Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 61 страница 90 из 106

61

Убийца из тумана

Я — вор и убийца,
Маньяк и бандит,
И имя моё
Неоновым цветом горит!

Я сею ужас по стране!
Где я появляюсь —
Там быть беде —
Ужасна месть моя!

Цинично я граблю,
Цинично я убью,
И тем себя прославлю,
И славную историю в крови утоплю!

Я неуловим как тень,
Я жесток как время,
Я превращу ночь в день,
И свидетели этого будут немы.

Нет следов и нет улик —
Свидетели холодны словно лёд!
Это радость мне сулит,
И вряд ли кто это поймёт!

Для полицейских говорю я сейчас:

— Вы не поймаете меня,

А я совершу преступления
И останусь навеки… неуловимый

Фантомас (*)
                                                            Я - вор и убийца
   (*) Видимо Фантома и есть автор, потому, как больше никаких входных данных

«Океан». Драма.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет: В маленькой рыбацкой деревушке где-то во Франции появляется странный человек — Хаггарт. Он приплыл на корабле с чёрными парусами и поселился вместе со своим матросом в заброшенном замке. Хаггарт пытается жить с людьми, среди которых поселился, но у него это не получается. Окружающие видят в нём чужака. Матрос Хаггарта, Хорре, постоянно напоминает капитану, что он должен жить в своей стихии, в океане, а не на берегу. Действие происходит в 1782 году.

***

Картина 6
_____________________________________________________________

Раздел "Действующие Лица" отсутствует.
_____________________________________________________________

Чадит, догорая, масляная лампа; уже близко к рассвету. Большая, чистая, рыбацкая хижина; к потолку привешен кораблик, искусно сделанный – и даже паруса распущены. Стал он как-то невольно сосредоточием вниманья и все, кто говорит, молчит или слушает, смотрят на него, изучают каждый уже знакомый парус. За тёмной занавеской труп Филиппа: эта хижина принадлежала ему.

Ждут Хаггарта – его пошли искать. На лавках вдоль стены расселись старые рыбаки, сложили руки на коленях, иные словно дремлют, иные покуривают трубки. Говорят вдумчиво и осторожно: как бы не сказать чего лишнего. Когда приходит новый запоздавший рыбак, он сперва смотрит за занавеску, потом молча втискивается в ряд; и кому не хватило места на лавке, те, видимо, чувствуют себя неловко.

Аббат грузно шагает по комнате, заложив руки за спину и опустив голову; если кто попадается на дороге, молча рукой отстраняет его. Молчит и судорожно хмурит брови. Изредка взглядывает на дверь или в окно, прислушивается.

Все только мужчины. Из женщин одна Мариетт: она сидит за столом и неотступно, горящими глазами, следит за отцом. И тихо вздрагивает при каждом громком слове, звуке открываемой двери, далёких ещё шагах.

Ночью пришёл с моря туман и покрыл землю. И такая от тумана тишина, что слышны редкие, протяжные удары колокола: то на далёком маяке святого Креста предостерегают заблудившиеся в тумане корабли.

Чей-то голос в углу:

– По удару видно, что это не наш убил. У нас так не умеют бить. Он воткнул нож здесь, рванул сюда и почти отделил голову.
– Этого не сделаешь тупым ножом!
– Да. Этого не сделаешь и слабою рукою. Я раз видел в гавани убитого матроса: он был зарезан как раз так же.

Молчание.

– А где его мать? – спрашивает кто-то, кивая на занавеску.
– Её отхаживает Селли. Селли взяла её к себе.

Старый рыбак тихо спрашивает соседа:

– Тебе кто сказал?
– Меня разбудила Франсина. А тебе кто сказал, Марлэ?
– Кто-то постучал в окно.
– Кто постучал в окно?
– Не знаю.

Молчание.

– Как же ты не знаешь? Кто первый увидел?
– Кто-то проходил и увидел.
– Кому же у нас проходить? У нас некому проходить.

Рыбак с другого конца отзывается:

– У нас некому проходить. Расскажи-ка, Фома.

Фома вынимает трубку:

– Я сосед Филиппа, вот этого, – показывает на занавеску. – Да, да, вы все знаете, что я его сосед. А если кто не знает, то я опять - таки скажу, как на суде: я его сосед, вот тут рядом, – оборачивается к окну.

Входит пожилой рыбак и молча втискивается в ряд.

– Ну, что, Тибо? – спрашивает аббат, останавливаясь.
– А ничего.
– Не нашли Хаггарта?
– Нет. Такой туман, что они себя боятся потерять. Ходят и перекликаются, иные держатся за руки. И фонаря не видно в десяти шагах.

Аббат опускает голову и продолжает ходить. Старый рыбак говорит, ни к кому не обращаясь.

– Много теперь кораблей на море таращат глаза.
– Я шёл как слепой, – говорит Тибо. – Слышно, как звонит святой Крест. Но он точно перебежал, звон доносится слева.
– Туман обманывает.

Старый Десфосо говорит:

– Этого у нас не было никогда! С тех пор, как Дюгамель багром разбил голову Жаку. Это было тридцать лет, сорок лет…
– Ты что говоришь, Десфосо? – останавливается аббат.
– Я говорю: с тех пор, как Дюгамель разбил голову Жаку…
– Да, да! – говорит аббат и снова ходит.
– Тогда ещё Дюгамель сам бросился со скалы в море и разбился – вон когда это было. Сам так и бросился.

Мариетт вздрагивает и с ненавистью смотрит на говорящего. Молчание.

– Ты что рассказываешь, Фома?

Фома вынимает трубку:

– Больше ничего, как кто-то постучал ко мне в окно.
– Ты не знаешь, кто?
– Нет. Да и ты никогда, не узнаешь. Вот я и вышел, гляжу, а Филипп сидит у своей двери. Ну, я и не удивился: Филипп часто стал бродить по ночам с тех пор, как…

Нерешительно умолкает. Мариетт резко:

– С каких пор? Ты сказал: с тех пор?

Молчание. Отвечает Десфосо, прямо и тяжело:

– Как пришёл твой Хаггарт. Рассказывай, Фома
– Я ему и говорю: ты зачем стучишь, Филипп? Тебе что - нибудь надо? А он молчит.
– А он молчит?
– А он молчит. Так если тебе ничего не надо, иди - ка ты лучше спать, дружище – говорю я. А он молчит. Глянул я, а горло у него и перехвачено.

                                                                                                                                                              из пьесы Леонида Андреева - «Океан»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

62

Пои меня водкой по - царски

Напои меня царской водкой -
Я хочу раствориться в мире,
Чтобы не было больше так
горько,
Чтобы возвратить себе
крылья.
Разлететься по небу громом,
Пробежать электричеством
молний.
Снова стану душой дракона,
Позабыв о боли и крови.
И давно уж охота приелась,
Города на меня давят стенами.
Раствориться - тут надобна
смелость,
Чтоб ни капли себя не
оставить...
Чтобы снова лететь в
поднебесье,
Над другим - безымянный
миром,
Ведь Душе тоскливо и тесно
Без крылатого господина...

                                                       Напои меня царской водкой
                                                        Автор: Василиса Богданова

«Тот, кто получает пощёчины». Психологическая драма.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет: главный герой истории — учёный, который оказывается предан товарищем, выдающим его научные открытия за свои, и уводящим его супругу. Герой отчаивается и считает, что окружающие его люди не способны воспринимать его всерьёз и по достоинству. Он устраивается в цирк и работает клоуном, беспрестанно получающим пощёчины.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ (ОТРЫВОК)
_____________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Господин;
Тот,клоун в цирке Брике(по афише — «Тот, кто получает пощёчины»).

Действие происходит в одном из больших городов Франции.
______________________________________________________________________________________________________

Утром, перед началом репетиции. Тот, задумавшись, крупными шагами ходит по комнате. Одет в широкий красочный клетчатый пиджак, на шее пёстрый галстук; котелок на затылке. Бугроватое лицо гладко выбрито, как у актёра. Брови нахмурены, губы энергично сжаты — вид суровый и мрачный. С приходом Господина выражение меняется, лицо становится клоунски подвижно, как живая маска.

В дверях показывается Господин. Одет в чёрное, весьма приличен, худое лицо отливает болезненной желтизной; в минуты волнения часто моргает тусклыми, бесцветными глазами. Тот не замечает его.

Господин. Доброе утро, сударь.
Тот (обернувшись и рассеянно вглядываясь). А — это вы!

Господин. Не поздно?.. Но у вас такой вид, как будто вы не ждали меня. Я не помешал? Однако вы сами назначили этот час, и вот я осмелился…
Тот. Без реверансов! Что тебе нужно от меня? Говори скорее, у меня нет лишнего времени.

Господин (брезгливо озираясь). Я полагал, что вы пригласите меня куда - нибудь в другое место… в ваш дом…
Тот. У меня нет другого дома. Мой дом здесь.

Господин. Но нам могут здесь помешать…
Тот. Тем будет хуже для тебя: говори короче.

Молчание.

Господин. Вы разрешите мне сесть?
Тот. Садись. Осторожнее, этот стул сломан!

Господин с испугом отстраняет стул и беспомощно озирается: здесь всё ему кажется опасным и странным. Выбирает прочный, на вид золочёный диванчик и садится, ставит цилиндр, медленно стягивает прилипшие перчатки. Тот равнодушно наблюдает.

Господин. В этом костюме и с этим лицом вы производите на меня ещё более странное впечатление. Если вчера всё это показалось только сном, то сегодня вы…
Тот. Ты забыл, как меня зовут? Меня зовут Тот.

Господин. Вы решительно желаете говорить мне ты?
Тот. Решительно. Но ты швыряешь время, как богач. Поторопись!

Господин. Я, право, не знаю… Здесь всё так поражает меня… эти афиши, эти лошади и звери, мимо которых я проходил, отыскивая вас… наконец, вы! Клоун в каком - то цирке! (Слегка прилично улыбается.) Мог ли я ожидать? Правда, когда там все решили, что вы умерли, я один высказывался против; я чувствовал, что вы ещё живы… но найти вас в такой обстановке — это выше моего понимания!
Тот. Ты сказал, что у вас родился сын. Он не похож на меня?

Господин. Я не понимаю!..
Тот. А разве ты не знаешь, что у вдов или разведённых жён их дети от нового мужа часто похожи на старого? С тобой не случилось этого несчастья? (Смеётся.) И книга твоя также имеет успех, я слыхал?

Господин. Вы снова хотите оскорблять меня…
Тот (смеётся). Какой обидчивый и какой беспокойный мошенник! Сиди, сиди спокойно — здесь принято так говорить. Зачем ты искал меня?

Господин. Моя совесть…
Тот. У тебя нет совести. Или ты обеспокоился, что не вовсе обобрал меня, и пришёл за остальным? Но что же ты можешь ещё взять у меня? Мой дурацкий колпак с погремушками? Его ты не возьмёшь: он слишком велик для твоей плешивой головы! Ползи назад, книжный червь.

Господин. Вы не можете простить, что ваша жена…
Тот. К чёрту мою жену!

Господин поражён и поднимает брови. Тот смеётся.

Господин. Я, право, не знаю… Но какой язык! Я решительно затрудняюсь выразить мои мысли… в этой атмосфере. Но если вы так… равнодушны к вашей жене, которая — позволю подчеркнуть это — любила вас и считала святым человеком…

Тот смеётся.

                                                                                                                            из пьесы Леонида Андреева - «Тот, кто получает пощёчины»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

63

И нелюбовь .. здесь в каждом лепестке

И нелюбовь .. здесь в каждом лепестке - параллельные культурные отсылки.

Мы были в «Кукольном домике»
Я подслушал её разговор
Что-то о смешивании «Паксила» и водки
У неё была странная реакция
Она укусила нескольких своих двоюродных братьев
Она попыталась укусить свою сестру
Ей дали пощёчину — Пойдём!

Хит должен был вести дневник
Это было бы лучше
Некоторые вещества токсичны
Когда вы смешиваете их вместе
Ксанакс, валиум, ативан Лунеста
Вместе с Ресторилом
Вы получаете сердечную аритмию — поехали!

Водка, Норко, Паксил (Серфс ап, чувак)
Буспар, Прозак, Сома (Серфс ап, чувак)
Риталин, Кеналог, Кома

Дэниел прилетел, чтобы навестить свою новорождённую сестру.
Его должны были принять, но вместо этого он был гостём.
Отчёт токсикологической экспертизы был похож на бомбу замедленного действия.
Метадон, Золофт, а также Лексапро — поехали!

Окси, Пропеция, Ксанакс
Кокаин, Пристик, Фентанил
Рогейн, Сиалис, Виагра

                                                                                    Музыкальная композиция - Токсикология
                                                                                               Автор слов: Берта Сюзанки

«Только правда» («Некрасов»). Фарс.

Автор:  Жан - Поль Сартр

***

Сюжет: известный гений - мошенник Жорж де Валера, чтобы получить выгоду и избежать наказания, выдаёт себя за якобы сбежавшего из СССР советского министра Некрасова. Вместе с покровителями он составляет список «великих» деятелей культуры и либерализма, которых, по его мнению, коммунисты сразу же репрессируют, придя ко власти во Франции. По определению автора, «Только правда» — фарс, в котором он показывает, как организовывают антикоммунистическую кампанию.

***

КАРТИНА ПЯТАЯ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ЖОРЖ ДЕ ВАЛЕРА;
ДВА ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ(один из телохранителей присутствует,но не падаёт реплик);
СИБИЛО—сотрудники «Суар-а-пари»(не присутствуют в представленной сцене,но о них идёт речь);
ГОСПОЖА БУНУМИ—кандидаты в депутаты(не присутствует в представленной сцене,но о ней идёт речь);
ПЕРДРИЕР(не присутствует в представленной сцене,но о нём идёт речь).

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Роскошная гостиная. Шторы опущены. Три двери: налево — в спальню, в середине — в ванную, направо — в прихожую. Везде корзины и букеты цветов.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Посыльный вносит корзину роз. Оба телохранителя идут рядом с ним с направленными на него револьверами. Он ставит корзину у стены и выходит, пятясь, подняв руки вверх. Левая дверь открывается, входит Жорж, в халате, зевая.

Жорж. Что это?
Телохранитель. Цветы.

Жорж. Опять розы? Откройте окно!
Телохранитель. Нельзя.

Жорж. Почему?
Телохранитель. Опасно.

Жорж (достаёт листок из конверта, прикрепленного к розам, и читает). «Мы вами восторгаемся, мы вас обожаем. Ваши почитательницы». Мной восторгаются, а?

Телохранитель. И обожают.
Жорж. А ты знаешь, почему они меня обожают? От страха и ненависти. Это ядовитые цветы.

Телохранитель. Ядовитые?
Жорж. Да.

Телохранитель [b](второму). Позвони сейчас же в токсикологическую лабораторию: 66 - 21...[/b]

Жорж. Слишком поздно! Здесь всё отравлено ненавистью.
Телохранитель (удивлённо). Ненавистью?

Жорж. Да. Но, если ты хочешь дёргать верёвочки, не приходится ничем гнушаться. Они теперь все в моих руках. Они все пляшут под мою дудку. Да здравствует ненависть! Ей я обязан своей властью. Не глядите на меня так! Я поэт! Что вам поручено: понимать меня или охранять?
Телохранитель. Охранять.

Жорж. Ну и охраняйте! Который час?
Телохранитель. Семнадцать тридцать.

Жорж. Расписание дня?
Телохранитель. Семнадцать сорок — Сибило. Работа над мемуарами.

Жорж. Потом?
Телохранитель. Восемнадцать тридцать — журналистка из «Фигаро».

Жорж. Хорошенько обыщите. Никогда нельзя знать... Потом?
Телохранитель. Бал.

Жорж. У кого?
Телохранитель. У госпожи Бунуми.

Жорж. По какому доводу?
Телохранитель. Её конкурент Пердриер снял свою кандидатуру. В честь этого события.

Жорж. Значит, в мою честь. Это моя работа. Можете быть свободны.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жорж один, закрывает дверь, зевает.

Жорж (подходит к зеркалу). Плохой сон. Обложенный язык. Полное отсутствие аппетита. Слишком много банкетов! И потом всё время взаперти.

Телефон.

Алло!.. Он самый... Подлец? Вы меня принимаете за подлеца?.. Вы тридцать седьмой сегодня с таким оригинальным определением. Можете быть уверены, что я теперь осведомлён о вашем отношении и... Повесил трубку! Они называют меня подлецом, изменником. Но кто изменник? Не я. Не Жорж де Валера. Я никогда не был коммунистом и никого не предаю. (У зеркала.) Сейчас мемуары. Надо настроиться. (Декламируя.) Я вспоминаю своё детство, расписные сани, тройку лошадей, мой отец рядом, звенят, звенят бубенцы, метель, метель...

                                                                                                     из пьесы Жан - Поля Сартра - «Только правда» («Некрасов»)

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-04-24 11:03:14)

0

64

О понимании понимания правильного ( философский вопрос через призму юмора )

У меня учился император.
Подарил он мне сервиз на память
С умудрённой гейшею японской.
Гейша мне зазывно подмигнула:
Угости меня горячим чаем.
Расскажу тебе, хозяин, сказку
О японских журавлях влюблённых,
О жестоком царственном драконе
С позолотой на кровавых крыльях.
Напои меня водой, хозяин,
Расскажу тебе тогда легенду
О красивых фильмах Кура - Савы,
О сокрывших тайну жизни травах,
И о стрелах, что в вонзились в небо...
А когда я стану черепками,
Я поведаю тебе о смерти,
И том, как сбрасывают лиц
Самураи, словно змеи кожу.

                                           Стихотворение из цикла «Стихи о Философии»
                                                        Автор: Лесная - Иванова 4

«Мистер Пим проходит мимо». Трёхактная комедия.

Автор: Алан Александр Милн

***

Мистер Пим заходит к мировому судье Джорджу Мардену за рекомендательным письмом и оказывается втянут в водоворот семейных дел. Назревала помолвка племянницы Дины, но незначительная новость, которую рассказал мистер Пим, затмила все проблемы и ввергла жизнь семейства в настоящий кошмар. Выясняется, что первый муж жены Джорджа, Оливии, который считался умершим, на самом деле жив. Это ставит под вопрос брак Джорджа и Оливии и грозит им скандалом. Затем мистер Пим снова проходит мимо и признаётся, что перепутал два имени, и можно считать, что первый муж Оливии мёртв, как они изначально верили. Без уведомления мужа Оливия использует полученные знания, чтобы получить желаемое: заставить Джорджа разрешить помолвку Дины с молодым художником, который её любит.

***

Действие третье
__________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ДЖОРДЖ МАРДЕН, мировой судья;
ОЛИВИЯ (его жена).

__________________________________________________________________

ОЛИВИЯ стоит в той же позе, что и в конце второго действия .

ДЖОРДЖ (отпрянув). Оливия, я… я не понимаю.
ОЛИВИЯ ( мелодрама закончена, она смеётся, шагает к нему ). Бедный Джордж. Я тебя напугала?

ДЖОРДЖ. Ты сегодня такая странная. Я тебя не понимаю. Ты совсем не та Оливия, которую я знаю.

Они вместе садятся на диван .

ОЛИВИЯ. Может, ты вообще плохо меня знаешь.
ДЖОРДЖ ( с любовью ). Ерунда всё это, дорогая. Ты по - прежнему моя Оливия.

ОЛИВИЯ. А всего полчаса тому назад казалось, что мне больше не быть твоей Оливией.
ДЖОРДЖ (с содроганием). Не говори об этом. Не могу даже об этом думать. Но, слава Богу, всё в прошлом. Теперь мы можем снова пожениться, и никому от этого хуже не будет.

ОЛИВИЯ. Снова пожениться?
ДЖОРДЖ. Да, дорогая. Как ты… э… (нервно смеётся) только что и сказала, ты — миссис Телуорти. На данный момент. Но мы можем всё это исправить. Я уеду сегодня вечером, чтобы… э… всё подготовить, а если ты приедешь завтра утром, то мы спокойно зарегистрируем наш брак в отделе записей актов гражданского состояния, и всё будет, как прежде.

ОЛИВИЯ. Понимаю. Ты хочешь завтра расписаться со мной в отделе записи актов гражданского состояния.
ДЖОРДЖ. Если мы успеем. Не знаю, сколько времени на это требуется, но, полагаю, никаких проблем возникнуть не должно.

ОЛИВИЯ. Да, конечно, с этой частью всё будет легко. Но… (она колеблется).
ДЖОРДЖ. Что, но?

ОЛИВИЯ. Ну, если ты собираешься завтра на мне жениться, Джордж, не должен ли ты сначала сделать мне предложение?
ДЖОРДЖ (удивлённо).[/b Предложение?

ОЛИВИЯ. Да. Это же обычное дело, предложить женщине, перед тем, как жениться на ней, выйти за него замуж… и мы хотим всё сделать правильно, не так ли?
[b]ДЖОРДЖ (в недоумении).
Но мы… но мы…

ОЛИВИЯ. Видишь ли, дорогой, ты — Джордж Марден, а я — Оливия Телуорти, и ты… я привлекла твоё внимание, ты подумал, что я буду тебе хорошей женой, и хочешь жениться на мне. Естественно, сначала ты должен сделать мне предложение и… сказать, как тебя влечёт ко мне, и какой хорошей женой, по твоему разумению, я тебе стану, и как сильно ты хочешь жениться на мне.
ДЖОРДЖ (думает, что понимает соль шутки). Милая моя! Ты хочешь, чтобы я вновь сделал тебе предложение?

ОЛИВИЯ. Скорее да, чем нет.
ДЖОРДЖ (представляя себя актёром). Ну, хорошо (пауза, он входит в роль). Миссис Телуорти, я так долго восхищался вами молча, но теперь пришла пора облечь моё восхищение в слова. Э… (похоже, со словами возникают какие - то проблемы).

ОЛИВИЯ (поощряет его) . В слова…
ДЖОРДЖ. Э…

ОЛИВИЯ (стремится помочь изо всех сил). Ох, мистер Марден!
ДЖОРДЖ. Э… могу я называть вас Оливия?

ОЛИВИЯ. Да, Джордж.
ДЖОРДЖ (берёт её за руку). Оливия… я… (замолкает).

ОЛИВИЯ. Я не хочу, тебя прерывать, но не должен ли ты опуститься на колени? Это… правильно, если я не ошибаюсь. Если войдёт кто - то из слуг, ты сможешь сказать, что ищешь упавшие на пол ножницы.
ДЖОРДЖ. Знаешь, Оливия, ты должна позволить мне сделать тебе предложение, как я считаю нужным.

ОЛИВИЯ(смиренно). Извини. Пожалуйста, продолжай.
ДЖОРДЖ. Ну… э… Оливия, я тебя люблю. Ты выйдешь за меня?

ОЛИВИЯ. Спасибо, Джордж. Я подумаю.
ДЖОРДЖ (смеётся). Глупышка! Ладно, значит, завтра. Боюсь, свадебного торта не будет, Оливия (снова смеётся). Но мы пойдем куда - нибудь на ленч.

ОЛИВИЯ. Я всё обдумаю, Джордж.
ДЖОРДЖ (добродушно). Что ж, а пока обдумываешь, поцелуй меня.

ОЛИВИЯ. Боюсь, с поцелуями придётся подождать до того момента, как я дам согласие.
ДЖОРДЖ (смеётся, но смех уже нервный). Слушай, нам нет нужды воспринимать всё на полном серьёзе.

ОЛИВИЯ. Но женщина должна отнести к предложению выйти замуж со всей серьёзностью.

                                                                                                 из пьесы Алана Александра Милна - «Мистер Пим проходит мимо»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-04-25 10:06:11)

0

65

Сатирическая фантасмагория "О чудесах в сумеречных тонах"

Мальчик стреляет в зомби из палки,
Те идут тупо мимо – им пофиг на пули,
Да на всё остальное, и на мальчика тоже…

Нет огнемёта или какой другой стрелялки;
Мальчик, но с оружием тебя обманули!..
И здесь, кроме веры, ничего не поможет.

Я, как и ты, малой, сижу в развилке
Высокого дерева, с ящиком гранат –
Так напоминающих простые гнилые груши.

Только сорвись – не уцелеешь в этой давилке!
И от моих взрывов – смотри – ошмётки летят! –
И у зомби в гнилых телах – гнилые души.

Не смотри, братик, в эти бессмысленные глаза –
Стреляй и верь – иначе их и не одолеть.
Я прикрою, ведь я так же их ненавижу!..

Если все они против – я по-любому – за!
Смотри – из твоей палки огненная плеть –
Ты поверил – смог удержать – и пустить им жижу…

… Маленький мальчик стреляет из палки огнём.
Губы отчаянно шепчут: «Зомбомир, зомбомир!..»
Он упрямо бодает воздух вихрастой головой.

Наверное, мы их увидим, даже если заснём…
Тысячи, тысячи, тысячи чёрных дыр.
Мы – одни из немногих. Эй! – Есть ещё кто живой?..

                                                                                 Вариант Апокалипсиса. Навеяло
                                                                                             Автор: Саирис

«За чем пойдёшь, то и найдёшь» Комедия.

Автор: Александр Николаевич Островский

****

Сюжет: небогатый молодой чиновник Михайло Бальзаминов очень хочет жениться на богатой невесте, но совершенно теряется в догадках, как это сделать. На помощь к нему пытается прийти сваха, а сам Бальзаминов полон благодушных мечтаний. Название пьесы происходит от русской пословицы «за чем пойдёшь, то и найдёшь».

***

Картина третья
____________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Павла Петровна Бальзаминова, вдова;
Михайло Дмитрия Бальзаминов, сын её;
Матрёна, кухарка.

_____________________________________________________________

Явление первое

Бальзаминова (одна). Ах, как я долго проспала! Уж смеркается. В голове так тяжело, и сны всё такие снились страшные. Всё Мишу во сне видела. Уж разумеется, о чём думаешь, то и во сне видишь. Где - то он теперь? А что - нибудь либо делается с ним, либо сделается необыкновенное. Сна - то никак не распутаю; уж очень много видела - то я. Чего - чего не было! Я отроду таких снов не видала. Вот кабы умного человека найти, сейчас бы и посоветовалась, а одной не разобрать. Вот разве как вдвоём с Матрёной не разберём ли. Ум хорошо, говорят, а два лучше. Простая она женщина - то, необразованная совсем; пожалуй что в снах - то понятия-то большого не имеет. Ведь простой человек спит крепко, а если что и видит, так ему всё равно, у него на это понятия нет. Матрёна!

Входит Матрёна.

Явление второе

Бальзаминова и Матрёна.

Бальзаминова. Ты, Матрена, умеешь сны разбирать?
Матрёна. Да что их разбирать - то! Мало ли что снится!

Бальзаминова. Конечно, не всякий сон к чему - нибудь; бывают сны и пустые, так, к погоде. А вот ты заметь, коли чему быть, так непременно прежде сон увидишь.
Матрёна. Да чему быть - то! Быть - то нечему!

Бальзаминова. Разные перевороты могут быть с человеком: один из богатства в бедность приходит, а другой из бедности в богатство.
Матрёна. Не видать что - то этих переворотов - то: богатый богатым так и живёт, а бедный, как ни переворачивай его, все бедный.

Бальзаминова. Как ты глупо рассуждаешь! Разве не бывает, что на дороге находят значительные суммы? Ну вот Миша жениться может на богатой: вот богат и будет.
Матрёна.Оно точно, что говорить! Чем чёрт не шутит! Только уж на редкость это дело будет, как наш да на богатой женится!

Бальзаминова. Разумеется, на редкость. А всё - таки может случиться; такие ли ещё дела бывают.
Матрёна. Что говорить! Всяко случается. На грех - то, говорят, и из палки выстрелишь.

Бальзаминова. Ну вот видишь ли! Значит, что ж мудрёного, что Миша женится на богатой? Вот в этаком-то случае сон - то и много значит, когда ждёшь - то чего - нибудь. Такой уж я, Матрёна, сон видела, такой странный, что и не знаю, чему приписать! Вижу: будто я на гулянье, что ли, только народу, народу видимо - невидимо.
Матрёна. Это к снегу, говорят.

Бальзаминова. К какому же снегу! Что ты, в уме ли! В августе - то месяце!
Матрёна. Ну, так к дождю.

Бальзаминова. Да и не к дождю.
Матрёна. Ну, а коли не к дождю, уж я больше не умею сказать, к чему это.

Бальзаминова. Не умеешь, так и молчи, а то ты только перебиваешь. Я уж и так половину перезабыла; уж очень много со мной во сне приключениев - то было. Только тут ли, после ли, вдруг я вижу корабль. Или нет, корабль после.
Матрёна. Уплывёт что - нибудь.

Бальзаминова. Погоди! Сначала я вижу мост, и на мосту сидят всё бабы с грибами и с ягодами…
Матрёна. Мост — это с квартиры съезжать на другую.

Бальзаминова. Постой, не перебивай ты меня! Только за мостом — вот чудеса - то! — будто Китай. И Китай этот не земля, не город, а будто дом такой хороший, и написано на нём: «Китай». Только из этого Китая выходят не китайцы и не китайки, а выходит Миша и говорит: «Маменька, подите сюда, в Китай!» Вот будто я сбираюсь к нему идти, а народ сзади меня кричит: «Не ходи к нему, он обманывает: Китай не там, Китай на нашей стороне». Я обернулась назад, вижу, что Китай на нашей стороне, точно такой же, да ещё не один. А Миша будто такой весёлый, пляшет и поёт: «Я поеду во Китай - город гулять!»
Матрёна. Ну уж это, вот режь ты меня сейчас на части, ни за что не пойму, к чему приписать!

Бальзаминова. Где тут понять! Да это что! Много я ещё чудес - то видела, и всё - то Миша в глазах, всё - то Миша.
Матрёна. Всё сокрушаешься об нём, об его малом разуме, вот и видишь.

Бальзаминова. То он пляшет, то догоняет кого - то, то за ним кто - то гонится. То пропадет куда - то, то вдруг явится.
Матрёна. Да это и наяву всё так же: то пропадет, то явится. Вот давеча пропал, а теперь, гляди, явится. Хоть бы его в суде за дело за какое присадили: поменьше бы слонялся, слоны - то продавал.

Бальзаминова. Какое уж ему дело давать, по его ли разуму?
Матрёна. Да вот он, на помине - то лёгок.

Входит Бальзаминов.

Явление третье

Те же и Бальзаминов.

Бальзаминов (садится). Ну, маменька, кончено.
Бальзаминова. Значит, благополучно?

Бальзаминов. Ещё как благополучно - то! Так, маменька, что я думаю, что не переживу от радости. Теперь, маменька, и дрожки беговые, и лошадь серая, и всё… Ух, устал!
Бальзаминова. А какой я без тебя сон видела!

Бальзаминов. Что сон! Со мной наяву то было, что никому ни в жизнь не приснится. У своей был… и у той был, что сваха - то говорила, у Белотеловой, я фамилию на воротах прочёл, как выходил оттуда; а туда через забор…
Матрёна. Ишь ты, нелёгкая - то тебя носит!

                                                                                                    из пьесы Александра Островского - «За чем пойдёшь, то и найдёшь»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-04-26 10:44:49)

0

66

Гуляние Хамово

Мне реже снится шум гулянок,
Видать, своё я отгулял...
Ведь не выдерживаю больше пьянок,
От них когда - то всё я взял

Теперь куда уж, годы, годы
Не позволяют проверять свой организм...
Приносит это лишь невзгоды,
И не прокатит больше пофигизм

Обычные, казалось, посиделки,
Такая доза так мала...
Но нету сил с утра помыть тарелки
Апатия из жизни увела

Болею так, как будто выпил море...
Не хочется обратно в жизнь входить,
Проблемы мелкие воспринимаются, как горе!
Мозг начинает сам себя судить

Лежишь, глаза твои закрыты
Нет сил реальность чтоб принять...
Лежишь с душой израненной, избитой
Не хочешь сам себя признать

Страдания, как перед гильотиной,
Кошмары, когда редкий сон,
Ущерб для психики несопоставимый
С тем кайфом, когда начался гон...

Ты думаешь, убил кого-то,
Ограбил кто-то и тебя...
Сна нет в итоге, лишь зевота
Мозг беспощаден, психику губя

                                                        Я своё отгулял (отрывок)
                                                          Автор: Нико Соболев

«Будет радость».  Пьеса в четырёх действиях.

Автор: Дмитрий Сергеевич Мережковский

***

Сюжет: Домна Родионовна, мать первой жены земского деятеля Краснокутского, вместе с послушницей осуждает поведение слободских фабричных рабочих, которые гуляют по кабакам. Пелагея вспоминает, что в уезде горят леса, и обвиняет в этом рабочих, называя их революционерами. К героиням приходит студент Григорий Иванович, который недавно побывал у старца. Домна Родионовна просит его подтвердить, что он сделает то, о чём они договаривались. Гриша обещает выполнить её просьбу, но называет это воровством, подлостью и предательством. Он должен выкрасть у брата письма. Как только Гриша выполнит просьбу, он и Домна Родионовна уйдут от безбожников.

***

Действие второе (отрывок)
_____________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Татьяна Алексеевна,вторая жена Ивана Сергеевича,29 лет;
Катя, курсистка,25 лет;
Пелагея, послушница,24 лет;
Григорий Иванович,студент - математик, 23 лет.

_____________________________________________________________________________________

Старинный павильон в парке. Крыльцо ветхое, круглое, со ступенями и колоннами. Стеклянная дверь. Перед крыльцом заросшие клумбы с кустами сирени. Справа аллея старых лип. Слева – пруд. Полдень.

I

Татьяна и Катя. Выходят из аллеи и садятся на ступени крыльца.

Татьяна. Дождь будет – парит, дышать нечем.
Катя. Это от лип: когда липы цветут, пахнет ладаном, точно покойником.

Татьяна. Что вы, Катя, – мёдом, а не покойником. Декадентка вы ужасная… А это что у вас?
Катя. Эврипид. (*)

Татьяна. У Фёдора Ивановича взяли?
Катя. Да, у него.

Татьяна (берёт книгу). А, «Ипполит». Я когда - то хотела играть «Федру» (**). У Расина, помните, – C'est Venus tout entiére à sa jiroie attachée… Как хорошо, а перевести нельзя.
Катя. «То богиня любви вся в добычу впилась»… вгрызлась, как зверь в зверя… Нет, не умею.

Татьяна. Как зверь в зверя? Неужели любовь – зверство?
Катя. Не любовь, а страсть.

Татьяна. А разве есть любовь без страсти?
Катя. Не знаю. Может быть, есть.

Татьяна. Не знаете, а хотели бы знать?
Катя. Хотела бы.

Татьяна. Лучше не узнавайте, Катя. Будьте всегда такой, как сейчас: чистая, чистая, вот как лесной родник, вся чистая, до дна прозрачная. И, ведь, счастливая?
Катя. Нет, не счастливая.

Татьяна. Какое же у вас несчастье?
Катя. Не несчастье, а хуже: ненужность; недействительность. Как будто нерождённая; несуществующая. Чужая всем. Ни живая, ни мёртвая, свой собственный призрак. Приживалка; втируша: втираюсь, втираюсь, и не могу войти в жизнь…

Татьяна. А я вам всё - таки завидую, Катя.
Катя. Чему?

Татьяна. Лёгкости. Вот бы мне вашей лёгкости!
Катя. Не завидуйте: это – лёгкость тяжёлая; тяжело оттого, что слишком легко. Как во сне: летаешь, летаешь, хочешь стать на ноги и не можешь – всё на аршин от земли: тяжести нет – земля не держит. Или как на воде пробка: жизнь из себя выталкивает – нужно усилие, чтоб оставаться в жизни, а только что отпустишь себя, – вода пробку вытолкнет… Фёдор Иванович говорит: вольная смерть от радости. А у меня не от радости и не от горя, а от лёгкости, оттого, что всё равно… (Вдруг умолкает, как будто спохватившись).

Татьяна. А вы, Катя, не кокетка?
Катя. Кокетка? Отчего вы подумали
?

Татьяна. Да вот всё это: несуществующая, нерождённая, на аршин от земли… Вы собой не любуетесь?.. Aгa, покраснели. Обиделись?
Катя. Я не обиделась, а вы не поняли
.

Татьяна. Не поняла? Скажите, пожалуйста, какая премудрость! Ах, вы моя милая девочка! То взрослая, даже слишком взрослая, а то вдруг маленькая, маленькая девочка… Ну, что вы на меня так смотрите? Боитесь? Не верите?.. Катя, да вы серьёзно обиделись? Полно же, будьте великодушнее. А то некрасиво: кошачьи подарки, собачьи отнимки (***). (Встаёт). В самом деле, дышать нечем! Мне тоже начинает казаться, что липы ладаном пахнут. Пойдём-ка, где посвежее. – ляжем в траву.

О, не кладите меня
В землю сырую!
Скройте, заройте меня
В траву густую!

«Ипполита» будем читать. Или я вам из «Федры», хотите, по старой памяти? C'est Venus tout entiére à sa jiroie attachée… Да, «вгрызлась, вгрызлась, как зверь» – вцепилась, вгрызлась – и не отпустить… А знаете, Катя, вы вот меня не любите, а я могла бы вас полюбить… влюбиться в вас.
Катя. Вы? Нет, едва ли… не думаю.

Татьяна (смеясь). А вот и могла бы, могла бы! Ничего вы не знаете, маленькая, глупенькая девочка!

Обнимает и целует её. Татьяна и Катя идут в аллею. Гриша и Пелагея выходят из-за кустов.

II

Пелагея. Ушли, слава тебе Господи! И о чём болтали? «Ипполит да Федра», а по - нашему, Иван да Фёдор, – Иван Сергеевич да Фёдор Иванович, так, что ли?
Гриша. Молчи; дура, или я уйду.

Пелагея. Не уйдёшь, миленький; никуда от меня не уйдёшь: мы теперь с тобой, как верёвочкой, связаны. Ох, дела - дела; как сажа бела! И в старину этих самых делов довольно было, только всё шито да крыто. Не то, что у вас, нынешних, – срамники вы, скандальники, бесстыдники! Вот, говорят, дедушка ваш, купец Вахрамеев; богатей, – по бороде Авраам был, а по делам хам. Дедушка – снохач (****), а бабушка тоже не промах – то с одним, то с другим приказчиком. Да всё в тайности, в святости…
Гриша. Как ты смеешь, подлая!

Пелагея. Ну, не буду, Гришенька, не гневайся. Я, ведь, только так, к слову пришлось; а Домну Родионовну я уважаю; – благодетельница. А насчёт греха; – не согрешишь – не покаешься; не покаешься – не спасёшься. Вот она и спасается; на чужой шкуре свой грех выколачивает. И мы ей помогать должны… Ну-ка; Григорий Иванович, зевать не будем, а то как бы кто опять не подошёл. (Взбирается на крыльцо и пробует открыть дверь). Вишь. запираться начал: должно быть, заметил что, остерегается… Ну, так в окно… Тоже заперто. Ах, беда! Да рама-то, кажись, рассохлась, скважинка есть, – отомкнуть можно, только бы просунуть что… перочинного ножичка нет ли?

                                                                                                   из пьесы Дмитрия Сергеевича Мережковского - «Будет радость»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Эврипид -  Эврипид  480-е — 406 до н. э — древнегреческий драматург, крупнейший (наряду с Эсхилом и Софоклом) представитель классической афинской трагедии. Творчество Еврипида, сложившееся в годы кризиса афинской демократии, отличается резко критическим отношением к мифологическим, этическим и другим традиционным нормам. Некоторые особенности творчества Еврипида:
В основе трагедий обычно лежит конфликт чувства и разума.
Еврипид первым в античной драматургии раскрыл возможности любви как сильнейшей страсти, полностью захватывающей человека («Ипполит»). 
Нововведением Еврипида стало изображение сильных женских характеров («Медея»). 
Еврипид увеличил объём монодий (сольного пения актёров), значительно уменьшив роль хора в развитии действия. 
Еврипид написал около 90 произведений, из которых до нас дошло 17 трагедий и сатирическая драма «Киклоп».

(**) Я когда - то хотела играть «Федру» - Федра — в древнегреческой мифологии дочь критского царя Миноса и его супруги Пасифаи, вторая жена афинского царя Тесея. Воспылав страстью к своему пасынку Ипполиту (сыну Тесея от первого брака) и будучи им отвергнута, оклеветала его, что привело к его гибели, и покончила с собой. От Тесея Федра имела сыновей Демофонта и Акаманта, участников Троянской войны. Сюжет злосчастной любви Федры к пасынку нашёл отражение в ряде художественных произведений, в их числе трагедии Софокла («Федра»), Еврипида («Ипполит, закрывающийся плащом» и «Ипполит увенчанный»), Сенеки («Федра»).

(***) собачьи отнимки - Отнимки — это захватки, которые используются при вытаскивании горячих чугунов и противней из печки. Соответственно, собачьи отнимки, это приспособления помогающие отнять у собаки кость.

(****) Дедушка – снохач - «Снохач» —  свёкор, находящегося в половой связи со снохой (женой сына).

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-04-27 10:32:37)

0

67

Успеха нашего залог - талант, который дал нам Бог, и это вот бумага

                                                                               -- Персонаж: Лев Гурыч Синичкин. Х/Ф «Лев Гурыч Синичкин» 1974 (Цитата)

Не нравлюсь? Уходите!
Людей возле себя я не держу.
А если уходить не захотите,
Останьтесь, разберитесь что к чему...

И убедитесь в том, что я плохая,
Что людям мой характер не понять...
Но чтобы время зря вы не теряли,
Готова я всю правду рассказать.

Характер у меня не из приятных.
Я это знаю, и осознаю,
Что человек я вовсе не прекрасный.
Всегда делаю то, что захочу.

И говорю я очень много бреда!
Грублю я тем, кто дорог, очень часто.
Меня можно назвать одним лишь словом "БЕДЫ"
И говорю я это вовсе не напрасно...

                                                                                      Не нравлюсь? Уходите! (отрывок)
                                                                                                  Автор: Валерьянка

«Авторский фарс с кукольным представлением под названием „Столичные потехи“». Фарс, в котором осмеиваются роман, трагедия, опера и пантомима

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: Первый и второй акты посвящены попыткам главного героя, Гарри Лаклесса, добиться расположения дочери своей квартирной хозяйки и заработать деньги написанием пьес. Лаклесс пытается стать успешным писателем, но ему не хватает дохода, который позволил бы ему сосредоточиться на писательской деятельности. Когда его друг Уитмор платит арендную плату за его спиной, Лаклесс крадёт деньги у миссис Манивуд.
Во втором акте Лаклесс обращается за помощью, чтобы закончить свою пьесу «Городские забавы», но получает плохой совет, и его работа отвергается местным театром. Лаклесс пересматривает свою пьесу и преуспевает в поиске альтернативного места проведения действия пьесы, что приводит к третьему акту.
Третий акт — пьеса внутри пьесы, в которой персонажей кукольного спектакля изображают люди. Всё начинается с того, что Богиня Бессмыслицы выбирает себе пару из череды женихов на берегу реки Стикс. В конце концов богиня выбирает иностранного оперного певца - кастрата в качестве своего фаворита после того, как он поёт арию о деньгах. Затем миссис Новел утверждает, что любила синьора Опера и умерла, рожая его ребёнка. Услышав это откровение, богиня расстраивается, но быстро прощает.
Действие внутри пьесы прерывают констебль и Текст Убийства, которые прибывают, чтобы арестовать Лаклесса «за злоупотребление бессмыслицей», но миссис Новел убеждает Текст Убийства дать пьесе закончиться.  «Авторский фарс» заканчивается слиянием реалий пьесы и кукольного представления.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление первое
_____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Лаклесс, сочинитель и постановщик кукольного представления.
Марплей - старший, (1) комедиант;
Марплей - младший, (2) комедиант.

______________________________________________________________________________________________

Театр.

Лаклесс, Марплей - старший, Марплей - младший.

Лаклесс (читает)
«Пускай меня томят печаль и страх!
С тобою – где бы ни был – я блаженен.
С тобою даже грозная скала,
Где на снегу людских следов не сыщешь,
И та глядит, как в первый день весны».
)

Марплей - старший. Постойте, сударь! Пожалуйста, ещё раз!

Лаклесс (читает) . «Пускай меня томят печаль и страх!»
Марплей - старший. «Томят печаль и страх…» – нет! Куда лучше: «Меня берёт отчаянье и страх!» А теперь посмотрим вторую строчку. «С тобою – где бы ни был – я блаженен». «Где бы» – в этом звучит какое-то сомнение. Давайте так: «С тобою я везде, всегда блаженен». Здесь уже нет никакого вопроса, а есть полное утверждение. Читайте дальше, сударь!

Лаклесс. «С тобою…».
Марплей - старший. У меня блестящая идея!

«С тобою даже голая доска,
Где надписи единой не отыщешь,
И та цветёт, как рынок Ковент - Гарден» (3).

Лаклесс. Но рынок-то при чём?!
Марплей - младший. А как же! На Ковент - Гарденском рынке всегда продают первые овощи.

Лаклесс. Чудовищно!
Марплей - старший. Успокойтесь, сударь, читайте дальше!

Лаклесс.
«Леандра:
О, мой Хармонио, тебя ли слышу я!
И соловью с тобою не сравниться!
А грудь твоя – подушки мягче нет!
Дыханье сладостно, я пью его нектар;
И рядом с ним Фалернское вино (4)
Теперь мне будет горечью казаться».

Марплей - младший. О, здесь и выпивка, и закуска, и музыка, и приглашение ко сну!…

Лаклесс. Он ей отвечает.
Марплей - младший. Но послушайте, сударь…

Лаклесс.
«Дай мне обнять тебя, прижать к груди!
О час весны! О вечное блаженство!
Тебе, Фортуна, я прощаю всё
За то, что мне Леандру подарила.
Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!»

Марплей - старший. Пожалуйста, ещё раз две последние строчки.

Лаклесс. «За то, что мне…» (читает две последние строчки.)
Марплей - младший. «Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!» Вот это прекрасно! Даже мне не удавалось написать лучше. Только знаете…

Лаклесс.
«Моя она! Умолкни, глас судьбы,
Сулящий мне иных блаженств награды!
Ничто пред ней все россыпи и злато,
Которыми природа так богата.
Леандра мне дороже всех чудес,
Сокровищ всех и всех даров небес!»

На этом заканчивается первый акт, и, мне думается, такого ещё не видела наша сцена.
Марплей - младший. Надеюсь, и не увидит.

Марплей - старший. Давайте, сударь, вернёмся к строчке! «И рядом с ним Фалернское вино…» Объясните мне, сударь, что это за вино? Я никогда про него не слышал. Я бываю в лучших домах столицы, и, водись на свете такое вино, я бы непременно его попробовал. Токай я пил, пил Лакримэ, а про Фалернское и слыхом не слыхивал, чёрт возьми!
Марплей - младший. По-моему, это из того винограда, папенька, что растёт на вершине Парнаса.

Лаклесс. Неужели, мой дражайший знаток?! Тогда вы, конечно, уж никак не могли его пробовать.
Марплей - старший. А может, мы лучше скажем так:

«И рядом с ним вино из стран не наших
Теперь мне будет горечью казаться».

Лаклесс. Сударь, я эту поправку не приму.
Марплей - старший. Тогда мы не поставим вашу пьесу. В таком виде она не пойдёт, сударь, и не старайтесь!

Лаклесс. Но объясните, в чём порок моей пьесы!
Марплей - младший. В ней нет ничего, что меня бы растрогало или вызвало бы моё восхищение.

Лаклесс. Тогда поищите такую, которая будет вызывать ваше восхищение. Прощайте! (Уходит.)

                              из пьесы Генри Филдинга - «Авторский фарс с кукольным представлением под названием „Столичные потехи“»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Марплей - старший, комедиант - Имеется в виду Колли Сиббер (1671 – 1757), известный актёр, драматург и автор собственной биографии «Оправдание жизни мистера Колли Сиббера, комедиографа» (1740). Во время написания Филдингом «Авторского фарса» Сиббер был одним из трёх лиц, владевших патентом театра Друри - Лейн, и его фактическим руководителем. Деятельность Сиббера в этом качестве, особенно его репертуарная политика, вызвала резкое недовольство Филдинга.

(2) Марплей - младший, комедиант - Марплей - младший – сын Колли Сиббера Теофил (1703 – 1758). В первом варианте «Авторского фарса» вместо Марплея - младшего появлялся Спаркиш. Под этим именем изображался Роберт Уилкс (1665 – 1732), ещё один владелец патента Друри - Лейн. К тому времени, когда Филдинг писал вторую редакцию фарса, Уилкс уже умер.

(3) И та цветёт, как рынок Ковент - Гарден» - Рынок в Лондоне, где продавались цветы, овощи и фрукты. Открыт в 1656 г. Находился на месте бывшего монастырского сада, откуда и произошло название (Convent - garden – монастырский сад). С XVII в. Ковент - Гарден – фешенебельный район Лондона.

(4) И рядом с ним Фалернское вино - Фалернское вино – вырабатывалось в Италии в Фалернской области на склонах Массикской горы. В древности почиталось одним из лучших сортов вина и нередко воспевалось поэтами, особенно Горацием.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

68

Сюжетные мелодии на все времена

Я с враньём совсем не в доле!
Ну, противно, мне и всё!
Как бывало выйдешь в поле,
Ветер, пыль - в глаза, в лицо!

Врать? Не врать? Не знаю даже,
Что тебе ещё сказать?..
Некрасиво и не честно,
Спамом мозг свой забивать!

Да, бывает, невозможно,
Всё на блюдечке подать...
Вдруг, теряешь честь и совесть,
Если ложь начнёшь вещать!

Так, я думаю, ребята!
Врать не нужно, ни к чему,
Истина бывает смята.
Не мешает никому!

Да, враньё покрыто тайной,
И противной, мерзкой мглой,
Неожиданно, вдруг, явно,
Станет ложь сама собой!

                                            Врать?..Не врать? Не знаю даже... (отрывок)
                                                          Автор: Aда Aсташенков

«С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…». Пьеса - комедия в двух действиях.

Авторы: Эмиль Брагинский и Эльдар Рязанов

***

В сюжете пьесы «Ирония судьбы, или С лёгким паром!», рассказывается о встрече двух незнакомых людей в новогоднюю ночь. Главный герой, 36-летний москвич Женя Лукашин, накануне встречи Нового года вместе с друзьями отправляется в баню. После дружеских посиделок захмелевшие друзья по ошибке отправляют его в Ленинград. В аэропорту Лукашин, не понимая, что находится в другом городе, берёт такси и называет шофёру свой московский адрес. По иронии судьбы, в Ленинграде существует улица с тем же названием и таким же номером дома. В итоге ничего не подозревающий герой оказывается в чужой квартире, где и происходит его встреча с учительницей Надеждой Шевелёвой. Поначалу герои относятся друг к другу враждебно, но постепенно их отношение смягчается, и они начинают влюбляться друг в друга. Утром они чувствуют, что всё, что с ними произошло, было заблуждением, и принимают трудное решение — расстаться. Женя возвращается в Москву, а Надя решает приехать к нему, ведь их адреса совпадают, а ключ подходит к замку.

Действие I (отрывок)
____________________________________________________________

Раздел «ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:» отсутствует.
____________________________________________________________

***

В доме № 25 по Третьей улице Строителей отмечался сегодня двойной праздник – и Новый год, и новоселье. А раз новоселье, значит, жильцы совсем недавно переехали в этот дом. Кое - что побилось, сломалось, всё лежало не там, где нужно, всё валялось друг на друге, мебель была расставлена впопыхах, не все люстры повешены, занавески в одних квартирах уже висели на окнах, а в других ещё лежали в чемоданах. Новый дом, новая квартира, новая жизнь, новое счастье.
И, наверное, поэтому хирург Евгений Лукашин – внешность заурядная, зарплата заурядная (стоит ли много платить человеку, который режет других людей?), возраст заурядный (около сорока), – одуревший от переезда Евгений Лукашин находился в своей новой квартире № 12 в опасной близости от красивой молодой женщины по имени Галя. Симпатичная мама Лукашина – Марина Дмитриевна – благоразумно пряталась на кухне.

– Женя, – говорила Галя с явной хитрецой, – у меня к тебе предложение, совершенно неожиданное.

Лукашин был искренне заинтригован:

– Галя, не пугай меня!
– Давай вместе встречать Новый год!

Однако сообразительность не являлась достоинством Лукашина.

– Но мы и так встречаем вместе!
– Ты меня не понял. Давай встречать совсем вместе и не пойдём к Катанянам! – Гале очень хотелось перейти из разряда возлюбленных в разряд невест.

Раздался звонок в дверь. Мама, которая до этого прислушивалась к разговору – в современной квартире была современная звукопроводимость, – недовольно поднялась с места и пошла отворять.

– С наступающим, Марина Дмитриевна! – весело заорал благополучный, мордатый Павел Судаков, школьный друг Евгения Лукашина. Павел явно намеревался войти, но Марина Дмитриевна решительно преградила ему дорогу:
– Тише, что ты кричишь?!
– А что случилось?
– Кто там пришёл? – донёсся из комнаты голос Лукашина.
– Соседка зашла за луковицей! – отозвалась мать, а Павел оторопел и, невольно включаясь в игру, перешёл на шепот:
– Что у вас происходит?
– Павлик, зайди, пожалуйста, завтра! – попросила Марина Дмитриевна.
– Завтра не смогу. Вечером я улетаю в Ленинград.
– Счастливого пути! – И Марина Дмитриевна захлопнула дверь перед самым носом Павла.

Нахальный Павел тотчас же позвонил снова.

На этот раз Марина Дмитриевна сначала накинула на дверь цепочку и только потом приоткрыла.

– Ты что хулиганишь? – озорно спросила Марина Дмитриевна.

Павел растерянно смотрел на неё сквозь дверную щель.

– Мама, кто там опять? – послышался голос Лукашина.
– Телеграмма от тёти Веры! – и глазом не моргнув, сочинила родная мать.
– А вы, Марина Дмитриевна, с детства учили нас говорить только правду! – укоризненно сказал Павел.
– Бывают обстоятельства, когда неплохо соврать! – доверительно объяснила Марина Дмитриевна.
– Но Саша и Миша ждут нас в бане! А прямо из бани я еду на аэродром!
– Сегодня повеселитесь без Жени! Кстати, зачем ты едешь в Ленинград?
– Ира застряла там в командировке. Требует, чтобы я прилетел встречать с ней Новый год. – Павел ещё больше понизил голос. – Я никому не скажу! Всё - таки… что происходит?
– Пока это тайна… Узнаешь… в своё время. – Видно было, что дразнить Павла доставляло Марине Дмитриевне удовольствие.
– У Жени от меня нет тайн!
– Иди в баню! – Марина Дмитриевна защёлкнула дверь и вернулась в кухню, на пункт подслушивания.

Тем временем Лукашин всё ещё не понимал хитрого Галиного плана:

– Но мы же договорились встречать Новый год с Катанянами. Подводить некрасиво. Ты уже сделала салат из крабов. Кстати, где ты достала крабы?
– Давали у нас в буфете!
– Я так люблю крабы!
– Тогда тем более съедим их сами! – намекнула Галя.
– А где мы их станем есть? – простодушно спросил Женя.
– Какой ты непонятливый! – нежно сказала Галя. – Мы будем встречать здесь, у тебя.
– А кого ещё позовем? – спросил тупой Лукашин.
– В том-то и весь фокус, что никого! – Галя была терпелива.
– А мама? Она будет встречать с нами?
– Мама уйдёт. Она всё приготовит, накроет на стол, конечно, я ей помогу, а потом уйдёт к приятельнице. У тебя мировая мама!

А мама, которая услышала, как Галя распоряжается её судьбой, только вздохнула.

– Ты умница, – воодушевился Лукашин. Он только сейчас осознал все выгоды, которые принесёт ему реализация Галиного плана. – Почему это предложение не пришло в голову мне?
– Кто-то из двоих должен быть сообразительным!
– Ты знаешь… мне эта идея определённо нравится! Я выпью, я расхрабрюсь, обстановка будет располагать, и я скажу тебе то, что давно собираюсь сказать!
– А что именно? – с надеждой спросила Галя.
– Подожди до Нового года! – Лукашин явно не мог решиться на объяснение, что-то ему мешало.
– Боюсь, у тебя никогда не хватит смелости! – подзадоривала Галя.
– Трусость старого холостяка. Однажды я уже делал предложение женщине. К моему великому изумлению, она согласилась. Но когда я представил себе, что она поселится в этой комнате и будет всю жизнь мелькать перед глазами, туда - сюда, я дрогнул и сбежал в Ленинград.
– А от меня ты тоже убежишь? – Галя сняла со стены гитару.
– Нет, от тебя не убежишь! – В голосе Лукашина прозвучала нотка обречённости. – Всё уже решено окончательно и бесповоротно. Я так долго держался и наконец рухнул.

                                                 из пьесы Эмиля Брагинского и Эльдара Рязанова «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-04-29 11:26:00)

0

69

Однажды в славном испанском Ламанчу

В заколдованном замке принцесса жила.
По утрам обходила владенья.
По зеркальной дорожке печально шла,
под ногами  звёзд и планет отраженья.

В перевёрнутом виде сверкали они,
Ей желали доброго утра.
Их космический свет её не манил:
Жить в зеркальной вселенной трудно.

От дороги свой взгляд перевела.
Водопады, кусты и деревья.
Необычного цвета листва и трава
И цветов неземных ожерелья.

В этом замке она одиноко жила.
Что подумает - то исполнялось.
Лишь мечта о свободе заветной была,
Но она никак не сбывалась.

                                                            Заколдованная принцесса (отрывок)
                                                                   Автор: Людмила Худякова

«Дон Кихот: Пьеса по Сервантесу в четырёх действиях, девяти картинах».

Автор: Михаил Афанасьевич Булгаков

***

Сюжет: Дон Кихот отправляется в путь для встречи с великаном Каракулиамбро, повелителем острова Мамендрания. Он хочет победить его и прислать к Альдонсе (Альдонса Лоренсо – простая крестьянка из поместья Дон Кихота), чтобы она могла распорядиться им по своему желанию.

***
Действие второе

Картина четвёртая (отрывок)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Николас – деревенский цирюльник;
Перо Перес – деревенский священник,лиценциат(*);
Антония - племянница Дон Кихота Ламанчского;
Ключница Дон Кихота;
Санчо Панса – оруженосец Дон Кихота.

Алонсо Кихано, он же Дон Кихот Ламанчский(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

У Дон Кихота. День. В комнате – Антония, Ключница, Перес и Николас

Перес. Итак, что же делать нам теперь? Мудрость недаром говорит, что подобное лечится подобным…
Николас. Я совершенно с вами согласен, почтеннейший мой кум.

Перес. Жажда подвигов выгнала бедного идальго из дому. Дадим же ему возможность совершить такой подвиг, который привёл бы его домой. И вот что я придумал вместе с сеньором Николасом: вы, Антония, примете на себя роль очарованной принцессы.
Антония. Я не понимаю вас, сеньор лиценциат.

Николас. Стоит развязать этот узел – и вы сразу все поймёте! ( Вынимает из узла богатый женский наряд, большую привязную бороду, гитару и маски. )
Перес. Запомните, Антония, что вы – очарованная принцесса, дочь короля Тинакрио Мудрого и королевы Харамильи, наследница великого королевства Микомикон в Гвинее. Злой великан Пандофиландо Косой отнял у вас царство. Мы поедем вдогонку за вашим безумным дядюшкой, и вы обратитесь к нему со слёзной просьбой заступиться за вас и отвоевать это царство у великана.

Ключница. Господи, помилуй нас, грешных!

Николас. И не будь я цирюльник здешнего села, если он не последует за вами куда угодно!
Перес. Но внушите ему, что путь в ваше королевство лежит через Ламанчу.

Антония. Ах, теперь поняла!

Николас ( подаёт платье и маску Антонии ). Переодевайтесь, Антония.
Антония. Сейчас. ( Уходит в соседнюю комнату. )

Ключница. Милосердное небо, на какие уловки приходится пускаться, чтобы возвратить к родному очагу нашего бедного хозяина! Пусть дьявол и разбойник Варрава унесут в преисподнюю рыцарские книги, погубившие самый светлый ум Ламанчи! А вместе с книгами и толстобрюхого Санчо, сманившего сеньора Алонсо из дому! ( Уходит. )

Перес. Приступим, дорогой кум.

Перес надевает бороду. Николас одевается в женское платье и головной убор, надевает маску, берёт гитару, Антония входит в богатом наряде, в маске.

Антония. Вы ли это, маэсе (**) Николас? Кто же вы такой теперь?
Николас. Я – дуэнья, сопровождающая вас в вашем скорбном изгнании. Запомните мое имя – Долорида. ( Наигрывает на гитаре. )

Перес. Я же, сеньора Антония, ваш дядюшка, брат убитого короля Тинакрио.
Антония. Поняла, поняла!

Перес. Важно только одно – заманить его сюда, а там уж мы что - нибудь придумаем, глядя по обстоятельствам.

Во двор дома в это время въезжает на своём осле Санчо, и в тот же момент из кухни выбегает Ключница.

Ключница. Это он! Да, это он! Меня не обманывают мои бедные глаза!
Санчо. Это я, сеньора ключница.

Ключница. Да это он, смутьян и всесветный бродяга!
Санчо. Да, это она…

Антония, Перес и Николас бросаются к окну, смотрят на эту сцену.

Ключница. Отвечай, поганый попугай, повторяющий чужие слова, где сеньор Кихано? Куда ты девал его? Ты один? Отвечай, ты один вернулся?
Санчо. Я не настолько глуп, сеньора ключница, чтобы утверждать, что нас двое. Вы же видите, что я один.

Ключница. Куда же ты девал, окаянный, сеньора Алонсо?
Санчо. Кто - нибудь, у кого доброе сердце, на помощь! Дорогая ключница, меня били за эти дни много раз, но каждый раз били к концу нашего пребывания где - нибудь, а теперь трёпка начинается, лишь только я сунул нос в ворота! Помогите!

Антония. О боже! Она терзает его!
Перес. Погодите, погодите, мы сейчас всё узнаем.

Ключница. Куда ты девал моего господина?
Санчо. Спасите меня от адской ключницы! Сеньор цел, жив и здоров! Вы не имеете права бить меня! Не сегодня завтра я стану губернатором!

                                          из пьесы Михаила Булгакова - «Дон Кихот: Пьеса по Сервантесу в четырёх действиях, девяти картинах»

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Перо Перес – деревенский священник, лиценциат - Лиценциат. В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором, а также лицо, получившее эту степень и право преподавания до защиты докторской диссертации.

(**) Антония. Вы ли это, маэсе Николас? - Маэсе (маэстро, мастер) — устаревшее поэтическое испанское слово. 

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-01 09:57:53)

0

70

М. Р.

Октябрь. Красная звезда;
Отчаянные тени мира;
Орёл, пьянящий кровью пира.
А ты - во мраке дней, одна,
И по тебе не плачет лира.
Лишь водка крепкая годна
;

Что с чаши рук, испив, до дна,
Пустых сердец вкусила холод.
К любви была не голодна
И вот, грядёт животный голод,
А закромами ты бедна...

С небес снимая серп и молот,
Льняные заплела венки;
Сменила косы на клинки, -
В хмель революции и солод,
Железный конь везёт станки.
Гудят Сирены и звонки...

                                                                звезда революции
                                                              Автор: сергей велесов

«Робеспьер». Историческая драма.

Автор: Ромен Роллан

***

Сюжет охватывает промежуток времени от 16 жерминаля (5 апреля 1794 года), когда под окнами дома столяра Дюпле, где обитает Робеспьер, проезжает телега, везущая на казнь Дантона и Демулена, до 10 термидора того же года, когда в корзину палача скатывается голова Робеспьера.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА СЕДЬМАЯ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Перекупщики;
Матьё Реньо, 56 лет,член Конвента ;
Баррас, 39 лет,член Конвента;
Билло - Варенн, 38 лет,член Комитета общественного спасения.

Максимилиан Робеспьер, 36 лет,член Комитета общественного спасения(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь);
Колло д'Эрбуа, 44 лет,член  Комитета общественного спасения(присутствует в сцене, но не подаёт реплик);
Кутон, 39 лет,член  Комитета общественного спасения(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь)

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Пале - Рояль. Терраса кофейной «Корацца». Вечер 3 прериаля (22 мая). За столиком пёстрая, живописная толпа. Направо, немного пониже — сад, куда спускаются по ступенькам. Стеклянная перегородка отделяет часть террасы в глубине направо. Другая половина террасы на переднем плане выходит прямо в сад, где непрерывно движется людской поток.

На переднем плане слева — столы дельцов, перекупщиков, ростовщиков. В центре расположились проконсулы и члены правительства — Колло, Билло, Баррер, Баррас, Матьё Реньо, Межан и прочие. Позднее Гош, потом Тальен. В глубине налево, на возвышении, столики партии Болота и переодетых роялистов, среди которых можно узнать Коллено, шпиона роялистов в Комитете. Фуше, появившись из сада, направляется к проконсулам, нигде не задерживаясь, бесшумно лавируя между столиками, бросая направо и налево отрывистые фразы; наконец он пристраивается за столиком в глубине сцены, направо, откуда наблюдает за всем происходящим, сам оставаясь незамеченным.

Перекупщики и торгаши (переговариваются между собой вполголоса, иногда раздаются громкие возгласы) . Ну как дела?
— Крутим.
— Обкрутим кого надо.
— Чем не золотой век?..
— Не золотой, а бумажный. Ассигнации падают с каждым часом.
— Да здравствует понижение! Барыши сами плывут в руки... Одна нога в Париже, другая в Лондоне. Спрос и предложение, дел по горло. И есть же люди, которые жалуются на тяжёлые времена!
— Я-то приспособился... Да здравствует Революция! Жирный кусочек!
— Купля - продажа национального имущества... Никогда ещё не торговали так бойко... Блестящие сделки... На прошлой неделе мои подручные выхватили в Лимузине из-под носа у конкурентов прекрасные земли, фермы, замки — совсем по дешёвке. А стоит пустить их в продажу — с руками оторвут. Сиди сложа руки, перекупщики сами набьют цену.
— А в графстве Венсен поместья идут задаром. Хватай, не зевай. Чёрные банды поработали на славу, Журдан нагнал страху на бывших владельцев. Они расползаются, как муравьи. «Бывшие» сами навязывают своё добро в обмен на заграничный пропуск.
— Осторожнее, берегитесь! Наши загребалы перестарались. В воздухе запахло жареным. Слыхали? Журдана уже засадили под замок. Как только его сцапали, трусы распустили языки. Дело скверное. Как бы не сломать шею! Комитет решил ввести контроль.
— Пускай попробует! Товар теперь не залёживается. Был да сплыл. Поди-ка поищи. Ничего не видел, ничего не знаю... Я тут ни при чём.
— Насчёт суда не беспокойтесь. Кое - кто, конечно, попадет им в лапы. Ничего не поделаешь! Без потерь не обойдёшься. Впрочем, особого улова не будет, уж вы поверьте. Если дать делу огласку, пришлось бы притянуть всю Францию. Тут замешана уйма чиновников, управителей в департаментах, судей, прокуроров; все и завязнут. Можете спать спокойно.
— Я протестую. Не допущу никакого контроля. Они покушаются на свободу торговли. Не согласен! Я старый либерал, имею право покупать и продавать, как мне вздумается, по любой цене.
— А кто воду мутит? Эта тупица Робеспьер, мартышка сухозадая. Так бы и дал ему пинка! Коли не осадить его, всякой торговле конец. Он ещё имеет нахальство требовать от нас отчёта в наших барышах!

— Пусть только сунется, пусть попробует. Нас голыми руками не возьмёшь, не то что этих болтунов из Конвента.
— А я вот считаю, что неплохо было бы с ним столковаться. Как - никак, с ним лучше иметь дело, чем с головорезами из Комитета, — например, с этим угрюмым попом Билло или с экстремистами, которых Робеспьер отозвал из провинции. Вон, гляди, видишь? Входит Карье. Этот уж ничего не разбирает. Руби головы, грабь имения — всё под один ранжир.
— Не скажите, всегда можно приноровиться. И среди них найдутся покладистые ребята, вроде Барраса или Тальена. Эти любят сладкую жизнь, до всего падки: женщины, вино, жратва, наряды и деньги, деньги, деньги... За глотку или за брюхо, а уж мы их ухватим.
— Так-то оно так, да разве можно на них положиться? Люди пустые, неустойчивые, шатаются из стороны в сторону, ни последовательности, ни порядка. А нам необходим порядок в управлении государством; особенно теперь, когда мы нажились, нам нужна прочная власть. Робеспьер — человек твёрдый. Он единственный из всех способен восстановить порядок и хочет порядка. Он был бы полезен в нашем деле, если бы удалось его умаслить. Ну, а если заупрямится и станет нам поперёк дороги, — пусть проваливает.
— Я больше скажу: сбросить его к чертям! Нечего тут церемониться. На что он годен, этот скряга? Не понимает священных прав богатства. Если бы ещё Камбон не держал его в узде, он конфисковал бы все наши капиталы и роздал своим оборванцам.
— Ха! Попробуй отними! Не так-то легко! Пока дело идёт о том, чтобы рубить головы, Конвент на всё согласен, они сами протягивают шеи, точно цыплята. Но едва коснётся кармана, Конвент бросится на защиту, как лев.
— Не стоит портить себе кровь! Для умных людей ещё наступят хорошие денёчки.

Пьют. Входят Матьё Реньо и Баррас.

Матьё Реньо (подозрительно оглядываясь кругом, брезгливо поводит носом) . Куда ты завёл меня, Баррас? Что это за притон франтов и щёголей? С самого порога здесь пахнет предательством и взятками. Ну и рожи — плюнуть хочется! (Отвернувшись от торгашей, плюёт.)
Баррас (со смехом). Тише, тише! Потерпи, Реньо! Нечего разыгрывать Тимона Афинского (*). Ты так смотришь на людей, словно вилами в навоз тычешь.

Реньо. Они хуже навоза. Я носом чую.
Баррас. А если и так? Добрый навоз стоит золота.

Реньо. Золото и дерьмо! Недаром такая вонь... а вокруг вьются тучи мух...
Баррас. Без них мы ещё не научились обходиться. Даже сам Неподкупный принужден идти на уступки...

Реньо. Если бы он послушал моего совета, я научил бы его, как с ними разделаться...
Баррас. Ты не злопамятен! Робеспьер снял тебя с поста, а ты как будто готов мириться?

Реньо. Мириться? Нет, я обид не забываю. Такой несправедливости я никогда не прощу. Ведь я честно служил Республике, я подавил бунт у себя в провинции. Может быть, я действовал круто, не спорю. Ломал кресты и статуи в церквах, целыми сундуками отправлял Конвенту церковную утварь, очищал храмы и монастырские постройки под школы и жилища для бедняков, конфисковал поместья у аристократов, отбирал ценности, брал на учёт капиталы богачей... пускай теперь дерут глотку, дело сделано. Могли бы хоть поблагодарить меня. Вот и отблагодарили: разжаловали. Говорят, будто я слишком размахнулся, «перешёл границы»... А по-моему, служа Революции, нельзя «перейти границы», до тех пор пока не осуществится полное, священное, всеобщее равенство! Что это здесь происходит?.. Каким ещё ветром подуло? (Подходит к столу, где сидят Билло и Колло.) Скажи-ка, Билло, ведь ты меня знаешь. С ума вы, что ли, сошли в Комитете? Почему вы меня отозвали?
Билло. Я тебя защищал. Но Робеспьер с Кутоном яростно требовали искоренить эбертизм (**) в провинции, как искоренили его в Париже. А ты ещё, на свою беду, спутался с Шометтом.

Реньо. Я не так подл, чтобы от него отрекаться. Шометт — честный, истинный патриот, Революция может гордиться им. Вся его вина в том, что он испугался и спасовал перед Робеспьером, когда надо было громко и решительно отстаивать свои убеждения. Я их разделяю и всецело поддерживаю.
Билло. Ты что, хочешь последовать за ним на эшафот? Помолчи, не создавай для нас лишних трудностей, нам и так едва удалось тебя спасти.

Реньо. Можешь не стараться! Пускай меня лучше казнят, не хочу унижения.
Билло. Вот чёртов дурень! Лучше уж добровольно пойти на унижение. Кичишься своими принципами, а не видишь, куда они тебя завели. Ведь ты едва не стал слепым и покорным орудием самого гнусного военного переворота, который бы поставил над трупом Республики диктатора в солдатских сапогах, Ронсена...

Реньо. Как?.. Ронсена?
Билло. Ты ничего не разглядел, болван. Ничего не понял. Ты заслужил, чтобы тебя сто раз казнили. Но я понимал, что у вас в провинции тебе трудно было разобраться в их тёмных интригах. Я знал всё, что ты сделал и чего ты стоишь. Я спас тебя от Робеспьера. Веди себя смирно по крайней мере! И не ополчайся на людей, которые служат тебе защитой. Ты ещё можешь нам пригодиться, а мы тебе, чтобы поддержать и упрочить Республику. Ей угрожают ханжество и пустословие тех самых людей, кто призван охранять её.

Реньо. О ком ты говоришь?
Билло. О Робеспьере. Он замышляет создать нам нового бога из обломков той религии, что мы с таким трудом разрушили.

Реньо. Бога?
Билло. Ну да, бога... как тебе это нравится? И верховным жрецом этого бога, разумеется, будет он сам, Робеспьер. А ведь от алтаря до трона один только шаг, не так ли?

Реньо. Быть не может! Что за бред!..
Билло. А вот увидишь! Как раз через две недели состоится торжественное официальное празднество, посвящённое так называемому верховному существу (***) — это и есть бог, только переряженный.

                                                                                                                    из исторической драмы Ромена Роллана - «Робеспьер»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Нечего разыгрывать Тимона Афинского - «Тимон Афинский» — пьеса Уильяма Шекспира о легендарном афинском мизантропе (человек, испытывающий неприязнь и даже ненависть к другим людям) Тимоне. Историческим прототипом героя послужил Тимон, живший в Афинах в период Пелопонесских войн (431 – 404 годы до н. э.). По свидетельству Плутарха, Тимон не был богатым человеком, испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской. Пьеса считается одним из самых сложных и тёмных произведений Шекспира. Так как дошедший до нас текст имеет необычную композицию и несколько лакун, то пьеса нередко считается неоконченной, необработанной, содержащей добавления разных авторов. 

(**) Но Робеспьер с Кутоном яростно требовали искоренить эбертизм - Эбертизм — крайне левое общественно - политическое движение времён Великой французской революции, выражавшее интересы городских низов и мелкой буржуазии. Движение было связано со становлением, деятельностью и падением якобинской республики. Члены эбертизма были приверженцами Жака - Рене  Эбера. Главную борьбу движение вело за так называемые «максимумы цен», в том числе с помощью террора, распространявшегося также на борьбу с религией и контрреволюцией.

(***) Как раз через две недели состоится торжественное официальное празднество, посвящённое так называемому верховному существу - Культ Верховного Существа — государственная религия во Франции в период Французской революции XVIII века, введённая Конвентом по докладу М. Робеспьера 7 мая (18 флореаля) 1794 года. В рамках культа признавались наличие всемогущего Верховного существа (разумного, благодетельного, предвидящего и пекущегося о людях) и бессмертия души, страданий в будущей жизни для живших неправедно и блаженства для праведников. Провозглашалось, что путь к блаженству лежит через соблюдение республиканских добродетелей (ненависть к тирании, наказание тиранов и изменников, помощь слабым, защита угнетённых и др.).

В царстве Морфея

Отредактировано Александр 2 (2025-05-02 08:41:31)

0

71

Через триста километров на счастливых островах

— Вот вы говорите, что слёзы людские — вода?
— Да.
— Все катаклизмы проходят для вас без следа?
— Да.
— Христос, Робеспьер, Че Гевара для вас — лабуда?
— Да.
— И вам всё равно, что кого-то постигла беда?
— Да.
— И вам наплевать, если где-то горят города?
— Да.
— И боли Вьетнама не трогали вас никогда?
— Да.
— А совесть, скажите, тревожит ли вас иногда?
— Да…
— Но вам удается её усмирить без труда?
— Да.
— А если разрушили созданный вами семейный очаг?
— Так…
— Жестоко расправились с членами вашей семьи?
— И?

                                                                                                     Слёзы людские (отрывок)
                                                                                                     Автор: Леонид Филатов

«Дорога на Дувр». Комедия в 3-действиях.

Автор: Александр Милн

***

Сюжет: молодая пара по дороге в Дувр (а там уже на паром и во Францию) попадает в частный дом. Незваные гости оказываются ожидаемыми, а к тому же ещё и пленниками. Загадочный хозяин дома убеждён в их безрассудном поведении и требует остаться на неделю, пока они не разберутся в своих желаниях.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ЮСТАСИЯ;
НИКОЛАС.

ЛЕОНАРД(не участвует в представленной сцене),но о нём идёт речь).

Место действия — приёмная в доме мистера ЛАТИМЕРА,расположенного чуть в стороне от Дувр-роуд
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Следующим утром. Юстасия, жена Леонарда (которой следовало терпеливо сидеть дома и гадать, когда вернётся супруг), завтракает с безобидным молодым человеком, которого зовут Николас. Она из тех, кого называют милашка. Юстасия достаточно близка к тридцати пяти годам, чтобы желать остаться двадцатипятилетней. В настоящий момент она хлопочет вокруг этого дорогого мальчика Николаса. Завтрак практически закончен. Собственно, Николас вытирает рот салфеткой.

ЮСТАСИЯ. Ты поел, дорогой?
НИКОЛАС. Да, спасибо, Юстасия.

ЮСТАСИЯ. Может, ещё кусочек гренка?
НИКОЛАС. Нет, спасибо, Юстасия.

ЮСТАСИЯ. Маленький - маленький кусочек, который Юстасия намажет маслом?
НИКОЛАС. Спасибо. Я действительно наелся.

ЮСТАСИЯ. Ещё чашечку кофе?
НИКОЛАС (со вздохом). Нет, спасибо, Юстасия.

ЮСТАСИЯ. Может, капельку, которую Юстасия нальёт своему Николасу, а потом добавит сахара своими маленькими пальчиками?
НИКОЛАС. Не хочу больше кофе, спасибо.

ЮСТАСИЯ. Значит, сейчас он сядет в удобное кресло, чтобы выкурить свою отвратительную трубку, которую любит куда больше, чем свою Юстасию (НИКОЛАС молча поднимается из-за стола). Он любит трубку больше меня?
НИКОЛАС (с нервным смешком). Разумеется, не любит.

ЮСТАСИЯ. Поцелуй Юстасию, чтобы показать, что не любит.
НИКОЛАС (покорно подчиняется). Ты моя крохотуля.

ЮСТАСИЯ. А теперь дай мне твою трубку (НИКОЛАС с неохотой отдаёт ей трубку. Юстасия целует её и возвращает). Вот. И Юстасия больше не думает, что это отвратительная трубка, она сожалеет, что так её назвала… Ой! (Взгляд Юстасия внезапно падает на блюдо с яблоками).
НИКОЛАС. Что такое?

ЮСТАСИЯ. Николас не съел яблоко!
НИКОЛАС. Нет, нет, спасибо, я не хочу яблока.

ЮСТАСИЯ. Но он должен съесть яблоко! Ему это полезно. Тот, кто ест яблоки, не ходит по врачам. Ты не должен ходить по врачам и огорчать бедную Юстасию.
НИКОЛАС (с трудом сдерживается). Я уже позавтракал.

ЮСТАСИЯ. А если Юстасия почистит яблоко?
НИКОЛАС. Нет, благодарю. Заверяю тебя, я съел всё, что хотел.

ЮСТАСИЯ. Уверен?
НИКОЛАС. Абсолютно. Где ты сядешь?

ЮСТАСИЯ (указывает на диван). Николас сядет там, а Юстасия рядом с ним.
НИКОЛАС (без восторга). Хорошо (они садятся).

ЮСТАСИЯ. Юстасия набьёт трубку? (Берёт трубку).
НИКОЛАС (возвращает трубку себе). Она уже набита (какое-то время они молчат, потом Николас прерывает паузу). Э… Юстасия…

ЮСТАСИЯ. Да, дорогой?
НИКОЛАС. Мы пробыли здесь неделю.

ЮМТАСИЯ. Да, дорогой. Удивительную, удивительную неделю… И сегодня должны покинуть этот милый дом, где мы были так счастливы, и вместе выйти в большой мир.
НИКОЛАС (который её не слушал). Неделю. За исключением первого дня, мы всегда садились за стол вдвоём.

ЮСТАСИЯ (мечтательно). Вдвоём, Николас.
НИКОЛАС. Четыре раза в день… всего двадцать четыре раза.

ЮСТАСИЯ. Двадцать четыре!
НИКОЛАС. И за каждой трапезой ты, по меньшей мере, четыре раза спрашивала, не хочу ли я съесть или выпить чего-то ещё. После того, как я говорил, что больше ничего не хочу. Другими словами, за эту неделю ты заставила меня девяносто шесть раз сказать: «Нет, спасибо, Юстасия», — когда в этом не было никакой необходимости.

ЮСТАСИЯ (обиженно). Николас!
НИКОЛАС (бросает на неё быстрый взгляд и отводит глаза). Тебе двадцать пять. Если всё пойдёт хорошо, у нас впереди пятьдесят лет совместной жизни. То есть порядка двух с половиной тысяч недель. Умножаем это число на сотню и получаем, что за все годы, которые нам суждено прожить вместе, ты заставишь меня сказать: «Нет, спасибо, Юстасия», — двести пятьдесят тысяч раз безо всякой на то надобности (он раскуривает трубку).

ЮСТАСИЯ (дрожащим от слёз голосом). Николас! (Вытирает глаза носовым платком).
НИКОЛАС. Я и подумал, а не можем ли мы прийти к какому-то соглашению? Вот и всё.

ЮСТАСИЯ. Ты жестокий! Жестокий! (Она рыдает).
НИКОЛАС (упрямо). Я и подумал, а не можем ли мы прийти к какому-то соглашению?

ЮСТАСИЯ (в крайнем расстройстве). Ох! Ох! Николас! Дорогой мой!

НИКОЛАС, сжав руки в кулаки, смотрит прямо перед собой. Время от времени морщится от её рыданий. Отчаянно пытается не сдаться, но, конечно же, рыдания Юстасии его добивают.

НИКОЛАС (обнимая её). Дорогая! Не надо! (Она продолжает рыдать). Ну, хватит, хватит. Я извиняюсь. Николас извиняется. Не следовало мне об этом говорить. Прости меня, дорогая.
ЮСТАСИЯ (между всхлипываниями). Всё это лишь потому, что я оч - чень тебя люблю и хочу, чтобы тебе б - было хорошо. И ты д - должен есть.

НИКОЛАС. Да, дорогая, я знаю. Ты такая заботливая.
ЮСТАСИЯ. Спросили любого д - доктора. Он скажет, что ты д - должен есть.

НИКОЛАС. Да, дорогая.
ЮСТАСИЯ. Ты д - должен есть.

НИКОЛАС (смиренно). Да, дорогая.
ЮСТАСИЯ (выпрямляется, вытирает глаза). Жена и нужна для того, чтобы ухаживать за мужем, когда он болен, и следить за тем, чтобы он ел, когда здоров.

НИКОЛАС. Хорошо, дорогая, мы больше не будем об этом говорить.
ЮСТАСИЯ. И когда у тебя случилась эта ужасная простуда, и ты так тяжело заболел, в первый день нашего пребывания здесь, разве не я ухаживала за тобой, Николас, заботилась о тебе и помогала побыстрее выздороветь?

НИКОЛАС. Да, дорогая. И я тебе очень благодарен. Ты такая добрая (морщится от воспоминаний). Слишком добрая.
ЮСТАСИЯ. Нет, не слишком, дорогой. Мне так нравится ухаживать за тобой, что-то для тебя делать, заботиться о тебе, помогать справиться с болезнью. (Задумчиво, сама с собой). Леонард никогда не болел.

НИКОЛАС. Леонард?
ЮСТАСИЯ. Мой муж.

НИКОЛАС. Ох! Никогда не воспринимал его, как Леонарда. Предпочитаю вообще о нём не думать. Никогда его не видел и не хочу о нём говорить.
ЮСТАСИЯ. Да, дорогой. Я тоже не хочу.

НИКОЛАС. Мы приняли решение… (отчаянно  и не отступим от него).
ЮСТАСИЯ (удивлённо). Дорогой!

НИКОЛАС. Как честный человек, я… кроме того, теперь ты не можешь вернуться… я увёз тебя и… и мы здесь. (Решительно). Мы здесь и пути назад нет.
ЮСТАСИЯ. Дорогой, уж не сожалеешь ли ты?

НИКОЛАС (торопливо). Нет, нет! (Она достаёт носовой платок). Нет, нет и нет! (Она начинает рыдать). Нет! Нет! (Он почти кричит). Юстасия, послушай! Я тебя люблю! Я не сожалею! Я никогда не был так счастлив, Юстасия! Никогда, никогда не был так счастлив! Или ты не слышишь меня?

                                                                                                                                          из пьесы Алана Александра Милн - «Дорога на Дувр»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-03 09:23:40)

0

72

Особые люди с придурью (©)

Да, много тайн утаил от нас Мудрец.
Одну попробуем раскрыть мы наконец.

Как счастья ближнему мы можем дать,
Но, понимать, при этом, не умея?!
Ведь понимая,  значит – принимать...
Как это делать, объяснить посмею.

Чтоб прежде думать, опустив слова,
Должна на месте быть, конечно – голова.
Сидеть она должна, ну, как корона
Чтоб организму не было урона.

Но вот картинка – суть её проста...
Но смысл – горящего вулкана масса
На красной ум НЕ виден неспроста,
А слабоволия усталая гримаса.

А на зелёной: стержень, стать и ум,
Достоинство, духовная закалка.
Не правда ли, предмет для дум
И времени на них ничуть не жалко.

Корону, усадив на крепкий  таз -
Она в нём будет издавать указ
Вегетативная  система  правит
С периферической, и не лукавит.

Наш вектор  ЖИЗНЕННЫЙ здесь правит бал:
На красной - «РАБ», и это видно:
Он вял,  унижен, жалок - жить устал,
И за него, конечно же, обидно.

Но может вектор быть и… «Господин»
«Аристократы  Духа!» на зелёной
Других  не может быть. Только один.
И будет человек живой, а не сушёный

                                                                              "Аристократ" и "раб"... (отрывок)
                                                                       Автор: Шереметева - Свеховская Надежда

«Герцогиня Падуанская». Мелодраматическая трагедия в стихах.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: молодой человек Гвидо Ферранти поступает на службу к герцогу Падуи Симоне Джессо, чтобы, войдя в доверие, отомстить тому за смерть своего отца. Полюбив Беатриче, супругу герцога, он отказывается от мести, но любовь к Гвидо побуждает Беатриче саму заколоть во сне тиранящего её мужа. Особенности: пьеса написана белым пятистопным ямбом с небольшими вкраплениями прозы, подражает духу и приёмам поздней, после шекспировской драмы английского Возрождения.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ОТРЫВОК)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Горожане,солдаты;
Лючия, девушка при герцогине;
Граф Моранцоне, пожилой человек.

Симоне Джессо, герцог Падуанский(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь);
Гвидо Ферранти, молодой человек(не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь, предполагаемый убийца герцога);
Беатриче,герцогиня,жена герцога Падуанского(не участвует в представленной сцене,но о ней идёт речь)

Место действия - Падуя.
Время действия - вторая половина XVI века.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Зал суда; стены обиты серым тисненым бархатом; выше этой обивки стены красные; золоченые символические фигуры поддерживают потолок из красных балок с серым карнизом и фризом; балдахин из белого атласа, вышитый золотыми цветами, поставлен для герцогини; ниже - длинная скамья, покрытая красным сукном, для судей; ещё ниже - стол для судебных писцов. Два солдата стоят по сторонам балдахина; два других - на страже у двери; часть горожан уже пришла на суд; другие приходят, приветствуя друг друга; два стража, в лиловом одеянии, с длинными белыми жезлами, поддерживают порядок.

Первый горожанин
Доброе утро, сосед Антонио.
Второй горожанин
Доброе утро, сосед Доменико.

Первый горожанин
Страшный день для Падуи, не правда ли? - герцог умер.
Второй горожанин
Могу сказать, сосед Доменико, что такого дня не бывало с того времени, как умер последний герцог.

Первый горожанин
Сперва будут судить его, а потом произнесут решение, ведь так, сосед?
Второй горожанин
Нет, так он, пожалуй, увернётся от наказания; они его сначала осудят, чтобы он получил своё, а судить будут потом, чтобы несправедливости не было.

Первый горожанин
Верно, верно, с ним поступят круто, нечего сомневаться.
Второй горожанин
И впрямь это страшное дело - пролить кровь герцога.

Первый горожанин
Говорят, у герцогов кровь голубая.
Второй горожанин
Я так думаю, что у нашего герцога кровь была чёрная, как его душа.

Первый горожанин
Берегись, сосед, на тебя посматривает страж.
Второй горожанин
Чего мне бояться, если он на меня смотрит; он ведь не может поколотить меня глазами.

Третий горожанин
А что вы думаете о молодчике, всадившем нож в герцога?
Второй горожанин
Человек очень милый, очень добрый, очень славный, и всё же виноват в том, что убил герцога.

Третий горожанин
Это он в первый раз; может быть, суд его и помилует, так как раньше он ничего подобного не делал.
Второй горожанин
Верно.

Страж
Молчи, негодяй!
Второй горожанин
Разве я ваше зеркало, господин страж, что вы меня называете негодяем?

Первый горожанин
Вот идёт одна из служанок. Ну, синьора Лючия, вы состоите при дворе, как поживает бедная герцогиня, что её милое личико?

Лючия
Ну, денёк! Что за ужасный день! Что за день! Что за ужас! Ровно девятнадцать лет назад, в июне, в день святого Микеля, я вышла замуж, а вот теперь август, и герцога зарезали. Посмотрите, какое совпадение.
Второй горожанин
Уж если это совпадение, то молодчика, пожалуй, не казнят: закон против совпадения не пойдёт.

Первый горожанин
Но как поживает герцогиня?
Лючия
Да, я ведь знала, что над этим домом стрясётся несчастие: шесть недель назад пироги пригорели с одного бока, а в день святого Мартина, под вечер, налетел на огонь громадный мотылёк с крыльями, - я совсем перепугалась.

Первый горожанин
Эх, кумушка, перейди к герцогине: что она?
Лючия
Верно, самое время спрашивать об ней: бедняжка чуть не помешалась. Всю ночь не спала, всё ходила по комнате. Уж я её просила выпить вина покрепче или настойки да лечь в постель и поспать немного, чтобы силы подкрепить, но она ответила, что боится увидеть сон. Странный ответ, не правда ли?

Второй горожанин
Знатные люди всегда с придурью, это бог устроил за то, что у них шёлки да бархаты.
Лючия
Да, уж упаси нас боже от убийства, пока мы живы.

Входит быстро Моранцоне.

Моранцоне
Герцог умер?
Второй горожанин
Ему нож воткнули в сердце, а это никому не на пользу.

Моранцоне
Кого обвиняют в убийстве?
Второй горожанин
Да обвиняемого, синьор.

Моранцоне
А кто обвиняемый?
Второй горожанин
Да тот, кого обвиняют в убийстве герцога.

Моранцоне
Я спрашиваю, как его зовут?
Второй горожанин
Помилуй бог, зовут как окрестили, как же иначе?

Страж
Его зовут Гвидо Ферранти, синьор.

Моранцоне
Я был почти уверен в этом раньше.
(В сторону.)
Что герцога убил он, это странно,
Иное он задумывал. Но, верно,
Когда он герцога увидел ночью
Его отца продавшего злодея,
В порыве страсти он забыл свои
Безумные мечтанья о любви
И пожелал отмстить; но странно только,
Что он не спасся.
(Поворачиваясь к другим.)
Как его схватили?
Третий горожанин
За волосы, должно быть, синьор.

Моранцоне
Нет, кто его схватил?
Третий горожанин
Да тот, кто наложил на него руку.

Моранцоне
Кто поднял тревогу?
Третий горожанин
Этого не могу сказать вам, синьор.

Лючия
Сама герцогиня указала убийцу.

Моранцоне (в сторону)
Герцогиня? Это очень странно.

                                                         из мелодраматической  трагедии в стихах Оскара Уайльда - «Герцогиня Падуанская»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-04 09:26:01)

0

73

Бери .. Шапку ! (©)

Пожары смут припоминая,
Железом выжигая зло,
С опричников опасной стаей
Царь едет в ближнее село.
Уже он в Слотино явился,
Где княже за него молился,
И с ним – жена и сыновья:
Брат брата ожидал – царя.

Тот прискакал с полком отменным,
В седле над потным чепраком;
Уже танцуя, фыркал пеной
Конь под порфирным седоком;
Уже бежали, с сёдел спрыгнув,
К избе, Скуратов и Грязной,
Звеня клинками… Князь с женой,
Два сына, головой поникнув,
Тревожно ждали упыря.
Их из избы ведут и ставят
Пред очи грозные царя:
«Тобой, я вижу, зависть правит!
Почто отравой отравить
Меня задумал ты – сгубить?!»
«Мой княже, повар твой лукавит,
Се чернь измыслила навет.
На нас вины сей тяжкой нет!»

Семьёю на колени пали,
И в очи царские глядят.

«Коль отравить меня желали –
Так пейте сами этот яд!»

Подносят чашу. Пьют, скрепившись.
И ждут, и молятся, простившись.

                                                          Кн. Владимир Старицкий
                                                         Автор: Владимир Мялин

«Сильвио». Фантастическая драма, являющаяся вариантом драматической сказки «Возвращение к природе».

Автор: Дмитрий Сергеевич Мережковский

***

Сюжет: Вестник сообщает королю Базилио, что у того родился сын Сильвио. Король хочет узнать судьбу новорождённого и составляет гороскоп. В сиянии звёзд он видит свой приговор: спасения нет, его ждёт позор. Его сын окажется злодеем и тираном, обуянным жаждой крови. Он станет на всех кидаться. В царстве вспыхнет мятеж, начнётся братоубийственная война, всё будет в огне. Короля убьёт его собственное дитя. О своих страхах царь рассказывает другу Клотальдо. Последний уговаривает его не верить в предсказания. Поразмыслив, Клотальдо предлагает скрыть ребёнка от мира, сказав всем, что он умер. Он обещает царю тихо растить его в уединении. Отдалив младенца от лицемерья и порока, Клотальдо хочет вырастить его достойным человеком. Шут рассказывает читателю, что король своими руками губит сына. Жертвуя им, гонимый бреднями и мечтами, он сам себе создаёт горе.

***

Второе действие (отрывок)
_______________________________________________________________________________________________________

Действующие Лица:(представленной сцены)

Сильвио,сын правителя страны Базилио;
Шут;
Придворные;
Виночерпий

Действие происходит во владения Базилио,в сказочной стране.
_________________________________________________________________________________________________________

Зал в королевском дворце. Толпа придворных и дам Сильвио. Шут.

Сильвио.
О где я? Что со мною? Ужель всё это сон?..
За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,
Беспомощный, нагой, под шкурою звериной.
И вдруг мелодией волшебной пробуждён
Я не в глухом лесу, а в царственном покое.
Над головой моей не синева небес.
А складки голубых, таинственных завес,
Не камни подо мной, а ложе золотое...
И девушки, склонив серебряный сосуд.
Мне воду розовую льют.
Благоуханьями обрызганного тела
Их руки нежные касаются порой.
Мне кудри расчесал их гребень золотой.
И ткань пурпурная, как облако, одела
Мне члены мягкою, ласкающей волной.
И я иду меж них, блистая, как денница.
О, если б чудный сон, ты мог всю жизнь продлиться?

Шут.
Ещё вопрос никем доныне не решён.
Где твой конец, о жизнь, твоё начало, грёза.
Где бред мечтателей, где будничная проза.
Где истина и ложь, действительность и сон:
Всё в этом хаосе подвижно, мутно, слито.
И вереницею полубезумных слов.
Как бледно - радужной гирляндою цветов
Существование волшебно перевито.
Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдёшь.
Коль можешь верить – верь в пленительную ложь.

Сильвио.
Кто ты?

Шут.
Я шут.
Так люди мудрецов непонятых зовут.

Сильвио.
Но что ты делаешь?

Шут.
Смеюсь я надо всем
И ни любовью, ни врагами.
Как буревестник над волнами.
Как вольный ураган – не связан я ничем.
Смеюсь над глупостью людей.
Над рабством, злом и лицемерьем,
И над величьем королей.
Я полон дерзостной отваги,
Я здесь презреннейший из всех, —
Но прямо в сердце, лучше шпаги,
Разит ударами мой смех!..

Первый министр (на пурпурной подушке подаёт Сильвио корону).
Великий государь, в благоговейном страхе
Позволь склониться мне и к трону подойти,
Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе
Тебе корону поднести.

Верховный судья (на подушке подносит Сильвио золотой скипетр).
Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.
Пускай же под его хранительною сенью
Все добродетели в стране твоей цветут
И, длани царственной покорны мановенью.
К тебе, наш судия, на неподкупный суд
Земные племена, как воды притекут!

Шут.
Я видел грозного судью.
Упитанный и жирный,
Склонил он голову свою
С улыбкой детски - мирной.
Недаром лик его так горд
И потом блещет ярко:
Он переваривает торт
И трюфели с пуляркой.
Очки сползли, и взор померк.
И на нос муха села;
Не слышит он, как тощий клерк
Пред ним читает дело...
Судья так громко захрапел
Что вдруг прервалось чтенье дел.
И муха улетела...

Главный казначей (подносит Сильвио червонцы).
Вот золото, мой царь

Сильвио.
Как блещут эти слитки.
Как весело звенят они в руках.

Казначей.
В подвалах у тебя, в железных сундуках.
Мерцая, тихо спят нетронутые слитки.
И только слова ждут, чтоб вырваться на свет
И загреметь дождём сверкающих монет
Их схватят с жадностью протянутые руки.
Благословят тебя промышленность и труд.
Искусства вольные, ремесла и науки,
И мёртвые пески, как розы, зацветут.
Возникнут фабрики, театры и музеи,
И смелый рудокоп во внутренность земли
За жилой золотой пророет галереи.
И с моря синего примчатся корабли.
Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий.
Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!

Сильвио (рассматривая золото).
Так вот где ключ к сердцам людей!
Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла
Игрушка жалкая, достойная детей. —
Такою властию над миром обладала...

Виночерпий (подавая Сильвио кубок).
Вина отведай, царь!

Сильвио (выпив вино).
Божественная влага!
Мне так легко. Я счастлив вновь. —
В груди надежда и отвага.
Огнём по жилам льётся кровь!

Виночерпий.
О, дай мне только знак – и брызнет из бочонков
Кипящее вино, и в белых колпаках,
Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках.
Забегает толпа придворных поварёнков.
И чудный аромат из кухни долетит.
Под крышкой золотой дымящееся блюдо
На снежной скатерти заискрится, и груда
Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.
Великий государь отпразднуй новоселье,
Вели устроить пир.

Сильвио.
Да здравствует веселье!

Шёпот среди придворных.
Мы спасены. Он наш!
Мы приручить его сумели.
В пирах, под звон заздравных чаш.
Мы юным принцем овладели.

Толкают друг друга. Теснятся к трону.

                                                             из фантастической драмы  Дмитрия Сергеевича Мережковского - «Сильвио»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-05 10:56:22)

0

74

***

О, ангел, я в пустыне аравийской
Молюсь за всех, оставленных в миру!
Стою, как сирота, на злом ветру,
И плачу о друзьях, уже неблизких…
Я им машу рукой, пусть примут знак.
Пусть остаются с памятью небрежной
Одна лишь ты ко мне пребудешь нежной,
Даря мне подлинность среди усталых врак.

                                                                                       Подлинность
                                                                               Автор: Лана Астрикова

Небо — это перевёрнутый океан. Время от времени он обрушивается на нас, умывая дома и холмы морской водой.

                                                                                                                  — Фредерик Бегбедер - «Французский роман» (Цитата)

В небе

0

75

Кулинарное значит ..  говорят

На кухне нужно колдовать
Возьми хоть сало, хоть ватрушки...
Я ж постараюсь срифмовать
Для вас "Немецкие галушки".

Они не блюдо,- просто клад!
Готовить их легко и просто:
Уже в сковороде шипят
Капусты тонкие полоски.

Их нарезала не спеша
В две полные большие плошки,
Чуть присолила, помешав
И маслом полила немножко.

Поджарю с луком. А пока
Речь поведу свою о тесте:
Пяток яиц, воды стакан
С мукою смешиваю вместе.

Совсем не туго замешу,-
Готовка тоже любит ласку...
Затем кружочки накрошу
Из каждой тоненькой "колбаски".

Теперь в казан слои пойдут
От середины и по краю...
А через несколько минут
Всё очень тщательно смешаю.

Ко дну припечься норовят,-
Огонь совсем несильный нужен.
... Сменю на платьице халат
И буду ждать друзей на ужин!

                                                           Немецкие галушки
                                                        Автор: Чихляева Ольга

«Зямка Копач» (в переводе на русский язык — «Хлопчик»). Пьеса.

Автор:  Марка Даниэль

***

Сюжет повествует об эпохе Гражданской войны в Белоруссии. Городок близ Молодечно заняли польские войска, и 15-летний сирота, ученик сапожника, а ныне красноармеец Зямка Копач попадает в тюрьму со своими однополчанами. Узнав, что их командиру Андрею Кудрявцеву грозит расстрел, Зямка обманывает охрану, убегает из тюрьмы и связывается с подпольем, которое отбивает Кудрявцева. В тюрьме Зямка сочиняет песню, которая в итоге становится гимном отряда. На основе пьесы в 1936 году была написана песня «Орлёнок» поэтом Яковом Шведовым на музыку композитора Виктора Белого.

***

Акт II
Картина четвёртая (отрывок)

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Самуил - старый рабочий, сапожник;
Лейбка;
Петро - сапожник, большевик - подпольщик;
Ян - сапожный подмастерье;
Сора (Хозяйка) - жена хозяин сапожной мастерской Бенця;
3орах - многосемейный сапожник.

3ямка — подростк,воспитанник Красной армии(не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Магда — служанка сапожной мастерской( в представленной сцене не подаёт реплик).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сапожная мастерская. Полдень, но в подвальном помещении мастерской темновато. Две керосиновые лампы отбрасывают тени на голые степы. Рабочие сидят за длинным столом и шьют сапоги — заказ для польской армии. Среди работающих — двое подростков: уже знакомый зрителю Лейбка и Ян — польский мальчик. Самуил — старик, сапожник — поёт, остальные подтягивают.

Самуил (поёт).
Есть у меня сынишечка —
Хорош, как ясный свет!
Весёленький, здоровенький,
На свете лучше нет.
Одна беда, ребятушки:
Как ни приду домой, —
Уж спит мой крошка маленький,
Уж спит голубчик мой!
С рассвета выйдешь из дому,
До ночи спину гнёшь…
Ни отдыха, ни радости,
Ни сына не найдёшь!..
Старею я, болею я,
А там й смерть придёт!
Вез отдыха, без радости,
Без сына жизнь пройдёт.

Где-то раздаются выстрелы. Никто не обращает на них никакого внимания, — видимо, привыкли. Один только Лейбка нервно реагирует на них.

Лейбка. Я вам говорю… товарищ Кудрявцев опять наступает на город… я вам наверное говорю!
Петро. Вояка!

Ян. Чеши язык… Ты где был-то? Морозная, говоришь, ночь, была? Молчал бы уж лучше!
Лейбка. Тридцать градусов!.. Как же не мороз?.. Ян, знаешь, что?.. Фронт тут — рукой подать… Давай перебежим!

Ян. Кабы с Зямкой, я бы перебежал… а с тобой — боюсь: маму встретишь, — домой повернёшь… (Смех.)
Лейбка (обиженный, вскакивает, хлопнул рукой по столу). Перестаньте, перестаньте вы!.. (От обиды у него перехватывает горло. Он смолкает.)

Самуил. Чего пристали к мальчонке? Герои тоже!.. Я бы на вас на самих поглядел… Слыхали, небось, мороз-то какой был!
Лейбка. Верно, верно, Самуил! Мороз такой был!.. Кругом — темь, ни души… все разбежались… за вокзалом пусто… про наш тупик, где теплушка стояла, все забыли. Только мы вдвоём и стояли на посту — Зямка да я… Эх, знай только я, где мой отряд! Кажется, сейчас бы пошёл к ним!..

Самуил. Слыхали? То-то! А грех, что же… грех с каждым может случиться.
Ян. Ну, не с каждым… Да будь я на месте Лейбки, да я бы…

Петро. Я бы… я бы… Ещё неизвестно, что ты сделал бы в такой мороз…
Ян. Я-то?

Петро. Молчи уж… Лейбка, поди сюда… Если тебе второй раз придётся стоять на посту…
Лейбка (перебивает его). Пусть даже сорок градусов мороз будет, я не оставлю… Вы думаете, я не понимаю? (Чуть не плачет.)

Петро. Ну, успокойся, я тебе верю…

На лесенке, ведущей в мастерскую показалась хозяйка. Это — полнотелая, криворотая, грузная женщина, страдающая подагрой. Позади хозяйки шагает Магда, несущая корзину с сапожными материалами. Хозяйка раздает рабочим материалы, записывая их в книжку.

Хозяйка. Слыхали? Это за городом стреляют… Немцы взялись за них… это уж верное дело… на базаре сегодня сказывали, будто немцы…
Ян. Либо да, либо нет… Лейбка, дай-ка колодку!

Хозяйка. Если я говорю, что немцы, значит, немцы… Я, кажется, постарше тебя?
Ян. Стало быть, раньше и помрёте.

Хозяйка. Как ты сказал?
Ян. Я сказал, что сегодня на обед — либо будет мясо, либо нет…

Хозяйка. Щенок!

Петро. Хозяйка, обедать пора!
Хозяйка. Целый день от них только и слышишь, что «обедать» да «обедать».

Самуил. Почему целый день? Дайте три раза хорошо покушать, и хватит…

Ян. Скажем так: утром — стакан какао, хлеб…
Лейбка. Белый!

Ян. А сверху — тоненький ломтик голландского сыру…

3орах. Вот! Я люблю закусить поплотнее! Мне пусть будет горшочек картофеля и жирная керченская селёдочка…
Самуил. Горшок картофеля… Фантазия Ротшильда!

Хозяйка. А картошка без селёдки у тебя в глотке застрянет? У вашей мамаши подают лучше?
Самуил. Молчите, хозяйка, вам слово не дано! Вы видите, что мы здесь обсуждаем важные вопросы?

Xозяйка. Так… значит, каждый раз, когда в своей собственной мастерской мне надо слово сказать, нужно низко поклониться и попросить: пан губернатор, Шмуэль Айбиндер, будьте так ласковы, дозвольте мне слово сказать!.. Может, вы даже таксу введёте?.. По пятёрке за слово…
Петро.Ну, будет, хозяйка, разоряться! Хотите разговаривать? Так говорите себе на здоровье с утра до ночи!

Самуил. Не расстраивайтесь, хозяйка! Вы — женщина больная, вам вредно расстраиваться… Янек, милый, ну, а к обеду, скажем, что тебе хотелось бы?

Ян. Обед такой: рубленая селёдка в уксусе, или печёнка с луком — это на закуску. Затем — капустник, по только настоящий… или рисовый суп с мясом.
Лейбка. А на второе?

Ян. Клопс (*), или жареная гусятина…
Лейбка. А приправа?! Ты забыл о приправе?

Ян. Это я у хозяйки выучился… она всегда приправу забывает.
Самуил. Ну, не только приправу…

Хозяйка. Что значит «не только»?
Петро. Он хочет сказать, что вы и приправу и обед забываете… Ну, ладно… Поговорили. Давайте уж… Похлёбку и хлеб… под ложечкой сосёт…

                                                                           из пьесы Марка Даниэля - «Зямка Копач» (в переводе на русский язык — «Хлопчик»)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Ян. Клопс, или жареная гусятина… - Клопсы — блюдо немецкой кухни, небольшие котлетки, политые белым соусом с добавлением каперсов (1). Название произошло от старонемецкого слова «клоппен», которое означало «хлопать, бить».
(1) Каперсы — это плоды колючего кустарника под названием каперсник. Каперсы не являются блюдом в привычном понимании, а используются в кулинарии как приправа.

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-06 15:07:52)

0

76

Первая. М.

Я не верил и верить не хотел. 
Твои глаза были так лживы, 
А губы говорили о любви. 
К чему этот спектакль? 
Ведь не настолько глуп я, 
Что б верить в эти сказки. 
Доставляет ли тебе столь великое 
Ли наслажденье издеваться над людьми? 
Над их чувствами и слепостью 
От любви к тебе. 
Зачем же так жестока ты? 
Знай, что ничего, не проходит 
Безвозмездно. 

                                                          Зачем ты так жестока?
                                                           Автор: valeriatsepesh

«Король умирает». Экзистенциальная драма.

Автор: Эжен Ионеско. Перевод с французского: Ольга Ильинская.

***
Сюжет: король Беранже Первый неожиданно обнаруживает, что умирает. Подданные выходят из повиновения, мир рушится на глазах. Ещё вчера всё было в порядке — и вот смерть, нелепая и нормальная одновременно.

***

Раздел "Акт,  Действие,  Явление" отсутствуют.
_______________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)
Беранже Первый,король;
Королева Маргарита,первая супруга короля Беранже Первого;
Доктор,также хирург,палач,бактериолог и астролог;
Страж;
Джульетта,служанка,сиделка.

________________________________________________________________________________________

Король. Меня обманули. Меня должны были предупредить.
Маргарита. Тебя предупреждали.

Король. Ты предупредила меня слишком рано, а теперь слишком уже поздно. Я не хочу умирать. И не захочу. Пусть меня спасают, если я не могу сделать это сам.
Маргарита. Ты, как все люди, был при­говорён к смерти. Надо было думать об этом. Сначала по пять минут в день. Это не так уж много. Затем по десять минут, по чет­верть часа, по часу..
.

Король. Я думал.
Маргарита. Никогда серьёзно, до глубины души. Всем существом.

Мария. Он жил.

Маргарита. Ты давал себе отсрочки. В двадцать лет ты говорил, что дождёшься сорокалетия, чтобы думать о смерти, в сорок лет...
Король. Я был здоров. Я был так молод.

Маргарита. В сорок лет ты решил дожидаться пятидесяти. В пятьдесят...
Король. Я был полон жизни. Ах, как я был полон жизни!

Маргарита. В пятьдесят лет ты хотел дождаться шестидесяти, затем восьмидесяти, затем ста и более лет.
Король. Я как раз сегодня утром решил начать готовиться. О, если бы у меня было полстолетия впереди. Тогда бы у меня хва­тило времени.

Доктор. У вас остается немногим более часа, государь. Надо сделать всё за один час.

Мария. Это невозможно. Надо дать ему больше времени.
Доктор. Хорошо употреблённый час сто­ит столетия лени и нерадивости. Пяти ми­нут достаточно. Десять секунд подойдут. А ему дают целый час. Но ведь в часе шестьдесят минут или, что то же самое, три тысячи шестьсот секунд. Подумать только! У него ещё есть возможности.

Маргарита. Он слишком много фланиро­вал по бульварам.
Мария. Мы царствовали, а он работал.

Страж. Труды Геркулеса!
Маргарита. Чепуха.

Джульетта (входя). Бедное его величе­ство. Он бездельничал.

Король. Я чувствую себя как школьник, который пришёл в класс, не приготовив урока.
Маргарита. Поздно беспокоиться. Сей­час это не имеет значения.

Король. Как актёр, не знающий своей ро­ли в день премьеры. В памяти которого од­ни дыры. Как оратор, выпихнутый на три­буну, не знающий, о чём говорить и к кому обращаться. Вот в каком я состоянии.

Страж (объявляет). Король делает намёки на своё состояние!

Доктор. Вы ничего не можете, ваше величество, и мы ничего не можем. Здесь медицина бессильна.
Король. Знает ли об этом народ? Предупредили ли вы его? Я хочу, чтобы все знали, что король умирает. (Бросается к окну, с большим усилием открывает.) Добрые люди! Я должен умереть! Слушайте меня! Ваш король умирает!

Маргарита (Доктору). Не надо, чтобы это слышали. Не давайте ему кричать.

Король. Не трогайте короля! Я хочу, чтобы весь мир знал, что я умираю.
Маргарита. Это же скандал.

Король. Народ! Я должен умереть!

Маргарита. Это не король. Это боров, которого режут.
Мария. Это всего лишь король. Это всего только человек.

Доктор. Ваше величество. Подумайте о смерти Людовика Четырнадцатого, Филиппа Второго, Карла Пятого, который двадцать лет проспал в гробу. Обязанность вашего величества умереть достойно.
Король. Умереть достойно... (В окно.) На помощь! Ваш король умирает!

Мария. Мой бедный король!..

Издалека доносится эхо: ... король умирает.

Король. Вы слышите?
Мария. Я слышу. Слышу!

Король. Мне отвечают. Быть может, меня спасут.
Джульетта. Там никого нет.

Вновь слышно эхо: ... на помощь!..

Доктор. Это всего только эхо, которое откликается с большим запозданием.
Маргарита. Здесь всё разладилось и запаздывает. Это нормально для нашего королевства.

Король(отходя от окна). Я боюсь! Мне страшно!

Маргарита. Он воображает, что ему первому приходится умирать.
Мария. Все люди умирают впервые.

Джульетта. Он плачет.
Маргарита. От страха он банален. А я надеялась, что он скажет несколько предсмертных афоризмов. В крайнем случае мы ему припишем чужие красивые слова.

Доктор (Маргарите). Мы вырастим легенду о нём. (Королю.) Мы создадим легенду о вас, ваше величество.

Король (снова подходит к окну). Народ! На помощь!
Маргарита. Ты напрасно себя утомля­ешь.

Король (в окно). Кто хочет отдать за ме­ня жизнь? Кто хочет умереть за короля? За доброго бедного короля?
Маргарита. Как это непристойно!

Мария. Пусть он использует все шансы. Даже такие.
Джульетта. Тем более что в стране-то никого нет. (Уходит.)

Маргарита. Есть шпионы.
Доктор. Есть вражеские уши на границах.

Маргарита. Его страх нас позорит.
Доктор. Эхо больше не отвечает. Его кри­ки застывают рядом с ним, не достигая да­же ограды сада. Теперь слышим его только мы.

                                                                                                                                                из пьесы Эжена Ионеско - «Король умирает»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-07 09:36:58)

0

77

Левша - потомок Чингис - хана

Нет, сколько бы не выпил я стаканов,
Но всё-таки понять я не могу -
Шестнадцать миллионов чингис - ханов
Средь нас живут и здравствуют. Врагу

Такого "счастья" ты не пожелаешь,
Но встань пред Правдой честен сам и гол.
Что толку, что монголов ты облаешь?
А может, сам ты чуточку монгол?

За сотни лет так много изменилось!
Поди пойми, чем предок знаменит.
И кто он был, скажите мне на милость -
Тиран? Герой? Философ ли, бандит?

                                                          Потомки Чингиз - хана (отрывок)
                                                              Автор: Сергей Арзуманов

АлисА ღ Левша  [18 ноября 2023  Москва  «ЦСКА Арена» — Тур «ХХХХ» лет]

«Поэма о топоре». Сценический рассказ о жизни заводского коллектива.

Автор: Николай Погодин

***

Основной сюжет разворачивается вокруг мастера мартеновского цеха Степана, который «на спор» отливает клещи из нержавеющей стали. Клещи теряются, и Степан забывает состав плавки и её метод. Позднее, когда до него доходит значимость утраченного секрета, он решает вновь отлить нержавеющую сталь. Степан проводит 26 плавок, не отходя от печи. После 16-й плавки кажется, что нужная сталь найдена, но она рассыпается, как хрусталь, под ударами молота. Степан не оставляет свой поиск и, наконец, после 26-й плавки, когда усталость сваливает его окончательно, он угадывает рецепт и выдаёт плавку нержавеющей стали. Вторая сюжетная нить пьесы — сложность реконструкции цеха и его оборудования, что позволяет резко поднять производство топоров и избавиться от необходимости ввозить их из-за рубежа. 

***

ЭПИЗОД ВТОРОЙ
___________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Евдоким;
Анка;
Степан;
Кваша.

Баргузин(не участвует в представленной сцене,но онём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________

Мартеновский цех. Евдоким, Анка.

Евдоким (догоняя Анку, пугает) . Я — тигра морская!.. Испужал? Ага!.. Анютка, ты брось по лесам плутать. Медведь спортит. С одной кержачкой медведь полтора года жил, и родилось у них дитё — половина зверь, половина человек, а говорит на японском языке.
Анка. Завёл… алкоголик!

Евдоким. Анюта, не спорю, две профессии имею. Первая профессия — кузнец, вторая профессия — пьяница. И по обеим профессиям я ударник. Я… вот видишь, я… ну посмотри же ты на меня умильными глазами! Я из себя телосложенный мужчина?
Анка. Собак пугать.

Евдоким. Не скажи. Я, брат, был приговорён к ордену Красного Знамени, но не выдержал…
Анка. Запил?

Евдоким. Воспитание такое. Эх, Анюта, да ежели бы Евдоким не пил, то женился бы он на тебе, родила бы ты двенадцать пролетариев, работали бы они на заводе, приносили бы нам полторы тысячи в месяц, я бы сидел и пельмени варил, а ты бы в очереди за водкой стояла. Не жизнь, Анюта, а социализм на полный ход!
Анка. Дурак! При социализме водки не будет.

Евдоким. Ну, это ещё посмотрим!
Анка. Евдоким!

Евдоким. Ну?
Анка. Ты, наверно, ничего ещё не слыхал… оттого и дурачишься.

Евдоким. А ты что слыхала?
Анка. Я, друг, и слыхала и видала. Ступай-ка в цех сейчас.

Евдоким. У меня к Степану дело есть.
Анка. В цех иди. Тебя Баргузин спрашивал… Иди, медведь! (Толкает.) Иди. Тебя там выдвигают.

Евдоким. Выдвигают?.. Куда?.. (Встал.) Винной лавкой заведовать?
Анка. А, чорт! Нешуточные дела начинаются… Нешуточные, понял? Ты человек или баран?

Евдоким. Человек… Ну, какая ты сердитая!.. Пойду. Пошёл. (Ушёл.)
Анка. Как же это так?.. Вот — он… Что ему? Бросит и уйдёт с завода. Бросит и уйдёт пчёл разводить? Да? Мёдом торговать? Да?

Проходит Степан.

Степка! Степашка!

Степан (остановился). Ну?

Анка. Ты что же никогда не ходишь в кино? Ну?
Степан. Ну?

Анка. А я вчера была, картину смотрела из монгольской жизни, «Потомок Чингис - хана». Хороша! Степан, ну?.. Я… вчера у вас дома была. Ты что, спал?
Степан. Ничего.

Анка. Да я спрашиваю — ты спал?
Степан. А тебе какое дело?

Анка. Ты посмотри на себя: ты чистый мертвец.
Степан. Мертвец? Не может быть!

Анка. Значит, ты и ту и эту ночи не спал? И опять ты молчишь, как утюг. Именно, ты утюг, а не человек. Ты думаешь, если ты здесь умрёшь, то я отравлюсь?
Степан. Зачем?

Анка. О чём ты думаешь сейчас? Куда ты смотришь?
Степан (в сторону, куда - то вверх кричит, жестикулируя). Облом! Давай медь!.. Облом, сукин сын!.. (Анке.) Иди сюда. Кваша ко мне опять идёт, сейчас технический разговор будет.

Анка. Я шла тебе сказать…
Степан. Ну?

Анка. Цех наш становится.
Степан. Зачем?

Анка. Паника. Ты понимаешь? Слух какой-то… Точильщики берут расчёт.
Степан. Не верь слухам. Иди.

Анка. Дурак ты, Степан, вот что!
Степан. Ага. Иди…

Анка плюнула.

До свиданья!.. (Пошёл.) Облом, сукин сын. (Делает знаки.) Э - э!.. О - о!..

Идёт Кваша.

Кваша (стал перед Степаном, выразительно жестикулирует, явно ругаясь про себя) . Что?
Степан. Не знаю.

Кваша. Как?
Степан. Не знаю.

Кваша. Сукин ты сын! Разве тебя надо убивать?! Тебя надо жарить на примусе! Вот, вот — таланты, гении… Азия! Левша какой нашёлся! (Подходит.) Тебе учиться надо, сукин ты сын! (Отошёл.) Он клещи сделал, в кислотных ванных работать… клещи, которые не подвергаются окислению. Взял и сварил кислотоупорную сталь, нержавеющую сталь. Ты понимаешь хоть как - нибудь, что ты сделал, нахальный подлец? За тебя, за дурака, миллионы рублей в любой стране заплатят. Ты же дал металл, всеми качествами превосходящий золото. Неужели ты никак ничего не понимаешь! (Сел.) Как ты варил эту сталь?
Степан. Да варил я её, дьявола… в тигле сам варил. А как варил — не помню.

Кваша. Где эти клещи?
Степан. Какой-то охломон спёр.

Кваша. Сам ты охломон!

                                                                                                                                                        из пьесы Николая Погодина - «Поэма о топоре»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-08 09:25:35)

0

78

Всё будет розово

Когда уже родится Он,
кто спасёт души грешные,
чтобы закончился страшный сон,
тот, у кого глаза безмятежные.

И не жду я Божество,
ведь был такой, а толку,
лишь отмечаем Рождество,
и верим порой втихомолку.

Пусть не с Небес,
пусть по воде не ходит,
не помогает нам уже крест,
Сущий Ад лишь рядом бродит.

Такой простой, что не подаёт виду,
что соединит все материки воедино,
он научит как прощать обиды,
как идти по жизни с миром.

                                                                    Когда уже родится Он?
                                                                   Автор: Мистер Престиж

«Жизнь Человека». Метафизическая трагедия.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет: на протяжении пьесы главный герой проходит разные этапы своей жизни: рождение в муках матери, бедная юность, любовь, слава, признание, смерть сына, конец жизни. Читатель видит, как меняется отношение героя к жизни, его мысли и слова, тональность его разговора с высшими силами.

***

Картина первая. Рождение человека и муки матери
__________________________________________________

Раздел:"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА":отсутствует
__________________________________________________

2 - 1

Глубокая тьма, в которой всё неподвижно. Как кучка серых притаившихся мышей, смутно намечаются серые силуэты Старух в странных покрывалах и очертания большой высокой комнаты. Тихими голосами, пересмеиваясь, Старухи ведут беседу.

2 Разговор старух (отрывок)

– Хотелось бы мне знать, что родится у нашей приятельницы: сын или дочь?
– А разве вам не всё равно?
– Я люблю мальчиков.
– А я люблю девочек. Они всегда сидят дома и ждут, когда к ним приходишь.
– А вы любите ходить в гости?

Старухи тихо смеются.

– Он знает.
– Он знает.

Молчание.

– Приятельнице нашей хотелось бы иметь девочку. Она говорит, что мальчики слишком буйны нравом, предприимчивы и ищут опасности. Когда они ещё маленькие, они любят лазить по высоким деревьям и купаться в глубокой воде. И часто падают и часто тонут. А когда становятся они мужчинами, они устраивают войны и убивают друг друга.
– Она думает, что девочки не тонут. А я много - таки видела утонувших девочек, и были они, как все утопленники: мокрые и зелёные.
– Она думает, что девочек не убивают камни!
– Бедная, ей так тяжело рожать. Вот уже шестнадцать часов сидим мы здесь, а она всё кричит. Сперва она кричала звонко, так что больно было ушам от её крика, потом тише, а теперь только хрипит и стонет.
– Доктор говорит, что она умрёт.
– Нет, доктор говорит, что ребёнок будет мёртвый, а она сама останется жива.
– Зачем они рожают? Это так больно.
– А зачем они умирают? Это ещё больнее.

Старухи тихо смеются.

– Да. Рожают и умирают.
– И вновь рожают.

Смеются. Слышен тихий крик страдающей женщины.

– Опять началось.
– У неё снова появился голос. Это хорошо.
– Это хорошо.
– Бедный муж: он так растерялся, что на него смешно смотреть. Прежде он радовался беременности жены и говорил, что хочет мальчика. Он думает, что сын его будет министром или генералом. Теперь он ничего не хочет, ни мальчика, ни девочки, и только мечется и плачет.

Когда у неё начинаются схватки, он тужится сам и краснеет.

– Его послали в аптеку за лекарством, а он два часа ездил мимо аптеки и не мог вспомнить, что ему надо. Так и вернулся.

Старухи тихо смеются. Крик становится сильнее и замирает. Тишина.

– Что с нею? Быть может, она уже умерла?
– Нет. Тогда бы мы услышали плач. Тогда вбежал бы сюда доктор и стал бы говорить пустяки. Тогда бы внесли сюда её мужа, потерявшего чувство, и нам пришлось бы поработать. Нет, она не умерла.
– Тогда зачем же мы здесь сидим?
– Спросите у Него. Разве мы знаем?
– Он не скажет.
– Он не скажет. Он ничего не говорит.
– Он помыкает нами. Он поднимает нас с постелей и заставляет сторожить, а потом оказывается, что и приходить не надо было.
– Мы сами пришли. Разве мы не сами пришли? Нужно быть справедливыми. Вот она снова кричит. Разве вам мало этого?
– А вы довольны?
– Я молчу. Я молчу и жду.
– Какая вы добрая!

Смеются. Крики становятся сильнее.

– Как она кричит! Как ей больно!
– Вы знаете эту боль? Точно разрываются внутренности.
– Мы все рожали.
– Как будто это не она. Я не узнаю голоса нашей приятельницы. Он такой мягкий и нежный.
– А это скорее похоже на вой зверя. Чувствуется ночь в этом крике.
– Чувствуется бесконечный тёмный лес, и безнадёжность, и страх.
– Чувствуется одиночество и тоска. Разве возле неё нет никого? Почему нет других голосов, кроме этого дикого вопля?
– Они говорят, но их не слышно. Вы замечали, как одинок всегда крик человека: все говорят, и их не слышно, а кричит один, и кажется, что всё другое молчит и слушает.
– Я слышала раз, как кричал человек, которому смяло экипажем ногу. Улица была полна народу, а казалось, что он только один и есть.
– Но это страшнее.
– Громче, скажите.
– Протяжнее, пожалуй.
– Нет, страшнее. Здесь чувствуется смерть.
– И там чувствовалась смерть. Он и умер.
– Не спорьте! Разве вам не всё равно?

Молчание. Крик.

– Как странно кричит человек' Когда самой больно и кричишь, ты не замечаешь, как это странно – как это странно.
– Я не могу представить себе рта, который издаёт эти звуки. Неужели это рот женщины? Я не могу представить.
– Но чувствуется, что он перекосился.
– В какой-то глубине зарождается звук. Теперь это похоже на крик утопающего. Слушайте, она захлёбывается!
– Кто-то тяжёлый сел ей на грудь!
– Кто-то душит её!

Крики смолкают.

– Наконец-то умолкла. Это надоедает. Крик так однообразен и некрасив.
– А вы и тут хотели бы красоты, не правда ли?

Старухи тихо смеются.

– Тише! Он здесь?
– Не знаю.
– Кажется, здесь.
– Он не любит смеха.
– Говорят, что Он смеётся сам.
– Кто это видел? Вы передаёте просто слухи: о Нём так много лгут.
– Он слышит нас. Будем серьёзны!

Тихо смеются.

– А всё - таки я очень хотела бы знать, будет ли мальчик или девочка?
– Правда, интересно знать, с кем будешь иметь дело.
– Я бы желала, чтобы оно умерло, не родившись.
– Какая вы добрая!
– Не добрее, чем вы.
– А я бы желала, чтобы оно было генералом.

Смеются.

– Вы уж слишком смешливы! Мне это не нравится.
– А мне не нравится, что вы так мрачны.
– Не спорьте! Не спорьте! Мы все и смешливы и мрачны. Пусть каждая будет, как она хочет.

Молчание.

– Когда они родятся, они очень смешные. Смешные детёныши.
– Самодовольные.
– И очень требовательные. Я не люблю их. Они сразу начинают кричать и требовать, как будто для них всё уже должно быть готово. Ещё не смотрят, а уже знают, что есть грудь и молоко, и требуют их. Потом требуют, чтобы их уложили спать. Потом требуют, чтобы их качали и тихонько шлёпали по красной спинке. Я больше люблю их, когда они умирают, тогда они менее требовательны. Протянется сам и не просит, чтобы его укачивали.
– Нет, они очень смешные. Я люблю обмывать их, когда они родятся.
– Я люблю обмывать их, когда они умерли.
– Не спорьте! Не спорьте! Всякой будет своё: одна обмоет, когда родится, другая – когда умрёт.
– Но почему они думают, что имеют право требовать, как только родятся? Мне не нравится это.
– Они не думают. Это желудок требует.
– Они всегда требуют!
– Но ведь им никогда и не дают.

Старухи тихо смеются. Крики за стеной возобновляются.

– Опять кричит.
– Животные рожают легче.
– И легче умирают. И легче живут. У меня есть кошка: если бы видели, какая она толстая и счастливая.
– А у меня собака. Я ей каждый день говорю: ты умрёшь! – а она осклабляет зубы и весело вертит хвостом.
– Но ведь они – животные.
– А это – люди.

Смеются.

– Либо она умирает, либо родит. Чувствуются последние силы в этом вопле. Вытаращенные глаза…
– Холодный пот на лбу…

Слушают.

– Она родит!
– Нет, она умирает.

Крики обрываются.

– Я вам говорю…

Некто в сером (говорит звучно и властно). Тише! Человек родился.

Почти одновременно с Его словами приносится крик ребёнка, и вспыхивает свеча в Его руке. Высокая, она горит неуверенно и слабо, но постепенно огонь становится сильнее. Тот угол, в котором неподвижно стоит Некто в сером, всегда темнее других, и жёлтое пламя свечи озаряет его крутой подбородок, твёрдо сжатые губы и крупные костистые щёки. Верхняя часть лица скрыта покрывалом. Ростом Он несколько выше обычного человеческого роста. Свеча длинная, толстая, вправлена в подсвечник старинной работы. На зелени бронзы выделяется Его рука, серая, твёрдая, с тонкими длинными пальцами.

Медленно светлеет, и из мрака выступают фигуры пяти сгорбленных Старух в странных покрывалах и комната. Она высокая, правильно четырёхугольная, с гладкими одноцветными стенами. Впереди и направо по два высоких восьмистёкольных окна, без занавесок; в стёкла смотрит ночь. У стен стоят стулья с высокими прямыми спинками.

                                                                                                                                     из пьесы Леонида Андреева - «Жизнь Человека»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-09 09:41:53)

0

79

Не с теми

Не с теми говорим мы о любви, не с теми,
Не тем мы говорим "люблю" и "понимаю",
Для первых мы, как будто тени,
Вторых и вовсе не воспринимаем.

Не тем мы признаёмся, не тем мы дарим
Любовь, тепло, сознание, нежность, боль.
Не с теми расстаёмся, "До свиданья!"
Не тем мы говорим, ведь в том и соль.

Попробуй, собери все силы в слове,
Попробуй, расскажи тем, кого любишь
О том, как ты готов кричать от боли,
О том, что чувствуешь, и чем рискуешь.

Не с теми говорим мы о любви, не с теми,
Не тем мы говорим "люблю" опять,
Ведь первым легче рассказать, вторыми
Мы дорожим, боимся потерять.

                                                                                 Не с теми
                                                                       Автор: Елена Ястребова

Damon & Katherine || Она неверная жена, а он неверный муж

«Поездка в Скарборо». Социальная комедия о конфликте денег и нравственности.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Герой пьесы, Том Фэшн, приезжает в Скарборо без гроша в кармане в сопровождении лишь одного верного слуги, Лори, который в приватной беседе сообщает зрителям, что никогда не покинет своего хозяина, пока тот не выплатит ему жалованье. Фэшн приехал навестить своего богатого старшего брата, лорда Фоппингтона, у которого он надеется выпросить денег.
По прибытии он находит своего друга, полковника Таунли, который тоже в городе. Таунли рассказывает ему, что лорд Фоппингтон собирается жениться на богатой молодой леди, дочери сэра Танбелли Клумси, местного джентльмена. Однако он также узнаёт, что эти двое никогда не встречались и общаются через посредника, который был старым союзником Фэшн, некой мадам Куплер. Он решает, что, возможно, удастся перехитрить своего брата и, женившись на девушке, получить её состояние. Полковник обещает помочь ему, и вскоре они также заручаются поддержкой другого своего знакомого, Лавлесса. Он был более склонен помочь им, так как лорд Фоппингтон недавно имел наглость заняться любовью с его женой Амандой.
Сюжет становится всё более запутанным, когда на сцене появляется возлюбленная полковника Таунли, Беринфия; он видит в ней разочаровывающе капризную женщину, но в основном она ведёт себя так, потому что хочет серьёзно проверить верность своего поклонника, прежде чем принять его предложение, не удовлетворившись его прежним распутным образом жизни.
В гневе, чтобы заставить её ревновать, он притворяется, что занимается любовью с Амандой, которая резко отвергает его, и, не понимая его игры, Лавлесс, в свою очередь, начинает преследовать Беринфию. В конце концов их сложная уловка раскрывается, и после этого можно приступать к более серьёзной игре — похищению невесты лорда Фоппингтона.
Том Фэшн отправляется к леди Куплэр и получает от неё рекомендательные письма в дом сэра Танбелли. Быстро втеревшись в доверие, он договаривается о том, что они поженятся на следующей неделе, но Том подкупает няню мисс Хойден, чтобы они поженились немедленно, до приезда лорда Фоппингтона. Когда он приходит, им удаётся некоторое время притворяться, что он самозванец, но в конце концов появляются его друзья, и Тому приходится признаться в обмане. Однако пара уже благополучно поженилась, и таким образом Том добивается желаемого — невесты, состояния и полного унижения своего брата.

***

Действие пятое. Картина первая.
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Ловлесс;
Беринтия;
Портной.Аманда;
Полковник Таунли.

Место действия – Скарборо и его окрестности.
________________________________________________________________________

Сад за домом Ловлесса.

Входит Ловлесс .

Ловлесс. Дурачит она меня или нет? Больше ждать я не могу, – скоро пора отправляться на званый ужин, и жена начнёт искать меня. Неизвестность всегда чертовски мучительна, а из всех видов неизвестности самый худший – любовное ожидание. Но что я, вот она идёт! С улыбкой, которая возместит мне все треволнения.

Входит Беринтия .

О Беринтия, вознаградите меня за муки ожидания. Задержись вы ещё на пять минут…
Беринтия. Вы бы ушли?

Ловлесс (в сторону) Ей - богу, она снова права!
Беринтия. И уверяю вас, всё было за то, что я не приду. Короче говоря, я начинаю думать, что шутить с вами слишком опасно. И так как я всё равно обману вас, то не лучше ли оставить всё как есть?

Ловлесс. Нет, это невозможно.
Беринтия. А как же вы хотите, чтобы я вела себя по отношению к женатому человеку?

Ловлесс. Вдвойне жестоко напоминать мне о моём несчастье, Беринтия!
Беринтия. Вы считаете несчастьем быть мужем такой прелестной женщины, как Аманда?

Ловлесс. О, я отдаю ей должное, но… Чёрт возьми, вот вы её и накликали – как на грех, она вышла в сад… И Таунли с нею! Надо понаблюдать за ними.
Беринтия. Боже мой, мне, так же как и вам, не хочется встретиться с нею! Нам лучше уйти!

Ловлесс. Кажется, они оба идут сюда… Надо всё выяснить… (Отходит в сторону.)
Беринтия. Ах вот как! Тогда я не отстану от вас в любопытстве – недаром я женщина!.. (Отходит в другую сторону.)

Появляется Аманда .

Аманда. Ловлесс вернулся и гуляет в саду! Я не могу допустить, чтобы он гулял так поздно… хотя этим он, быть может, выказывает мне своё пренебрежение. Ловлесс, Ловлесс!.. Ах, опять этот Таунли! Он преследует меня повсюду!

Входит полковник Таунли.

Таунли. Вы чем-то встревожены, сударыня?
Аманда. Сударь, у меня есть на то причины.

Таунли. Каковы бы они ни были, клянусь небом, я хотел бы взять ваши тревоги на себя или оградить вас от них.
Аманда. Ваше вмешательство может их только усилить.

Таунли. О сударыня, если причины ваших страданий – неразделённая любовь, то взвесьте хорошенько всю силу и очарование вашей красоты и мстите. Забудьте объятия неверного мужа. Взгляните – у ваших ног преданный влюблённый. Его пыл дает ему право на ваше сострадание, хотя он и не стоит вашей любви.

Ловлесс (в сторону). Так - так! Великолепно, чёрт возьми!

Аманда. Как вы осмеливаетесь!! Вот какова ваша дружба с мистером Ловлессом! В конце концов вы вынудите меня открыть ему ваше вероломство.

Таунли. Он не посмеет укорять меня. Он заслужил это. Ведь он не только изменил вам, но и обманул меня.
Аманда. Вас?!

Таунли. Да, сударыня. Дама, ради которой ваш недостойный муж пренебрегает вами, была моей по праву и, как мне кажется, по склонности. Да, сударыня, Беринтия, которая теперь…
Аманда. Беринтия?! Не может быть!

Таунли. И, однако, это так. Пусть я навсегда лишусь вашего расположения, если я лгу! Это она, коварная чаровница, пленила вашего супруга!
Аманда. Я никогда не поверю этому!

Таунли. Клянусь честью истинного влюблённого! Я убеждён в этом! Не далее как сегодня я видел их вместе и подслушал…
Аманда. Довольно, сударь! Я не желаю слушать подобную клевету! Ваша попытка вызвать во мне чувство негодования, наговаривая на моего мужа и кузину, бесчестна! Нет, сударь, нет! Мистер Ловлесс способен заблуждаться, но так обманываться в нём я не могла! Что касается Беринтии, вам следовало выбрать мне в соперницы более подходящую особу, чем моя кузина и подруга. И, пока моя собственная совесть чиста, я никогда не поверю, чтоб на любовь могли отвечать оскорблением, на доверие – неблагодарностью!..

Таунли. Так я докажу вам…
Аманда. Вам это никогда не удастся! Должна признать, вы сумели представить себя с выгодной стороны. Я даже думала, насколько это позволяла мне добродетель, что вы не столь виновны, сколь несчастливы. Но ваша последняя выдумка обличает в вас недостойного человека и заслуживает моего презрения и негодования! (Уходит.)

Таунли. Она святая! Приблизившись к ней, становишься лучше и чище… Да, но потерять Беринтию, не отомстив полной мерой?! А может быть, и она не так виновна, как я думаю? Я ошибся, относясь легкомысленно к добродетелям Аманды, а следовательно, могу обманываться и в отношении моей Беринтии. Ведь я всё ещё люблю её. Да, это так! Я был бы счастлив знать, что я ошибся! (Уходит.)

Появляются Беринтия и Ловлесс .

Беринтия. Ваша покорнейшая слуга, мистер Ловлесс!
Ловлесс. Ваш покорнейший слуга, сударыня!

Беринтия. Ну-с, что вы думаете обо всём этом?
Ловлесс. Я не нахожу слов

Беринтия. Не кажется ли вам, что мы оба вели себя гнусно?
Ловлесс. Да, с этим нельзя не согласиться…

Беринтия. И вы по-прежнему считаете возможным заставлять Аманду страдать?
Ловлесс. Нет - нет, впредь мы этого не должны делать!

Беринтия. Кто это «мы»? Чудовище, уж не хотите ли вы сказать, что я поощряла вас?
Ловлесс. Признаюсь, Беринтия, благородство моей жены потрясло меня; если б не стыд и не боязнь повредить вам в её глазах, клянусь, я сознался бы ей в своём заблуждении и вымолил себе прощение, доверившись её великодушию.

Беринтия. О, пусть ваше уважение ко мне не останавливает вас! Ведь, кокетничая с вами, я хотела лишь подразнить Таунли. Теперь я вижу, что и он руководствовался теми же мотивами. Вы можете рассчитывать, что я сама расскажу ему обо всём.
Ловлесс. Ни в коем случае! Я собираюсь взглянуть на его поведение сквозь пальцы и не хочу питать к нему чувство обиды. А если вы расскажете ему, как он тогда осмелится взглянуть мне в глаза?

Беринтия. Как вы осмелитесь взглянуть ему в глаза?
Ловлесс. Он покушался на честь моей жены!

Беринтия. А вы покушались на честь его возлюбленной! Послушайте, Ловлесс, следуйте моему примеру. Я кажусь более легкомысленной, чем есть на самом деле. Не надо сердиться. Отвечать на оскорбление вправе лишь тот, кто сам никогда не наносит его другим.
Ловлесс. Что ж, я готов учиться у вас. И когда вы сочтёте нужным всё открыть Таунли, пусть ваши достоинства обратят его на путь истинный, как обратила меня моя Аманда. Когда мы бываем вынуждены признать истину, мы сознаём, что добродетель – священна.

О если б только женщины узнали,
За что они любовь мужчин снискали,
Они бы с добродетелью своей
Не расставались до скончанья дней.

(Уходит.)

                                                                                                                   из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана - «Поездка в Скарборо»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Александр 2 (2025-05-10 09:53:06)

0

80

Представление Представленное ...  Вам

О если б вы знали, какой он сорванец и проказник!

Увидел сегодня калошу мою
И потащил её прямо к ручью.
И прыгнул в неё, и поёт:
«Вперёд, моя лодка, вперёд!»

А того не заметил герой,
Что калоша была с дырой:
Только пустился он в путь,
Как уже начал тонуть.

Кричит он, и плачет, и стонет,
А калоша всё тонет и тонет.

Холодный и бледный Лежит он на дне.
Его треуголка Плывёт по волне.

Но кто это хрюкает там у ручья?
Это любимая наша свинья!
Схватила она человечка
И к нам принесла на крылечко.

И внучки мои чуть с ума не сошли, Когда беглеца увидали вдали:

— Это он, это он, Бибигон!

                                            Приключения Бибигона (Приключение второе "Бибигон и калоша" / отрывок)
                                                                                      Поэт: Корней Чуковский

«Авторский фарс с кукольным представлением». Сценическая пародия (фарс).

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: в первом и втором актах главный герой, Гарри Лаклесс, пытается добиться расположения дочери своей квартирной хозяйки и заработать деньги написанием пьес. Во втором акте он заканчивает пьесу кукольного театра «Городские забавы» о выборе богиней Нонсенса мужа из аллегорических представителей театра и других литературных жанров. В третьем акте доминирует кукольное представление, пьеса внутри пьесы.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)
Персонажи Фарса:(авторское название раздела)

Лаклесс,сочинитель и постановщик кукольного представления;
Директор театра;
Панч (1);
Джоан.

_____________________________________________________________________________________________

Театр.

Входят Лаклесс (в качестве постановщика кукольного представления) и директор театра.

Лаклесс. Право, меня удивляет, что после всех трудов и расходов, какие я взял на себя, чтоб поставить у вас свою пьесу, вы предлагаете мне отказаться от этого дела. Притом сейчас, когда зрители уже собрались и вправе требовать от нас либо зрелища, либо денег.
Директор театра. Поверьте, сэр, я готов выполнить все свои обязательства перед вами, но, как я слышал, кое - кто из артистов не доволен ролями и грозится покинуть меня и уйти в Хеймаркет  и в Гудменз - Филдз (2) или открыть ещё несколько театров в разных частях Лондона.

Лаклесс. Я их уже утихомирил, и, по-моему, сегодня в спектакле заняты лишь те, кому это по душе.
Директор театра. Тогда, сэр, я не против. Только прошу вас, объясните, в чём содержание и замысел вашей пьесы. Я что-то никак не пойму, о чём она.

Лаклесс. Ну, прежде всего, сэр, в ней показывают выборы архипоэта, иными словами, поэта - лауреата при дворе богини Ахинеи. Правда, я ввёл ещё множество других персонажей, непосредственно не связанных с основным действием. Дело в том, что один видный критик объяснил мне, что в изящной словесности нет одинаковых правил для всех жанров, что автор кукольного представления может позволить себе большую свободу, чем сочинитель опер, а тому разрешается больше, чем сочинителю драм. Действие у меня происходит по ту сторону Стикса все действующие лица – покойники.
Директор театра. Может, хоть их не освистают, бог даст!

Лаклесс. Сударь, я рассчитываю на снисходительность публики, – кстати, ей уже не терпится. Слышите, зрители стучат тростями? Итак, не будем больше мешкать – начнём! Пора, по-моему, играть увертюру. Мистер Дореми, вы заготовили новую увертюру?
Дореми. Я специально сочинил её, сэр.

Лаклесс. Сыграйте, пожалуйста. (Директору.) А вас, сударь, я просил бы сесть возле меня. (Публике.) Милостивые государи, первым перед вами предстанет Полишинель (3).

Занавес раздвигается, и мы видим Панча, восседающего на высоком стуле.

Панч.
Если фарс царит в столице,
Где кругом ослы, ослицы,
И критическая рать,
Хохоча, влачится следом
За унылым чванным бредом, —
Нужно ль Панча презирать?!

Лаклесс. А это жена Панча, Джоан.

Входит Джоан.

Джоан. Что с ним приключилось, с моим мужем?! Всё мурлычет и мурлычет, а ведь с его голосом только и петь, что в Хогз - Нортоне (4) под аккомпанемент поросячьего визга. Я-то надеялась: как помрёт – заткнётся. Так нет, он и в загробном царстве продолжает драть козла!
Панч. Не сердись, жёнушка. Орфей вызволил свою подружку из загробного царства благодаря тому, что прельстил Плутоса (5) своей музыкой.

Джоан. Ну нет! Стоит Плутосу услышать, как ты поёшь, и он назначит тебе муки почище Танталовых! Будешь стоять в воде до самого носа (6)– тогда уж не пикнешь!

Панч. Да я ведь не собираюсь тягаться с Орфеем, голубушка.
Кабы у меня кто жену забрал, я бы только спасибо сказал!
Ах, Джоан, Джоан, Джоан, голос твой, как барабан!
Ах, Джоан, Джоан, Джоан, ты нахальна, как цыган!
Да, счастливей всех стократ
Тот, кто холост, не женат:
Ведь кому нужна жена, злющая как сатана?!

Джоан.
Ах, Панч, Панч, Панч, ты урод, ты горбач,
Брюхо круглое, как мяч.
Драться вздумаешь со мной,
На меня идти войной —
Я тебе не спущу, в студень брюхо превращу!

Панч.
Джоан, ты ужасней любого недуга,
Лучше петля, чем такая подруга!

Джоан.
Лучше, Панч, на себя полюбуйся:
Шея-то длинная, как у гуся.
Панч.
Ведьма, стерва, заездила мужа!

Джоан.
Сукин сын ты, а то и хуже!

Оба.
Чтоб тебя вздёрнули, утопили в луже!

Панч.
Мы враги, как в высшем свете,
Так зачем нам клички эти:
«Сука», «тварь», «исчадье ада»?
Враждовать по-светски надо!

Джоан.
Дорогой!
Панч.
Ангел мой!

Оба.
О души моей отрада!

Танцуют и уходят.

Лаклесс. А теперь, милостивые государи, появляется Харон с поэтом. Между ними идёт спор, потому что поэту и здесь охота прокатиться на дармовщинку.

                        из пьесы английского драматурга и романиста Генри Филдинга - «Авторский фарс с кукольным представлением»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Панч и жена его Джоан – популярные герои английского кукольного театра. Их непрекращающиеся семейные раздоры были обычной темой кукольных представлений. Прим. редактора.

(2) кое - кто из артистов не доволен ролями и грозится покинуть меня и уйти в Хеймаркет  и в Гудменз-  Филдз - Малый Хеймаркетский театр (в отличие от находившегося на той же улице оперного Королевского театра Хеймаркет). Построенный в 1720 г. богатым плотником Джоном Поттером, театр в течение долгого времени не имел ни труппы, ни репертуара. Первым успехом театра явилась постановка пьесы Сэмюела Джонсона «Херлотрамбо» (1729). В 1730 г. на сцене этого же театра был поставлен «Авторский фарс» Филдинга.
Гудменз - Филдз – один из непривилегированных театров Лондона, в котором была поставлена комедия Филдинга «Щеголь из Темпла» (1730); открыт в 1729 г. В марте 1730 г. за постановку неугодной правительству пьесы «Король Карл I» театр был временно закрыт, на что содержится намёк в кукольном представлении «Авторского фарса». Прим. редактора.

(3) первым перед вами предстанет Полишинель - Полишинель – французский вариант итальянской маски Пульчинеллы (*) из комедии дель арте. Панч в свою очередь является английским вариантом Полишинеля.
(*) маски Пульчинеллы - Пульчинелла — персонаж итальянской комедии, зародившийся в Неаполе в последнее десятилетие XVI века. В нём сочетались черты комедийного персонажа - слуги (дзанни): простодушие и придурковатость, присущие деревенскому обжоре и увальню, а также ловкость и сметливость горожанина - простолюдина. Некоторые особенности маски Пульчинеллы:
Традиционно изготавливается из кожи, бывает чёрной или тёмно - коричневой. 
Самая заметная особенность — нос, который может быть длинным и изогнутым, нависающим над ртом, или короче, с более выпуклой переносицей. 
Часто на маске есть бородавка, как правило, на лбу или носу. 
Также важны нахмуренные брови и глубокие морщины.
Образ Пульчинеллы стал популярным и вышел за пределы Италии, породив массу национальных героев. Например, французскому Пульчинелле родственны по характеру французский Полишинель, английский Панч и другие.
Прим. редактора.

(4)  а ведь с его голосом только и петь, что в Хогз - Нортоне -  Хогз - Нортон (Хокк - Нортон) – деревня в Оксфордшире, «прославившаяся» грубостью жителей и хрюканьем свиней. Прим. редактора.

(5) Орфей вызволил свою подружку из загробного царства благодаря тому, что прельстил Плутоса -  греческой мифологии бог богатства. Панч путает Плутоса с Плутоном – богом подземного царства.

(6) Будешь стоять в воде до самого носа -  греческой мифологии фригийский царь Тантал за свои преступления против богов был низвергнут в Аид, где стоял по горло в воде и терзался жаждой. Вода отступала, когда он пытался сделать глоток. Желая усугубить наказание («будешь стоять в воде до самого носа»), Джоан делает его, по существу, бессмысленным. Прим. редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

81

Бежать и деться где - нибудь

Так стыдно за тебя и так неловко,
Ты показал всю сущность подлеца.
Как глупо я любила, даже тошно,
И как обидно, что любовь со мной так зла.
Лапши с ушей, хватило бы на роту,
Но как забыть мне боль, обиды.. жить.
Как распрощаться с прошлым беззаботно,
Как вычеркнуть тебя и позабыть.
И вроде отболело, но всё помню,
Так обречённо... хочется вернуть,
Вернуть и смыть тебя, пусть даже кровью,
И каждый вдох с тобой перечеркнуть.

                                                                  Так стыдно за тебя и так неловко
                                                                       Автор: Татьяна Григорьева

«Бесприданница». Социально - психологическая драма.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет: романтическая красавица Лариса Дмитриевна Огудалова, дочь обедневшей вдовы - дворянки и, разумеется, бесприданница, без памяти влюблена в красавца Сергея Сергеевича Паратова, судовладельца и шикарного барина, беспринципного и расчётливого человека, который ради собственной прихоти готов поставить на карту не только свою, но и чужую жизнь. Некоторое время и он отвечает ей взаимностью, но женитьба на бедной девушке никак не входит в его планы, и он внезапно уезжает. Оскорблённой Ларисе делает предложение Юлий Капитонович Карандышев, небогатый молодой человек, служащий чиновником в каком-то ведомстве, и от безысходности она соглашается выйти за него замуж. Дело идёт к свадьбе, но в самый разгар свадебных приготовлений Сергей Сергеевич Паратов возвращается вновь.

***

Действие третье
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЦЕН)

Евфросинья Потаповна;
Иван;
Огудалова;
Лариса.

Юлий Капитоныч Карандышев(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь).

Кабинет Карандышева.Комната,меблированная с претензиями,но без вкуса;на одной стене прибит над диваном ковёр,на котором развешано оружие.Три двери:одна посредине,две по бокам.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление первое

Евфросинья Потаповна, Иван (выходит из двери налево).

Иван. Лимонов пожалуйте!
Евфросинья Потаповна. Каких лимонов, аспид?

Иван. Мессинских-с.
Евфросинья Потаповна. На что они тебе понадобились?

Иван. После обеда которые господа кофей кушают, а которые чай, так к чаю требуются.
Евфросинья Потаповна. Вымотали вы из меня всю душеньку нынче. Подай клюковного морсу, разве не всё равно. Возьми там у меня графинчик; ты поосторожнее, графинчик-то старенький, пробочка и так еле держится, сургучиком подклеена. Пойдём, я сама выдам. (Уходит в среднюю дверь, Иван за ней.)

Входят Огудалова и Лариса слева.

Явление второе

Огудалова, Лариса.

Лариса. Ах, мама, я не знала, куда деться.
Огудалова. Я так и ожидала от него.

Лариса. Что за обед, что за обед! А ещё зовёт Мокия Парменыча! Что он делает?
Огудалова. Да, угостил, нечего сказать.

Лариса. Ах, как нехорошо! Нет хуже этого стыда, когда приходится за других стыдиться… Вот мы ни в чём не виноваты, а стыдно, стыдно, так бы убежала куда - нибудь. А он как будто не замечает ничего, он даже весел.
Огудалова. Да ему и заметить нельзя: он ничего не знает, он никогда и не видывал, как порядочные люди обедают. Он ещё думает, что удивил всех своей роскошью, вот он и весел. Да разве ты не замечаешь? Егo нарочно подпаивают.

Лариса. Ах, ах! останови его, останови его!
Огудалова. Как остановить! он — не малолетний, пора без няньки жить.

Лариса. Да ведь он не глуп, как же он нe видит этого!
Огудалова. Не глуп, да самолюбив. Над ним подтрунивают, вина похваливают, он и рад; сами-то только вид делают, что пьют, а ему подливают.

Лариса. Ах! я боюсь, всего боюсь. Зачем они это делают?
Огудалова. Да так просто, позабавиться хотят.

Лариса. Да ведь они меня терзают-то?
Огудалова. А кому нужно, что ты терзаешься. Вот, Лариса, ещё ничего не видя, а уж терзание; что дальше-то будет?

Лариса. Ах, дело сделано, можно только жалеть, а поправить нельзя.

Входит Евфросинья Потаповна.

Явление третье

Огудалова, Лариса и Евфросинья Потаповна.

Евфросинья Потаповна. Уж откушали? А чаю не угодно?
Огудалова. Нет, увольте.

Евфросинья Потаповна. А мужчины-то что?
Огудалова. Они там сидят, разговаривают.

Евфросинья Потаповна. Ну, покушали и встали бы; чего ещё дожидаются? Уж достался мне этот обед; что хлопот, что изъяну! Поваришки разбойники, в кухню-то точно какой победитель придёт, слова ему сказать не смей!
Огудалова. Да об чём с ним разговаривать? Koли он хороший повар, так учить его не надо.

Евфросинья Потаповна. Да не об ученье peчь, а много очень добра изводят. Кабы свой материал, домашний, деревенский, так я бы слова не сказала, а то купленный, дорогой, так его и жалко. Помилуйте, требует сахару, ванилю, рыбьего клею; а ваниль этот дорогой, а рыбий клей ещё дороже. Ну и положил бы чуточку для духу, а он валит зря: сердце-то и мрёт, на него глядя.
Огудалова. Да, для расчётливых людей, конечно…

Евфросинья Потаповна. Какие тут расчёты, коли человек с ума сошёл. Возьмём стерлядь: разве вкус-то в ней не один, что большая, что маленькая? А в цене-то разница, ох, велика! Полтинничек десяток и за глаза бы, а он по полтиннику штуку платил.
Огудалова. Ну, этим, что были за обедом, ещё погулять по Волге да подрасти бы не мешало.

Евфросинья Потаповна. Ах, да ведь, пожалуй, есть и в рубль, и в два; плати, у кого деньги бешеные. Кабы для начальника какого высокого али для владыки, ну, уж это так и полагается, а то для кого! Опять вино хотел было дорогое покупать, в рубль и больше, да купец честный человек попался: берите, говорит, кругом по шести гривен за бутылку, а ерлыки наклеим, какие прикажете! Уж и вино отпустил! Можно сказать, что на чести. Попробовала я рюмочку, так и гвоздикой-то пахнет, и розаном пахнет, и ещё чем-то. Как ему быть дешёвым, когда в него столько дорогих духов кладётся! И деньги немалые: шесть гривен за бутылку; а уж и стоит дать. А дороже платить не из чего, жалованьем живём. Вот у нас сосед женился, так к нему этого одного пуху: перин да подушек, возили - возили, возили - возили, да всё чистого; потом пушного: и лисица, и куница, и соболь! Всё это в дом, так есть из чего ему тратиться. А вот рядом чиновник женился, так всего приданого привезли фортепьяны старые. Не разживёшься. Всё равно и нам форсить некстати.

Лариса (Огудаловой). Бежала б я отсюда куда глаза глядят.
Огудалова. Невозможно, к несчастию.

Евфросинья Потаповна. Да коли вам что не по себе, так пожалуйте ко мне в комнату, а то придут мужчины, накурят так, что не продохнёшь. Что я стою-то! Бежать мне серебро сосчитать да запереть, нынче народ без креста.

Огудалова и Лариса уходят в дверь направо, Евфросинья Потаповна в среднюю. Из двери налево выходят Паратов, Кнуров, Вожеватов.

                                                                                            из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бесприданница»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

82

Трошки

Сильная женщина плачет тихонько.
Ей одиноко, обидно и горько.
Сильная женщина волю в кулак,
Чтобы не видел слёз её враг.

                                           Сильная женщина плачет тихонько... (избранное)
                                                             Автор: Зарема Макиева

«Стряпуха». Комедия в трёх действиях.

Автор: Анатолий Софронов

***

Сюжет: в одном из кубанских колхозов появилась новая красавица - стряпуха. За ней стали ухаживать многие, но девушка оказалась не робкого десятка и быстро дала от ворот поворот незадачливым ухажёрам. Однако настоящая любовь нашла путь к её сердцу, и, хотя людская зависть и глупость натворили немало бед, влюблённые всё - таки смогли распутать этот сложный клубок недоразумений.

***

Действие первое
__________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Павлина Хуторная — кухарка полеводческой бригады;
Андрей Пчелка — комбайнёр;
Серафим Чайка — бригадир комбайнёров
.

Пробийголова — завхоз колхоза(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь).
___________________________________________________________________________________________________________________________

Полевой стан бригады Галины Сахно. Деревянный стол и скамейки. Кирпичная, побелённая печь, на ней большие кастрюли. Возле печи — стол с деревянным щитом над ним. На столе — горками — тарелки, ложки, вилки, ножи. На щите висят ковши, сито, прочая кухонная утварь. На одном из клёнов — рукомойник. За клёнами широкая кубанская степь. Предвечерье. Павлина развешивает постиранные полотенца. Входят Чайка и Пчёлка с песней «Ивушка».

Чайка и Пчёлка (поют) .

Склонилась ивушка до самой реченьки,
Ей тоже хочется на быстрину;
Она печалится с утра до вечера,
Всё ждёт, красавица, свою весну. } 2 раза

Склонилась тонкая, как небо, чистая,
Но одиночества не провозмочь!
Ах, ива-ивушка, краса пушистая,
Как мне, красавица, тебе помочь. } 2 раза

Павлина режет хлеб. Накладывает его в миску, подходит к столу, пробует пальцем — пыльно; берёт тряпку, вытирает клеёнку, ставит хлеб на стол.

Пчёлка. Селям алейкум, красавица.
Павлина. Чего тебе?

Пчёлка. Здравствуй, говорю.
Павлина. Здравствуй!

Чайка. Добрый вечер, Павлина.

Павлина. Виделись, как будто...
Пчёлка. С вами, красавица, и десять раз приятно поздороваться. Это говорю вам я, Андрей Пчёлка.

Павлина. Смотри, Пчёлка, чтоб жало кто кипятком не ошпарил.
Чайка. Что ты, Павлина, такая неласковая?

Павлина. А вы зачем сюда пожаловали?
Чайка. Ну как — зачем? Повечерять, отдохнуть после смены.

Павлина. На вас завхоз продукты не выписал.
Пчёлка. Это почему же?

Павлина. Решил, може, Пчёлка цветочным мёдом питается.
Пчёлка. Ишь ты какая...

Павлина. Завхоз такой.
Чайка. А может, покормишь трошки?

Павлина. Трошки? Ну, трошки, може, и покормлю.
Пчёлка. Вот и добре! Интересуюсь, какое меню?

Павлина. А тебе какое нужно?
Пчёлка. Борщ кубанский, бифштекс испанский.

Чайка (улыбнувшись). Вот чудак! (Уходит в вагончик.)

Павлина. Больше ничего?
Пчёлка. Я на это меню — хоть кого заманю.

Павлина. Борщ кубанский, угадал... А ещё каша.

Пчёлка (подходя к Павлине, беря её за локоть) , А сало в ней есть?
Павлина (вырывая руку). Нет сала, одни мослы.

Пчёлка. Сало не сало, а вообще подходяща.
Павлина. Для тебя неподходящая.

Пчёлка. В каком смысле?
Павлина. В самом прямом.

Пчёлка. Учти, я же холостой.
Павлина. Заметно.

Пчёлка. Я не в том смысле.
Павлина. А я в том. (Вызывающе.) И прошу учесть... эта самая... Пчёлка... у меня рука тяжёлая...

Пчёлка. Знавал я одну кобылку...
Павлина. Я хоть и не кованая, но подвернёшься — зубы придётся по одному с земли собирать.

Появляется Чайка.

Пчёлка. Что, опыт есть?
Павлина. Проверено на практике.

Пчёлка (вдруг запел на мотив какого-то старого романса) .
Вопросов нет и, может быть, не будет,
Всё ясно мне весеннею порой...
Я удалюсь, пусть память всё забудет
И скроет всё таинственной чадрой.

(Подошёл к вагончику, встречается с Чайкой.)

Чайка. Пчёлка! А ужинать?
Пчёлка. Не могу садиться за стол раньше бригадира. (Скрывается в вагончике.)

Чайка (присаживаясь). Что ты, Павлина, такая сурьёзная?
Павлина. Забыла, как смеяться.

Чайка (подходит к ней). Мы все к тебе... по-хорошему, по-душевному...
Павлина. Только за душу норовите руками ухватиться.

Чайка. А где у тебя душа?
Павлина. За пазухой.

Чайка. Ну язык у тебя!
Павлина. А вас которые без языка больше устраивают?

Чайка. Ты вот неделю у нас, а всё дикая...

                                                                                                  из пьесы Анатолия Софронова - «Стряпуха»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

83

Только .. рюмка шнапса на столе (© ?)

Немец был силён и ловок,
Ладно скроен, крепко сшит,
Он стоял, как на подковах,
Не пугай — не побежит.
Сытый, бритый, бережёный,
Дармовым добром кормленный,
На войне, в чужой земле
Отоспавшийся в тепле.
Он ударил, не стращая,
Бил, чтоб сбить наверняка.
И была как кость большая
В русской варежке рука…
Не играл со смертью в прятки, —
Взялся — бейся и молчи, —
Тёркин знал, что в этой схватке
Он слабей: не те харчи.

                                                   Василий Тёркин: Глава 11. Поединок (отрывок)
                                                              Поэт: Александр Твардовский

В той пьесе.. где мне роль отведена

Солдат - чародей (укр. Москаль - чарівник, дословно «Москаль - кудесник»).  Одноактная пьеса приближенная к водевилю.

Автор: Иван Петрович Котляревский

***

Сюжет: Татьяна — легкомысленная женщина, к которой в отсутствие мужа зачастил чиновник - канцелярист Финтик, она даже приглашает его к себе на «Копчёную колбасу, запечённую курицу и бутылку оковитой» (*). Как выясняется позже, делает она это с определёнными намерениями — проучить избалованного ухажёра.
Финтик — носитель чуждых простому народу обычаев. Получив некоторое образование в городе, этот невежда гордится своей «грамотностью», стыдится своего «мужицкого» происхождения, не может «без стыда и не покрасневши называть матушкой просто одетую старуху» — родную мать. Лакейская «цивилизация» Финтика проявляется и в его пренебрежительном отношении к народным песням; она прекрасно передана и речевой характеристикой. Язык Финтика пересыпан канцеляризмами, искажениями, смесью украинских и русских слов.
Татьяна отчитывает Финтика за недостойное поведение, бездушие, его высокомерное отношение к своей матери. Появляющийся в доме Татьяны солдат своим мнимым строгим видом хочет запугать хозяйку дома. Но это не удаётся «служивому»; Татьяна развенчивает его тщеславие, несколько пренебрежительное отношение к «мужикам». "Ведь и ты мужиком был, пока тебе лоб не выбрили и мундир не натянули на плечи", — иронично обращается Татьяна к солдату. — "Если бы я не женщиной была, может была лучшим солдатом, чем ты".
Но однажды муж Татьяны неожиданно возвращается из поездки. Она уговаривает Финтика прятаться за печь, сама же идёт встречать мужа. Неожиданно в хату приходит выпивший солдат. Он начинает насмехаться над хозяевами, хитростью и обманом убеждает их, что способен на чудеса и чародейство…
Раскрывая характеры простых людей — носителей здорового начала, Котляревский убедительно доказывает превосходство народной морали над моралью господ и чиновников. Этим «Солдат - чародей» приближается к «Наталке Полтавке».
Водевиль богат песнями: «Больно сердцу мила друга не иметь», «Був в мене мужичок з кулачок», «З того часу, як женився», «Меня зовут Лихой», «Ой, не відтіль вітер віє, відкіль мені треба», «Ой, служивий, ой, служивий, не тобі питати», «Ой, був та нема, та поїхав до млина», «Тобою восхищённый», «Треба любо з людьми жити». В целом в водевиль введено двенадцать песенных номеров. Песня «Ой, був та нема, та поїхав до млина» фигурирует также и в «Простаке» В. Гоголя.

***
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Авторское название раздела "ДIЙОВI ОСОБИ":

Лихой — солдат;
Михайло Чупрун — селянин;
Тетяна — його жiнка.

Дiється в хатi у Чупруна.
____________________________________________________________________

6 ЯВА V

Тi ж i солдат.

Солдат. Что у вас тут за шум? Мне и спать помешали!
Михайло. Вибачайте, судир, будьте ласкавi. Я вернувся з дороги та з жiнкою i розбалакався.

Солдат. Так ты хозяин? Ну, брат, здорово! Небось давно в дому не бывал?
Михайло. Дев'ятий тиждень, як з дому виїхав у Крим за сiллю.

Солдат. Это нехорошо — такую молодую и пригожую жоночку оставлять одну и на долгое время.
Михайло. Нiчим же й перемiнити. Як все з жiнкою дома сидiть, то й їсти нiчого буде!

Тетяна. Нам це не першина. Я вже привикла оставатись дома сама без чоловiка.
Солдат. И тебе не скучно одной?

Тетяна. Як то не скучно? Та помогти нiчим.
Солдат. Эй, смотри! Мне что-то не верится, чтоб женщина не нашла для себя забавы в скуке!..

Тетяна. Про всiх не можна сказати. Буває так, що найневиннiша, по своїй простотi, терпить поговiр од людей; а яка i недобре робить, та вмiє свої проступки хорошенько прикрити, така остається в мислях людей невинною.
Солдат (набiк). Бой - молодица! Где здравый рассудок, там ожидать можно и прямой добродетели.

Михайло. Жiнко! Та чи нема чого попоїсти?.. Далебi, аж шкура болить, так їсти хочеться.
Солдат. Чево, хозяин? И я не поевши спать лёг. Да для меня это ничего, а для тебя, брат, накладно с дороги, после трудов.

Тетяна. Що ж я вам їсти дам? Коли б хоть не так нерано було…
Михайло. Дай же хоть хлiба!

Тетяна виходить по хлiб.

7 ЯВА VI

Солдат i Михайло.

Солдат. Жаль мне жены твоей. Ты, уезжая из дому, оставляешь её без домашнево запасу. Ты, видно, скуп?
Михайло. Я скупий?! Нехай мене бог боронить… Та ще для такої жiнки, як моя, Тетяна!.. У неї всього доволi, хiба птичого молока нема. Це так трапилось.

8 ЯВА VII (отрывок)

Тi ж i Тетяна, входить з бiлою паляницею та ножем i кладе все на стiл.

Солдат. Славный хлеб!.. Кабы да по чарке водки!..
Михайло. Жiнко! Чи нема хоть по маленькiй?

Тетяна (з досадою). Чудний i ти! Де б то в мене горiлка взялася?!

Солдат (весело). - Хозяин, ты полюбился мне. Хочешь ли, я тебя и себя водкой поподчиваю?
Михайло. Як би то це так?

Солдат(бере обох за руки). Я признаюсь вам (з таємничим виразом), я — колдун.

Тетяна. Що це таке — колдун?
Солдат. Ворожея, чародей, то есть такой человек — что захочу, то сделаю, и чего захочу, тут и вырастет.

Михайло i Тетяна виривають у нього руки й одступають я острахом.

Солдат (смiється). Чево ж вы испугались? Я вам зла не сделаю: оно мне запрещено, а только могу добро сделать.

Тетяна. Та як же? Не своїм духом?
Михайло. Може, накладаєш з тим, що живе в болотi?

Солдат (смiється). Что вам до тово? Вы ничево не увидите и не услышите, что б могло вас перепугать или повредить.

Михайло. А що, жiнко? Я не боюсь нiчого. (Пiдморгує, що не вiрить солдатовi).
Тетяна. Та й про мене. Вже коли його (показує на солдата) не боюсь, то друге менi байдуже.

Солдат. Харашо. (Прибирає поважного вигляду). Сказывай, хозяин, как тебя зовут?

Михайло (неспокiйно). Мене?.. Мене зовуть Михайло Чупрун.

Солдат (до жiнки). А тебя? Тетяна. Адже ти чув? Тетяна Чупрунка.

Солдат (виймає шомпол, махає над головою й робить усякi знаки в повiтрi). Тепер слушайте! (Спiває).

Ну, знай. Чупрун,
Что я — колдун,
Ворочаю чертями
И самим сатаною
Командую, дружок!
Он служит предо мною,
Как маленький щенок.
Что прикажу, всё здесь родится:
И пить, и есть, и веселиться
Мы примемся сейчас:
Зажмурьте правый глаз,
Скажите громко: шнапс!

Михайло i Тетяна (разом). Шнапс!

Солдат. Только и нада. Поди ж ты, хозяйка, в тот угол, там найдёшь бутылку с славной запеканкой. Бери её смело, принеси и поставь на стол, а после подай чарочку. Тут-то мы себя и покажем.

Тетяна. Я боюсь i з мiсця поступиться!
Михайло. Чого ж бояться, божевiльна? Адже ми тут в хатi.

Солдат. Поди, хозяюшка, не бось, поди!

Тетяна (йде боязко до показаного мiсця, знаходить свою горiлку i скрикує, буцiм злякавшись). Ох!

Михайло. Чого ти? Пiп там таке?
Тетяна. Ох чоловiче!. Далебi, пляшечка з горiлкою!.. Це справдi, чи не той, що — не при хатi згадуючи?..

Солдат. Полно блажить, хозяйка! Подавай-ка скорей сюда! Вот мы её без страха отведаем.

Тетяна приносить горiлку, ставить на стiл i подає чарку.

Солдат (наливає горiлку). Здравствуй, хозяин с хозяйкой! (Випивши, наливає й подає хазяїновi).

Михайло. Жiнко! Менi щось моторошно. Чи пити, чи не пити?
Тетяна. Про мене, як хочеш. Адже служивий випив i не здригнувся.

Михайло (бере чарку). А смачна дуже?
Солдат. Знатная запеканочка! Дай бог здоровья тому, кто её смастерил.

Михайло хоче пити. Жiнка здержує його.

Тетяна. Перехрести перше.

Михайло (до солдата). А можна'перехрестити?
Солдат. Не только можно, да и должно.

Михайло (хрестить i випиває разом, потiм виявляє здивування та. задоволення). А!..
Солдат. Какова?

Михайло. Та я зроду не пив такої мiцної. А налий iще!
Солдат. Погоди, хозяйку прежде попотчую. (Наливає).

Тетяна. Я горiлки не п'ю, а чарiвної й подавно.
Михайло. Та хоть покуштуй, щоб знала, який смак!

Тетяна. Далебi, боюсь. Може, це така, — як вип'єш, то…
Солдат. Пей, не бось! Право, добрая водка!

Тетяна пригубила, — морщиться, здригається й ставить на стiл.

                                                                                     из пьесы Ивана Петровича Котляревского - «Солдат - чародей»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) запечённую курицу и бутылку оковитой - Оковита (горі́лка) — Водка лучшего сорта.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

84

По дороге между Мегерой и Львами

Мы в зоопарке гуляем с сынишкой.
К клетке со львом подошли чуть дыша.
Многое знать хочет шустрый мальчишка.
Первый вопрос задаёт не спеша.

- Вдруг незнакомец войдёт в эту клетку,
слопает лев вот того  смельчака?
- Странный вопрос задаёшь ты мне, детка,
лев не потерпит в гостях чужака.

Птицы приветствуют радостно утро.
Прутья на клетках блестят от лучей.
Крупные надписи чётко и мудро
всех призывают быть тише, добрей.

- Папа, конфеты любимы им, вроде?
Можно я брошу львам горстку конфет?
- Сладких конфет нету в дикой природе,
здесь тоже сладкого нет на обед.

- Львы не котята иль кошки из дома,
Кошечек этих не надо ласкать.
Зверя повадка едва ль нам знакома,
как он поступит нам вряд ли узнать.

- Правила здесь, как в любом зоопарке:
их нарушать нам не надо, сынок.
Мы погуляли с тобой в этом парке,
всё, что скажу, это новый урок.

                                                                    У клетки со львом (отрывок)
                                                             Автор: Абросимова Светлана (Ник)

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Андрокл и лев». Социально - философская пьеса - притча Бернарда Шоу в двух действиях с прологом.

Автор: Бернард Шоу

***

Идейно - художественные мотивы пьесы: «Андрокл и лев» — метафорический призыв к радикальной перестройке европейской общественной системы на этической основе. По мнению Шоу, раннее христианство было ненасильственным протестом против аморальной, жестокой и несправедливой системы, и его цели были во многом созвучны современным Шоу социалистическим движениям. Соответственно преследование христиан в первые века нашей эры имело не религиозные, а социально - политические цели, было «попыткой пресечь пропаганду учения, угрожающего установленному „законному“ порядку вещей». Шоу провозгласил в послесловии к пьесе: «Все те, в ком горит свет, кто своим внутренним взором провидит в будущем лучший мир, чей дух стремится к более возвышенной и полной жизни для всех, а не для себя за счёт других, естественно, внушают страх, а потому и ненависть соглашателям - собственникам… Мои мученики - это мученики всех времён, мои гонители - это гонители всех времён».

В печатные издания текста пьесы Шоу поместил обстоятельный (длиннее, чем сама пьеса) собственный анализ Евангелий под названием «Предисловие о перспективах христианства». Свою этическую философию «внецерковной веры» Шоу позднее развил в пьесах «Назад к Мафусаилу» и «Святая Иоанна». В своей статье в газете «Дейли ньюс» (25 сентября 1913 года) Шоу в резких выражениях заклеймил современную цивилизацию за такие отвратительные порождения, как истребительные войны, массовая бедность, социальное неравенство, работные дома, обязательная военная служба и др. Шоу сделал вывод: «не вижу, как может всякий здравомыслящий человек утверждать, что христианство продвинулось хотя бы на один дюйм со времени распятия на кресте». Христианство, по его мнению, потерпело историческое поражение, капитулировало перед силами социального зла. В послесловии, написанном уже после начала Первой мировой войны, Шоу особенно осудил священников - «патриотов», которые «служат Марсу во имя Христа на позор всему религиозному человечеству».

***

ПРОЛОГ (ОТРЫВОК)
______________________________________________________________

Раздел:"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" - отсутствует.
______________________________________________________________

Увертюра: шум леса, львиное рычание, чуть слышный гимн христиан.

Тропинка в густой чаще. В глубине раздаётся скорбный, унылый львиный рык; он приближается. Из-за деревьев, хромая, выходит лев, правая передняя лапа поджата, в ней торчит огромный шип. Лев садится и внимательно рассматривает лапу. Лижет её. Трясёт. Скребёт ею по земле, пытаясь избавиться от занозы, но только усиливает боль. Жалобно скулит. Снова лижет лапу. Из глаз его катятся слёзы. С трудом ковыляя на трёх лапах, сходит с тропинки и, обессилев от боли, ложится под деревом. Испустив долгий вздох, словно воздух вышел из тромбона, засыпает.

На тропинке появляются Андрокл и его жена Мегера. Он невысокий, тощий, смешной человечек без возраста, ему можно дать и тридцать лет, и все пятьдесят пять. У него рыжеватые волосы, водянисто - голубые добрые глаза, нервные ноздри и внушительный лоб; но на этом и кончаются его привлекательные черты: его руки, ноги, да и всё тело — в общем-то сильные — кажутся высохшими от истощения. Он тащит огромный тюк, очень плохо одет и выглядит усталым и голодным. Его жена — изнеженная, пухлая неряха в расцвете лет, недурна собой. У неё нет никакой поклажи, только палка, на которую она опирается на ходу.

Мегера (внезапно кидая палку на землю) . Я не сделаю больше ни шагу.
Андрокл (с усталой мольбой). О, не начинай всё снова, моя ненаглядная. Какой смысл останавливаться каждые две мили и говорить, что ты больше не сделаешь и шагу? Нам нужно к ночи добраться до следующего селения. В этом лесу водятся дикие звери; говорят, даже львы есть.

Мегера. Сказки. Ты вечно пугаешь меня дикими зверями, чтобы заставить идти, когда я еле ноги волочу; а я и так чуть жива. Мы ещё ни одного льва не видели.
Андрокл. А тебе хотелось бы его увидеть, моя ненаглядная?

Мегера (срывая тюк у него со спины). Ах ты, скотина, тебе плевать, что я устала, плевать, что со мной будет (кидает тюк на землю): ты думаешь только о себе. Ты! Ты! Ты! Всегда только ты! (Садится на тюк.)
Андрокл (с печальным видом опускается на землю и, опершись локтями на колени, обхватывает голову руками). Всем нам приходится порой думать о себе, моя ненаглядная.

Мегера. Мужчина должен иногда подумать и о жене.
Андрокл. Это не всегда от него зависит, моя ненаглядная. Ты-то не даёшь мне забывать о тебе. Но я тебя не виню.

Мегера. Не виню! Ещё бы ты стал меня винить! Моя это вина — что я вышла за тебя замуж?
Андрокл. Нет, ненаглядная, моя.

Мегера. Хорошенькие вещи ты мне говоришь! Ты разве со мной не счастлив?
Андрокл. Я не жалуюсь, моя любовь.

Мегера. Постыдился бы!
Андрокл. Я и стыжусь, моя ненаглядная.

Мегера. Вовсе нет, ты гордишься.
Андрокл. Чем, любимая?

Мегера. Всем. Тем, что превратил меня в рабыню, а себя в посмешище. Разве это честно? Из-за твоих смиренных речей да повадок, словно ты и воды не замутишь, люди прозвали меня ведьмой. Только потому, что на вид я здоровая, крупная женщина, добродушная и немного вспыльчивая, а ты вечно доводишь меня до поступков, о которых я потом сама сожалею, люди говорят: «Бедняга, ну и собачья жизнь у него с этой женой!» Побыли бы они в моей шкуре! Думаешь, я не знаю? Прекрасно знаю. Знаю! Знаю! (Визжит.) Знаю!
Андрокл. Да, моя ненаглядная, я знаю, что ты знаешь.

Мегера. Так почему ты не относишься ко мне как положено, почему не хочешь быть хорошим мужем?
Андрокл. Что я могу поделать, моя ненаглядная?

Мегера.Что можешь поделать? Ты можешь вспомнить о своём долге, вернуться к домашнему очагу и друзьям, совершать жертвоприношения богам, как все добропорядочные люди, а не подвергать нас травле за то, что мы грязные богохульники, атеисты, о которых никто доброго слова не скажет.
Андрокл. Я не атеист, моя ненаглядная; я — христианин.

Мегера. Разве это не то же, только хуже в десять раз? Всем известно, что христиане — последние из последних.
Андрокл. В точности как мы, моя ненаглядная.

Мегера. Говори о себе. Как ты смеешь сравнивать меня со всяким сбродом? У моего отца был собственный трактир; будь проклят день, когда ты появился впервые у нашей стойки.
Андрокл. Не спорю, я был привержен, моя ненаглядная. Но я бросил пить, когда сделался христианином.

Мегера. Лучше бы оставался пьянчугой. Я могу простить человеку, что он привержен к спиртному, это вполне естественно; что греха таить, я и сама не прочь пропустить глоточек. Но я не могу перенести, что ты привержен к христианству. И хуже того — ко всякому зверью. Как можно держать дом в чистоте, если ты тащишь в него бродячих кошек и потерявших хозяев дворняг и вообще разных «убогоньких» со всей округи? Ты вырывал хлеб у меня изо рта, чтобы их накормить, сам знаешь, вырывал, и не пытайся спорить.
Андрокл. Только когда они были голодны, а тебя стало чересчур разносить, моя ненаглядная.

Мегера. Давай, оскорбляй меня, не стесняйся. (Поднимаясь.) Ох, я больше не вынесу. Ты сидел и часами разговаривал с этими бессловесными тварями, а для меня и словечка не находил.
Андрокл. Они никогда мне не отвечают, моя ненаглядная. (Встаёт и снова взваливает тюк на спину.)

                                                                                                                                        из пьесы - притчи Бернарда Шоу - «Андрокл и лев»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

85

Дуэль по родословной

Маркиза я. Мой древний род
Даёт права мне на народ,
И, не без гордости сословной,
Я говорю: ко мне, друзья!
И мужику доступна я.
Но мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Меня нисколько не манит
Любовь тщедушных волокит,
Со всей их, светскостью условной;
Но ширина могучих плеч
Меня не раз могла увлечь.
Все ж мой девиз: Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Из фаворитов всех моих
Я назову вам пятерых;
Хоть, спев со мной дуэт любовный,
Они смеялись надо мной, —
Что будто куплен титул мой.
А мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

                                                                     Маркиза (отрывок)
                                                                Поэт: Пьер Жан Беранже

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Соперники». Комедия.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Бравый капитан Джек Абсолют влюблён в очаровательную Лидию Лэнгвиш, а его друг Фокленд питает страсть к кузине Лидии Джулии. Девушки отвечают поклонникам пылкой взаимностью, и, кажется, ничто не мешает безоблачному счастью героев. Но это счастье оказалось под угрозой, так как персонажи комедии ухитрились сами себя основательно запутать. С другой стороны, именно путаница породила множество уморительных ситуаций и помогла понять, что часто главный соперник своего счастья — сам человек...

***

1 Действие четвёртое / Картина первая
_____________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Дэвид;
Акр;
Слуга;
Капитан Абсолют.

Сэр Люциус О'Триггер (не участвует в представленной сцене, но о нём  идёт речь);
Сэр Энтони Абсолют (не участвует в представленной сцене, но о нём  идёт речь).

Место действия – Бат (курорт минеральных вод - прим. ОЛЛИ).
______________________________________________________________________________________________________

У Акра.

Акр и Дэвид.

Дэвид. Ну нет! Я бы этого ни за что на свете делать не стал. Вот вам крест, никакой сэр Люциус в мире не заставил бы меня драться, раз я этого не хочу. Ох, что-то скажет старая барыня, если узнает про это?
Акр. Ах, Дэвид, если б ты слышал сэра Люциуса! Клянусь искрами и пламенем, он бы и в тебе сумел зажечь мужество!

Дэвид. Никоим образом. Не выношу я таких ненасытных кровопийцев. Видите, хозяин, я ещё понимаю – честный бокс, или дубина, или палка… тут бы я вам мешать не стал. Но, что касается этой проклятой резни или стрельбы, ох, никогда из этого ничего хорошего не выйдет.
Акр. Но моя честь, Дэвид, моя честь! Должен же я заботиться о моей чести!

Дэвид. Ну, понятно, и я бы о своей заботился. Вот вам крест! Но только в отплату за это моя честь должна была бы позаботиться обо мне.
Акр. Клянусь клинками, Дэвид! Ни один истинный джентльмен не станет рисковать утратой чести.

Дэвид. А я вам говорю: честь и сама не должна бы подвергать риску жизнь джентльмена. Видите ли, хозяин, эта самая честь кажется мне очень фальшивым другом и продажным слугой. Допустим, что я был бы джентльменом, чего обо мне, благодарение богу, никто сказать не посмеет. Ну так вот. Честь моя толкает меня на ссору с другим джентльменом. Так! Мы дерёмся. Это ещё хорошо. Бац! Я его убиваю – моё счастье! Кто же от этого выигрывает? Моя честь. Ну, а если он меня убьёт? Вот вам крест! Я иду червям на съедение, а честь перебегает на сторону моего врага!
Акр. Нет, Дэвид! Клянусь венцами и лаврами! Честь в таком случае уходит с тобой в могилу.

Дэвид. А это как раз такое место, где я и без неё отлично обойдусь.
Акр. Чёрт тебя возьми, Дэвид, ты трус! Моё мужество запрещает мне слушать тебя! Как! Чтобы я опозорил моих предков? Подумай, Дэвид! Что бы это было, если бы я опозорил моих предков?

Дэвид. С вашего позволения, меньше всего риску опозорить их – это как можно дальше держаться от их компании. Видите ли, хозяин, если вы вздумаете отправиться к ним так поспешно, да ещё с дырявой головой, ничего из этого хорошего не выйдет. Предки наши – народ почтенный, но они последние, с кем бы я согласился вести близкое знакомство.
Акр. Но, Дэвид, разве ты думаешь, что это очень, очень опасно? Клянусь жизнью, люди часто дерутся без всяких дурных последствий.

Дэвид. Вот вам крест, в этом деле всё против вас. Ох! Выходить на поединок с этаким львом, у которого двуствольная сабля и острый пистолет! Господи, помилуй нас! Меня при одной мысли об этом дрожь пробирает. Такие смертоубийственные оружия! Я их с малолетства не выношу. Видите ли, во всём мире нет такого кровожадного животного, как заряженный пистолет.
Акр. Чёрт побери! Нет, я и не подумаю бояться. Клянусь огнём и адом, ты меня не запугаешь. Вот письмо! Я послал за моим другом, капитаном Абсолютом, он передаст мой вызов.

Дэвид. Да - да, уж пусть он будет вашим посланным! Что до меня, то я бы за лучшую лошадь в вашей конюшне не согласился приложить к этому руку. Вот вам крест!.. Это письмо даже на другие-то не похоже: оно такое злобное и задиристое. Ручаюсь, что от него несёт порохом, как от солдатской сумки. Ох, того и гляди взорвётся.
Акр. Убирайся ты вон, трус этакий! Кузнечик и тот храбрей тебя.

Дэвид. Ладно, молчу… А какое горе у нас дома-то будет. Ладно, молчу. Как Филида-то завоет, когда узнает об этом… Ах, бедная сука… Она и не чует, на какую охоту её хозяин отправляется без неё. А старый Кроп… ведь десять лет возил он вашу милость по полям и дорогам, небось проклянёт теперь день, когда на свет божий родился. (Хнычет.)
Акр. Ничего не поделаешь, Дэвид! Я решил драться. Убирайся отсюда, трусишка ты этакий, пока я ещё в воинственном настроении.

Входит слуга.

Слуга. К вам капитан Абсолют.
Акр. Ага, проси сюда.

Слуга уходит.

Дэвид. Ладно, дай бог, чтобы мы все были в живых завтра в это время.
Акр. Это ещё что? Не выводи меня из терпения, Дэвид!

Дэвид. Прощайте, хозяин! (Хнычет.)
Акр. Ступай вон! Трус ты малодушный! Ворона каркающая!

Дэвид уходит. Входит капитан Абсолют.

Капитан. В чём дело, Боб?
Акр. Подлый олух! Овечье сердце! Если б я не обладал храбростью Георгия Победоносца и дракона, вместе взятых…

Капитан. Зачем ты искал меня, Боб?
Акр. А вот! (Даёт ему письмо.)

Капитан. «Прапорщику Беверлею». (В сторону.) Что же теперь будет? (Акру.) Что это такое? (*)
Акр. Вызов.

Капитан. Вот как! Но неужели ты будешь драться, Боб? Быть не может!
Акр. Ей - богу, буду, Джек! Сэр Люциус так подействовал на меня. Он привёл меня в состояние самое яростное, и я намерен драться нынче же вечером, пока я не остыл.

Капитан. Но при чём тут я?
Акр. Как при чём? Тебе как - никак знаком этот молодец. Я прошу тебя разыскать его и передать ему этот смертельный вызов.

Капитан. Хорошо, давай и будь покоен, передам по назначению.
Акр. Благодарю тебя, мой друг, мой милый Джек! Но я не доставлю тебе слишком больших хлопот?

Капитан. Нисколько. Не стоит и говорить об этом. Ни малейшего беспокойства, уверяю тебя!
Акр. Благодарю! Вот что значит иметь друга! А ты не согласишься быть моим секундантом, а, Джек?

Капитан. Нет, Боб, в этом случае мне не совсем удобно.
Акр. Ну, тогда я буду просить моего друга, сэра Люциуса, а ты пожелаешь мне удачи, Джек, не так ли?

Капитан. Если ты с ним сойдёшься – от всей души.

Входит слуга.

Слуга. Там сэр Энтони Абсолют внизу спрашивает, нет ли здесь капитана?

Капитан. Сейчас иду. Ну, мой любезный герой, желаю тебе успеха. (Хочет идти.)
Акр. Подожди, Джек, подожди… Если Беверлей спросит тебя, что за человек твой друг Акр, скажи ему, что я не человек, а дьявол. Скажешь, Джек?

Капитан. Конечно, скажу. Скажу, что ты отчаянный храбрец, а, Боб?
Акр. Да - да, так и скажи, может быть, он испугается и ничего не будет. Скажи ему, что я обыкновенно убиваю по человеку в неделю, скажешь, Джек?

Капитан. Хорошо, хорошо. Я скажу ему, что тебя по всей округе так и зовут: «Боб - бретер!» (**)
Акр. Вот - вот! Это во избежание зла. Я вовсе не желаю отнимать у него жизнь, хотя и намерен вступиться за свою честь.

Капитан. Нет? Как это великодушно с твоей стороны!
Акр. Ну да ведь ты же не хочешь, чтобы я его непременно убивал, а, Джек?

Капитан. Нет, клянусь богом, совсем не хочу! Так, значит, «не человек, а дьявол», а? (Хочет идти.)
Акр. Вот - вот! Но подожди, подожди, Джек, ты ещё можешь прибавить, что никогда не видел меня в таком бешенстве, в таком всепожирающем бешенстве.

Капитан. Обязательно скажу!
Акр. Помни, Джек, – отчаянный храбрец!

Капитан. Да - да, «Боб - бретер».

Уходят.

                                                                                                                              из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана - «Соперники»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Капитан. «Прапорщику Беверлею». (В сторону.) Что же теперь будет? (Акру.) Что это такое? - Капитан Абсолют и есть этот самый прапорщик Беверлей. Он так назвался, что бы чтобы добиться любви богатой наследницы Лидии Лэнгвиш.

(**)  Капитан. Хорошо, хорошо. Я скажу ему, что тебя по всей округе так и зовут: «Боб - бретер!» - Бретёр (устаревшее слово) — заядлый, «профессиональный» дуэлянт, готовый драться на дуэли по любому, даже самому ничтожному поводу. 

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

86

Провинциал в убегающем сумраке

В пустом вагоне черти
На стёклах рожи чертят.
В огромные оконца
Заглядывает солнце.
Оно по небу катит,
Как морем лёгкий катер,
То в облаках теряется,
То.. снова появляется,
И лепит из чертей
Подобие людей.
Они в вагоне скачут,
Дерутся и визжат,
Клянут свою удачу,
Смеются или плачут,
Мерцают и дрожат.

                                        Чёрт, знает что! (отрывок)
                                       Автор: Александр Неруш

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Анфиса». Драма.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

Сюжет: одна из «трёх сестер» андреевской пьесы, переживающая трагедию воли и трагедию пола, она в страхе бьётся между бытом и мистическим ужасом своей одинокой и страшной судьбы.

***

5. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ОТРЫВОК)
_______________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Иван Петрович Татаринов, присяжный поверенный;
Фёдор Иванович Костомаров, присяжный поверенный.

Анфиса (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
_________________________________________________________________________________________

Поздний вечер. Кабинет Фёдора Ивановича. На следующий день Фёдор Иванович и Анфиса уезжают, и в комнате полный беспорядок. Из письменного стола вынуты некоторые ящики с бумагами и стоят на кресле, на шкапу. Целая груда дел в синих обложках лежит на столе. Кое-где на креслах валяется платье Фёдора Ивановича, приготовленное для укладки; тут же на полу раскрытый чемодан.

За столом разбирается в бумагах Татаринов, которому Фёдор Иванович, уезжая, сдаёт все свои дела. Сам Фёдор Иванович медленно прохаживается по комнате и временами, остановившись, прислушивается к музыке — это в соседней тёмной комнате играет Анфиса Музыка очень печальна.

Татаринов. А доверенность где?
Фёдор Иванович. Какая доверенность?

Татаринов. Кузнецовская.
Фёдор Иванович. Да там же, в деле.

Татаринов. В деле нет.
Фёдор Иванович. Ну, значит, в столе. Посмотри в левом ящике.

Молчание.

Татаринов. Нашёл. Она у тебя среди писем.
Фёдор Иванович ([b]равнодушно).[/b] Ага!

Татаринов. А копии с постановления суда так-таки и нет? Фёдор Иванович, ты мне оказываешь большую честь, передавая мне все твои дела, но в таком бес порядке я принять их не могу.
Фёдор Иванович. Завтра найдём.

Татаринов. Как член совета, делаю тебе замечание.
Фёдор Иванович. Не сердись. Это я за последнее время запустил… Скажи ещё спасибо, что не спился твой Фёдор Иванович! Постой! (Останавливается и прислушивается.) Что она играет? Песню без слов? Да, да, песню без слов. Послушай, Иван Петрович: неужели музыка тебе не мешает? Как ты можешь слушать то, что играет Анфиса, и копаться в бумагах? Странный ты человек! Когда всю эту дневную суету, наши нудные разговоры, дребезжанье извозчичьих колёс, шарканье по полу сапог — прорезает аккорд или отрывок мелодии, даже взятый неумелыми детскими руками, он сразу и решительно отрывает меня от земли. Как бы тебе это сказать? Как будто всё остальное, и я сам, и вся моя жизнь — только нарочно, а правда и вечность, и я настоящий — здесь, в звуках.

Татаринов. Рядом со мной, Федя, в номерах живёт музыкантша. Так если бы я при каждом аккорде отрешался от земли, меня давно бы из сословия попёрли.
Фёдор Иванович. Помнишь мою речь по делу Казариновой? Как тогда плакали все?

Татаринов (с гордостью). Прокурор плакал!
Фёдор Иванович. Да, прокурор плакал. А знаешь, всё это отчего? Оттого что как раз в середине моей речи на дворе под окном заиграла шарманка. А когда я услышал её, мне вдруг стало жаль эту женщину, и таким откровением встала передо мною вся её печальная жизнь… (Останавливается.) Что она играет? Без слов, без слов, всё она без слов. (Мрачно.)Ты знаешь, она сегодня целый день молчит.

Татаринов (коротко). Волнуется. Ты бы её, Федя, как - нибудь… того… пожалел. (Многозначительно.) Не нравится мне всё это. Не вижу я в этом — дела. Едет человек, а куда, а зачем — сам хорошенько не знает.
Фёдор Иванович. Едет. (Радостно смеётся.) Да, да, едет! Ах, голубчик Иван Петрович, спасибо, что напомнил. Ты не смотри, что я весь вечер как будто не весел, — сегодня утром я прыгал по дому как мальчишка. Анфиса куда-то ушла, бабку, старого чёрта, я запер на ключ — ведь во всём доме нас только трое, прислуга и та разбежалась — и был свободен, радостен и счастлив, как никогда ещё в жизни. Даже озорничал, честное слово! Взял и за каким-то чёртом разбил статуэтку. (Конфузливо смеётся.) Потом осколком бросил в прохожего. Чёрт знает что!

Татаринов (со вздохом). Ненадёжный ты человек.
Фёдор Иванович. Оставь! Но вот что странно: заглянул я в детскую с некоторым даже желанием расчувствоваться, пролить слезу воспоминаний — и ничего. Понимаешь: смотрю на пустые кроватки — и ничего! Милые они девочки, и я их люблю, но… зачем я им нужен? Странный ты человек, Иван Петрович. Отчего ты не женишься?

Татаринов. Время прошло.

В соседней комнате молчание.

Фёдор Иванович. Сегодня она весь день молчит. Ты любишь сумерки, Иван Петрович?
Татаринов. Не мешай. Сейчас кончу.

Фёдор Иванович. Прежде я любил сумерки. Но сегодня… мне вдруг так жалко стало уходящего солнца, что захотелось бежать за ним, бежать, бежать, чтобы только не выходить из-под его света. Оно заходило, а с другой стороны — сегодня, кажется, я увидел её лицо — встала ночь. И ещё далеко была она, а тут… вдруг потемнело под диваном. Вдруг расплылась дверь, как будто ночь прошла сквозь неё. Вдруг пропали часы и стрелки на циферблате… Не люблю я нашего дома, Иван Петрович. Сегодня он пустой, как гроб, который ищет своего покойника.
Татаринов.Ну и сравнение! Сам всех разогнал, а теперь жалуешься.

Анфиса снова играет.

Фёдор Иванович (быстро ходит). Завтра, значит, еду в Петербург.
Татаринов. Петербург, Петербург… а что ты будешь делать в Петербурге, хотел бы я знать?

Фёдор Иванович. Работать. На два года откажусь от практики и буду только работать. Это только вы, друзья, думаете обо мне, что я лентяй. А я умею работать, как никто из вас. И вот когда я научусь, сброшу с себя этот несчастный провинциализм, жалкое адвокатское фразёрство… я возьму большой уголовный процесс. Пусть это будет о любви, о ревности, о чьей-то страшной смерти, о чьей-то печальной и тёмной душе. (Закрывая уши.) Ах, она мне мешает! Ты понимаешь, Иван Петрович, что это значит: взять в руки человеческий слух, взять в руки его строптивую душу, его пугливую и недоверчивую совесть, взять его чувство красоты, великое чувство, которое одно является источником всех религий, всех революций и переворотов — и над всем этим утвердить своё я, свою волю и царственную мысль. (Смеётся.) Кто это сказал: пусть ненавидят, но покоряются?
Татаринов. Какой - нибудь генерал.

                                                                                                                                                                        из пьесы  Л. Н. Андреева -  «Анфиса»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

87

Клязьма - Волга

– Ты помнишь?
– Ну конечно, помню!
Привычный жест, знакомый взгляд.
От слов пустых, от глаз нескромных
Таились много лет назад.

Накал страстей, измен ненастье,
Ты знаешь, – это не о нас.
Мы в дружбе находили счастье,
Костёр тот жаркий не погас!

Нам не к чему рядиться в маски.
Права ли я, ты сам реши,
Участья, пониманья ласки –
Восторг не тела, а души.

Всё то же небо голубое,
Скамья и кружево листвы.
Здесь поджидает нас былое,
Что помню я и помнишь ты.

                                                                Костёр
                                               Автор: Анисья Хаменкова

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Годы странствий». Драма в двух частях, восьми картинах

Автор: Алексей Николаевич Арбузов

***

Рецензия: Что и говорить, сегодня "Годы странствий" не кажутся пьесой, которая пережила своего знаменитого автора. Это не "Таня", не "Мой бедный Марат" и не "Старомодная комедия". Странствуют герои Арбузова не по своей воле: их всех разбрасывает, разводит и вновь сводит война. В пьесе довольно наивности, лакировки и разнообразных клише, свойственных советской драме подобного толка. Если и есть столкновения персонажей, то лишь очень хороших с просто хорошими. И всё - таки Алексей Арбузов даже в "Годах странствий" не стал кондовым социалистическим реалистом. Конечно, он был не смельчаком, не правдолюбом, а уклончивым лириком и романтиком, своего рода сказочником (не случаен эпиграф пьесы: ""Куда уходят все дни?" Из вопросов детей"). Но ни в коем случае не был он пристяжным пропагандистом, каковым предстал вдруг во МХАТе имени Горького. Кажется, Арбузов всё - таки достоин того, чтобы смотреть на него с поправкой на время, а не произносить фразу "в ЦК партии лучше знают, надо мне учиться или нет" так, что у зрителя не должно быть сомнений: там, как в доронинском МХАТе, до сих пор действительно знают всё и за всех.

     -- Коммерсант , 18 марта 2005 года - «Машина безвременья "Годы странствий" во МХАТе имени Горького» (отрывок)

***

2 ЧАСТЬ. /  КАРТИНА ПЕРВАЯ. / ЮНОСТЬ. / ОТРЫВОК.
______________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Лаврухин Михаил Иванович – в начале действия ему 30 лет, но выглядит он старше;
Ольга - 19 лет, она удивительно хороша;
Прохожий.

_______________________________________________________________________________________________________________

Август 1937 года.

Дача на Клязьме. Сад. На ступеньках террасы стоят Лаврухин и Ольга. Возле них лежат чемоданы. У Лаврухина высокий морщинистый лоб, вьющиеся волосы. Из-под густых бровей смотрят спокойные умные глаза. В саду тихо. Жаркий августовский день идёт к концу. Лаврухин протягивает Ольге руку, она берёт её, и несколько мгновений они молча смотрят вокруг.

Лаврухин. Здесь хорошо, правда?
Ольга. Очень.(Помолчав.) Смотри, солнце заходит.

Лаврухин (негромко.) Вот ты и приехала.
Ольга (засмеялась). Вот я и приехала! (Перепрыгивает через чемоданы, вбегает на террасу.) Что это? В дверях записка. (Читает.) «Граждане, располагайтесь, как умеете, а я поехал в Москву за народом. Оля, я о вас много слышал. Михей говорит, что вы… Впрочем молчу. За болтливость бьют по шее. Милые граждане, целую вас. Небезызвестный Павлик Тучков. Дано на Клязьме, пятого августа, в лето одна тысяча девятьсот тридцать седьмое». (Смеётся.) Вот чудак.

Лаврухин. Он тебе понравится, увидишь. (Достаёт из-под ступенек ключ и открывает двери.) На прошлой неделе его родители в Крым уехали, вот он и пригласил нас к себе. До экзаменов у тебя десять дней, ты тут отлично подготовишься.
Ольга (достаёт из чемодана полотенце). Миша, я, пожалуй, выкупаюсь с дороги, ведь речка отсюда недалеко?

Лаврухин (останавливает её). Погоди! (Не сразу.) Вероятно, со следующим поездом из Москвы приедут мои товарищи. Словом, не обижайся, если они будут шутить на наш с тобой счёт. Я им объяснил, что воспитывался в вашей семье и что у нас чисто дружеские отношения, но они как-то несерьёзно отнеслись к этой версии.
Ольга. Ну, а сам ты к этой версии относишься серьёзно?

Лаврухин. Видишь ли…
Ольга ( улыбаясь ). Знаешь, Мишенька, у меня такое недоброе предчувствие, что мы с тобой в конце концов всё - таки поженимся.

Лаврухин. Ты думаешь?
Ольга (проводит рукой по его волосам). Ты лучше всех. Я не видела человека лучше тебя.

Лаврухин (улыбнувшись). Это приятно слышать.

В калитку входит Прохожий, полный, круглолицый молодой человек с двумя портфелями, которые туго набиты различными съестными припасами.

Прохожий. Ну, вот, наконец пришёл! (С торжеством опускается на скамейку.) В электричке страшная теснота. Под выходной, вполне понятно. Еле до вас добрался. Ну, а где Вася? Давайте сюда Васю!
Лаврухин. Какой Вася?

Прохожий. Хозяин, Васенька. Ведь это Гусевых дача?
Лаврухин. Это дача Тучковых.

Прохожий. Как же так. И Гусев здесь не обитает?
Лаврухин. Увы.

Прохожий. Так. Значит, осечка. Ну что ж, буду продолжать поиски. (Идёт к калитке, оборачивается). Прошу извинения, вы не знаете в окрестностях какого - нибудь киоска с газированной водой?
Лаврухин. В конце этой улицы буфет - закусочная, там бывает пиво.

Прохожий. Пиво?! Значит, и Гусев недалеко. Уж он этой возможности не упустит. Пойду выпью кружечку и с новой энергией за поиски! (Уходит.)

Ольга. Смешной человек.
Лаврухин. Так вот, Оленька, я не хочу тебя связывать словами, обещаниями. Ничем, понимаешь? (Улыбается.) А если ребята будут посмеиваться, дай им отпор со всей решительностью.

Ольга. Ладно. (Бежит к калитке, оборачивается.)А чудесно будет после всех пересадок, вокзалов и прочего – бултых в воду!
Лаврухин. Не думаю, чтобы после Волги наша Клязьма произвела на тебя особенно сильное впечатление.

Ольга. Авось! (Махнув Лаврухину рукой, убегает.)

Лаврухин задумавшись, смотрит вслед, потом берёт чемоданы и входит в дом.

                                                                                                                          из пьесы Алексея Николаевича Арбузова - «Годы странствий»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

88

Короли и царевичи

И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племён не понесёшь уже на себе, и народа твоего вперёд не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
                                                                                                                                        -- Иезекииль 36:15 (Книга пророка Иезекииля)

Осколки зеркал врезались в ладони
Пуповиной змеится неподдельная радость
Что мертво не родится, смешается с пеплом
Чужеродное время в пластилиновых грёзах

Рушится небо, падают стены на головы
Черепные экраны транслируют душную вечность
Под кислотным дождём серебро очищается
Механический сон завершит этот цикл напрасно

По спирали от смерти к перерождению
Виражи в пустоте от начала до прошлого
Зазмеилась вода в колодезной яме цветастых понятий
Постигаем ничто, чтобы вспомнить былое

В бытии челобитном заточен навеки
В крематории душ циничная поступь
Оцинкованный рай на маковом поле последствий
Коматозная дрожь безымянных туманов

                                                                                                     Святотатство (отрывок)
                                                                                                Автор: Амвросий Падальский

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Смерть Иоанна Грозного» (1866). Первая часть исторической трилогии, второй частью которой стала трагедия «Царь Фёдор Иоаннович» (1868), а заключительной — «Царь Борис» (1870).

Автор: Алексей Константинович Толстой

***

Концепция: «В  „Смерти Иоанна Грозного“ мы видим две восходящих линии, из которых одна подымается как ракета, держится некоторое время на воздухе и потом быстро опускается, описывая параболу; другая подымается вслед за ней, пересекает её в нисходящем её пути, а сама не падает, но теряется в небе, выходя из рамы трагедии. Первая линия принадлежит Иоанну, вторая Годунову».

                                                                                  — Толстой А.К. Проект постановки на сцену трагедии "Смерть Иоанна Грозного"

***

Действие Первое / Царская опочивальня / Отрывок
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Григорий Нагой (второй брат царицы Марии Фёдоровны) — окольничий (*);
Царь Иван Васильевич IV.

Царица Мария Фёдоровна, из рода Нагих, седьмая жена царя (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Члены Боярской думы(не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Иоанн, бледный, изнурённый, одетый в чёрную рясу, сидит в креслах, с чётками в руках. Возле него, на столе, Мономахова шапка; с другой стороны, на скамье, полное царское облачение. Григорий Нагой подаёт ему чару.

Нагой
О государь! Не откажись хоть каплю
Вина испить! Вот уж который день
Себя ты изнуряешь! Ничего ты
И в рот не брал!
Иоанн
Не надо пищи телу,
Когда душа упитана тоской.
Отныне мне раскаяние пища!

Нагой
Великий государь! Ужели вправду
Ты нас покинуть хочешь? Что же будет
С царицею? С царевичем твоим
С Димитрием?
Иоанн
Господь их не оставит!

Нагой
Но кто ж сумеет государством править,
Опричь тебя?
Иоанн
Острупился мой ум;
Изныло сердце; руки неспособны
Держать бразды; уж за грехи мои
Господь послал поганым одоленье,
Мне ж указал престол мой уступить
Другому; беззакония мои
Песка морского паче: сыроядец —
Мучитель — блудник — церкви оскорбитель —
Долготерпенья Божьего пучину
Последним я злодейством истощил!

Нагой
О государь! Ты в мысли умножаешь
Невольный грех свой! Не хотел убить ты
Царевича! Нечаянно твой посох
Такой удар ему нанёс!
Иоанн
Неправда!
Нарочно я, с намерением, с волей,
Его убил! Иль из ума я выжил,
Что уж и сам не знал, куда колол?
Нет — я убил его нарочно! Навзничь
Упал он, кровью обливаясь; руки
Мне лобызал и, умирая, грех мой
Великий отпустил мне, но я сам
Простить себе злодейства не хочу!

(Таинственно.)
Сегодня ночью он являлся мне,
Манил меня кровавою рукою,
И схиму мне показывал, и звал
Меня с собой, в священную обитель
На Белом озере, туда, где мощи
Покоятся Кирилла - чудотворца.
‎Туда и прежде иногда любил я
От треволненья мира удаляться;
Любил я там, вдали от суеты,
О будущем покое помышлять
И забывать людей неблагодарность
И злые козни недругов моих!
И умилительно мне было в келье
От долгого стоянья отдыхать,
В вечерний час следить за облаками,
Лишь ветра шум, да чаек слышать крики,
Да озера однообразный плеск.
Там тишина! Там всех страстей забвенье!
Там схиму я приму, и, может быть,
Молитвою, пожизненным постом
И долгим сокрушеньем заслужу я
Прощенье окаянству моему!

(Помолчав.)
Поди узнай, зачем так долго длится
Их совещанье? Скоро ли они
Свой постановят приговор и с новым
Царём придут, да возложу немедля
Я на него и бармы и венец!

Нагой уходит.

                                              из трагедии Алексея Константиновича Толстого - «Смерть Иоанна Грозного»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Григорий Нагой (второй брат царицы Марии Фёдоровны) — окольничий - В Толковом словаре живого великорусского языка у В. Даля, окольничий — чин приближенного к царю, по службе, лица, второй сверху по чину. С середины XVI века — второй (после боярина) думный чин Боярской думы. Окольничие возглавляли приказы, полки, назначались в дипломатические миссии, и так далее. В. Н. Татищев связывал слово окольничий со словами «околичность» и «окольный», что оправдывается до некоторой степени нахождением в древних актах слова «околичники», употребляемого вместо «окольничих».

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

89

Вот взяли его ...

Секретят о России будущей прения,
Противоположные обсуждаются мнения,
Долгие годы идут обсуждения,
Будущее России вызывает сомнение.

                                                                    Сомнение будущего
                                                                  Автор: Юда Одинский

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Варвары». Пьеса.

Автор: Максим Горький

***

Сюжет: Однообразную жизнь провинциального городка Верхополье нарушает приезд строителей железной дороги – инженеров Черкуна и Цыганова. На смену патриархальному варварству городского головы Редозубова эти «поборники цивилизации» несут новое варварство: моральную деградацию и жестокое равнодушие к человеку. Потребовалось немного времени, чтобы обнаружились плоды их разрушительной деятельности: кончает жизнь самоубийством Надежда Монахова, искавшая высокой, яркой любви и обманутая Черкуном; скрывается из города укравший казённые деньги чиновник Дробязгин; становится пьяницей сын Редозубова, Гриша. Лишь студента Лукина не тронуло тлетворное влияние «цивилизованных варваров» – он знает цели и средства борьбы со старым и новым варварством.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ОТРЫВОК)
______________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Анна Фёдоровна, 23 лет, жена инженера Черкуна Егора Петровича;
Черкун Егор Петрович, 32 лет, инженер;
Лукин Степан, 25 лет, студент,  племянник Черкуна;
Гогин Матвей, 23 лет, деревенский парень;
Гриша Редкозубов, 20 лет, сын городского головы.

Цыганов Сергей Николаевич, 45 лет, инженер (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Сцены в уездном городе.
________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сад Богаевской. На деревьях растянута парусина, под ней простой, некрашеный стол, очень большой; за столом Черкун, перед ним ворох бумаг, карты, чертежи. Дом - с левой стороны, к нему ведёт широкая дорожка, в глубине сада - забор. Под деревьями налево, в плетёном кресле, сидит Анна с книгой в руках.

Анна (потягиваясь). Тебе жарко?
Черкун. Конечно.

Анна. А Сергея Николаевича всё нет... Ты всегда больше работаешь - и всегда ты вместе с ним. Почему?
Черкун (не поднимая головы). Он имеет то, чего у меня мало, - опыт, знания...

Анна. Но он такой... распущенный.
Черкун. Знания ценнее нравственности...

(Пауза.)

Анна. Какие любопытные все здесь. Подсматривают за нами, следят... Наивные люди...
Черкун. Говоря проще - идиоты...

Анна. Вот и теперь в соседнем саду кто-то ходит вдоль забора и смотрит в щели. Я вижу, как блестят глаза.
Черкун. Чёрт с ними... пускай блестят...

Степан (идёт). Ну-с, нанял я этого Матвея Гогина, вот его паспорт...
Черкун. Не давайте: она сунет его куда - нибудь и потом будет спрашивать у меня, куда сунула... Это не очень забавно...

Степан. Ну, люди здесь! Удивительная дичь! Смотришь на них и начинаешь сомневаться в будущности России... А как подумаешь, сколько тысяч сёл и городов населено такими личностями, - душой овладевает пессимизм во сто лошадиных сил...
Черкун. Пессимизм для рабочего человека - излишен, как белые перчатки. Что, каков этот Матвей?

Степан. Кажется, не очень глуп... Вот он сам идёт. Я вам не нужен?

(Матвей подошёл. Одет чище, чем в первом акте.)

Черкун. Нет. (Матвею). Ну-с, что скажете?
Матвей. Хочу поблагодарить вас, барин, за то, что взяли меня...

Черкун. Меня зовут Егор Петров, я так же, как и вы, крестьянин, а не барин. Благодарить нам друг друга не за что: вы будете работать, я буду платить вам деньги. А если вы вздумаете жульничать, я вас прогоню и отдам под суд... Это понятно?
Матвей. Понял. Уж постараюсь вам...

Черкун. Увидим... Идите.
Матвей (подумал, помялся). Покорно благодарю...

Черкун (взглянув на него). Всё - таки?
Матвей. Чего-с?

Черкун. Ничего! Ступайте...

(Пауза.)

Анна. Как ты требовательно относишься к людям, Егор...
Черкун. Так они относились ко мне...

(Пауза.)

Анна. Тебе нравится Татьяна Николаевна?
Черкун. Её племянница - больше.

Анна. Зачем ты дразнишь меня?
Черкун. Зачем позволяешь? Протестуй...

(На заборе показывается голова Гриши Редозубова.)

Анна (пугливо). Смотри, Егор! Смотри...

Черкун (удивлён). Вам что нужно?
Гриша (улыбаясь). Ничего. Я так... из любопытства только...

Черкун. Вы кто?
Гриша. Редозубов... сосед ваш...

                     
Анна. Как он добродушно улыбается! Ты предложи ему, пусть идёт сюда...

Черкун. Ну... идите же к нам! Познакомимся, что ли...
Гриша. Мне тут не перелезть... я - толстый...

Анна (смеясь). А вы идите через ворота...
Гриша. Мм... улицей, значит? Ладно... (Исчезает; идёт Цыганов.)

Анна. Какой смешной!
Черкун. Вот тебе и развлечение.

                                                                                                                        из пьесы Максима Горького - «Варвары»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

90

Мужчины такие мужчины или  ответ - эпиграмма Пентесилеям всех мастей

­­­Когда мужчина трижды разведён,
Для женщин виноват всегда не он.
А женится в четвёртый раз иль в пятый,
Он всё равно не будет виноватым.
Свободен он, а прочее - пустяк,
Востребован у женщин холостяк.
Но даже если будет чьим-то мужем,
Он всё равно кому-то будет нужен.
А если женщина хоть раз разведена,
Виновницей останется она.

                                                              Когда мужчина трижды разведён...
                                                                     Автор: Галина Климина

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Так поступают в свете» или «Пути светской жизни» . Комедия.

Автор: Уильям Конгрива

***
Аннотация: Пьеса представляет собой сатиру на нравы светского общества. Её герои лгут, лицемерят, изменяют супругам, плетут заговоры, обманом или шантажом выманивают состояния у родственников.
***

6. Действие второе
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Миссис Фейнелл, дочь леди Уишфорт и жена Фейнелла, некогда состоявшая в дружбе с Мирабеллом;
Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюблённая в Мирабелла;
Мирабелл, влюблённый в миссис Милламент;

Фейнелл, муж миссис Файнел, и влюблённый в миссис Марвуд.

Место действия — Лондон.
Время действия — эпоха, современная автору.

______________________________________________________________________________________________________________________________________

Сент-Джеймсский парк.

Входят миссис Фейнелл и миссис Марвуд.

Миссис Фейнелл. Ах, милая Марвуд, если мы хотим быть счастливыми, то должны искать утешения в нас самих или в женской дружбе. Мужчин всегда бросает из крайности в крайность: то они влюблены в нас до беспамятства, то исполнены отвращения. Когда они влюблены, даже те, в ком сочетаются пыл и разум, способны измучить нас ревностью. Когда же любовь угасла — а мы должны помнить: она не вечна, — мы становимся им ненавистны. Они смотрят на нас с ужасом и гадливостью и при встрече чураются, точно мы призраки того, чем были когда-то.
Миссис Марвуд. Как это печально, право, что любовь умирает раньше нас и мужчина обычно переживает любовника. А всё же, как хотите, но лучше быть покинутой, чем нелюбимой. Смолоду смотреть на всё с тупым равнодушием и отказываться от земных радостей потому лишь, что они преходящи, так же нелепо, как желать от рождения быть старухой — дескать, когда - нибудь всё равно состаришься! И коли молодость отпущена мне ненадолго, я постараюсь, чтоб она не пропала даром.

Миссис Фейнелл. Значит, вы лишь притворяетесь, что ненавидите мужчин, в угоду причудам моей матушки?
Миссис Марвуд. Конечно. Не стану от вас скрывать: мне претят нудные, пресные разговоры, которыми мы, представительницы столь могущественного пола, утешаем себя в разлуке с мужчинами. Мы прикидываемся, будто обожаем друг дружку, клянемся в вечной любви и вздыхаем, словно любовники. Но природа нас в этом не поощряет, и нам не удаётся долго упорствовать. Любовь берёт верх, и рано или поздно каждая из нас пускает в сердце законного владыку.

Миссис Фейнелл. Боже правый, как я обманулась! Вы проповедуете такую невоздержанность!
Миссис Марвуд. Моя прямота — лишь доказательство дружбы к вам. Будьте честны и признайтесь, что ваши чувства совпадают с моими.

Миссис Фейнелл. Никогда!
Миссис Марвуд. Вы ненавидите мужчин?

Миссис Фейнелл. От души и навеки.
Миссис Марвуд. И своего мужа?

Миссис Фейнелл. Его в особенности! И, по-моему, это делает мне честь.
Миссис Марвуд. Вашу руку!

Миссис Фейнелл. Вот она.
Миссис Марвуд. Поверьте — я с вами! А прежние мои речи объяснялись лишь желанием испытать вас.

Миссис Фейнелл. Но возможно ль? Значит, и вы ненавидите этих вероломных чудищ — мужчин?
Миссис Марвуд. Я ненавидела их раньше, теперь я их презираю А следующим моим шагом будет вот что: я предам их вечному забвению.

Миссис Фейнелл. Ваши речи достойны амазонки, какой - нибудь Пентесилеи (*).
Миссис Марвуд. Отвращение к мужчинам побуждает меня совершить ещё один шаг.

Миссис Фейнелл. Какой же?
Миссис Марвуд. Выйти замуж, да - да. Если б я могла найти человека, который от души любил бы меня и страдал бы от моих злых выходок, я решилась бы на брачную церемонию.

Миссис Фейнелл. Но вы б не наставили ему рога?
Миссис Марвуд. Нет. Но я б уверила его в этом, что ничуть не лучше.

Миссис Фейнелл. А почему не сделать этого всерьёз?
Миссис Марвуд. Ведь тогда, доискавшись до правды, он узнал бы худшее, но избавился от терзаний. Я же хочу, чтобы ни на миг не прекращалась пытка ревностью и страхом.

Миссис Фейнелл. Хитроумная месть! Вот бы вам, к примеру, выйти за Мирабелла.
Миссис Марвуд. Что за вздор!

Миссис Фейнелл. Вы побледнели.
Миссис Марвуд. Я его ненавижу.

Миссис Фейнелл. И я тоже. Однако я могу спокойно слышать его имя. Вы-то почему вдруг так на него ополчились?
Миссис Марвуд. Я всегда его не любила. Он горд до невозможности.

Миссис Фейнелл. Подобная причина для ненависти отдаёт притворством. Вы осуждаете его за то, что прощают ему враги.
Миссис Марвуд. Вы, я вижу, из числа самых благосклонных его врагов! Только что вы были бледноваты, а сейчас покрылись румянцем.

Миссис Фейнелл. Разве? Меня вдруг затошнило.
Миссис Марвуд. Отчего это?

Миссис Фейнелл. От моего мужа. Вы что, его не видите? Вынырнул неведомо откуда, и меня сразу начало мутить.

Входят Фейнелл и Мирабелл.

Миссис Марвуд. Ха - ха - ха! Он пришёл очень кстати для вас.
Миссис Фейнелл. А по-моему — для вас. Ведь он привёл с собой Мирабелла.

Фейнелл. Душечка моя!..
Миссис Фейнелл. Да, моя радость?

Фейнелл. Ты неважно сегодня выглядишь, детка.
Миссис Фейнелл. Ты так думаешь?

Мирабелл. Он единственный, кто так думает, сударыня.
Миссис Фейнелл. По крайней мере — единственный, кто мне скажет об этом. И ещё — единственный, из чьих уст мне не будет обидно это услышать.

Фейнелл. Душечка моя, твоя деликатность умиляет меня. Я знаю, ты просто не можешь на меня обидеться, особенно, когда мной движет забота о тебе.

Миссис Фейнелл. Мистер Мирабелл, вчера матушка прервала ваш любезный рассказ. Я прямо сгораю от желания узнать, чем же всё кончилось.
Мирабелл. Люди, о которых шла речь, не утратили доброй славы. Я боюсь, как бы мистер Фейнелл не принялся судить их слишком строго.

Миссис Фейнелл. У него свои заботы; они берут верх над его любопытством, побуждая его пренебречь сплетнями о других, лишь бы избежать разговоров о том, что его видели на прогулке с женой. Пойдёмте в эту аллею, мистер Мирабелл, поверьте, вы обяжете этим и его и меня. (Уходит с Мирабеллом.)

Фейнелл. Нет, она восхитительна! Право, если б мне когда - нибудь удалось от неё избавиться, я был бы несчастнейшим из смертных.
Миссис Марвуд. Вот как?

Фейнелл. У меня есть лишь эта надежда, и исполнись она, мне уже не о чем было б мечтать. Несчастен тот, кому больше нечего желать! Ему остаётся сесть и заплакать, как Александру (**)], который сокрушался, что не осталось больше земель для завоевания.

                из комедии английского драматурга Уильяма Конгрива - «Так поступают в свете» или «Пути светской жизни»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Миссис Фейнелл. Ваши речи достойны амазонки, какой - нибудь Пентесилеи - Пентесилея (Пенфесилея) — в греческой мифологии царица амазонок. Прим. редактора.

(**) Ему остаётся сесть и заплакать, как Александру — Имеется в виду Александр Македонский (356 – 323 до н. э.). Прим. редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена