйке, и тебя беспременно выгонят!
Летиция. Так-то вы собираетесь отплатить мне за мою службу!

Олдкасл. Хороша служба!
Летиция. А как же, сударь, конечно! И чтобы доказать вам, каким завидным женихом я вас считаю, я готова сама выйти за вас! Человек с вашими наклонностями и в ваших летах – отличная партия. Ведь у вас небось хватит совести помереть через год, от силы – полтора. А солидная вдовья доля была бы, как я разумею, неплохим вознаграждением за столь долгое сожительство с вами. К тому же я могла бы жить с вами на разных половинах и держать при себе статного камердинера.

Если мчится богач
За красоткою вскачь,
Будет дурой набитой она, сэр,
Если вдруг сгоряча
Оттолкнёт богача
И не будет иметь ни хрена, сэр!
Бескорыстный роман
Не наполнит карман,
Подведёт с голодухи живот, сэр;
А тугой кошелёк
Всё устроит, дай срок,
Для любви её пищу найдёт, сэр.

Олдкасл. Ах, нахалка! Ты у меня дождёшься!… От волнения прямо дух перехватило. Верно, за полчаса не отдышусь!… (Уходит.)

Явление пятое (отрывок)

Летиция, Рейкит.

Летиция. И впрямь кавалер для молодой девицы!
Рейкит. Моё почтение, дражайшая Летиция! О чём это вы беседовали с достославным сквайром Олдкаслом?

Летиция. О его чувстве к вашей молодой хозяйке, а вернее – о её чувстве к нему. Я до того его довела, что боюсь, как бы он не кинулся с кулаками на предмет своей страсти.
Рейкит. И когда вы оставите свои шалости, ведь за них нам приходится расплачиваться. Вы его вывели из себя; он пойдёт и выведет из себя нашу хозяйку, а от той чего ждать? Она просто всех нас побьёт.

Летиция. Эка невидаль! Да по мне, пусть бы двадцать таких, как вы, избили до полусмерти, лишь бы у моего барина не отняли невесты.
Рейкит. Очень вам признателен, сударыня. Можете не трудиться: я и без того вижу, какие чувства вы питаете к своему господину. Сдаётся мне, у него есть и другие возлюбленные, окромя тех, что живут в нашем доме! Ну да ладно, я слишком благовоспитанный человек, чтобы ревновать! Впрочем, если он оказал мне услугу в отношении вас, я надеюсь в свой черёд тоже уважить его подобным образом. Я не первый из нашей ливрейной братии, кому случалось поквитаться с господином.

Летиция. Не с таким, как мистер Валентин. А что до этих попрыгунчиков – ваших развязных щегольков, тут уж я ни за что не поручусь! Подобные господа до того иной раз походят на своих слуг одеждой и манерами, что даме не мудрено ошибиться и принять одного за другого. Признаться, я даже не уверена, что она проигрывает от подобной ошибки.

Вот Джонни и лорд его вместе идут,
И каждый наряден, и каждый надут,
И каждый, поверьте, глядит индюком,
Кафтан с позументом, парик с кошельком;
И пить, и божиться умеют они,
Читать же, писать или думать – ни-ни!
Различья меж ними вовек не найдёшь;
Эй, вдовушки, гляньте! Ведь каждый хорош!

Рейкит. Но я, душечка Летиция, не сторонник брака нашей барышни с мистером Валентином.
Летиция. Это почему же?

Рейкит. Сами знаете, в каких он плачевных обстоятельствах, и у неё тоже никаких средств.
Летиция. Своих – нет, зато тётка её, миссис Хаймен, настоящая богачка.

Рейкит. Ну, от этого ей мало проку!
Летиция. Но ведь могут помереть оба её брата. К тому же у её йоркширского дядюшки всего лишь пять отпрысков, один из которых ещё не болел оспой. И ещё: она может получить ирландское баронетство: между ним и ею человек семнадцать, не больше.

Рейкит. Ну да, приключись у нас две или три моровые язвы – эта девушка будет завидной невестой. Словом, я так за клин чаю: с нашей стороны этой парочке надеяться почти не на что, а если и с вашей…
Летиция. С нашей надежд предостаточно! К примеру, есть надежда, что дела моего молодого барина пойдут на лад, ведь хуже, чем сейчас, – некуда! Кроме того, есть надежда, что старый мой барин останется в чужих краях. Или что он потонет, возвращаясь на родину; что с неба посыплются звёзды!…

                                                                                                                                из пьесы Генри Филдинга - «Служанка - интриганка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

92

В комедии увитой розами

По склону вверх король повёл
Полки своих стрелков.
По склону вниз король сошёл,
Но только без полков

                                                           Королевский поход
                                                        Поэт: Самуил Маршак

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Мятущийся дон Гамлет, принц Датский».  O incerto señor don Hamlet, principe de Dinamarca. Пьеса в трёх действиях.

Автор: Альваро Кункейро

***
Сюжет: пародия на классический сюжет о Гамлете, в которой автор рассказывает историю падения дома Гамлетов, но с некоторыми изменениями: например, настоящим отцом принца Гамлета оказывается брат мужа его матери.

***

5. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Панталоне;
Арлекин;
Донна Гильельма;
Скарамуцца;
Коломбина

Действие этой пьесы происходит в замке, который называют Эльсинором, в Датском королевстве — диком, поросшем лесом полуострове, где постоянно дуют шквальные северо - восточные ветры и бушуют волны. Власть здесь раздроблена среди множества островов, на каждом из которых вызывающе - дерзко стоит свой замок. На скалистом утёсе самого неприветливого из этих островов расположен Эльсинор, королевский замок.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Крытый двор в Эльсиноре. Справа, между арками, виден сад: хризантемы, бегонии, плющ. Две - три лестницы соединяют двор с высокими переходами. В глубине глухая стена. Слева переход в виде винтовой лестницы, на колоннах. Солнце светит слева, освещая часть стены в глубине, лестницу справа и сад.

СЦЕНА I

Труппа итальянских комедиантов читает по ролям пьесу Гамлета, которую репетирует. На сцене Панталоне, Скарамуцца, Коломбина, донна Гильельма, Арлекин (*).

Панталоне. Как видно, все такие королевские дома одинаковы.
Арлекин. Кто знает, настоящая ли это история или выдумка. Вот здесь говорится: Примечание автора: «Если тот, кто будет играть короля, не умеет притворяться отравленным, пусть отравится на самом деле».

Панталоне. Наверно, он хочет сказать, что вся эта история — правда, когда - нибудь она действительно произошла. Ведь нет такого комедианта, который не сумел бы сыграть смерть на сцене.
Донна Гильельма. А он дерзкий любовник, вот что я вам скажу!

Скарамуцца. Разве его рука обнимает твою талию? Он тебя целует? Нет, люди этой туманной страны никакой свободы отношений не признают. Говорить о любви! Что это такое — говорить о любви? Помню, как-то раз во Флоренции я стоял у дверей одной таверны. Мимо прошла женщина, поддерживая подол длинного платья. Она была очаровательна. Я пошёл за ней. Если бы орешник мог ходить, я сказал бы, что я шёл как орешник. Руки мои сами тянулись к её ногам, чтобы поддержать — не дай бог, она упадёт. Какая походка! Я поравнялся с ней у прохода Строцци. Она на меня посмотрела. Я тоже посмотрел. Наклонился к ней и говорю: «Едва распустится роза, листья надо оборвать. Бросили лилию в реку — больше её не увидать. Солдату, по крайней мере, в сраженьи завтра умирать». Бархатный галунна (**) моей синей куртке — это её подарок. Её звали… её звали… Нет, забыл, совсем памяти не стало. Наверно, я и вправду погиб в том сражении!

Коломбина. Здесь, в моём тексте, есть какие-то странные слова. Она, королева, говорит: «Мужчина в моей постели, на мне, каждый день пользуется моим телом, расходует на совокупление силы души; в нём сосредоточились тревожная любовь, тихий смех, слёзы, часы раздумий и будоражащих грёз, которые предшествуют каждому свиданию. Поцелуй — это ещё не плоть. Но куда девается деликатность души, нежность любви, вежливость речи, застенчивость, улыбка? Несколько мужчин, в зависимости от желаний плоти, были бы удобнее. И душа осталась бы свободной для одной - единственной любви, увитой розами».
Панталоне. Нет, на подмостках Италии произнести это было бы нельзя.

Скарамуцца. Дело в том, что там командуем мы, мужчины. А где командуют и философствуют женщины, там любовь более бесстыдна.
Донна Гильельма. Такая девочка, как Коломбина, не должна бы говорить этих вещей. Я не знаю, почему мы не представляем «Дона Гайфероса» (***). Там тоже умирает король - рогоносец. Но женщина говорит ему другие вещи, и чувство там есть настоящее, и похороны торжественные, Мелизанда в благородном трауре рыдает у окна.

Декламирует:

«Прощай, слава латинских воинов, пахнущая душицей борода, руки в мягких кожаных перчатках! Прощай, Гайферос, ты отправляешься далеко - далеко, всегда такой сильный, крепко сидящий в седле, такой внимательный к своим и чужим, такой щедрый! Подождите: положите ему в руки мой локон! Я помню нашу брачную ночь, эти жадные руки! Я всегда просила тебя отвернуться, когда ты на меня смотрел. А сейчас я могла бы танцевать перед тобой обнажённая, как античные статуи, и тебя бы это ничуть не взволновало! Что ты делаешь, жестокая смерть, с юностью великих королей?»

                                                                                              из пьесы  Альваро Кункейро - «Мятущийся дон Гамлет, принц Датский»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) На сцене Панталоне, Скарамуцца, Коломбина, донна Гильельма, Арлекин - Панталоне (итал. Pantalone, фр. Pantalon) — персонаж - маска итальянской комедии дель арте (1), старик - купец. Входит в северный (венецианский) квартет масок;
Скарамучча (итал. Scaramuccia — «маленький забияка») — персонаж - маска итальянской комедии дель арте, южный вариант маски Капитана. Скарамучча — авантюрист и вояка, любит браниться, но как только дело доходит до драки, трусливо сбегает или, если не успеет сбежать, неизменно будет битым;
«Коломбина» — полумаска, часть венецианских масок, закрывающая только глаза, нос и верхнюю часть щёк владельца. Названа в честь одноимённого женского персонажа уличного театра комедии дель арте. Согласно легенде, маску сделали для актрисы, которая не хотела прятать природную красоту даже во время карнавала. Маска закреплялась на голове с помощью шнурков и богато украшалась золотой и серебряной фольгой, кристаллами, мехом, перьями, бантами и кружевами;
Донна Гильельма, по всей видимости персонаж - маска, придуманный непосредственно автором данной пьесы  Альваро Кункейро;
Арлекин — традиционная маска итальянской комедии дель арте. Это второй дзанни (2), чаще всего слуга. Атрибуты Арлекина: белый костюм с разноцветными заплатками (знак бедности), тёмная волосатая маска с шишкой на лбу, белая шапочка с заячьим хвостиком и деревянный меч.
(1) Комедия дель арте (итал. commedia dell’arte), или комедия масок — вид итальянского народного (площадного и уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации с участием актёров, одетых в маски.
(2) Дзанни - большая группа персонажей - слуг (масок) итальянской комедии дель арте.

(**)  Бархатный галунна  моей синей куртке - Галун — это украшенная тканая или плетёная отделка, обычно изготовленная из золотой или серебряной нити. Может быть соткана или вышита. Галунная отделка применялась в отделке военной и полицейской формы, церковной одежды, а также использовалась для украшения текстиля, драпировок и обивки мебели. Например, в XVIII веке кафтаны делали из плотного шёлка или бархата, а обшлага делали из чёрного или тёмного бархата, воротник и карманные клапаны обшивали галуном.

(***)  Я не знаю, почему мы не представляем «Дона Гайфероса» - Дон Гайферос — персонаж романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот». Это герой средневековых романсов, племянник императора Карла Великого, кузнец знаменитого Роланда. Согласно романсам, Дон Гайферос освободил свою супругу Мелисендру из плена мавров. Для этого он совершил ряд приключений, преодолел горы и раскрыл личность Мелисендры, которая думала, что он случайный прохожий. Сервантес включил в роман оригинальный сценарий для кукольного театра, театрализованное повествование с показом «живых картин» и сюжетом о подвигах рыцарей. Кукольник управлял персонажами, а «мальчик» рассказывал историю.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

93

О, Женщина .. Так всё тебе - Испанский водевиль

Я говорил тебе: страшися девы милой!
Я знал, она сердца влечёт невольной силой.
Неосторожный друг! я знал, нельзя при ней
Иную замечать, иных искать очей.
Надежду потеряв, забыв измены сладость,
Пылает близ неё задумчивая младость;
Любимцы счастия, наперсники судьбы
Смиренно ей несут влюблённые мольбы;
Но дева гордая их чувства ненавидит
И, очи опустив, не внемлет и не видит.

                                                                                       Дева
                                                                     Поэт: Александр Пушкин

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Смуглая леди сонетов». Короткометражная комедия.

Автор: Джордж Бернард Шоу

***

Сюжет: Уильям Шекспир, желая увидеть свою музу, Смуглую леди, случайно встречает королеву Елизавету I. Шекспир начинает  жаловаться Её Величеству, что его худшие пьесы пользуются наибольшей популярностью, но он больше всего гордится теми, в которых есть умные женские персонажи. Вот если бы королева основала Национальный театр, тогда бы он мог бы ставить больше таких пьес, которые больше нравятся ему, а не те, которые нравятся публике. Пьеса является  своеобразной инсценировкой скрытого сюжета шекспировских сонетов.

***
___________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действия, Явления" и "Действующие Лица" отсутствуют.
___________________________________________________________________________________________

Шестнадцатый век на исходе. Июньская ночь. Терраса Уайтхолского дворца, выходящая на Темзу. Дворцовые часы, отзвонив четыре четверти, бьют одиннадцать. Гвардеец - часовой на посту. К нему подходит неизвестный в плаще.

Часовой. Стой! Кто идёт? Пароль!
Неизвестный. Пресвятая дева! Не знаю. Забыл, совсем забыл.

Часовой. Значит, не пройдёте. По какому делу? Кто вы такой? Верный ли человек?
Неизвестный. О нет, приятель. Я что ни день, то меняю обличье: то я Адам, то Бенволио (*), а то и Дух.

Часовой. Дух! Да охранят нас ангелы господни! (1)
Неизвестный. Хорошо сказано, приятель. С вашего разрешения, я это запишу, ибо память у меня никуда не годная. (Достаёт вощеные таблички (**) и пишет.) Сдаётся мне, хорошая это сцена: вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии (2). Не смотрите на меня так удивлённо, но послушайте, что я вам скажу. У меня здесь сегодня свидание с одной смуглой леди. Она обещала мне подкупить часового. Я дал ей на это средства: четыре билета в театр «Глобус»(3).

Часовой. Вот проклятая! Она дала мне только два.
Неизвестный (отрывая табличку). Друг мой, только покажите эту дощечку, и вас с радостью пропустят в театр в любой день, когда будет идти пьеса Вилля Шекспира. Приводите жену. Приводите друзей. Приводите хоть весь гарнизон. Свободного места всегда достаточно.

Часовой. Не люблю я эти новомодные пьесы. В них ни слова не понять. Одни разговоры. Вы бы лучше дали мне пропуск на «Испанскую трагедию» (4).
Неизвестный. «Испанскую трагедию» показывают за деньги, приятель. Вот получите. (Даёт ему золотой.)

Часовой (потрясён). Золото! О сэр, вы платите лучше, чем ваша смуглая леди.
Неизвестный. Женщины бережливы, мой друг.

Часовой. Истинная правда, сэр. Да ещё примите во внимание, что даже самый щедрый человек старается заплатить подешевле за то, что он покупает ежедневно. Этой леди чуть ли не каждый вечер приходится дарить что - нибудь часовому.
Неизвестный (бледнеет). Это ложь.

Часовой. А вот вы, сэр, готов поклясться, и два раза в год не пускаетесь в такое приключение.
Неизвестный.Презренный! Ты что же, хочешь сказать, что моя смуглая леди не в первый раз так поступает? Что она и другим назначает свидания?

Часовой. Помилуй вас бог, как вы простодушны, сэр! Неужели вы думаете, что, кроме вас, нет красивых мужчин на свете? Весёлая леди, сэр, уж такая вертихвостка! Да будьте спокойны: я не допущу, чтобы она водила за нос джентльмена, который дал мне золотой, ведь я их раньше и в руках не держал.
Неизвестный. Друг мой! Не странно ли, что мы, зная, как лживы все женщины, всё же удивляемся, когда оказывается, что наша шлюха не лучше остальных?

Часовой. Не все, сэр. Много есть и порядочных.
Неизвестный (убеждённо). Нет, все лживы. Все. Если вы это отрицаете, вы лжёте.

Часовой. Вы судите по тому, какие они при дворе, сэр. Вот там поистине можно сказать о ничтожности, что название ей — женщина.
Неизвестный (опять достаёт таблички). Прошу вас, повторите, что вы сказали: вот это, насчёт ничтожности. Какая музыка!

Часовой. Музыка, сэр? Видит бог, я не музыкант.
Неизвестный. У вас в душе живёт музыка; это нередкое явление среди простых людей. (Пишет.) «Ничтожность, женщина, тебе названье!» (5) (Повторяет, смакуя:) «Женщина тебе названье».

Часовой. Ну что ж, сэр, всего четыре слова. Разве вы собиратель таких вот пустейших пустяков? (6)
Неизвестный (живо). Собиратель… (Захлёбывается.) О! Бессмертная фраза! (Записывает её.) Этот человек более велик, чем я.

Часовой. У вас та же привычка, что у милорда Пэмброка (7), сэр.
Неизвестный. Очень возможно. Он мой близкий друг. Но что вы называете его привычкой?

Часовой. Сочинять сонеты в лунные ночи; да ещё той же самой леди.
Неизвестный. Не может быть!

Часовой. Вчера вечером он был здесь по тому же делу, что и вы, и в таком же огорчении.
Неизвестный. И ты, Брут! (8) А я считал его другом!

Часовой. Так всегда бывает, сэр.
Неизвестный. Так всегда бывает. Так всегда бывало. (Отворачивается, подавленный.) Два веронца (9). Иуда! Иуда!

Часовой. Неужели он настолько вероломен, сэр?
Неизвестный (к нему вернулось обычное его спокойствие и человечность).Вероломен? О нет. Он просто человек, приятель, — просто человек. Когда мы обижены, мы ругаем друг друга, как малые дети. Вот и всё.

Часовой. Да, да, сэр. Слова, слова, слова (10). Всё ветер, сэр. Наполняем желудки свои восточным ветром (***), сэр, как говорится в писании. Так каплуна не откормить (11).
Неизвестный. Хороший ритм. Разрешите… (Записывает.)

Часовой. А что это за штука — ритм, сэр? Я о ней никогда не слышал.
Неизвестный. Такая штука, с помощью которой можно править миром, друг.

                                                                                                                                    из пьесы Бернарда Шоу - «Смуглая леди сонетов»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Часовой. Дух! Да охранят нас ангелы господни! - Да охранят нас ангелы господни.  — Шекспир, «Гамлет», действие I, сцена 4. Здесь и далее примечание редактора.

(2) .. вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии - намёк на сцену с призраком в первом действии трагедии Шекспира «Гамлет».

(3) Я дал ей на это средства: четыре билета в театр «Глобус» - Театр «Глобус» — самый крупный театр в Англии времен Шекспира, построен в 1599 году Джеймсом Бербеджем.

(4) Одни разговоры. Вы бы лучше дали мне пропуск на «Испанскую трагедию» - «Испанская трагедия» ( 1594 ) — трагедия английского драматурга Томаса Кида ( 1558 – 1594 ), в которой изображаются буйные проявления страстей; пользовалась большой популярностью у современников.

(5) (Пишет) «Ничтожность, женщина, тебе названье!» - «Ничтожность, женщина, тебе названье».  — Шекспир, «Гамлет», действие I, сцена 2.

(6) Разве вы собиратель таких вот пустейших пустяков? - Шекспир, «Зимняя сказка», действие IV, сцена 3.

(7) Часовой. У вас та же привычка, что у милорда Пэмброка , сэр - Пэмброк, Вильям Герберт ( 1580 – 1630 ) — английский граф. В пьесе «Смуглая леди сонетов» Б. Шоу разделяет выдвинутую в 1890 году Томасом Тайлором гипотезу о том, что героиня сонетов Шекспира — любовница Пэмброка, Мэри Фиттон ( 1578 – 1647 ).

(8) И ты, Брут!  - И ты, Брут!  — с такими словами умирающий Цезарь обратился к Бруту, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в сенате ( Шекспир, «Юлий Цезарь», действие III, сцена 1 ).

(9) Два веронца - «Два веронца» — название одной из комедий Шекспира ( 1594 ).

(10) Часовой. Да, да, сэр. Слова, слова, слова - Слова, слова, слова.  — Шекспир, «Гамлет», действие II, сцена 2.

(11) Так каплуна не откормить - Так каплуна не откормишь.  — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2.

(*)  Я что ни день, то меняю обличье: то я Адам, то Бенволио , а то и Дух - Бенволио (англ. Benvolio) — персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Бенволио — племянник Монтекки, двоюродный брат и друг Ромео. Имя персонажа означает «добрая воля» или «доброжелатель» или «миротворец». Здесь и далее примечание ОЛЛИ.

(**) (Достаёт вощеные таблички) - Восковые таблички — это дощечки из твёрдого материала (самшит, бук, кость) с выдолбленным углублением, куда заливался тёмный воск. На табличках писали, нанося на воск знаки острой металлической, деревянной либо костяной палочкой — стилусом. В случае необходимости надписи можно было стереть, загладить, и воспользоваться дощечкой многократно. Восковые таблички служили для ежедневных записей, напоминали о делах, о долгах и обязательствах, служили черновиком текстов, которые затем переносились на папирус и пергамент.

(***) Наполняем желудки свои восточным ветром , сэр, как говорится в писании - «Наполняем желудки свои восточным ветром» — фраза из стиха 2 главы 15 книги Иова Библии: «Станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим?».

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

94

Пренеприятнейшее известие или к нам едет француская принцесса

Пренеприятнейшее известие или к нам едет француская принцесса  - cultural reference, естетсвенно.

Ни к чему в рассветный час, соловьи будят нас
Это всё по нашим планам не сейчас, не сейчас
Соловьи с утра поют: «Нам пора в институт»
И пускай в районном ЗАГСе нас пока подождут

Мы влюблённым не завидуем
Наша страсть — наука, и она измены не прощает
Значит, мы холостяки, нам любовь — пустяки
Наши свадьбы и женитьбы далеки

И с гитарой под окном мы поем, но втроём
В одиночку серенады никому не поём
Ходит с папами с утра в детский сад детвора
Очень жаль, что мы не папы, но пока не пора

Мы влюблённым не завидуем
Наша страсть — наука, и она измены не прощает
Значит, мы холостяки, нам любовь — пустяки
Наши свадьбы и женитьбы далеки, далеки

Нас учёные тома увлекли, и весьма
Обижаются на это Сименон и Дюма
Хорошо играет джаз, но увы, не для нас
И на танцы мы, пожалуй, не пойдём в этот раз

Мы влюблённым не завидуем
Наша страсть — наука, и она измены не прощает
Значит, мы холостяки, нам любовь — пустяки
Наши свадьбы и женитьбы далеки, далеки

                                                                         Муз. комп. - «Наши свадьбы и женитьбы далеки, далеки»
                                                                              Автор текста: М. Танич. Музыка: Н. Богословский

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Бесплодные усилия любви». Комедия.

Автор: Уильям Шекспир

***

Сюжет: Король Наварры и трое его приближённых дают обет три года посвятить науке, практически не есть, не спать и не видеть женщин. Король полагает, что умерщвление плоти приведёт их к открытию новых горизонтов разума. Король оглашает указ, запрещающий женщинам под угрозой лишения языка приближаться к месту пребывания его двора, а также наказывающий любого за общение с женщиной. Придворный Бирон критикует обет, считая его неестественным и невыполнимым. Бирон напоминает, что обет не продержится и дня, поскольку с дипломатической миссией к королю приезжает французская принцесса.

***

Акт II

Сцена 1 (Фрагмент)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Бойе – приближённый французской принцессы;
Французская принцесса;
Вельможа;
Розалина, Мария, Катерина – придворные дамы принцессы;
Фердинанд – король Наварры.

Бирон, Лонгвиль, Дюмен – приближенные короля (участвуют в представленной сцене, оних идёт речь, но сами не подают реплик).

Место действия – Наварра.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Там же.

Входят французская принцесса , Розалина , Мария , Катерина , Бойе , вельможи и слуги .

Бойе
Должны, принцесса, вы на помощь ныне
Призвать всю ясность духа своего.
Подумайте, кого, к кому, зачем
Сюда послал король, родитель ваш!
Вам, столь высокочтимой повсеместно,
Он поручил вести переговоры
С тем, кто один владеет всем, что мы
В мужах считать привыкли совершенством,
С Наваррцем несравненным. Речь идёт
О целой Аквитании, стране,
Достойной стать приданым королеве.
Так расточайте ж то очарованье,
Тот дар прелестный, коим вашу прелесть
Природа одарила, расточив
Его на вас в ущерб всем остальным.

Принцесса
Хоть красота моя невелика,
Не нужно ей таких похвал цветистых.
Оценку красоте дают глаза
Того, кто пожелал купить её,
А не язык хвастливый продавца.
И, внемля вам, я менее горда,
Чем сами вы в стремлении прослыть
За острослова вашим восхваленьем.
Но с человеком дела - ближе к делу!
Бойе, известно вам, - молва об этом
Шумит повсюду, - что король Наварры
Решил три года посвятить наукам,
Не допуская женщин в свой приют.
Поэтому нам не мешает, раньше
Чем постучать в запретные ворота,
Знать мненье короля на этот счёт.
И вам ввиду достоинств ваших быть
Ходатаем за нас мы поручаем.
Скажите их величеству, что с ним
По делу неотложному хотела б
Увидеться французская принцесса.
Итак, спешите. Мы же будем здесь
Смиренно ждать монаршего решенья.

Бойе
Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься.

Уходит.

Принцесса
Кто горд, тот рад возможности гордиться.
Скажите, господа, кто дал обет
Подвижничества вместе с королём?

Первый вельможа
Лонгвиль, к примеру.

Принцесса
Вы знакомы с ним?

Мария
Он мне знаком. Когда лорд Перигор
С прелестной дочкой Джека Фоконбриджа
В Нормандии свою справляли свадьбу,
Мне довелось увидеть там Лонгвиля.
Он - человек достоинств самых редких:
В искусствах сведущ, на войне прославлен.
За что б ни взялся, сделать всё сумеет.
Блеск доблести его одним запятнан.
Коль может быть на доблести пятно:
В нём ум остёр, и воля беспощадна.
Готов он срезать каждого, а тем,
Над кем шутить он волен, нет пощады.

Принцесса
Как видно, он к насмешкам страсть питает?

Мария
Да, каждый, с кем знаком он, так считает.

Принцесса
Ум скороспелый быстро отцветает.
Кто ж остальные?

Катерина
Есть между ними юноша, Дюмен,
За добродетели любимый каждым,
Кто любит добродетель. Делать зло
Тем меньше хочет он, чем больше может.
Ума в нём хватит, чтоб украсить всё,
Что чуждо красоте; а красоты
Чтоб даже без ума казаться милым.
У д'Алансона в герцогском дворце
Его видала я. Но слишком бледен
Мой отзыв о достоинствах его.

Розалина
Ещё один затворник здешний был
С Дюменом там. Коль я не ошибаюсь,
Его зовут Бироном. Столь весёлых
(Конечно, в рамках должного приличья)
Людей ещё нигде я не встречала.
Уму его находит пищу зренье:
На что ни взглянет он, во всём находит
Предлог для шутки тонкой и пристойной,
Которую язык его умеет
Передавать таким изящным слогом,
Что слушать даже старикам приятно,
А молодёжь приходит в восхищенье,
Внемля его изысканной беседе.

Принцесса
Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились,
Судя по красноречию, с которым
Они хвалой свой выбор осыпают.

Первый вельможа
Вот и Бойе.

Возвращается Бойе .

Принцесса
Ну, что решил король?

Бойе
Наваррец знает о приезде вашем.
И он и все сподвижники его
Ещё до моего приезда встретить
Готовы были вас. Но предпочёл бы
Король, чтоб в поле вы остановились,
Как будто замок осадить решили,
И не пришлось ему обет нарушить,
Вас во дворце безлюдном принимая.
Да вот и сам он.

Принцесса и её спутницы надевают маски. Входят король , Лонгвиль , Дюмен , Бирон и приближённые .

Король
Прекрасная принцесса, будьте гостьей!

Принцесса
"Прекрасную" я вам возвращаю обратно, а гостьей ещё не стала. Это не ваш дворец, потому что кровля здесь чересчур высока для вас, а быть гостьей в чистом поле - чересчур низко для меня.

Король
Принцесса, будьте гостьей при дворе.

Принцесса
На это соглашаюсь я. Идёмте.

Король
Постойте. Дал обет я перед богом...

Принцесса
Бог да поможет вам его нарушить.

                                                                                                                      из пьесы Уильяма Шекспира - «Бесплодные усилия любви»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

95

Вратарь

Эй, вратарь, готовься к бою! Часовым ты поставлен у ворот. Ты представь, что за тобою Полоса пограничная идёт.

                                                                                                                                      — цитата из книги Льва Кассиля «Вратарь республики»

Кто судить не может строго,
Сам пинает мяч ногой.
Получает дар от бога
Каждый – свой.

Даже если искрам ярким
Для полёта нет преград,
Ты попробуй, угадай-ка
Свой талант.

Ведь обидно, если с детства,
Дар растрачивая свой,
Пишешь лирику не сердцем,
А ногой…

                                                          Словесный футбол
                                           Автор: Андрей Анатольевич Калинин

В той пьесе.. где мне роль отведена

«И свет во тьме светит». Неоконченная драма в пяти действиях.

Автор: Лев Николаевич Толстой

***

Анотация: Лев Толстой, начав в 1890 году писать пьесу «И свет во тьме светит», и завершив пятое действие, по каким-то причинам, оставил эту драму неоконченной. По мнению многих критиков, эта пьеса предвосхищает побег Льва Николаевича от своей семьи, от собственнической жизни и возобладания над ним идей, которые вплоть до 1910 года будоражили умы русского общества и завершились лишь после кончины писателя.
Сюжетом для написания пьесы стала история из жизни известного театрального режиссёра Леопольда Сулержицкого, которого за отказ от прохождения военной службы вначале направили в лечебницу для душевнобольных, а позже определили, в виде исполнения воинской повинности, проходить службу в туркестанскую крепость Кушку - самую южную окраину владений Российской империи.

***

3. Сцена вторая
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Генерал;
Писарь полковой канцелярии;
Адъютант генерала;
Полковник;
Борис, сын княгини Черемшановой.

Часовой (присутствует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Двое конвойных (присутствуют  в представленной сцене, но не подают реплик).

__________________________________________________________________________________________________________

Сцена переменяется. Канцелярия. Сидит один писарь, и ходит часовой у противоположной двери. Входит генерал с адъютантом, писарь вскакивает, солдат отдаёт честь.

Явление первое

Генерал, адъютант и писарь.

Генерал. Где полковник?
Писарь. Прошли к новобранцу, ваше превосходительство.

Генерал. А, хорошо. Попросите его ко мне.
Писарь. Слушаю, ваше превосходительство.

Генерал. А это что вы переписываете, не показание новобранца?
Писарь. Так точно-с.

Генерал. Дайте сюда.

Писарь подаёт и уходит.

Явление второе

Те же, без писаря.

Генерал (подаёт адъютанту). Прочтите, пожалуйста.
Адъютант (читает). «На поставленные мне вопросы о том: 1) почему я не принимаю присягу и 2) почему отказываюсь исполнять требования правительства и что побудило меня произнести оскорбительные не только для военного сословия, но и для высшей власти слова, – отвечаю на первый вопрос: не принимаю я присяги потому, что я исповедую учение Христа. В учении же Христа присяга прямо и определённо запрещена, как в Евангелии Матфея V, 33 — 38, так и в послании Якова V, 12».

Генерал. Тоже рассуждают, по-своему толкуют.
Адъютант (читает далее). «В Евангелии сказано: „Не клянись вовсе. Но да будет слово ваше: да, да, нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого“. В послании Якова: „Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землей и никакой другою клятвой; но да будет у вас: да, да и нет, нет, дабы вам не подпасть осуждению“. Но мало того, что в Евангелии есть такое точное указание того, что не должно клясться. Если бы и не было такового, я не мог бы клясться в том, что буду исполнять волю людей, так как я, по христианскому закону, должен всегда исполнять волю бога, которая может не сойтись с волей людей».

Генерал. Тоже рассуждают. Кабы меня слушали, ничего бы этого не было.
Адъютант (читает). «Отказываюсь же я от исполнения требования людей, называющих себя правительством, потому что...»

Генерал. Какая дерзость!
Адъютант, «...потому что требования эти преступные и злые. От меня требуют, чтобы я поступил в войско и обучался и готовился к убийству, а это мне запрещено и Ветхим и Новым заветом, и, главное, моей совестью. На третий вопрос...»

Входит полковник с писарем. Генерал подаёт ему руку.

Явление третье

Те же и полковник с писарем.

Полковник. Читаете показание?
Генерал. Да. Непростительно дерзкие слова. Ну, продолжайте.

Адъютант. «На третий вопрос: что побудило меня говорить в присутствии оскорбительные слова, отвечаю, что побудило меня к этому желание служить богу и обличать обман, который совершается во имя его. Это желание я надеюсь удержать до самой моей смерти. И потому...»

Генерал. Ну, довольно, всю эту болтовню не переслушаешь. Тут дело в том, что надо это искоренить и сделать так, чтобы не развратить людей. (К полковнику.) Вы говорили с ним?
Полковник. Всё время говорил. Старался усовестить его, убедить, что для него же хуже, что ничего он этим не сделает. Говорил об его семье. Он очень взволнован, но всё своё говорит.

Генерал. Напрасно много говорили. Мы на то военные, чтобы не рассуждать, но исполнять. Призовите его сюда.

Адъютант с писарем уходят.

Явление четвёртое

Генерал и полковник.

Генерал (садится). Нет-с, полковник. Это не то. С такими молодцами не так надо обходиться. Тут надо решительные меры, чтобы отсечь больной член. Одна паршивая овца всё стадо портит. Тут нельзя миндальничать; что он князь и мать у него и невеста, это всё до нас не касается. Перед нами солдат. И мы должны исполнить высочайшую волю.
Полковник. Я только думаю, что скорее убеждением можно поколебать.

Генерал. Отнюдь. Решительностью, только решительностью. У меня были такие. Надо, чтобы он чувствовал, что он ничтожность, что он песчинка под колесницей и не может задержать её.
Полковник. Да, можно испытать.

Генерал (начинает горячиться). Нечего испытывать. Мне нечего испытывать. Я сорок четыре года служу своему государю, жизнь свою отдавал и отдам этому служению, и вдруг меня мальчишка учить станет, богословские тексты мне будет вычитывать. Это он пускай с попами разводит. А со мной одно: он солдат или арестант. Вот и всё.

Входит Борис с двумя конвойными, за ним адъютант и писарь.

Явление пятое

Те же, Борис с двумя конвойными, адъютант и писарь.

Генерал (указывает пальцем). Тут поставьте его.

Борис. Меня нечего ставить. Я стану или сяду, где хочу, потому что я вашей власти над собой не...
Генерал. Молчать! Не признаёшь власти. Я тебя заставлю признавать.

Борис (садится на стул). Как вы дурно делаете, что кричите.

Генерал. Поднять его и поставить.

Солдаты поднимают Бориса.

Борис. Это вы можете. Можете и убить меня, но заставить повиноваться вам...
Генерал. Молчать, я сказал! Слушай, что я буду говорить.

Борис. Совсем не хочу слушать, что ты, ты будешь говорить.
Генерал. Да он сумасшедший. Его надо в госпиталь на испытание. Больше делать нечего.

Полковник. Был приказ допросить его в жандармском управлении.
Генерал. Ну, что же, отправьте его. Только одеть его.

Полковник. Он не даётся.

Генерал. Связать. (К Борису.) Слушайте же, что я вам скажу. Мне всё равно, что с вами будет. Но для вас самих советую вам: одумайтесь. Вы сгниёте в крепости. И ничего никому не сделаете. Бросьте это. Ну, вы погорячились, и я погорячился. (Ударяет его по плечу.) Подите присягните и бросьте всё это. (К адъютанту.) Здесь батюшка? (К Борису.) Ну, что же?

Борис молчит.
                                                                                                                           из пьесы Льва Николаевича Толстого - «И свет во тьме светит»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

96

- Когда она вернётся ?

Девчонка ходит в кимоно -
В метро, на лекции, в кино...
Девчонка, вроде не японка,
Но так прекрасна всё равно.
Кто ей придумал этот крой
Из нашей ткани полевой,
Где нежно все цветы собрались
И васильки текут рекой?
Девчонка в кимоно идёт
И всем ребятам невдомёк,
Что эту русую японку
Ждёт где-то рыжий паренёк...

                                                    Девчонка ходит в кимоно (отрывок)
                                                           Автор: Сергей Поваляев

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Рохля». Пьеса - Комедия в трёх актах.

Автор: Марсель Ашар

***

Анотация: Произведение написано в жанре зарубежной драматургии и состоит из трёх актов. Сюжет пьесы — своеобразная анатомия ненависти, возникающей на почве зависти. Главный герой получает возможность жестоко отмстить своему недругу, но не может этого сделать.

***

3. АКТ ВТОРОЙ (ФРАГМЕНТ)
_________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Леон Ролло;
Эдит Ролло;
Алекса.

Карадин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
__________________________________________________________________________________________

Гостиная в доме Ролло, обставленная в духе богемы, дёшево и пёстро, но со вкусом. Две двери: одна ведёт в спальню Эдит и Ролло, другая –  в комнату Алексы. В глубине –  крошечная прихожая - аппендикс, в конце которой невидимая со сцены входная дверь.

Ролло мерно стучит молоточком по какому-то металлическому предмету.

Эдит (нервничая, выходит из спальни). С ума можно сойти от этого стука! (Увидев, кто стучит, мгновенно смягчается.) А, это ты? Работаешь?
Ролло. Как видишь.

Эдит. Над чем?
Ролло. Изобретаю.

Эдит. Это я вижу. А что изобретаешь?
Ролло. Игрушку.

Эдит. Какую игрушку?
Ролло. Пока не знаю. Не выходит что-то…

Эдит. Бедняжка ты мой!
Ролло. Вот было бы здорово сделать куклу, которая называла бы все департаменты наперечёт!

Эдит. Ну, это трудно!
Ролло. Тем более, что я и сам их не знаю.

Эдит. Постарайся изобрести что - нибудь без помощи молотка. У меня сегодня нервы разгулялись. (Уходит к себе.)
Ролло. С чего это вдруг? Всё вроде идёт на лад. (Оборачивается, удивлённый её молчанием.) Изобретать без молотка! Надо же выдумать!

Звонит телефон.

Алекса (выходит из своей комнаты). Если это меня, то я ещё не вернулась.

Она в наспех накинутом кимоно, дешёвеньком, но очаровательном.

Ролло. А когда вернёшься?
Алекса. Пусть позвонят ещё раз. Там видно будет.

Ролло (снимает трубку и прижимает её к животу). А вдруг это Жером, – ведь он просто жить не даст, раз десять за вечер позвонит!
Алекса. Ну и пусть!

Ролло. Как это пусть? Если он позвонит десять раз, нам придётся отвечать ему столько же!
Алекса. Знаю, ну и что?!

Ролло. Не мешало бы и о нас немного позаботиться!
Алекса. Лео, миленький, но ты же не хочешь, чтобы я со всех ног бросалась к телефону по первому зову какого-то сопляка, будто только сижу и жду его звонка!

Ролло. Конечно, не хочу.
Алекса. Я надеюсь, ты позволишь мне помучить его хоть чуточку, напустить таинственность и так далее?

Ролло. Ну, раз ты так хочешь…
Алекса. Вот почему меня нет дома.

Ролло. Ладно.
Алекса. Вот почему ты не знаешь, когда я вернусь.

Ролло. Замётано.
Алекса. Словом, запомни: ты просто ничего не знаешь.

Ролло. Ровным счётом ничего! (В трубку.) Алло! (Пауза.)  Молчат!
Алекса (с обидой). Ненадолго же его хватило!

Ролло. Вот балбес! (Кладёт трубку.)
Алекса. Это наверняка тебе звонили.

Голос Эдит (из спальни). Кто звонил?
Ролло. Кто-то мне!

Алекса (смеясь). Ну ты и потешный! (Возвращается к себе.)

Ролло. Эдит!
Голос Эдит. Да?

Ролло. Знаешь, этот Каргадин… ну и подлец же он!
Голос Эдит. Что он ещё натворил, твой Карадин?

Ролло. Представь себе, сегодня днём, вручая мне пятьсот тысяч франков… (Собирается войти в спальню, но его останавливает новый телефонный звонок.)

Алекса (выбегая из своей комнаты). Скорей возьми трубку! Мне необходимо, чтобы Жером знал, что меня ещё нет дома!

Ролло. Алло! Алло! Я слушаю! Гобелен - 22 - 44 (*), у телефона Леон Ролло! (В недоумении оборачивается к Алексе.) Ничего!
Алекса. Наверное, прервали.

Ролло. Как бы не так! Я слышу, там дышат в трубку. Да говорите же, чёрт возьми! Кто вы? Что за идиотские шутки? Я же чувствую, что вы взволнованны, – вон слышно, как вы сопите! (Удивлённо.) Повесили трубку! (Кладёт трубку.)
Алекса. Ну и ну!

Ролло (уверенно). Это уж точно тебя.
Алекса (язвительно). Ага, когда молчат в трубку, значит, это меня.

Ролло (решительно). И это звонил тот же тип, что и в первый раз.
Алекса. Ты его узнал по звонку?

Ролло. Кто же это был?
Алекса. Дал бы мне трубку, я бы, может, засекла его по дыханию.

Ролло. Я уверен, что он хотел говорить именно с тобой. И я уверен, что и ты в этом уверена.
Алекса (склоняясь к тому же). В таком случае…

Ролло (весело). Прошу тебя, объясни ты этому типу, что он ведёт себя по-идиотски, когда молчит и пыхтит в трубку. Потому что родители – они, может, и дураки, но это их, представь себе, волнует.
Алекса. Тебя, например, это волнует?

Ролло. Лучше обучи его фокусу с неверным номером. Заходят в кафе и просят позвонить бармена. Если к телефону подходит она, – всё в порядке, можно говорить. Если же трубку берёт отец или муж, спрашивают: «Это Бальзак - 00 - 01?» и, узнав, что нет, извиняются и, выругав телефонную станцию за плохую работу, вешают трубку.

Новый телефонный звонок.

                                                                                                                                                                    из пьесы Марселя Ашара - «Рохля»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Ролло. Алло! Алло! Я слушаю! Гобелен - 22 - 44 -  В 50 - е гг. в Париже перед цифровым кодом нужно было набрать три начальные буквы слов, обозначающих улицу или район, где находится телефонная станция. Произносилось же всё слово. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

97

Иной несёт свой тяжкий крест

Православный священник с тяжёлым крестом на груди
Вдоль безвестных могилок проходит, и ты проходи.
Переполнено синее небо безмолнийным громом.
Это наши союзники в небе грохочут знакомом.
Всё проходит, полки бундесвера идут как часы,
Ева Браун побрила подмышки, а Ницше — усы.

Хватит, милая Гретхен, стоять виноватой в углу.
Гений Бисмарка реет, звеня на Немецком Углу,
Заполняет мозгами пустующий череп Вильгельма,
А оттуда летит нетопырь сквозь чугунные бельма,
Чтобы насмерть разбиться о башню в пустых небесах,
Где старик Беккенбауэр в форме стоит на часах.

Не суди, не ряди относительно смутных времён.
Не взыщи, не ищи потерявшихся в поле имён.
Разве есть имена у сокрытых во мраке вселенных?
Русских много везде — и на кладбище военнопленных.
Немцев тоже немало, а также британцев и янки,
И гремят самолёты в безоблачном небе, как танки.
Но на Божием агнце горит золотое руно,
И грудастая фрейлен несёт молодое вино.

Если города нет, всё равно уцелеет собор,
Ключ Петра подойдёт, чтоб открыть неоглядный простор.
Золотую скалу подопрёт золотая долина,
Гёте с Шиллером вновь поприветствовали Гёльдерлина,
Не кончается май, тьма рассеется в общем и целом,
“Фатер Унзер” споют белокурые девочки в белом.
Общий хор голосов, уходящих в весенний зенит,
Православный священник тяжёлым крестом осенит.

                                                          Православный священник с тяжёлым крестом на груди...
                                                                                       Поэт: Илья Фаликов

«Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма». Историческая пьеса.

Автор: Дж. Р. Р. Толкин

***

Сюжет: Действие происходит в конце X века в Англии, вскоре после поражения англосаксонского войска от викингов в битве при Мэлдоне. Слугам Тортхельму и Тидвальду (монахам аббатства Эли) поручено найти тело их господина Беортнота, который возглавлял англичан на поле боя и там погиб. Персонажи различаются характерами: Тортхельм («Тотта») — сын менестреля, любящий древние героические песни, Тидвальд («Тида») — практичный старый крестьянин, который больше полагается на здравый смысл. Прежде чем найти Беортнота, слуги осматривают поле битвы и опознают тела многих соотечественников. Возвращаясь к своей телеге, они замечают мародёров. Думая, что имеют дело с викингами, Тортхельм убивает одного из них мечом Беортнота. Тидвальд реагирует на этот поступок неодобрительно и останавливает Тортхельма от продолжения подобных действий. Пьеса заканчивается пением монахов из аббатства Эли, которые читают погребальную молитву.

***

2. ( 2 - ое Действие ) ВОЗВРАЩЕНИЕ БЬОРТНОТА, СЫНА БЬОРТХЕЛЬМА (Фрагмент)
________________________________________________________________

Раздел "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" отсутствует.
________________________________________________________________

В темноте слышны чьи–то неуверенные шаги и шумное дыхание. Внезапно раздаётся громкий и резкий оклик:

Тортхельм.
Стой! Кто ты? Что тебе нужно?
Чёрт тебя носит в такую темень?

Тидвальд.
А, Тотта! Твои зубы
такую дробь во тьме отбивают,
что без труда узнал тебя я.

Тортхельм.
Неужто ты, Тида? Мне мнилось, время
едва ползёт. Здесь, во тьме, меж мёртвых,
так странно. Один я смотрел и слушал,
покуда не стали вздохи ветра
в ушах моих шёпотом душ ушедших.

Тидвальд.
А перед глазами небось кружится
навье да нежить? Ночь нынче незряча,
луна села. Но ты попомни
мои слова; наш владыка где–то
неподалёку…

Из фонаря Тидвальда на землю падает слабый луч света. Слышен крик совы. В луче света на мгновение появляется тёмный силуэт и пропадает. Тортхельм вскакивает и опрокидывает фонарь, поставленный Тидвальдом на землю.

Ну, что там снова?

Тортхельм.
Помилуй, Боже! Ты слышал?

Тидвальд.
Тотта,
ты не в себе; твои страхи сами
творят врагов из тьмы и тумана.
Брось–ка бояться да помоги мне!
Тяжёлый труд нам достался. Трупы
ворочать трудно. Сколько их пало —
тщедушных, тучных, сильных и слабых…
Поменьше думай о духах, друже,
и не болтай о них. Бред краснобаев
забудь. Под землю убрались духи,
а нет — так Бог взял их, и страх напрасен.
В дни Водена выли близ битвищ волки,
но ныне в Эссексе нет их — опричь
волков двуногих. Перевернём–ка
вот этого…

Снова ухает сова.

Тортхельм.
Плохое это знаменье, Тотта.
Добра не жди… Но нет, не дрожу я,
не слабну от страха. Глупцом волен
меня считать ты, но муж оружный —
и тот оробел бы, бродя во мраке
меж мёртвых, могильного сна лишённых,
уподобляясь тени унылой
и бледной, блуждающей средь урочищ
и пустынь поганского ада,
где нет надежды. Тебе не снится,
что мы в аду и теперь удел наш —
вечные веки ворочать трупы,
и всё впустую? Ужасная участь!
Где ты, возлюблённый наш владыка?
Скованный смертным сном, на сырую
землю возлёг ты, главу седую
преклонил на валун безвестный…

Тидвальд снова на мгновение приоткрывает фонарь. Падает луч света.

Тидвальд.
Смотри! Похоже, самая сеча
здесь разыгралась. Тела громоздятся
друг на друга. Давай–ка, Тотта,
наляг сильнее! Гляди! Готов я
поклясться честью, что это Вульфмар!
Уж он, вестимо, рубился рядом
с тем, кого ищем, — ближайшим другом
был он владыке.

Тортхельм.
Добрый племянник
грудью обязан стоять за дядю.

                                                              из исторической  пьесы Дж. Р. Р. Толкина - «Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

98

Всем водимым за нос .. Посвящается

Весна меня водила за нос,
А я послушно шёл за ней
И впереди, ещё казалось,
Так много тёплых, светлых дней.

Что знал я, в сущности, про зиму?
- Погоду можно обмануть.
Но осень пальцем пригрозила,
И указала верный путь.

Перевалило за полтину.
Прошу наполнить до краёв
Бокал, пустой наполовину,
Но бармен пьяным не нальёт.

Цена вопроса – даты, числа,
А не тарифы за приют.
Душе в небесную химчистку
Дисконтной карты не дают.

                                                    Весна меня водила за нос
                                                             Автор: BratUha

«Роль хрусталя в семейной жизни». Скандал в двух действиях.

Автор: Александр Кабаков

***

Сюжет: сказка о Золушке и Принце через семь лет после свадьбы. В их жизни всё не так гладко и волшебно, как казалось бы: они превратились в обычных людей, которых заел быт. Любовь к друг другу не прошла, но возникли взаимные претензии. Даже хрустальные туфельки стали малы бывшей Золушке. В действие то и дело вплетаются приметы советского быта, и перед читателем предстаёт фантастическая реальность.

***

3. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (Фрагмент)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Принцесса Сандрильона, в девичестве Золушка;
Служанка;
Служанка;
Принц;
Учитель танцев – друг дома;
Принцесса на горошине – кузина Принца.

Голоса – Бабы Яги, сказочной нечисти и прочих невидимых персонажей (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Дровосек (не участвует в представленной сцене, н о о нём идёт речь).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Та же сутуация, что в начале действия первого: небольшая уборка во дворце. Но занимается ею на этот раз сама П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. На ней домашняя корона и фартук.

П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. … А так хотелось, чтобы жизнь шла, как у людей! Муж возвращается с небольшой текущей войны или, к примеру, с заседания кабинета министров. Во дворце уют, ужин на плите. Пока он ест, я рассказываю ему обо всяких дворцовых делах, насчёт покупок советуемся. Потом он моет посуду, а я вытираю… Или наоборот. Потом он крылечко дворцовое чинит, а я Утютюшечке мантию перешиваю. Потом погулять все втроём выйдем. Я кринолин новый надену, он в чистом камзоле… Ну, почему у всех добрых людей так, а у нас… (Передразнивает Принца.) «У меня другие интересы, я о жизни должен думать, я государством управлять готовлюсь…» Государством он управляет! Возле стекляшки, у Бабы Яги болтается. И компанию-то нашёл не из нашей сказки! Хоть бы на турнир сходил посмотрел, как другие, и то лучше. Нет, ходит, страдает, то в книжку уткнётся, то сам чего-то писать примется, то музыку свою слушает с утра до вечера, музыкантам – и то надоело. И всем недоволен, всё ему не так, во всём ему смысл какой-то особенный нужен. А я виновата – мещанка, хочу растительной жизни, всё мне, как у соседей, нужно. Да, и нужно! Если у соседей такой тронный гарнитур, что мне снится… Ну, чем я виновата? Если мне нравится хорошо жить…

Входит С л у ж а н к а.

С л у ж а н к а. Ваше высочество!
П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Чего ты орёшь? Испугала даже…

С л у ж а н к а. Зачем же вы убираете, ваше высочество? Я всё сама сделала бы…
П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Вы сделаете, на вас понадейся. Кучер, крыса такая, опять сбрую грыз, я сама видела. Башмачок пропал! (Внимательно смотрит на Служанку.) Слушай, а может?.. Ну-ка, признавайся!

С л у ж а н к а. Что вы, ваше высочество! Зачем он мне? Он же мне велик…
П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Молчи! Как он может быть тебе велик, если даже мне… Только мне впору…

С л у ж а н к а. А мне кажется, что вы должны бы радоваться…

П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Сказано тебе, молчи!! Шлейф погладила?
С л у ж а н к а. Заканчиваю, метра два осталось. А башмачки другие чистить будем?

П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Иди! Никто со мной не считается, что хотят, то и делают. Иди!

С л у ж а н к а уходит. Принцесса Сандрильона подходит к опустевшему постаменту.

П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а (читает на постаменте). «Башмачок хрустальный, волшебный. Изготовлен Доброй Феей. Этот башмачок потеряла Принцесса Сандрильона, убегая со своего первого бала. Охраняется законами королевства. Руками не трогать, на ноги не мерить». И всё вранье! Я тогда была не принцесса, а обычная Золушка. Забот не знала… Вечером всё кончится. Объявлено, что я буду в башмачках этих проклятых. Кто же это постарался? Может, мачеха? Или сестрички ненаглядные? Благодетельницы…

Стук в дверь. Входит С а п о ж н и к.

С а п о ж н и к. Очень извиняюсь… Можно войти, ваше высочество?
П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Входи, наконец-то! Ну, принёс?

С а п о ж н и к. Принести-то принёс, да что… Клеил я, значит, образец. Клей пришлось волшебный самому варить, волшебных клеев совершенно в продаже нету. Волшебный клей вообще-то мёртво держит. Но пока, конечно, правду говоришь… Так что ваш туфелек никак не клеится. (Протягивает осколки.)
П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Бестолочь ты! Зачем мне образец? Я ж тебе говорила, что мне надо. Такие же новые, но…

С а п о ж н и к. А я тебе сапожным понятным языком говорил и снова скажу: не могу, ясно? Я не волшебник, я сапожник. Что могу, то могу, а что не могу…
П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Что же я буду делать? А Принц, кажется, уже догадывается… Подумает, что один я сама спрятала, а другой нарочно разбила.

С а п о ж н и к. Разве в хрустале счастье? Я и сам красоту уважаю, да семья-то дороже. Зачем тебе ходить в хрустальных туфлях? Они не ноские, да и верх жёсткий.
П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Пошёл прочь, дурак! Жулик, к тому же…

С а п о ж н и к. А ты у меня ревизию не проводила… Ну, придёт кто из дворца ко мне заказывать! Я вам сошью! Вспомните жулика! Обзывается ещё… А я ей клей варил, вся ателье волшебством пропахла…

С а п о ж н и к уходит. Сандрильона кладёт на постамент оставленные им осколки башмачка.

П р и н ц е с с а С а н д р и л ь о н а. Вот, из-за этого и пойдёт всё прахом. Позору ещё натерплюсь! (Передразнивает Принца.) «Сандрильона, что с тобой? Ты это специально, мне назло? Ведь всем известно, что твои ноги…» А не будь дураком, не женись из-за ножек красивых! Главное, чтобы человек был хороший…

Уходит, забыв осколки на постаменте. Входит П р и н ц, сразу замечает открытый стеклянный колпак.

П р и н ц. Опять кто-то мерил. Служанка, наверное. А она, кстати, ничего, старик мой не зря посматривает… Ну, сегодня вечером у нас с Сандрильоной всё выяснится! Столько лет за нос меня водила! А может, это постепенно у неё случилось? От нашей с ней жизни до чего угодно дойдёшь… Дня нет, чтобы не ссорились. Главное, через час вспомнишь – из-за чего? Неизвестно, вроде и не из-за чего было. И ведь, если честно, всегда я ссору начинаю. Она мне правду, я ей… А кому же понравится, если ему про него всю правду скажут? И пошло. За семь лет уже так друг друга изучили – ничего не стоит самую правдивую правду сказать, так что сразу до слёз… И идём друг на друга, как две непобедимые армии. (Видит осколки.) Та - ак… Кто же это постарался? Неужели она сама? Думает, что так удастся всё скрыть. Бедная Золушка… Ведь не была же она раньше такая. Такая жадная, и скучная, и завистливая. Копия тёща стала! Может, если бы с ней снова на балу протанцевать, прошло бы всё? Поехали бы потом вместе в сказочную страну, к самому синему морю, комнатушку бы сняли у старика со старухой, с Золотой Рыбкой по вечерам трепались бы… Ведь как Утютюшка родился, мы туда ни разу вместе не ездили… Нет, ложь не могу простить. Что угодно, но не ложь! Конец!

П р и н ц уходит. Появляются У ч и т е л ь  т а н ц е в  и  С л у ж а н к а. Они вносят магнитофон, усилитель и колонки, расставляют их по сцене.

У ч и т е л ь  т а н ц е в. Сюда, пожалуйста… Осторожнее!
С л у ж а н к а. Заносите, ваше танцевальное превосходительство!.. Пыль дайте вытереть! Ну, танцы сегодня будут…

У ч и т е л ь  т а н ц е в. Спасибо, милая девушка, спасибо. Теперь я сам (возится с магнитофоном и проводами.)

С л у ж а н к а уходит. Входит П р и н ц е с с а  н а  г о р о ш и н е.

П р и н ц е с с а  н а  г о р о ш и н е. Добрый день, Учитель танцев. Готовитесь к балу? Что это за ящики?
У ч и т е л ь  т а н ц е в. О, добрый день, уважаемая Принцесса, простите, на горошине. Это не ящики – это музыка, под которую мы будем танцевать сегодня вечером. Я так волнуюсь – ведь в нашем дворце сегодня впервые будет дискобал…

П р и н ц е с с а  н а  г о р о ш и н е. Дискобол? Если не ошибаюсь, это древнегреческий скульптор Мирон, 1450 год до нашей эры…
У ч и т е л ь  т а н ц е в. Дискобал, Принцесса. Это значит, что мы будем танцевать под вот этот ящик. Знали бы вы, Принцесса, сколько он стоит! Пришлось срубить и продать половину королевского леса. Сват короля, Дровосек, очень возражал, он утверждает, что лес – большая ценность, чем магнитофон. Но что делать, если магнитофоны в нашем королевстве так себе, а лесов много? Пришлось покупать музыку в тридевятом государстве.

                                                                                    из сборника пьес Александра Кабакова - «Роль хрусталя в семейной жизни»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

99

Если женщина влюбится

Смотрят отчаянно в золото чайное
И красота в том необычайная.
Маковый цвет да с небесной росинкою,
Вкус карамели с фруктовой начинкою
.

Утренний чай, совершенство и грация,
Чашек фарфоровых конфигурация.
Маки кивнут, наслаждаясь гармонией
Солнечно - утренней той церемони

                                                                из цикла "Время наполнить мелодией тонкий фарфор…"
                                                                                               Автор: N.Dank...

«Лотерея». Опера - баллада.

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: мужчина влюбляется в девушку, но она утверждает, что выиграла в лотерею, из-за чего другой мужчина начинает преследовать её из-за состояния. В итоге первоначальный поклонник вынужден расплатиться с другим мужчиной за руку и сердце девушки, хотя она и не выигрывает.
Тема: автор высмеивает азарт лотереи и тех, кто продаёт, арендует или покупает билеты. Лотерейный зал в пьесе символизирует общество, где человека возвышают не добродетель и заслуги, а слепая удача и собственная оборотливость.

***

4. Явление второе (фрагмент)
__________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лавмор;
Виск;
Хлоя;
Невестка мистера Стокса, Дженни;
Слуга.

Мистер Стокс (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Место действия – Лондон.
____________________________________________________________________________________________________

Входит Лавмор.

Лавмор. Ну а загоняла же меня эта девчонка! Впрочем, я шёл по её следу почти до самого Лондона. Ежели мне доведётся ещё раз выйти на неё, пусть побережётся! Только, по-моему, она бежала от собственной страсти! Когда женщину прихватит любовь, хоть на край света она беги: стрела Амура её настигнет.

Тонет женщина в потоке,
Отдана волне во власть:
Тщетны разума упрёки,
Захлестнула душу страсть!
Полная радостью,
Нежностью, сладостью,
Предана, продана,
Милому отдана –
Бедной пропасть!

Входит Виск.

Ну, Виск, какие новости?
Виск. Да такие, что как услышите – призадумаетесь, сударь.

Лавмор. Уж не о сопернике ли?
Виск. Видать, скоро их у вас будет хоть отбавляй! Так вот: барышня ваша поселилась в роскошной квартире на Пэлл - Мэлл (*). Я повстречал на улице эту плутовку, её горничную, так та говорить со мной не хотела. Ну да я шёл за ней до самых ихних дверей. Гляжу, а оттуда – целая толпа валит! Модистки, портнихи, учителя танцев, скрипачи и чёрт знает ещё кто! Такая суета – ну в точности какая - нибудь помещица, жена депутата, первый раз сбирается с визитами ехать.

Лавмор. Клянусь всеми пороками, она уже на содержании! Какая-то сводня подцепила её, едва она вышла из почтовой кареты. Она бежала от моих объятий, чтобы угодить в лапы какого - нибудь полковника.

Здесь тьма господ – бегут они
Все за одной девицей:
Легко, избегнув западни,
В капкане очутиться.
Так заяц к людям от зверей
Бежит в ином поместье,
Забыв, что псы куда добрей
Иных двуногих бестий!

Оба уходят.

Появляются Xлоя и Дженни.

Хлоя. Ах, Дженни, и не вспоминай о деревне! От одного этого слова я готова упасть в обморок. В грохоте наёмной кареты куда больше очарования, чем в пении птиц и журчании ручейков, о которых пишут в романах.

Долы, полные прохлады,
Сень зелёного шатра,
На утехи маскарада
Променять мне вас пора.
Я уйду от вашей ласки
К суматохе городской,
Ради Ордена Подвязки (**)
И причёски щегольской!

Дженни. Ах, только б выиграть эти десять тысяч фунтов, сударыня!
Хлоя. Иначе и быть не может, Дженни. Мне и гадалка это предсказала, и на кофейной гуще то же самое вышло, да ещё снилось каждую ночь три недели подряд. Уж в этом я не сомневаюсь, одно меня заботит – как лучше их потратить.

Дженни. Поверьте, сударыня, куда как просто потратить их в столице.
Хлоя. Перво - наперво, Дженни, я куплю один из лучших домов в городе и обставлю его. Потом обзаведусь каретой шестернёй и найму шесть рослых красавцев лакеев. Потом накуплю столько бриллиантов, сколько надеть возможно. И каких только платьев у меня не будет! За ними я пошлю сегодня же. А что останется, распределю между хозяйством и развлечениями – картами там, играми, маскарадами.

Дженни. Что ж, может, у вас и получится. (В сторону.) Из своих десяти тысяч она уже потратила двадцать!
Хлоя. Поверь, я буду счастлива. Мне просто не терпится начать!…

Десять тысяч получу,
Высшим светом заверчу!
Ухажоры первый сорт:
Каждый – щёголь! Каждый – лорд!
Сколько чести,
Сколько лести,
Эта роль мне по плечу!
Славы сколько,
Если только
Десять тысяч получу.

Я ведь совсем переменилась за эту неделю, не правда ли, Дженни? Можно подумать, будто я родилась и выросла в Лондоне. Как, по-твоему, сошёл у меня с лица этот противный румянец? Достаточно я бледная?

Дженни. Вы немало преуспели в этом, сударыня.

Входит слуга.

Слуга. Вас спрашивает какой-то мистер Спэдилл, сударыня.

Хлоя. Мистер Спэдилл? Кто он такой?
Дженни. Это тот джентльмен, что обучает вашу милость игре в кадрил (***).

Хлоя. Пусть приходит в другой раз. Я сегодня больше не в настроении заниматься. Зато завтра я возьму целых два урока: говорят, кто не играет в кадрил, не годится для приличного общества.
Слуга. Ещё внизу мистер Стокс, сударыня, маклер.

Хлоя. Вот он-то и распорядится за меня моими десятью тысячами. Поскорее проси его.

Слуга уходит.

Ну разве это не прелесть – принимать такое множество посетителей?! Куда лучше, чем по целым неделям не видеть никого, кроме приходского священника с женой да соседа - помещика.
Дженни.Уж особенно этого соседа! Сдаётся мне, пробудь вы там ещё несколько недель, посещения его стали бы для вас опасны!

Хлоя. Боюсь, ты права… Я чуть совсем было в него не влюбилась, а когда женщина влюбится, Дженни!…
Дженни. Спаси нас бог!…

Хлоя.

Любовный пыл в сердца проник,
И нет невинности былой.
Она от нас сокрыла лик,
Она уходит с глаз долой!
Но нежных уст чарует речь,
Нам жаль пленительных утех!
Любовь отыщет, где прилечь,
Расположиться на ночлег!

                                                                                                                                            из пьесы Генри Филдинга - «Лотерея»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)   барышня ваша поселилась в роскошной квартире на Пэлл - Мэлл - Пэлл-Мэлл – улица в аристократической части Лондона. Название получила от итальянской игры в шары palla - maglio, введенной в Англии Карлом I. Здесь и далее примечание редактора.

(**)  Ради Ордена Подвязки - Орден Подвязки – английский рыцарский орден, учрежденный 18 января 1344 г. Эдуардом III, который после военных успехов во Франции желал отличить своих наиболее отважных сподвижников. Полное название – «Самый благородный Орден Подвязки»; существует до сих пор.

(***) Это тот джентльмен, что обучает вашу милость игре в кадрил - Кадрил – популярная в XVIII в. карточная игра. Появилась во Франции в XVIII веке, некоторые считают её прародителем игры в вист.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

100

Эх, ты ... тамада

Чужую обувь сапожник чинил.
Сапог для себя он так и не сшил.
Он новые людям шил сапоги,
Ботинки, балетки и башмаки...
Весь день был занят он этим делом,
Радея о заказчиках в целом.
А времени не нашёл на себя,
Заказов всё больше день ото дня.
По чём люди судят, мастер каков,
Когда сам сапожник без сапогов?
Сочувствуя кто-то иль свысока
Ту фразу бросает на бедняка.
Бедняга - мастер, каких поискать,
Себе лишь пошьёт, так просят продать.
И так остаётся он снова ни с чем -
Уходит к другому обнова затем.
Народная мудрость гласит о том:
По роду занятий сам без "плодов".

                                                                Сапожник без сапог
                                                                Автор: Люси Камли

«Сватання на Гончарівці». Социально - бытовая комедия.

Автор:  Григория Квитки - Основьяненко

***

Сюжет: девушка Ульяна любит бедного Алексея, а её родители хотят просватать её за богатого Стецька. Препятствием к воссоединению и свадьбе влюблённой пары становится мать Ульяны, которая хочет для дочери лучшей доли. Ключом к разрешению проблемы становится вмешательство отставного военного Скорика — умудрённого долгим житейским опытом родственника Алексея.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Осип Скорик – отставной солдат;
Алексий – помещичий крестьянин.

Действие в городе Харькове, на Гончаровке.
________________________________________________________________________

Та же улица.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Скорик (выходит с другой стороны дома Прокопова). Што за пріятной оцей Харкові Єй, істинно! і за границею таково не видал!. Таки што хозяїн, то і доброй чалавєк. Той тєбя просіт абедать, другой на кунпанию; та всьо с потчиванньом та з ласковим словом. Вот усю Туреччину, Францію і Рассею прахадили, а нєтутє такого приятного города! То-то Харковская Русь - матушка! Та так усі нашаво брата поважають! Ні хрестини, ні свальба у знакомих не буваїть, штоб без меня та абашлось. Правда j то, што уж ніхто так парядка не дасть, как я. (Нюхает табак из тавлинки и вздыхает.) Павидав-таки світу я на свайом віку! I где-то не пабував? Так куди мужику протів нашаво брата справиться-та, хоч у дружках, ілі у старостах, алі у кумах. Все закони знаю, аттаво і усе ка мне. Вот і у вечеру пайдьом старастаю девку сватать; так акрама таво, што от Шкуратихи рушник шумит, та і старой Кан-дзюба на радощах, што засватаю сина йово дурака, чим - небудь таки паступиться-тз. Вот і будет на табак. (Смеётся.) В свєті тольки живи умеючи, а то не пропадьош з голоду. (Поёт.)

Лиш умей за дело взяться,
Можно всюди поживляться;
В поле бий, коли, руби,-
Дома денежки бери.
Подпускай девчатам ляси,
Старим бабам балянтраси;
Сам же в. оба лиш смотри,
Да з них денежки бери.
В свєті много чудаков;
Ох! і не без дураков;
Только ім не говори,
Молча деньги з них бери.
Не один на свєті я –
Лекар, купчик і судья
Правдой в свєті не живьот
І, где можно, знай берьот.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Скорик и Алексий.

Алексий (выходит в задумчивости). Ходив, ходив – а все-таки не знайшов свого щастя. Був і на кладбищі, позавидовав покійникам: їм-то ні печалі, ні воздиханія, як співають дяки. Лежать собі і вже ні об чім не думають; а наш братчик терпи! Думай собі та гадай, та нічого не видумаєш. (Поёт.)

Горе, лихо, пропадаю!
Де сховатись від біди?
Смерть найти я де, не знаю;
Від люден куди втекти?
Ой, хожу я і блукаю,
Як те сонце в крузі!
Куди їду – що шукаю?
А все серце в тузі!
Горо крута – розступися,
Лісу темний – розійдися,
Річко бистра – піднімися,
Вся звіряка – ізбіжнся…
Погубіть мене мерщій.
Коли хочеш, щоб пропасти,
То живи серед людей.
Від їх бід і від напасти
Швидше вмреш, чим від звірей!

(Подходя к двору Прокипа.) Обіщала ж Уляна після обіду вийти; підожду, коли не збреше. Що ж їй скажу? Що ж я видумав? Нічого. Зійдемось, посумуємо, поплачемо… та й тільки; а увечері гаспидський Стецько буде хусткою вихвалятися!

Скорик (все узнававший его, говорит тихо). Та он же, Алексій! (Ему.) Паслушай, маладєц!
Алексий (оглянувшись, к нему). Га? (Кланяется небрежно.) Здрастуйте, господа служивий! (Без внимания оставляет его и идёт к хате.)

Скорик. Алексій! Ти меня і не познал?
Алексий (подходя к нему, всматривается). Ні, щось не пізнаю. А відкіля ви?

Скорик. Та відтіля, відкіля і ви… Та што тут, негде дєтись: я Осип, дядюшка твой.
Алексий (узнав). А! Так і є.

Обнимаются.

Здорові ж, дядюшка, були! Давно не бачив вас, та й не пізнав. А що! годів чотири е?

Скорик. Та так - таки што єсть. Втямки тебе, как ми з палком ішли на Туреччину через Харков і я з вашим управителем тут зайшолся; вот тут і тебя видав.
Алексий. Та знаю ж, знаю. Тоді мене привезли віддаватись у ремество.

Скopик. Так ти усьо у городе і живьош? Што ж я з табой нігде не пастрєчался? А у каком реместві?
Алексий. Та в ковалях, і вже в роботниках, на заводі куби делаемо. Сто двадцать рублів беру у год.

Скорик. Честной парень, сполать! Што ж твої батюшка і мать, сестра моя, живенькі?
Алексий. Батюшка помер, а мати дуже старенька, одначе, слава богу, ще жива! Брати поженились, а меншу сестру у двір узяли за баришнею, а ті повиходили у наше ж таки село. Я там заговівши був (*). Що ж ви до нас не навідаєтесь? Чи ви тепер у отпуску, чи як?

Скорик. Із палявих, був у нехвалитах, а далі чистую палучил. Хатєл, штоб - таки навідатись до сваїх; хоч би сестру павидать. Десять гадов, как її видав; було замиреніє, так у отпуск при.хаднл. Ти і що був махенький, не помніш. Тепер хатєл, штоб не буть без служби, паїскать себе мє-стечка, так шго-то не то. Савєтовали до аткупщика на заставу, так я, брат, салдат і чесную душу імєю; нам туда не рука.
Алексий. От вже, думаю, походили по світу, навидались усячини!

Скорик (хвастливо). Уж я то не пахаділ? Єсть лі такая старана, где б я не пабувал? Були ми і у Франції, усю Німецію прайшли, у Рассєї стояли, та і у Туреччину завертали-ста! Што то, батюшки, свєг великий! Как ви живьоте сдеся у глуші, так і думаєте, што только і свєта, што над вами? Нет, брат! Пайди вот, как мита, так, господи, сколька гадов надобно, штоб увесь єно прайти! во г как ми ісхадили-ста.
Алексий. Набачились, мабуте, усякого дива! Що то, якби коли гуляючи послухати!

Скорик. Вот как даждьом ражественських свят, так пайду у ваше село і тєбя азьму з сабой, там уж буду разказовать. Будет чаво паслушать пра чужиї землі. Усяк, хто ні разказує, усяк брешет, усьо не так; я до всєво прнглядался. Там, брат, усьо не так, как у нас. Прийдьош у Францію, так там усьо француз нагало; а у Німеції – другой парод, немец до єдиного, а уж нашаво і не спра-шуй; у Туреччину прийди, так куда ні абернись, усьо турки, усьо турки; аж сумно! А во всякой землі гаворят не по-нашому. А как? рот видиш, я тєбє і ето разталкую. Вот у нас, примером сказать, хлеб; вот і я, і ти, і усяк знаєт, што то хлеб, а у них так іначе завьоться. Алі вот і вода: ну, малая дитина у нас назавьот воду водою, у них – так і не вмєют так назвать. Умново в них нічаво не спрашуй, усьо па-своєму і савсєм не так, как у нас.
Алексий. Господи милостивий. Яких-то людей на світі нема! Де ви, дядюшка, на хватері? Я б до вас прийшов колись би послухати.

Скорик. Та я так – то у аднаво приятеля паживу, то у другова, та дечем и прамишляю. Спасіба харковцам, палюбили меня! Де хрестини, де свальба, то уж без Осипа Скорика не абайдьоться, патаму што увесь закон знаю; какой парядок у каком случае падать, і где какое слово приставить, і где набрехеньку випустить. Та і к тому ж, как стаяли з палком у Ягатині, так там старик хазяїн та і палюбил меня і паказал дешто; так я і знаю алі кроз замовить, алі от гадюки загаваріть, скотину ісправіть, когда ведьма, доївши, іспортить, і прочего дечаво знаю. Хадивши как я по Франції і по Туреччині, чаво-то чала-вєк не навчиться? А ат таво і хлебушка перепадает. Вот і сей вечер, прахал адии приятель висватать сина; та хоч он і дурачок, та я знаю, как тут павернуть. Узять греха на душу, пабольш брехать, как абнаковенно при сва-танне…
Алексий (нетерпеливо). До кого ж се ви ідете старостою?

Скорик. А вот пайдьом до Прокопа Шкурата, вот он тут і живьот; а девка, брат, важная!
Алексий. Та що се ви зо мною робите?… Се ви мене, дядюшка, буцім живого ріжете!… Се ви мені смерть заподіваете!

Скорик. Што ти гавориш? Нешта дєвка тебе приглянулась?

                                                                                                  из пьесы Григория Квитки - Основьяненко - «Сватання на Гончарівці»

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я там заговівши був – тобто під час посту. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

101

Запроданная неокончанность

Запроданная неокнченность - Культурная отсылка. Группа "Nirvana". Муз. комп. - «The Man Who Sold the World» («Человек, который продал мир»).

Кричала сватья за забором
Да громко так, на всю округу:
«Смородину украли, воры!
С чем чай зимой вкушать я буду?».
Ей отвечает сват: «Не дело
Орать так громко и надрывно,
В лесу малинушка поспела,
Что в зарослях листа не видно —
Все в алом кустики, обОрны,
Знай, собирай, а ты базлАешь.
Но пальцами её проворно
В лукошко — то насобираешь.
Ещё алеется клубника
В траве густой и очень жаркой,
Давай пойдём с тобой без крика,
И выберем её в подарки.

                                                           Ягоды - красавы (отрывок)
                                                                    АВТОР: РОМАШКА

Александр Калягин. Отрывок из Неоконченная пьеса для механического пианино

«Под сенью Молочного леса». Философская притча.

Автор: Дилан Томас

***

Сюжет: жизнь маленького приморского городка в Уэльсе, окружённого таинственным Молочным лесом, в течение суток, начиная с середины одной и до середины следующей ночи. За это время не происходит ничего существенного, все персонажи заняты своей повседневной жизнью: торгуют, рыбачат, судачат, гадают, мечтают, сочиняют стихи, пьют пиво, любят или ненавидят друг друга.

***

Разделы: "Действие"; "Явление"; "Акт", отсутствуют.
______________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Первый голос;
Второй голос;
Джек Блек;
Мать Вальдо;
Вальдо - мальчик;
Жена Вальдо;
Мистер Вальдо;
Первая соседка;
Вторая соседка;
Третья соседка;
Четвёртая соседка.

Эванс, по прозвищу Смерть (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь.
________________________________________________________________________________________________________________

Перезвон денег и церковных колоколов.

Первый голос. Идём, скользнём вверх, в темноту, выйдем на текущую, чёрную, как море, улицу, качающуюся, как оно, взад, вперёд; сквозь мрак этой ночи поднимемся наверх на чёрный, как Библия, душный чердак над сапожной мастерской Джека Блека, где, одинокий и свирепый, спит Джек Блек, в ночной рубашке с подвязками у лодыжек, и мечтает о…
Второй голос … погоне за шаловливыми парами по зелёной, как трава, пахнущей крыжовником двуспальной деревянной кровати, похожей на винную бочку, о порке пьяниц, лежащих в блевотине, о том, как он прогоняет голых, наглых девок с шестипенсовых вечеринок своих кошмаров.

Джек Блек (громко). Фу! (С отвращением.) Фу!

Первый голос. Эванс, по прозвищу Смерть, гробовщик…
Второй голос … смеётся громко и визгливо во сне и поджимает пальцы на ногах, когда видит, проснувшись пятьдесят лет назад, глубокий снег на гусином лугу позади спящего дома; и он выбегает на луг, где его мать делает уэльские пирожки в снегу, и захватывает полную горсть снежинок и смородины и забирается назад в кровать, чтобы съесть их, холодные и сладкие, под тёплыми белыми простынями, пока мать хлопочет, пританцовывая на снежной кухне, ругаясь из-за пропавшей смородины.

Первый голос. А в маленьком, с розовыми глазами - окошечками, коттедже, рядом с домом гробовщика, лежит одинокая, счастливая как в юности, храпящая добрая глыба мистера Вальдо, охотника за кроликами, парикмахера, торговца лечебными травами, врачевателя кошек, знахаря, с жирными розовыми руками ладонями вверх на крае сделанного из разноцветных лоскутков одеяла; его чёрные ботинки аккуратно поставлены в таз, котелок висит на гвозде над кроватью, парное молоко и кусок холодного пудинга – под подушкой, и, взмокший в темноте, он мечтает о…

Мать.
Сорока - воровка
кашку варила,
деток кормила,
этому дала,
этому дала,
а этому…

Малыш. У-и, у-и, у-и.
Мать …не дала.

Жена (вопит). Вальдо! Валь-до!
Мистер Вальдо. Да, Блодвен, любимая.

Жена. О, что будут говорить соседи, что будут говорить соседи…

Первая соседка. Бедная миссис Вальдо.
Вторая соседка. Единственное, о чём она молится…

Первая соседка… чтобы никогда не быть замужем.
Вторая соседка. Но она вышла замуж.

Первая соседка. То же сделала её мать.
Вторая соседка. Есть муж для вас.

Первая соседка. Такой же скверный, как отец.
Вторая соседка. А вы знаете, как он кончил?

Первая соседка. Попал в сумасшедший дом.
Вторая соседка. И плакал о своей ма…

Первая соседка. Каждую субботу.
Вторая соседка. Он ещё пешком под стол ходил…

Первая соседка…а уже вел себя легкомысленно.
Вторая соседка. С той миссис Бетти Моррис.

Первая соседка. Наверху в каменоломне.
Вторая соседка. И видел её ребенка.

Первая соседка. Тот схватил его за нос.
Вторая соседка. О, это заставляет моё сердцe обливаться кровью.

Первая соседка. Что он станет делать, ведь вcё уже пропил?
Вторая соседка. Он продал пианолу. (*)

Первая соседка. И её швейную машину.
Вторая соседка. Стал подонком.

Первая соседка. Разговаривает с фонарным столбом.
Вторая соседка. Говорит языком…

Первая соседка… далёким от изящного.
Вторая соседка. Бедная миссис Вальдо.

Жена (жалобно). О Вальдо, Вальдо!
Мистер Вальдо. Тише, дорогая, тише. Я теперь – вдовец Вальдо.

Мать (вопит). Вальдо, Валь-до!
Малыш. Что, мама?

Мать. О, что скажут соседи, что соседи…
Третья соседка. Чёрный как трубочист…

Четвёртая соседка. Не пропустит ни одного дверного колокольчика.
Третья соседка. Бьёт окна.

Четвёртая соседка. Выкидывает сумасшедшие номера
Третья соседка. Крадёт смородину.

Четвёртая соседка. Пишет на заборах гадости.
Третья соседка. Его видели в кустах.

Четвёртая соседка. Он прогуливал уроки.
Третья соседка. Оставить его без ужина.

Четвёртая соседка. Выпороть и запереть в тёмной комнате.
Третья соседка. В исправительную колонию его!

Четвёртая соседка. В исправительную колонию.

                                                                                    из пьесы валлийского поэта Дилана Томаса - «Под сенью Молочного леса»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Он продал пианолу - Пианола — разновидность пианино, автоматический струнно - клавишный музыкальный инструмент. Также пианолой называется приставное устройство, превращающее пианино или рояль в механическое пианино.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

102

Мы убъём тебя, лодочник (© ?)

­Нет у киллеров плохих заказов
им любая заказуха благодать
Дождь ли, снег - в любое время года
надо им клиента убирать
Надо им клиента убирать

Камуфляж спасет от непогоды,
О професии своей всегда молчать
будь клиент красавцем иль уродом
киллер его должен убивать
Должен его киллер убивать

На могилах горестные всходы
грустные цветы, воды стакан
Но других пусть мучают невзгоды
Киллер проверяет свой наган
Киллер проверяет свой наган

на кладбище - новые могилы
киллеру на это наплевать
у него опять звонит мобила
киллер опять должен убивать
киллер снова должен убивать

Смерть желаний и молчанья годы
В сердце - одиночества печать,
и совсем тут ни причём природа -
киллер должен дело выполнять
киллер должен дело выполнять

Смена лет, закаты и восходы,
день прожил - и это благодать,
потому что дату своего ухода
надо далеко отодвигать

                                                            Песня про киллеров
                                                         Автор: Сергей Кабских

«Кьоджинские перепалки».  Пьеса в  духе итальянского театра дель арте - Театр дель арте (или комедия масок) — вид итальянского народного (площадного и уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.

Автор: Карло Гольдони

***

Сюжет: в маленьком приморском городке Кьодже жёны, невесты и сёстры рыбаков ожидают возвращения с моря мужчин, коротая время за сплетнями и поддразниванием друг друга. Из-за кокетства и соперничества в горячих южных характерах вспыхивает пламя ревности и обид, рушится счастье двух влюблённых пар.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
_________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Исидоро, коадьютор (*), помощник уголовного судьи;
Тоффоло (Кристофоро), лодочник.

(*) коадьютор - католический титулярный епископ.

( персонажи, не участвующие в представленной сцене, но о них шла речь):

Падрон Виченцо, рыбак;
Беппо (Джузеппе), молодой рыбак, брат падрона Тони;
Тита - Нане (Джамбаттиста), молодой рыбак;
Падрон Фортунато, рыбак;
Мадонна Либера, жена падрона Фортунато;
Орсетта (Орселина), Кекка (Франческа) — девушки, сестры мадонны Либеры;
Мадонна Паскуа, жена падрона Тони;
Лучетта, девушка, сестра падрона Тони.

Действие происходит в Кьодже.
___________________________________________________________________________________________________________

Камера уголовного судьи.

Исидоро сидит за столом и пишет, потом Тоффоло, потом судебный пристав.

Тоффоло. Ваша милость, синьор судья!
Исидоро. Я не судья, а помощник.

Тоффоло. Ваша милость, синьор помощник!
Исидоро. Чего тебе?

Тоффоло. Уведомляю вас, что тут один негодяй, ваша милость, причинил мне оскорбление, грозился ножом и даже пырнуть меня хотел, а потом пришёл ещё один подлец, ваша милость....
Исидоро. О, чтоб тебя! Брось ты эту «вашу милость»!

Тоффоло. Нет, я ничего, синьор судья. Вы только выслушайте меня. Так вот, как я говорю вам, я-то ему ничего не сделал, а он заладил: убью да убью...

Исидоро. Подойди сюда. Подожди! (Берёт лист бумаги, чтобы записывать.)
Тоффоло. Слушаю, ваша милость. (В сторону.) Вы у меня поплатитесь, будьте вы прокляты!

Исидоро. Ты кто такой?
Тоффоло. Лодочник, ваша милость.

Исидоро. Как зовут?
Тоффоло. Тоффоло.

Исидоро. А прозвище?
Тоффоло. Туфля.

Исидоро. Значит, ты не башмак, а туфля?
Тоффоло. Туфля, ваша милость.

Исидоро. Откуда родом?
Тоффоло. Кьоджинец я, из Кьоджи.

Исидоро. Отец есть?
Тоффоло. Отец, ваша милость, погиб в море.

Исидоро. Как его звали?
Тоффоло. Тони - туфля, он же Птичник.

Исидоро. А у тебя нет никакой клички?
Тоффоло. Нету, ваша милость.

Исидоро. Быть этого не может, чтобы у тебя не было клички.
Тоффоло. Какая же у меня может быть кличка?

Исидоро. А скажи-ка, голубчик мой, сдаётся мне, будто ты не в первый раз в камере судьи? Бывал уже, скажи?
Тоффоло. Был разок. Приходил на допрос.

Исидоро. И, если я не ошибаюсь, я вызывал тебя как будто под именем Тоффоло - балды.
Тоффоло. Я Туфля, а не Балда! А кто выдумал эту кличку — тот подлец, ваша милость.

Исидоро. А вот я тебе за такую «вашу милость» дам по затылку.
Тоффоло. Простите, будьте милосердны!

Исидоро. Кто же тебе угрожал?
Тоффоло. Падрон Тони - корзина, брат его Беппо - хвастун, а потом Тита - Нане - треска.

Исидоро. А оружие у них было?
Тоффоло. А то нет, чёрт возьми? У Беппо - хвастуна был рыбачий нож, падрон Тони выскочил с таким палашом, что в пору быку голову снести, а Тита - Нане был с саблей, какие на тартанах под кормой прячут.

Исидоро. И что же, они ударили тебя? Ранили?
Тоффоло. Ранить не ранили, а страху я натерпелся.

Исидоро. Из-за чего они тебе грозили? Из-за чего хотели наброситься на тебя?
Тоффоло. Ни с того ни с сего.

Исидоро. Поссорились, что ли? Поругались?
Тоффоло. Я им ничего не говорил.

Исидоро. Что же ты, убежал? Или защищался? Как вообще всё у вас кончилось?
Тоффоло. Я вот стоял... вот так... «Братцы, — говорю, — хотите, — говорю, — убить меня? Убивайте».

Исидоро. Да чем кончилось-то?
Тоффоло. Пришли добрые люди, утихомирили их, а мне жизнь спасли.

Исидоро. Какие же такие были добрые люди?
Тоффоло. Падрон Фортунато - кефаль, его жена донна Либера - заноза, его золовка Орсетта - галушка и другая тоже Золовка Кекка - творожница.

Исидоро (пишет; в сторону). Так, так. Всех их знаю. Кекка среди них — самый лакомый кусочек. (Громко.) А кто - нибудь ещё был при этом?
Тоффоло. Были донна Паскуа - сковородка и Лучетта - балаболка.

                                                                                                                                                из пьесы Карло Гольдони - «Кьоджинские перепалки»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

103

Ты прочитаешь мой дневник

! Это не материализация чувственных идей по Калиостро ! То есть идеи, конечно, чувственные, но всё таки не по Калиостро. ))

Листаю жизнь свою,
Где радуюсь и пью,
Люблю и негодую.
И в ус себе не дую.
Листаю жизнь свою,
Где плачу и пою,
Счастливый по природе
При всяческой погоде.
Листаю жизнь свою,
Где говорю шутейно
И с залетейской тенью,
И с ангелом в раю.

                                              Дневник
                                 Автор: Давид Самойлов

«Как важно быть серьёзным». Комедия.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: два друга, Алджерон и Джон, решают представиться Эрнестами и добиться расположения дам. Причиной этого является некое суеверие или предрассудок, что Эрнест — единственное имя для серьёзного человека, который имеет серьёзные намерения. Но, понимая, что они не могут всё время морочить девушкам голову, решаются на отчаянный шаг — крещение, дабы узаконить свои «серьёзные» имена.

***

Действие третье (фрагмент)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Мисс Призм, гувернантка Сесили Кардью;
Сесили Кардью;
Алджернон Монкрифф;
Мерримен, дворецкий.

Джон (Эрнест) Уординг, мировой судья (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь);
Его преподобие Чезьюбл, доктор богословия, каноник (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Гостиная в доме мистера Уординга. Сесили и мисс Призм сидят за разными столами и пишут.

Мисс Призм. Сесили! (Сесили не отвечает.) Сесили! Вы опять пишете в своём дневнике? Я, кажется, уже делала вам замечание насчёт этой вашей вредной привычки, и не одно.
Сесили. Как всегда, я просто беру с вас пример, мисс Призм.

Мисс Призм. Только в совершенстве овладев принципами биметаллизма (*), человек может считать себя вправе заняться самоанализом и самосозерцанием. Но не раньше. Я вынуждена попросить вас вновь сосредоточиться на политической экономии.
Сесили. Одну минутку, дорогая мисс Призм. Дело в том, что я успела записать сегодняшние события до двух пятнадцати, ну а эта ужасная катастрофа произошла в два тридцать.

Мисс Призм. Извините меня, Сесили, но было ровно два сорок пять, когда доктор Чезьюбл упомянул о тех достойных сожаления взглядах, которых христианская церковь первых веков придерживалась в отношении брачных уз.
Сесили.Я имела в виду вовсе не доктора Чезьюбла. Я говорю о трагическом разоблачении неблаговидных поступков бедного мистера Эрнеста Уординга.

Мисс Призм. Мне очень не нравится мистер Эрнест Уординг. Это абсолютно безнравственный молодой человек.
Сесили. Боюсь, так оно и есть. Это единственное объяснение его непостижимой привлекательности.

Мисс Призм (поднимаясь с места). Сесили, умоляю вас, не давайте себя обмануть чисто внешнему обаянию, которым, как вам кажется, обладает этот несчастный молодой человек.
Сесили. Ах, поверьте, мисс Призм, только внешнее обаяние и выдерживает испытание временем, а что касается истинного характера человека, то он проявляется слишком быстро.

Мисс Призм. Дитя моё, откуда вы набрались таких ужасных мыслей? Во всяком случае, их нет в тех направленных на самосовершенствование человека книгах, которые я давала вам читать.
Сесили. А разве в книгах, направленных на самосовершенствование человека, есть какие - нибудь мысли? Я что-то не замечала. Свои мысли я черпаю… в саду.

Мисс Призм. В таком случае вам не стоит столько времени проводить на свежем воздухе. Должна с сожалением отметить, Сесили, что вы в последнее время приобрели пагубную привычку самостоятельно мыслить. Вы должны от неё отказаться. Это не совсем женственно… И мужчинам это не нравится. (Входит Алджернон.) Мистер Уординг, я считала – можно сказать, надеялась, – что вы уже возвратились в Лондон.

Алджернон. Мой отъезд состоится в ближайшее время. Я пришёл с вами попрощаться, мисс Кардью. Меня уже ждёт кабриолет. Мне остаётся одно – возвращаться в этот неприветливый, холодный мир.
Сесили. Я не совсем понимаю, мистер Уординг, что вы имеете в виду, употребляя такое странное выражение. Ведь сегодня даже для июля непривычно жарко.

Мисс Призм. Распутный образ жизни имеет свойство притуплять чувства человека.
Алджернон. В этом нет никакого сомнения. И я далёк от того, чтобы защищать погоду. В то же время считаю своим долгом упомянуть, мисс Призм, что в ризнице вас ждёт доктор Чезьюбл.

Мисс Призм. В ризнице! Значит, дело касается чего-то серьёзного. Вряд ли пастор стал бы из-за пустяка выбирать для встречи такое священное место. Мне кажется, было бы нехорошо заставлять его долго ждать, как вы думаете, Сесили?
Сесили. Это было бы очень, очень нехорошо. Ризница, насколько я слышала, – чрезвычайно сырое помещение.

Мисс Призм. Это правда. Я как-то об этом не подумала, а ведь доктор Чезьюбл страдает ревматизмом. Мистер Уординг, мы с вами скорее всего больше не встретимся. Так позвольте же мне выразить искреннюю надежду, что теперь вы сможете открыть новую страницу в своей жизни.
Алджернон. Смею вас уверить, мисс Призм, что я уже открыл целую книгу.

Мисс Призм. Я рада слышать об этом. (Надевает большую шляпу, которая на редкость ей не к лицу.) Не забывайте, что даже для самых закоренелых грешников всегда остаётся надежда… А вы не бросайте занятий, Сесили.
Сесили. Ну что вы, мисс Призм. Я прекрасно понимаю, как много мне ещё нужно сегодня сделать.

Мисс Призм. Да, дитя, впереди ещё очень много работы.

Мисс Призм уходит.

Алджернон. Расставаться с вами, мисс Кардью, просто невыносимо.
Сесили. Да, всегда тяжело расставаться с теми, кого мало знаешь. Долгое отсутствие старых друзей переносится очень легко, но даже недолгое расставание с теми, с кем только что познакомился, вынести почти невозможно.

Алджернон. Благодарю вас.

Входит Мерримен.

Мерримен. Кабриолет подан, сэр.

Алджернон умоляюще смотрит на Сесили.

Сесили. Пусть подождёт ещё пять минут, Мерримен.
Мерримен. Слушаю, мисс.

Мерримен уходит.

Алджернон. Надеюсь, Сесили, вас не оскорбит, если я скажу прямо и откровенно, что вы во всех отношениях кажетесь мне зримым воплощением абсолютного совершенства.
Сесили. Ваша откровенность делает вам честь, Эрнест. Если позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. (Идёт к столу и начинает записывать.)

Алджернон. Неужели вы ведёте дневник? Ах, чего бы я только не дал за то, чтобы в него заглянуть. Вы мне позволите?
Сесили. О нет! (Прикрывает дневник рукой.) Видите ли, это лишь собрание сокровенных мыслей и переживаний молодой девушки, а следовательно, предназначено только для публикации. Вот когда мой дневник появится отдельным изданием, вы сможете купить себе экземпляр – по крайней мере, я на это надеюсь. Но прошу вас, Эрнест, продолжайте. Я очень люблю писать под диктовку. Я дошла до слов «абсолютного совершенства». Слушаю вас. Я готова записывать дальше.

Алджернон (несколько озадаченно). Кхм!.. Кхм!..
Сесили. Не кашляйте, Эрнест. Когда диктуешь, нужно говорить плавно и не кашлять. А к тому же я не знаю, как записывать кашель. (Алджернон продолжает свой монолог, а Сесили пишет за ним.)

Алджернон (говорит очень быстро). Мисс Кардью, с той самой минуты, когда ровно в двенадцать тридцать меня впервые ослепила ваша несравненная и поразительная красота, я не только стал вашим покорным рабом и слугой, но и, вознесшись ввысь на крылах дерзновенной мечты, осмелился полюбить вас безумно, страстно, преданно и безнадёжно.
Сесили (кладёт на стол ручку). Ах, прошу вас, повторите это ещё один раз. Вы говорите слишком быстро и неотчетливо. Пожалуйста, ещё раз.

Алджернон. Мисс Кардью, с той самой минуты, когда ровно в двенадцать тридцать вы были ослеплены моей… простите, я хочу сказать, что с той самой минуты, когда ровно в двенадцать тридцать меня впервые ослепила ваша несравненная и поразительная красота…
Сесили. Да, да, это я уже записала. Что было там дальше?

Алджернон (бормочет, запинаясь). Я… я…

Сесили снова кладёт ручку и укоризненно смотрит на Алджернона.

                                                                                                                  из пьесы Оскара Уайльда - «Как важно быть серьёзным»                                                                                                                                           
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Мисс Призм. Только в совершенстве овладев принципами биметаллизма - иметаллизм – денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента выполняют два благородных металла (обычно золото и серебро). Мисс Призм любит употреблять «умные» словечки, но не всегда, как и в этом случае, понимает их значение. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

104

Мама

Шёл медведь, слезой накапав.
Он лицо свое больное
Нёс на вытянутых лапах.
«Ночь!— кричал.— Иди ты к шуту,
Отвяжись ты, Вельзевулша!»
Ночь кричала: «Буду! Буду!»
Ну и ветер тоже дул же!
Так, скажу, проклятый ветер
Дул, как будто рвался порох!
Вот каков был русский север,
Где деревья без подпорок.

                                                Битва с предками (отрывок)
                                               Поэт: Николай Заболоцкий

«Привидения». Социальная драма.

Автор: Генрик Ибсен

***

Сюжет: Главная героиня, фру Элене Алвинг, вдова капитана Алвинга, хочет открыть приют в его память. При этом она скрывает от сына Освальда, что брак, на котором построен приют, — притворство. Во время строительства приюта у Освальда начинается роман с Региной Энгстран. Он не знает, что она его единокровная сестра — дочь капитана Алвинга и горничной.
У Освальда обнаруживаются симптомы унаследованного сифилиса. Перед тем, как фру Алвинг удаётся рассказать сыну об их с Региной родственных связях, приют сгорает. Приступы болезни Освальда становятся всё более жестокими, он близок к безумию. Регина узнаёт об их родстве и оставляет его. Пьеса заканчивается сценой с умирающим Освальдом и фру Алвинг, которая осознаёт, что им не убежать от «призраков прошлого».

***

Действие второе

Та же комната. Над ландшафтом по-прежнему навис густой туман.

Сцена первая (фрагмент)
______________________________________________________

Раздел "Действующие Лица" отсутствует.
______________________________________________________

Пастор Мандерс и Фру Алвинг выходят из столовой.

ФРУ АЛВИНГ (ещё в дверях).  На  здоровье,  господин  пастор. (Говорит,
обращаясь в столовую.)
А ты не придёшь к нам, Освальд?
ОСВАЛЬД (из столовой). Нет, благодарю, я думаю пройтись немножко.

ФРУ АЛВИНГ. Пройдись, пройдись; как  раз  дождик  перестал.  (Затворяет
дверь в столовую, идёт к двери в переднюю и зовёт.
) Регина!
РЕГИНА (из передней). Что угодно?

ФРУ АЛВИНГ. Поди в гладильную, помоги им там с венками.
РЕГИНА. Хорошо, сударыня.

Фру Алвинг, удостоверясь, что Регина ушла, затворяет за собой дверь.

ПАСТОР МАНДЕРС. Надеюсь, ему там не слышно будет?
ФРУ АЛВИНГ. Нет, если дверь затворена. Да он сейчас уйдёт.

ПАСТОР МАНДЕРС. Я всё ещё не могу прийти в себя. Не понимаю, как у меня
кусок шёл в горло за обедом - как он ни был превосходен.
ФРУ АЛВИНГ (подавляя волнение, ходит взад и вперёд). Я  тоже.  Но  что
теперь делать?

ПАСТОР МАНДЕРС. Да, что делать? Право, не знаю.  У  меня  нет  никакого
опыта в таких делах.
ФРУ АЛВИНГ. Я уверена, что пока ещё не дошло до беды.

ПАСТОР МАНДЕРС. Нет,  упаси  бог!  Но  всё  же  непристойные  отношения
налицо.
ФРУ АЛВИНГ. Это не  более  чем  выходка  со  стороны  Освальда,  будьте
уверены.

ПАСТОР МАНДЕРС. Я повторяю, несведущ в таких  вещах,  но  всё  - таки  мне
кажется...
ФРУ АЛВИНГ. Её, конечно, надо удалить из дому. И немедленно. Это  ясно,
как день...

ПАСТОР МАНДЕРС. Само собой.
ФРУ АЛВИНГ. Но куда? Мы не вправе же...

ПАСТОР МАНДЕРС. Куда? Разумеется, домой, к отцу.
ФРУ АЛВИНГ. К кому, вы говорите?

ПАСТОР МАНДЕРС. К отцу.... Ах да, ведь Энгстран не....  Но,  боже  мой,
статочное ли это дело? Не ошибаетесь ли вы всё - таки?
ФРУ АЛВИНГ. К сожалению, я ни  в  чём  не  ошибаюсь.  Иоханне  пришлось
сознаться мне во  всём,  да  и  Алвинг  не  смел  отпираться.  И  ничего  не
оставалось, как замять дело.

ПАСТОР МАНДЕРС. Да, пожалуй, другого выхода не было.
ФРУ АЛВИНГ. Горничную тотчас же  отпустили,  дав  порядочную  сумму  за
молчание. Остальное она сама уладила: переехала в город и  возобновила  своё
старое знакомство со столяром Энгстраном; вероятно, дала ему понять о  своём
капитальце и сочинила басню о каком-то иностранце, будто бы приезжавшем сюда
летом на яхте. И вот их спешно повенчали. Да вы же сами и венчали их.

ПАСТОР МАНДЕРС. Но как же объяснить себе... Я так ясно помню,  Энгстран
пришёл ко мне с просьбой повенчать  их  -  такой  расстроенный,  так  горько
каялся в легкомыслии, в котором провинились они с невестой...
ФРУ АЛВИНГ. Ну да, ему пришлось взять вину на себя.

ПАСТОР МАНДЕРС. Но такое притворство! И передо мной! Этого я, право, не
ожидал от Якоба Энгстрана. Я же его  отчитаю!  Узнает  он  у  меня!..  Такая
безнравственность.... Из-за денег!.. Какой же суммой располагала девушка?
ФРУ АЛВИНГ. Триста специй - далеров.

ПАСТОР МАНДЕРС.  Подумать  только  -  из-за  каких-то  дрянных  трёхсот
далеров сочетаться браком с падшей женщиной!
ФРУ АЛВИНГ. Что же вы скажете обо мне? Я сочеталась с падшим мужчиной!

ПАСТОР МАНДЕРС. Господи помилуй! Что вы говорите! С падшим мужчиной!..
ФРУ АЛВИНГ. Или, по-вашему, Алвинг, когда я шла с ним  под  венец,  был
непорочнее Иоханны, когда с ней шёл под венец Энгстран?

ПАСТОР МАНДЕРС. Да это же несоизмеримая разница...
ФРУ АЛВИНГ. Вовсе не такая уж разница. То есть разница была -  в  цене.
Какие-то жалкие триста далеров - и целое состояние.

ПАСТОР МАНДЕРС. Нет, как это  вы  можете  сравнивать  нечто  совершенно
несравнимое! Вы ведь следовали влечению своего сердца и советам близких  вам
людей.
ФРУ АЛВИНГ (не глядя на него). Я думала, вы понимали, куда меня  влекло
тогда то, что вы называете моим сердцем.

ПАСТОР МАНДЕРС (холодно). Если бы я  понимал  что - либо,  я  не  был  бы
ежедневным гостем в доме вашего мужа.
ФРУ АЛВИНГ. Во всяком случае, несомненно то, что  я  не  посоветовалась
тогда хорошенько с самой собою.

ПАСТОР МАНДЕРС. Так зато с вашими близкими, как  оно  и  полагается:  с
вашей матушкой и обеими тёушками.
ФРУ АЛВИНГ. Это правда. И  они  втроём  и  решили  за  меня.  О,  прямо
невероятно, как живо и просто  они  пришли  к  выводу,  что  было  бы  сущим
безумием пренебречь подобным предложением. Встала  бы  теперь  моя  мать  из
гроба да посмотрела, что вышло из этого блестящего брака!

ПАСТОР МАНДЕРС. За результат  никто  не  может  поручиться.  Во  всяком
случае, бесспорно, что ваш брак совершился законным порядком.
ФРУ АЛВИНГ (у окна). Да, этот закон и порядок! Мне  часто  приходит  на
ум, что в этом-то и причина всех бед на земле.

ПАСТОР МАНДЕРС. Фру Алвинг, вы грешите.
ФРУ АЛВИНГ. Может быть. Но я больше не могу  мириться  со  всеми  этими
связывающими по рукам и по ногам условностями.  Не  могу.  Я  хочу  добиться
свободы.

ПАСТОР МАНДЕРС. Что вы хотите сказать?
ФРУ  АЛВИНГ  (барабаня  по  подоконнику). Совсем  не   следовало   мне
набрасывать покров на жизнь, какую вёл  Алвинг.  Но  тогда  я,  по  трусости
своей, не могла поступить иначе. Между прочим, из личных соображений. Так  я
была труслива.

ПАСТОР МАНДЕРС. Трусливы?
ФРУ АЛВИНГ.  Да,  узнай  люди  что - либо,  они  бы  рассудили:  бедняга!
Понятно, что он кутит, раз у него такая жена, которая уже раз бросала его!

ПАСТОР МАНДЕРС. И до известной степени имели бы основание.
ФРУ АЛВИНГ (глядя на него в упор). Будь я такова, какой  мне  следовало
быть, я бы призвала к себе Освальда и сказала  ему:  "Слушай,  мой  мальчик,
отец твой был развратник..."

ПАСТОР МАНДЕРС. Но, милосердный...
ФРУ АЛВИНГ. ... и рассказала бы ему всё, как  сейчас  вам,  -  все,  от
слова до слова.

ПАСТОР МАНДЕРС. Я готов возмутиться вашими словами, сударыня.
ФРУ АЛВИНГ. Знаю, знаю. Меня самое  возмущают  эти  мысли.  (Отходя  от
окна.)
Вот как я труслива.

ПАСТОР МАНДЕРС. И вы зовёте трусостью то,  что  является  вашим  прямым
долгом, обязанностью! Вы забыли,  что  дети  должны  любить  и  чтить  своих
родителей?
ФРУ АЛВИНГ. Не будем  делать  обобщений.  Зададим  себе  такой  вопрос:
должен ли Освальд любить и чтить камергера Алвинга?

ПАСТОР  МАНДЕРС.  Разве  ваше  материнское  сердце  не  запрещает   вам
разрушать идеалы вашего сына?
ФРУ АЛВИНГ. А с истиной-то как же быть?

ПАСТОР МАНДЕРС. А с идеалами?
ФРУ АЛВИНГ. Ах, идеалы, идеалы! Не будь я только такой трусливой...

ПАСТОР МАНДЕРС. Не пренебрегайте идеалами, фру Алвинг, - это влечёт  за
собой жестокое возмездие. И особенно, поскольку дело  касается  Освальда.  У
него, видимо, не очень-то много идеалов, к сожалению. Но, насколько  я  могу
судить, отец представляется ему в идеальном свете.
ФРУ АЛВИНГ. В этом вы правы.

ПАСТОР МАНДЕРС. И такое представление вы сами в нём создали и  укрепили
своими письмами.
ФРУ АЛВИНГ. Да, я находилась под давлением долга и разных  соображений.
И вот я лгала сыну, лгала из года в год. О, какая трусость, какая трусость!

ПАСТОР МАНДЕРС. Вы создали в душе вашего сына счастливую  иллюзию,  фру
Алвинг.... Не умаляйте значения этого.
ФРУ АЛВИНГ. Гм, кто знает, хорошо ли  это,  в  сущности?..  Но  никаких
историй с Региной я всё - таки не  допущу.  Нельзя,  чтобы  он  сделал  бедную
девушку несчастной.

ПАСТОР МАНДЕРС. Нет, боже упаси! Это было бы ужасно.
ФРУ АЛВИНГ. И знай я ещё, что это с его стороны серьёзно, что это могло
бы составить его счастье...

ПАСТОР МАНДЕРС. Что? Как?
ФРУ АЛВИНГ. Но этого не может быть. Регина, к сожалению, не такова.

ПАСТОР МАНДЕРС. А если бы... Что вы хотели сказать?
ФРУ АЛВИНГ. Что, не будь я такой жалкой трусихой,  я  бы  сказала  ему:
женись на ней или устраивайтесь как хотите, но только без обмана.

ПАСТОР МАНДЕРС. Но, боже милостивый!.. Сочетать их законным браком! Это
нечто ужасное, нечто неслыханное!..
ФРУ АЛВИНГ. Вы говорите, неслыханное? А, положа руку на сердце,  пастор
Мандерс, вы разве не допускаете, что здесь кругом немало найдётся  супругов,
которые находятся в столь же близком родстве?

ПАСТОР МАНДЕРС. Я вас решительно не понимаю.
ФРУ АЛВИНГ. Ну, положим, понимаете.

ПАСТОР МАНДЕРС. Ну  да,  вы  подразумеваете  возможные  случаи,  что...
Конечно, к сожалению, семейная  жизнь  действительно  не  всегда  отличается
должной чистотой. Но в тех случаях, на которые  вы  намекаете,  никому  ведь
ничего не  известно,  во  всяком  случае,  -  ничего  определённого.  А  тут
напротив.... И вы, мать, могли бы захотеть, чтобы ваш...
ФРУ АЛВИНГ. Да ведь я не хочу вовсе. Я именно не хочу допускать  ничего
такого! Ни за что на свете! Как раз об этом я и говорю.

ПАСТОР МАНДЕРС. Ну да, из трусости, как вы сами выразились. А  если  бы
вы не трусили?.. Создатель, такая возмутительная связь!
ФРУ АЛВИНГ. Ну, в конце-то концов, все  же  мы  произошли  от  подобных
связей, как говорят. И  кто  же  установил  такой  порядок  в  мире,  пастор
Мандерс?

ПАСТОР МАНДЕРС. Подобные вопросы я не буду обсуждать с вами. Не  тот  в
вас дух. Но как вы можете говорить, что это одна трусость с вашей стороны?..
ФРУ АЛВИНГ. Послушайте, как я сужу об этом. Я труслива потому,  что  во
мне сидит нечто отжившее - вроде привидений, от  которых  я  никак  не  могу
отделаться.

ПАСТОР МАНДЕРС. Как вы назвали это?
ФРУ АЛВИНГ. Это  нечто  вроде  привидений.  Когда  я  услыхала  там,  в
столовой, Регину и Освальда, мне почудилось, что предо мной выходцы  с  того
света. Но я готова думать, что и все мы такие выходцы, пастор Мандерс. В нас
сказывается не только то, что перешло к нам по наследству от отца с матерью,
но дают себя знать и  всякие  старые  отжившие  понятия,  верования  и  тому
подобное. Всё это уже не живёт в нас, но всё - таки сидит ещё так крепко,  что
от него не отделаться. Стоит мне взять в руки газету,  и  я  уже  вижу,  как
шмыгают между строками эти могильные выходцы. Да, верно,  вся  страна  кишит
такими привидениями; должно быть, они неисчислимы, как песок морской.  А  мы
жалкие трусы, так боимся света!..

ПАСТОР МАНДЕРС. Ага, вот они  плоды  вашего  чтения!..  Славные  плоды,
нечего  сказать!  Ах,  эти   отвратительные,   возмутительные   вольнодумные
сочинения!
ФРУ АЛВИНГ. Вы ошибаетесь, дорогой пастор. Это вы сами пробуди  во  мне
мысль. Вам честь и слава.

ПАСТОР МАНДЕРС. Мне?!

                                                                            из пьесы норвежского драматурга Генрика Ибсена - «Привидения»

( кадр из фильма «Призраки прошлого» 2022 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

105

Глупый муж

Опять тебя украли у меня
Опять не прожит день с тобой в полёте
И сколько их ещё на этом счёте
И кто считает эти все счета

Проценты набегают незаметно
Сегодня завтра и уже в долгах
И по душе проходят в сапогах
И наследят на том что так бесследно

И я уже не знаю не пойму
Со мной ты или в заговоре с ними
Лишь повторять хочу одно лишь имя
Мальвина я с тобою всё приму

Окончен день и за окном уж тьма
И нету ни звонка и ни письма

                                                         Опять тебя украли у меня (инсталляция на два голоса)
                                                                              Автор: Валерий Скорняков

«Мандрагора». Сатирическая комедия.

Автор: Никколо Макиавелли

***

Сюжет разворачивается в течение суток и рассказывает о попытке соблазнить юную красавицу Лукрецию, жену пожилого глупца Ниччи. Ничча желает иметь сына и наследника, но у него до сих пор нет детей. Каллимако, главный герой, в сговоре с брачным аферистом Лигурио и продажным священником братом Тимотео, притворяется врачом. Он убеждает Ниччу напоить Лукрецию настойкой мандрагоры, уверяя, что это повысит её плодовитость. Однако Каллимако добавляет тревожное предостережение: первый мужчина, переспавший с Лукрецией после приёма снадобья, неизбежно умрёт. Лигурио подсказывает Ничче, что для этой цели можно найти какого - нибудь случайного простака. Лукреция, сначала протестовавшая, под давлением своей матери и священника соглашается выполнить волю мужа. Она принимает в свою постель переодетого Каллимако. Убедив себя, что всё произошедшее было предопределено самой судьбой, Лукреция не только перестаёт сопротивляться, но и принимает Каллимако в качестве постоянного любовника.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лигурио, парасит (*);
Каллимако.

(*) Лигурио, парасит - Параси́т, парази́т (от др. -греч. παράσιτος — «нахлебник, сотрапезник») — в Древней Греции помощники при исполнении религиозных культов, имевшие право участвовать в общих застольях в пританее (здание, в котором проводились заседания должностных лиц города — пританов); впоследствии нахлебники, прихлебатели, обедневшие граждане, которые зарабатывали бесплатное угощение, развлекая хозяев. В Риме во времена империи парасит был непременным гостем за столом богатого римлянина, развлекая хозяев лестью и остротами. От этого слова происходит современное «паразит», то есть «нахлебник».
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Лигурио, Каллимако.

Лигурио. Не думаю, чтобы на свете сыскался другой такой болван. А как взыскала его Фортуна! Богат, жена красавица, умная, благонравная и способная править целым королевством. Мне кажется, редко сбывается в браке пословица: ровня к ровне. Часто можно видеть, как человек умный получает в жёны дурочку, и, наоборот, женщина умная -- глупого мужа. Но глупость нашего мессера имеет ту хорошую сторону, что Каллимако есть на что надеяться. Да вот и он! Кого ты тут подстерегаешь, Каллимако?
Каллимако. Я видел тебя с доктором и ждал, покуда ты от него отвяжешься, чтоб узнать, чего ты добился.

Лигурио. Ты же знаешь, что он за человек: в нём мало здравого смысла, ещё меньше решительности, и вдобавок он неохотно покидает Флоренцию. Однако я его расшевелил, и он пообещал сделать всё. Я думаю, что поездка осуществится, вот не знаю только, подвинет ли она наше дело.
Каллимако. Почему?

Лигурио. Кто знает! Тебе известно, что на купания съезжаются люди всякого состояния. Может статься, что кому - нибудь мадонна Лукреция приглянется не меньше, чем тебе, и этот кто - нибудь окажется и побогаче тебя да и пообаятельнее. Вот и получится, что наши усилия пойдут на пользу другому. Может статься и так, что обилие соискателей сделает её непреклонной или же, став более податливой, она подарит свою благосклонность не тебе.
Каллимако. Пожалуй, ты прав. Но что же делать? Какое решение принять? Что придумать? Мне необходимо испробовать любое средство, какое бы трудное, опасное, пагубное, позорное оно ни было. Лучше умереть, чем жить так. Если б я мог спать ночью, если б я мог есть, если б я мог разговаривать, если б я мог находить в чём - либо удовольствие, я бы терпеливо дожидался благоприятного случая. Но для моего недуга нет лекарства! Если хоть какой - нибудь план не поддержит во мне надежду, не жилец я на этом свете! И поскольку всё равно смерти мне не миновать, я не страшусь ничего и готов ухватиться за любое решение, пусть самое жестокое, зверское, нечестивое.

Лигурио. Не говори так! Обуздай порыв своей страсти!
Каллимако. Ты хорошо видишь, что, обуздывая страсть, я лишь подогреваю её. Потому необходимо либо убедить его поехать на воды, либо избрать иной путь, который подал бы мне надежду, если ие основательную, то по крайней мере кажущуюся, дабы я мог лелеять мысль, хотя бы немного утишающую мои жестокие страдания.

Лигурио. Я готов помочь тебе.
Каллимако. Верю, хоть и знаю, что вашему брату жизнь не в жизнь, если они не морочат людей. Однако я не думаю оказаться в нх числе! Если б ты это сделал и я бы это приметил, то я постарался бы воздать тебе сторицей и ты потерял бы доступ в мой дом и всякую надежду получить то, что обещано тебе в будущем.

Лигурио. Не сомневайся в моей верности. Если б даже тут не было пользы, к которой я так стремлюсь и на которую так надеюсь, я настолько понимаю твоё желание, что жажду его исполнения почти так же сильно, как ты сам. Впрочем, чего уж тут говорить. Доктор поручил мне найти медика и узнать, на какие купания следует ехать. Я хочу, чтобы ты меня послушался и сказал, что ты изучал медицину и приобрёл в Париже большую опытность. Он по глупости легко этому поверит, так как ты человек учёный и можешь задурить ему голову латынью.
Каллимако. К чему это нам послужит?

Лигурио. А к тому послужит, чтобы отправить его на те купания, на какие мы захотим, или же к тому, чтоб выполнить некий иной план, который я измыслил и который будет короче, вернее и легче выполним, чем купание.
Каллимако. Что ты говоришь?

Лигурио. Я говорю, что, если у тебя хватит смелости и ты положишься на меня, я ручаюсь, не пройдёт и суток, как дело будет сделано. И если б даже он был другим человеком, чем он есть, и стал бы доискиваться, медик ты или нет, то краткость времени и сами обстоятельства дела не позволят ему усомниться в этом, а если он даже н усомнится, то не успеет нам помешать.
Каллимако. Ты воскрешаешь меня! Это слишком большое обещание, и ты подаёшь мне слишком большую надежду! Что ты придумал?

Лигурио. Ты узнаешь это в своё время. Теперь я тебе ничего не скажу -- нам едва хватит времени на дело, не то что на разговоры. Ступай домой и дожидайся меня там, а я пойду к мессеру Нича, и, когда приведу его к тебе, следи внимательно за моими словами и сообразуй с ними своё поведение.
Каллимако. Я так и сделаю, хотя, боюсь, ты исполняешь меня надеждой, которая развеется как дым.

   
Амур напрасно всяк
из тех, кто сам любви не испытает,
определить мечтает
главнейшее среди небесных благ?
не зная, как живут и гибнут как,
бегут добра и зла не сторонятся,
и как надеются и как боятся,
как меньше, чем других,
любя себя самих,
и как не только в людях -- и в богах
твоё оружье порождает страх.

                                                         из пьесы итальянского философа эпохи Возрождения Никколо Макиавелли - «Мандрагора»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

106

Портрет из газеты ..

Я в этой жизни
ничему не верю.
Не верю в лучшее,
не верую мечтам.
И если в мою душу
счастье вдруг заглянет,
Я точно знаю,
это лишь обман.
Мгновение
развеется так быстро,
Лишь гореч мне
останется в душе,
Я повторю себе,
что в счастье я не верю,
Надежду схоронив
давно в душе.

                                          Ничему не верю
                                           Автор: Натали

Окончание Великой Отечественной войны и послевоенное восстановление СССР 1945 - 1948

«Сотворение мира». Пьеса в четырёх действиях.

Автор: Николай Фёдорович Погодин

***

Анотация: В произведении рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя пьеса исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растёт как личность.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КАРТИНА ПЯТАЯ (ФРАГМЕНТ)
__________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Колоколов Андрей Сергеевич;
Глаголин Георгий Львович.

Старостин, секретарь горкома партии  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Симочка, фронтовая подруга Глаголина (не участвует в представленной сцене, но о нёй идёт речь);
Гололоб Микола, фронтовой друг Глаголина (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)

____________________________________________________________________________________________________________

Подвал универмага. Мебель, случайно собранная, В глубине — массивные ступени лестницы, откуда в открытую дверь проникает дневной свет. На улице шумно. Можно услыхать пение, музыку.

Входят Глаголин и Колоколов.

Колоколов. Ну, Георгий Львович, поздравляю! Ведь это что ж такое получается? Пришли вы, можно сказать, первый в город и стали первый человек в широком смысле слова.
Глаголин.Не вы, а мы, Андрюша, мы, мы. О, горе - горькое, мне на митинге записок насовали… сотня, видите! Всё это надо разобрать, прочитать, понять. Какой я председатель, когда у этого председателя нет даже портфеля. Андрей, купите мне портфель.

Колоколов. Георгий Львович, где?
Глаголин. Вот и поздравляй друг друга. Портфель… тут спичка серная сейчас проблема. Не забыть сегодня же поставить вопрос о горторге… Но ваше поздравленье, Колоколов, мне очень дорого. Каким вы видели меня в теплушке, помните? Когда же это было? Я и не знаю. Я сам не понимаю, что со мной творится. Я очень устаю к ночи, безумно устаю, неслыханно, но засыпаю, как здоровый человек. Андрей, я не кажусь вам «психом»?

Колоколов. Георгий Львович, бросьте, не надо этих слов, даже в шутку. Разве вы сами не видели, какой овацией вас встретили, когда Старостин сказал, что вы как депутат Совета теперь становитесь председателем?
Глаголин. Милый, не переоценивайте оваций… но вот что дорого… (Всё время просматривает записки.) Что такое? Начальник электростанции… потерял трудоспособность, был в концлагере… пишет жена. Тут есть очень важное сообщение, Андрей… Но вот что дорого, мой друг, что Старостин-то из лесу, из немецкого тыла, видел, как мы тут на свой страх и риск орудовали… В обкоме тоже знают.  (Вдруг.)  Колоколов!

Колоколов. Я.
Глаголин. Забыл, забыл. Нет, с памятью у меня плохо — наверно, на всю жизнь останется. Секретаршу надо. Эдакую злую, въедливую секретаршу, которая тебе покоя не даёт ни днём, ни ночью. Колоколов, вы секретарь горкома комсомола!

Колоколов. Батюшки мои!
Глаголин. Старостин привёз решение. Вы же старый комсомолец, Андрей. И мы когда-то в древности, в 1918 году, вместе с этим Старостиным в этом нашем городе в эр… ка… эс… эм… (*) вступали.

Колоколов. Крепко. Это что же такое получается? Андрюшка Колоколов… при моем скромном стаже… Георгий Львович, я боюсь. Я же не выдержанный. Я же хотел бежать отсюда.
Глаголин. Подумаешь, какой грех! Я тоже хотел бежать, но никому не говорил.

Колоколов. Так что же вы кричали на меня?
Глаголин. Андрюша, вы не хитрый. Учитесь разбираться в человеческих поступках, зрейте, детка. Андрей, вы Симочку нашли?

Колоколов. Да вот послал курьера за её подругой, этой Лебедью.
Глаголин. Как, разве у нас есть курьеры? Это уже аппарат. (Вдруг.)  Андрей, мы до сих пор орудовали без аппарата. Хлеб, вода, расчистка улиц, первая амбулатория, автобусы… Не понимаю, как же это так без аппарата?

Колоколов. Вдохновение, Георгий Львович!
Глаголин. Ох, попадёт мне на орехи за это вдохновение!  (Снял картуз, вынул бумаги.) Вот вся отчётность городского исполнительного комитета. Впрочем, мы же копейки денег не истратили. А сидим на миллионах, полученных от Жителева. Хорош у нас народ в минуты испытаний… Со мной никто не говорил о ставках, о пайках, а ведь работают, и как! Зачем я шёл, бишь? Вот видите, опять забыл. Меня сегодня что-то взбудоражило…

Колоколов. «Что-то»… Вернулись партизаны, митинг, праздник, Старостин, друзья…
Глаголин. Нет, я пришёл за планом города. Тут у меня отражена вся картина нашей Помпеи. Теперь нельзя сидеть в подвале. Сейчас со Старостиным определим, где временно селиться. Я сапёров у штаба Армии выпросил… немного дали. Вы Гололоба видели?

Колоколов. Чудной он… «Я, — говорит, — обязан с каждым моим партизаном попрощаться». Ну и… сами понимаете. Считайте: если дать в среднем на каждое прощанье полчаса, то сколько же времени займёт вся эта операция?
Глаголин. Пускай прощается, это святой обычай воинов. Пускай гуляет — заслужил. И вы знаете, ведь Гололоб мой первый заместитель. (Уронил газету, свёртывая план города.)

Колоколов. Гололоб… (Подумал.) Старостин, конечно, лучше нас знает Гололоба. Два с половиной года вести войну в лесах — серьёзная проверка человека.
Глаголин (взял свой план города). Знает, знает… Вы слыхали, как он Симочку охарактеризовал? Пример высокой личной моральной чистоты, бесстрашия, непокоримости. Всё это нас касается, и непосредственно. Я спрашиваю, где Симочка? А вы молчите.

Колоколов  (хмуро) . Молчу… А что скажешь? С того самого дня, когда вы меня отхлестали, я больше Симочку не видел.
Глаголин. И не пытался видеть?

Колоколов. И не пытался.
Глаголин. Плохо же я вас хлестал…

Колоколов. Может быть, мне тяжелей, больней, чем кому бы то ни было.
Глаголин. «Тяжелей, больней»… Уж если говорить о боли, то…  (Увидел газету, быстро поднял с пола.)  Вот… истинное человеческое несчастье. Подумайте, один портрет жены нашёлся… единственной любимой женщины, и где он красуется! В грязном фашистском листке!

Колоколов. Георгий Львович, давайте уничтожим эту газету!
Глаголин. Как? А портрет…

Колоколов. Зачем он вам?
Глаголин. Я сделаю с него другой портрет — большой, красивый.

Колоколов. Портрет… после того… Оставить портрет женщины после того, как эта женщина публично отреклась от вас, от родины! Нет, вы меня простите, это странная какая-то болезненная слабость.
Глаголин. Эх, милый юноша, вы неудачно прокурорствуете. Да как вы можете судить о слабости, о силе человеческой души, когда вы в три минуты потеряли веру в свою невесту… а ведь все мы так и считали, что Симочка ваша невеста. Теперь вы мучаетесь, места себе не находите, какая же это сила? Статейку эту я перечёл тысячу раз и тысячу раз передумал нашу с женой жизнь, — вы лишь вообразите, какая это страшная работа мысли!.. Не раздумья, не лирические воспоминания, а точное, последовательное изучение двадцатилетней жизни с женщиной. Это сила сопротивления души, которая мне говорила: ничему не верь, что здесь написано. Теперь я навсегда свободен от этой боли, ничему не верю. Если такие люди изменили, то я должен перестать верить в самого себя.

                                                                                               из пьесы Николая Фёдоровича Погодина - «Сотворение мира»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)  И мы когда-то в древности, в 1918 году, вместе с этим Старостиным в этом нашем городе в эр… ка… эс… эм…  вступали - РКСМ (произносится «эр-ка-эс-эм») — Российский Коммунистический Союз Молодёжи (1918 – 1924).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Судьба»1977 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена