Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 31 страница 60 из 61

31

.. в нормальное время

Сталь холодная не рвёт тела людей
С жёстким посвистом от шеи до седла
И не топчут вороные под уздой
На полях отчизны мёртвые тела.
Не услышать стука кованных сапог
Не гадать в ночи в чей дом идёт беда
Не живёт в ногах готовый таборок
Не за что, надолго, может на всегда.
Здесь не рвут разрывы синее небо
В баках мусорных достаточно хлеба

                                                         нормальное время! (отрывок)
                                                               Автор: Дмитрий Озя

«Священные чудовища». Пьеса в трёх актах.

Автор: Жана Кокто Перевод: Е. Якушкиной

Вступление

Эта пьеса должна дать представление о Примадонне, о "Священном идоле" стиля Режан или Сара Бернар, скорее Режан. Пьеса не должна быть датирована определённой эпохой и стилем. Зрители, даже зрители военных дней 1940 года, должны ощущать иллюзию, что события пьесы происходят в современности "Несовременной", то есть в То время, когда войны могло бы не быть.

Никакой ретроспективы, и в особенности ничего живописно - картинного.

Костюмы актрисы должны быть костюмами, которые носят в то время, когда играют пьесу.

Главная цель спектакля - вывести зрителя из гипноза войны, заставить его поверить, что он находится в нормальном театре в нормальное время. Только после спектакля зритель должен подумать: "Но в конце концов, в какое время это всё происходит?"

Если автор вместе с художником и исполнителями добьётся этого - цель достигнута.

***

АКТ ПЕРВЫЙ
_______________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Эстер;
Лиан;
Шарлотта (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

_______________________________________________________________

Уборная Эстер - актрисы и директора театра. Классическая уборная знаменитости. В глубине огромные ширмы, затянутые разноцветным муслином всех цветов радуги. Налево - гримировальный столик, отгороженный маленькой китайской ширмой. Направо - дверь в коридор. Диван, кресла, стулья, корзины цветов, украшенные бантами. На полу - красный поношенный коврик. Комната освещена большой лампой и ничем не затенёнными лампочками по бокам туалетного столика. Когда открывается занавес, уборная пуста. Эстер, скрытая ширмой, громко разговаривает со своей костюмершей, не зная, что её нет в комнате. Из - за ширмы мелькают руки Эстер. Она раздевается. Бросает на ширму амазонку - костюм из последнего акта пьесы под названием "Добыча", которую она играла сегодня вечером.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эстер (одна, невидимая за ширмой). Ты меня слушаешь, Люлю? Так вот, с этим наконец покончено! На этот раз я твёрдо решила уничтожить боковые ложи на авансцене. Двенадцать лет я собиралась это сделать, я долго сомневалась, но на этот раз с меня довольно. Зрители на авансцене сводят меня с ума. Подумать только, двенадцать лет человек по своей скупости, по своей лени терпит всё то, что сводит его с ума. Через семь дней мы заканчиваем сезон, через восемь - я вызываю рабочих. Ты меня слушаешь, Люлю? Уже давно мне кажется, что зрители на авансцене похожи на людей, вползающих на четвереньках к тебе в спальню. Мужчины подмигивают, а женщины буквально пробуют на ощупь материю на твоём платье... Но сегодня вечером, сегодня вечером это перешло все границы... Ты меня слушаешь, Люлю? В последнем акте ко мне на авансцену с правой стороны засунули сумасшедшую старуху. Должно быть, она глухая. Как только я открывала рот, эта сумасшедшая старуха начинала пожимать плечами. Казимир мне шепчет: "Ты видишь эту сумасшедшую?" Сначала я не поняла, что у неё тик, я думала, что она находит меня смешной. Каждую минуту она пожимала плечами, и так как я всегда всё замечаю, я увидела, что зрители в первых рядах смеются. Они перестали слушать актёров они смеялись. Но кто больше всего меня поразил, так это Шарлотта. На сцене она впадает в экстаз. Ты думаешь, ей мешала старуха? Ничуть не бывало. Она играла вовсю. Иногда с изумлением поглядывала на меня, как будто я больна. Она даже не заметила эту сумасшедшую. Я готова была убить её. К счастью, я ухожу со сцены раньше всех, я чуть не устроила скандал. Мне хотелось крикнуть: "Немедленно уберите отсюда эту сумасшедшую, иначе я прекращу играть!" Ты меня слушаешь, Люлю? Я уничтожу места на авансцене (*). Это мёртвые места! Подай мне халат, я начну разгримировываться. Люлю... Люлю!.. (Появляется из -за ширмы в белом, очень элегантном платье, и останавливается в изумлении.) Вот так так... Ровно час я говорю в пустоту. (Подходит к двери и кричит.) Люлю!.. Люлю!..

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эстер и Люлю.

Входит Люлю, старая костюмерша, в чёрном, с глупым выражением лица.

Люлю. Мадам меня звала?
Эстер. Я переодевалась за ширмой и думала, что ты в уборной. Вот уже час, как я с тобой разговариваю. Где ты была?

Люлю. Я спускалась к консьержке.
Эстер. Послушай, я ещё не сошла с ума. Ты же заходила ко мне в уборную после "Комеди Франсэз"?

Люлю. Да, мадам.
Эстер. И ты сразу же ушла?

Люлю. Да, мадам. Мне нужно было спуститься к консьержке.
Эстер. Всему виной твои шлёпанцы. Может быть, ты и в "Комеди Франсэз" ходила в шлёпанцах?

Люлю. Да, мадам. У меня устают ноги.
Эстер. Господи боже мой, почему это все одевалыцицы ходят в шлёпанцах? Да - да, я знаю, чтобы было меньше шума за кулисами. Но в таком случае, почему вы все ступаете на пятки, сотрясая театр сверху донизу. Передай мне халат... Я сейчас лопну от злости.

Люлю. Вот, мадам. (Накидывает ей на плечи лёгкий халат.)
Эстер. А почему ты так рано вернулась? Ты ушла с последнего акта?

Люлю. Да, мадам. Потому что я ходила, чтобы поглядеть на мсье, а в последнем акте мсье больше не было. Его вызвали к телефону.
Эстер. Вызвали к телефону? В "Британике"?

Люлю. Я не знаю, мадам, куда ему звонили. Но раз он ушёл, я тоже ушла.
Эстер. Боже, какая я дура! Это же был "Человеческий голоc". Они заканчивают спектакль "Человеческим голосом".

Люлю. Я не знаю, мадам.
Эстер. (разгримировываясь) Мсье имел успех?

Люлю. О, конечно, мадам. Все вокруг кричали: "Автора! Автора!"
Эстер. После "Британика"?! В конце концов, это возможно. В наше время всё возможно. Тебе понравился "Британик"?

Люлю. Как сказать, мадам, я не всё поняла, он говорил по - старинному...
Эстер. (подняв глаза к небу) Боже мой!

Люлю. Да, мадам... Он говорил по - старинному. Мсье был таким смешным!
Эстер. Ну что же, быть смешным в роли Нерона - большое достижение.

Люлю. Уж это правильно мадам говорит. На мсье было надето старое платье, мадам. А потом, чтобы подшутить надо мной, мсье спрятался за декорацию. Я даже сказала своей соседке: "Поглядите - ка, мадам, мсье спрятался за декорацию, а я его всё одно вижу, потому что на нём надето платье моей хозяйки, а её платья я повсюду найду. И под стульями и за шкафом нахожу - повсюду".
Эстер. И что же она тебе ответила, твоя соседка?

Люлю. Ничего, мадам. Она пожала плечами.
Эстер. Прекрасно. По - видимому, сегодня вечером все дамы, сидя в театрах, пожимают плечами.

Люлю. Наверное, мадам.

                                                                                                                                                  из пьесы Жана Кокто - «Священные чудовища»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я уничтожу места на авансцене Авансцена — передняя часть сцены, расположенная между зрительным залом и занавесом. Иногда эта часть сцены может быть выдвинута в зал.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

32

Что может знать рабыня о золотых закатах ..

Тайные танцы танцуют нимфы
Внутри пещеры, где своды – сводит
От этого танца, где стонут томно
Цитра и лютня.

Где два дракона красноголовых
Вход её тщательно охраняют.
Где днём и ночью, без передышки
Нимфы танцуют.

Вкус барбариса. Дыханье аниса.
Крыльями жёлтого олеандра
Приподнимает грудь и колышет
Вздох медуницы.

Всё дело именно в этом! В этом
Изнеженном золоте, в бесконечной
Истоме танца, который нимфы
Во мне танцуют.

                                                              САФО О ПЕЩЕРЕ НИМФ, ХОТЯ ГОЛОС ЕЁ ВРЕМЕНАМИ СРЫВАЕТСЯ (ОТРЫВОК)
                                                        САФО Почти переводы Автор - Переводчик: Александр Бергельсон

Песня Северный Дворец Весна Жара

«Сарданапал».  Историческая трагедия.

Автор: Джордж Гордон Байрон

***

АКТ ТРЕТИЙ
______________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Сарданапал, царь Ниневии, Ассирии и пр;
Зам;
Алтада, дворцовый чиновник;
Мирра, ионийская рабыня, возлюбленная Сарданапала;
Панья (в представленной сцене не подаёт реплик).

_______________________________________________________________________________

Освещённый зал во дворце. За столом Сарданапал и его гости.

За стенами буря; в течение пиршества время от времени слышен гром.

Сарданапал
Лей, лей! Всё так как должно. Вот где царство
Моё: средь ярких глаз и лиц прекрасных
И радостных! Здесь места нет скорбям!
Зам

И всюду: там, где царь, там блеск веселья.

Сарданапал
Не лучше ль это всей гоньбы Немврода,
Иль войн моей безумной бабки, царства
Хватавшей, чтоб не удержать.
Алтада
Хоть были
Они, как весь твой царский род, могучи, —
Никто не превзошёл Сарданапала,
Чья радость в мирной жизни, ибо мир —
Единственная подлинная слава.

Сарданапал
И наслажденье, мой Алтада; слава —
Лишь путь к нему. Что ищем? Наслажденья?
Дорогу сократили мы к нему
И не идём по трупам, и могилой
Не отмечаем каждый шаг.
Зам
О нет!
Все счастливы: благословляем всеми
Царь мира, давший миру мир!

Сарданапал
Ты в этом
Уверен? Я слыхал иное; слышал,
Что есть измена.
Зам
Говорящий это —
Изменник сам! Нелепость! Нет причины.

Сарданапал
Причины? Правда, нет. Наполни кубок!
Что размышлять? Нет никакой измены,
А если есть — она далёко.
Алтада
Гости!
Все на колени — и подымем чашу
Во здравие царя. Царя? Нет: бога
Сарданапала!

Зам и гости
(преклоняя колени)
Да живёт затмивший
Отца - Ваала бог - Сарданапал!

В момент коленопреклонения — удар грома; некоторые в смущении встают.

Зам
Зачем вставать? Ведь в громе боги - предки
Нам одобренье шлют.
Мирра
Верней — угрозу.
Как терпишь, царь, безумное нечестье?

Сарданапал
Нечестье? Нет, коль предки были боги,
Потомок не унизит их. Но всё ж,
Друзья, вставайте: благочестье ваше
Для громовержца припасите: мне
Любовь нужна, а не обожествленье.
Алтада
Но ведь оно — дань подданных твоих.

Сарданапал
Однако гром всё громче. Ну и ночь
Ужасная!
Мирра
Для всех, кто не имеет
Дворца — своих поклонников укрыть.

Сарданапал
Да, Мирра! Если б мог я превратить
Мою страну в приют для всех несчастных!..
Мирра
Так ты — не бог, коль добрый свой порыв
Осуществить не можешь.

Сарданапал
Ну, а ваши
Благие боги — могут? Я не вижу.
Мирра
Не говори так; мы их прогневили.

Сарданапал
Да, правда: им упрёки не по вкусу,
Точь - в - точь, как людям. Да, друзья, вот мысль:
По - вашему, без храмов стали б люди
Молиться небу, вот такому, злому
И шумному?
Мирра
Перс на горах возносит
Молитвы.

Сарданапал
Да, но в ясный день.
Мирра
И я
Хочу спросить: будь твой дворец разрушен,
То много ли придёт льстецов лизать
Тот прах, где царь их распростёрся мёртвым?

Алтада
Прекрасная ионянка язвит
Народ наш, ей далёкий. Ассириец
Лишь царским счастьем счастлив — и гордится,
Хваля царя.
Сарданапал
Простите, гости, резкость
Ионянки прелестной.

Алтада
Что, простить?
О царь! Её мы первой за тобою
Особой чтим!.. Что это?
Зам
Верно, ветер

Далёкой дверью хлопнул.

Алтада
Нет, похоже
На лязг металла. Вот опять!
Зам
Не дождь ли
По крыше хлещет?

Сарданапал
Ну, довольно. Мирра,
Любовь моя, настроила ты лиру?
Спой песню Сапфо, помнишь — той гречанки,
Что бросилась…

Входит Панья; его меч и разорванная одежда в крови.

Гости вскакивают в испуге.

                                                                                           из исторической  трагедии лорда Байрона - «Сарданапал»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

33

Забаллотированный или Братан ..  за козявок !

Читатель - друг - я чую - чахнет...
Куда ж покатится строка?
Мой брат Сергей - любитель шахмат,
И был директором ДК.

Он на три года помоложе -
На месте, к счастью, голова!
Как я стихи плести не может,
Но мат поставит дважды два!

                                                Мой брат Сергей (Отрывок)
                                                  Автор: Николай Сухарев

Из мухи слона ...

Враг народа. Пьеса в пяти действиях

Автор: Генрик Ибсен

***
Краткая анотация:  Доктор Томас Стокман обнаруживает, что в лечебные воды родного курортного города попадают отходы из канализации, в результате чего туристы, приехавшие на лечение, заболевают тяжёлыми болезнями.
***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Фру Стокман, жена доктор Томаса Стокман, курортного врача;
Доктор Томас Стокман, курортный врач;
Петер Стокман, старший брат доктора, городской Фогт (*) и полицеймейстер, председатель правления курорта и т. д. (не подаёт реплик в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Мортен Хиль, приёмный отец фру Стокман, владелец кожевенного завода;

Петра, дочь четы Стокман, учительница (не подаёт реплик в представленной сцене, но о ней идёт речь).

(*) городской Фогт - ФОГТ (нем. Vogt, от лат. advocatus – защитник, доверенный),  светское должностное лицо, наделённое полномочиями.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Фру Стокман ( с запечатанным письмом в руке выходит из столовой, идёт к двери первой комнаты направо и заглядывает туда ). Ты дома, Томас?
Доктор Стокман ( из кабинета ). Только что вернулся. ( Входит .) Что - нибудь есть?

Фру Стокман. Письмо от твоего брата. ( Передаёт ему письмо .)
Доктор Стокман. Ага! Посмотрим. ( Вскрывает и читает .) «Возвращая при сём присланную рукопись…» ( Бормочет вполголоса, читая дальше .) Гм…

Фру Стокман. Что же он пишет?
Доктор Стокман ( пряча письмо в карман ). Да ничего, кроме того, что сам зайдёт около полудня.

Фру Стокман. Так ты смотри, не забудь – оставайся дома.
Доктор Стокман. Можно. Я уже закончил свои утренние визиты.

Фру Стокман. Ужасно любопытно узнать, как он это примет.
Доктор Стокман. Увидишь, ему не очень - то по вкусу придётся, что это я открыл, а не он сам.

Фру Стокман. Так и ты этого боишься?
Доктор Стокман. Ну, в сущности, ему это будет на руку, понимаешь? Но всё - таки… Петер так и трясётся, как бы кто другой, кроме него, не оказался полезным городу.

Фру Стокман. Но знаешь что, Томас? В таком случае… будь умницей и подели с ним честь пополам. Нельзя разве представить дело так, будто он навёл тебя на мысль?..
Доктор Стокман. Да по мне всё едино. Только бы как - нибудь поправить самое дело, а там…

Старый Мортен Хиль ( высовывает голову из дверей передней, пытливо озирается, посмеивается про себя и затем лукаво спрашивает ). Это правда?
Фру Стокман ( идя к нему ). Отец… ты!

Доктор Стокман. Да неужели тесть? Здравствуйте, здравствуйте!
Фру Стокман. Войди же.

Мортен Хиль. Если правда – ладно, а то уйду.
Доктор Стокман. Да что правда - то?

Мортен Хиль. Эта ерунда с водопроводом. Правда, что ли?
Доктор Стокман. Разумеется, правда. Но вы – то как узнали?

Мортен Хиль ( входя ). Петра забежала ко мне по дороге в школу…
Доктор Стокман. Да ну?

Мортен Хиль. Да - а. И рассказала… Я было подумал, не морочит ли она меня… да нет, не похоже на неё
Доктор Стокман. Ну как вы могли подумать!

Мортен Хиль. О, верить никому нельзя, – оглянуться не успеешь, как в дураках останешься… Так это всё - таки правда?
Доктор Стокман. Совершенная правда. Да присядьте вы, тесть! ( Усаживает его на диван .) Вот счастье для города, не правда ли?..

Мортен Хиль ( едва удерживаясь от смеха ). Счастье для города?
Доктор Стокман. Ну да, что я сделал это открытие вовремя…

Мортен Хиль ( по - прежнему ). Да, да, да! Но вот никогда бы не подумал, что вы сыграете такую шутку с родным братом.
Доктор Стокман. Шутку?..

Мортен Хиль ( опираясь подбородком на руки, сложенные на набалдашнике трости, и лукаво подмигивает доктору ). В чём, бишь, дело? В водопроводных трубах завелись этакие козявки?
Доктор Стокман. Да, бактерии.

Мортен Xиль. И страсть сколько их там развелось, говорит Петра. Тьма - тьмущая?
Доктор Стокман. Да, да, пожалуй, сотни тысяч.

Мортен Xиль. И видеть их никто не видит – так, что ли?
Доктор Стокман. Да, видеть их нельзя.

Мортен Хиль ( смеясь тихим клокочущим смешком ). Лучше этого, чёрт меня побери, я ещё не слыхивал от вас.
Доктор Стокман. То есть… как это понять?

Мортен Хиль. Только вам никогда в жизни не втемяшить этого Фогту.
Доктор Стокман. Ну, это мы увидим.

Мортен Хиль. Или вы думаете, он так глуп?
Доктор Стокман. Я думаю, что весь город будет так глуп.

Мортен Хиль. Весь город! Да, чего доброго, право слово! Но так им и надо, так и надо. Хотели быть умнее нас, стариков. Выпихнули меня из правления. Да, да, выпихнули, как собаку! Забаллотировали! Так вот же им! Сыграйте с ними шутку, Стокман!
Доктор Стокман. Но послушайте же, тесть…

Мортен Хиль. Сыграйте шутку, говорю вам. ( Встаёт .) Коли вам удастся посадить Фогта с его друзьями в лужу, я сию же минуту дам сто крон в пользу бедных.
Доктор Стокман. А, это очень мило с вашей стороны.

Мортен Хиль. Да, вы понимаете, мне не из чего особенно раскошеливаться, но, коли вам это удастся, уж не пожалею раздать бедным к рождеству с полсотенки.

                                                                                                   из пьесы норвежского драматурга Генрика Ибсена - «Враг народа»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

34

Три убийцы для ангела

Под сводами тёмного зала,
В проулках безмолвного зла,
Где совесть лишь выход искала
Вселилась ужасная тьма!

И призрак пришёл бессловесный:
Стоял и угрюмо смотрел.
Для власти он был слишком тесный,
Для страха - не ведал предел.

Чего ты принёс в эту полночь?
Зачем выжигаешь мне душу?!
Никто не предложит мне помощь,
А совесть всё душит и душит.

Сижу и смотрю я на стену.
Колеблется влага глазная.
Давление падает в вене
И боль не проходит тупая
.

А призрак смеётся и тает.
Ах, если б забрал бы с собою!
Лишь совесть над скорбью витает
Пустой и невзрачною молью.

                                                               Призрак совести
                                                  Андрей: Андрей Филяюшкин

ВЫРОЮ ТЕБЕ МОГИЛУ

«Преступная мать, или Второй Тартюф». Драма в пяти актах.

Автор: Пьер - Огюстен Карон (Пьер Бомарше).

***
Аннотация: В доме и семейных делах графа Альмавивы, после того, как его беспутный старший сын погиб из - за карточной ссоры, царит мрачная атмосфера. Граф всё время угрюм и вымещает своё плохое настроение на окружающих: Леона, младшего сына, он ненавидит, а свою жену Розину едва терпит. Кроме того, мысли графа заняты деловыми вопросами, так как он спешно собирается произвести обмен всех своих земельных владений (получить по разрешению короля земли во Франции, отдав свои испанские поместья). По мнению Фигаро, во многих семейных несчастьях виноват Бежарс — коварный ирландец, состоявший при графе секретарём, когда тот исполнял обязанности посла в нескольких миссиях. Этот интриган сумел заманить графа «из тихой и мирной Испании» во Францию, «где всё перевёрнуто вверх дном», с коварным замыслом жениться на Флорестине (воспитаннице семьи) и таким образом прибрать к рукам состояние графа, воспользовавшись неладами между мужем и женой.

***

Действие Четвёртое
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Графиня Альмавива, женщина глубоко несчастная и притом ангельской кротости;
Граф Альмавива, испанский вельможа, благородно гордый, но не надменный;
Кавалер Леон, их сын, молодой человек, свободолюбивый, как и все пылкие души нового времени.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ЯВЛЕНИЕ XII

   Графиня одна, становится одним коленом на кресло.

Приближающееся мгновение представляется мне таким же грозным, как страшный суд! Кровь леденеет в жилах... О боже! Пошли мне силу достучаться до сердца моего супруга! (Понизив голос.) Тебе одному известно, отчего на устах моих лежала печать! Ты знаешь, господи, что если бы речь шла не о счастье моего сына, а обо мне, я не посмела бы сказать ни единого слова. Но если правду говорит мудрый мой друг, что ты по своему милосердию отпустил мне грех, который я оплакивала в течение двадцати лет, то пошли же мне, господи, силу достучаться до сердца моего супруга!

ЯВЛЕНИЕ XIII

   Графиня, Граф, Леон за сценой.

   Граф (сухо). Мне сказали, что вы, графиня, просили меня прийти.
   Графиня (робко). Я думала, граф, что тут нам будет удобнее, чем у вас.

   Граф. Я пришёл, графиня, говорите.
   Графиня (дрожащим голосом). Садитесь, граф, умоляю вас, и выслушайте меня внимательно.

  Граф(в нетерпении). Нет, я буду слушать стоя. Вы знаете, что во время разговора я не могу сидеть на месте.
   Графиня (со вздохом опускается в кресло; тихо). Речь идёт, граф... о моём сыне.

Граф (резко). О вашем сыне, графиня?
   Графиня. А что же иное могло принудить меня начать беседу с человеком, который явно не желает со мной разговаривать? Но мне больно смотреть на сына: он сам не свой, у него разрывается сердце при одной мысли о том, что вы приказали ему уехать немедленно, а главное, его огорчил тот суровый тон, каким вы отдали приказ об его изгнании. Чем же он навлёк на себя немилость... такого справедливого человека? С тех пор как проклятый поединок отнял у нас другого сына...

   Граф (закрывает лицо руками; сокрушённо). А!..
   Графиня. ... Леон, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, усилил заботы и внимание, стремясь облегчить тяжесть нашего горя!

  Граф (медленно ходит по комнате). А!..
   Графиня. Пылкий нрав старшего сына, его непостоянство, его пристрастия, его беспорядочное поведение — всё это часто причиняло нам жестокие страдания. Суровые, но мудрые в своих велениях небеса, лишив нас этого ребёнка быть может избавили нас от ещё больших мучений в будущем.

   Граф (сокрушённо). А!.. А!..
   Графиня. И разве тот, который у нас остался, хоть когда - нибудь изменил своему долгу? Можно ли его хоть в чём - нибудь упрекнуть? Он — образец для своих сверстников, он пользуется всеобщим уважением, все его любят, все ищут знакомства с ним, все с ним советуются. Один лишь... естественный его покровитель, мой супруг, как будто бы закрывает глаза на необыкновенные его достоинства, которые поражают всех.

   Граф начинает ходить быстрее, но молчит по - прежнему.

(Графиня, ободрённая его молчанием, продолжает более уверенно и постепенно возвышает голос.) Во всяком другом деле, граф, я за великую для себя честь почла бы присоединиться к вашему мнению, согласовать мои чувства, моё скромное суждение с вашим, но речь идёт о... сыне...

Граф в волнении ходит по комнате

  Пока был жив его старший брат, славное и громкое имя, которое он носит, обрекало его на безбрачие, Мальтийский орден был его неизбежным уделом. В то время казалось, что предрассудок прикрывает несправедливость такого различия в судьбе обоих братьев... (робко) с одинаковыми правами.
   Граф (сдавленным от волнения голосом; в сторону). С одинаковыми правами!..

  Графиня (ещё несколько громче). Но разве не странно, что прошло уже два года, как благодаря роковой случайности он получил все права... а вы всё ещё ничего не предприняли, чтобы снять с него обеты? Ни для кого не является тайной, что вы уехали из Испании только для того, чтобы продать или же обменять свои владения. Если это делается с целью лишить владений Леона, то это уже высшая степень ненависти! Затем вы гоните его от себя и как будто бы закрываете для него двери дома... вашего дома! Позвольте вам заметить, что такому отношению нельзя найти разумного объяснения. Что он такое сделал?
   Граф (останавливается; грозно). Что он сделал?

  Графиня (в испуге). Граф, я не хотела вас обидеть!
   Граф (ещё более грозно). Что он сделал, графиня? И вы ещё спрашиваете?

   Графиня (в замешательстве). Граф, граф, вы меня пугаете!
   Граф (в ярости). Вы сами вызвали вспышку гнева, который сдерживала лишь простая жалость, так выслушайте же приговор и самой себе, и ему.

   Графиня (в смятении). Граф! Граф!..
   Граф. Вы спрашиваете, что он сделал?

  Графиня (поднимая руки). Нет, граф, не говорите!
   Граф (вне себя). Вспомните, изменница, что вы сделали сами! Вспомните, как вы нарушили супружескую верность и как вы затем ввели ко мне в дом чужого ребёнка, которого вы смеете называть моим сыном!

   Графиня (в отчаянии, хочет встать). Я вас прошу, позвольте мне уйти!
   Граф (не пускает её). Нет, вы не уйдёте, вы не убежите от вещественного доказательства, которое вас выдаёт с головой. (Показывает ей письмо.) Узнаете это послание? Оно написано вашей преступной рукой! А эти кровавые буквы, которые служат ответом... .

Графиня (подавленная). Я сейчас умру! Я сейчас умру!
   Граф (кричит). Нет, нет! Вы услышите строки, которые я подчеркнул! (Читает в исступлении.) «Несчастный безумец! Участь наша решена... Ваше преступление и моё несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила сына...» Итак, этот ребёнок родился в день святого Леона, больше чем через десять месяцев после моего отъезда в Веракрус!

  В то время как граф громко читает, графиня, точно в бреду, произносит бессвязные слова.

Графиня (молитвенно сложив руки). Боже милосердный! Значит, ты не можешь допустить, чтобы даже сокровеннейшее из всех преступлений осталось безнаказанным!

Граф. А затем рукою соблазнителя (читает): «Всё это, когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг».
  Графиня (молитвенно). Порази меня, господи! Я это заслужила.

  Граф (читает). «Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть каплю жалости...»
   Графиня (молится). Прими этот страшный для меня час во искупление моего греха!

  Граф (читает), «... то я надеюсь, что имя Леона...» И этого сына зовут Леоном!
   Графиня (в самозабвении, закрыв глаза). Господи! Велико же было моё преступление, если оно равно наказанию! Да будет воля твоя!

  Граф (кричит). И, покрыв себя таким позором, вы ещё осмеливаетесь допрашивать меня, почемy я испытываю к нему неприязнь!
   Графиня (молится). Как могу я не покориться, когда на мне отяготела десница твоя?

   Граф. И в то самое время, когда вы заступались за сына этого презренного человека, на руке у вас был мой портрет!
   Графиня (снимает браслет и смотрит на него). Граф, граф, я возвращу вам его. Я знаю, что я его недостойна. (В полном самозабвении.) Господи! Что же это со мной! Ах, я теряю рассудок! Помрачённое моё сознание рождает призраки! Я ещё при жизни осуждена на вечную муку! Я вижу то, чего нет... Это уже не вы, это он: он делает знак, чтобы я следовала за ним. чтобы я сошла к нему в могилу!

   Граф (в испуге). Что с вами? Да нет же, это не..
   Графиня (бредит). Зловещая тень! Удались!

   Граф (болезненно вскрикивает). Это не то, что вы думаете!
   Графиня (бросает на пол браслет).Сейчас!. Да, я повинуюсь тебе...

   Граф (в сильном волнении). Графиня, выслушайте меня.
   Графиня. Я иду... Я повинуюсь тебе... Я умираю. (Теряет сознание.)

Граф (испуганный, поднимает браслет). Я вышел из границ... Ей дурно... О боже! Скорее позвать на помощь! (Убегает.)

    Графиня в конвульсиях соскальзывает с кресла на пол.

ЯВЛЕНИЕ XIV

   Леон вбегает, графиня без сознания.

Леон (кричит). О матушка!.. Матушка! Это я убил тебя! (Поднимает её и сажает в кресло; она всё ещё в беспамятстве.) Мне надо было покориться своей участи и уехать! Тогда бы не произошло этой ужасной сцены!

                                                                                                                из пьесы Пьера Бомарше - «Преступная мать, или Второй Тартюф»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

35

Памятка для игрока:  Запомни день;  Забудь про ночь;  И не гони Удачу прочь

Примечание: Завершающая пост картинка означает "не от сердца к Марсу", это две восьмёрки червей. ))

Морская вещица на полке
Мне память о прошлом хранит:
Ракушка – страданий обломки,
Как сладко в ней море шумит…

Запомню, что было,
Гадаю, что ждёт,
Душа не остыла
И верит в полёт!

Приставлю я к уху ракушку,
И в шуме я слышу слова,
Ты тихо шептала на ушко:
Будь рядом сорви - голова…

И вспомнился берег песчаный,
Где были с тобой мы вдвоём,
И запах пьянящий и пряный
Магнолий под тёплым дождём…

                                                   Музыкальная композиция - Запомним, что было ... (Отрывок)
                                                                          Автор: Кулаев Владимир

«Игроки». Комедия.
                          Автор: Н.В. Гоголь

***

Аннотация: Действие происходит на протяжении одного дня в трактире провинциального города. В трактир заселяется Ихарев, карточный игрок и шулер, недавно выигравший восемьдесят тысяч. Про это узнают трое приятелей - шулеров, также проживающих в трактире и давно мечтающих обыграть кого - нибудь на крупную сумму: Швохнев, Кругель и Утешительный. Они знакомятся с Ихаревым и признаются ему, что сами они такие же шулера, как и он, и предлагают ему войти в их компанию. Ихарев с радостью соглашается.

***

Явление VIII
____________________________________________________________

Раздел: «ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА» отсутствует.
____________________________________________________________

Швохнев, Кругель и Степан Иванович Утешительный входят с поклонами.

Ихарев (с поклоном к ним навстречу). Прошу простить. Комната, как видите, не красна углами: четыре стула всего.
Утешительный. Приветливые ласки хозяина дороже всяких удобств.

Швохнев. Не с комнатой жить, а с добрыми людьми.
Утешительный. Именно правда. Я бы не мог быть без общества. (Кругелю.) Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды: один - одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка — старуха. На лестнице какая - то поломойка, урод естественнейший; вижу, увивается около неё какой - то армейщина, видно натощаках ... Словом, скука смертная. Вдруг судьба послала вот его, а потом случай свёл с ним... Ну, уж как я был рад! Не могу, не могу часу пробыть без дружеского общества. Всё что ни есть на душе готов рассказать каждому.

Кругель. Это, брат, порок твой, а не добродетель. Излишество вредит. Ты, верно, уж не раз был обманут.
Утешительный. Да, обманывался, обманывался и всегда буду обманываться. А всё - таки не могу без откровенности.

Кругель. Ну, признаюсь, это для меня непонятно: быть откровенну со всяким. Дружба — это другое дело.
Утешительный. Так, но человек принадлежит обществу.

Кругель. Принадлежит, но не весь.
Утешительный. Нет, весь.

Кругель. Нет, не весь.
Утешительный. Нет, весь.

Кругель. Нет, не весь.
Утешительный. Нет, весь!

Швохнев (Утешительному). Не спорь, брат, ты не прав.
Утешительный (горячась). Нет, я докажу. Это обязанность... Это, это, это... это долг! это, это, это...

Швохнев. Ну, зарапортовался! Горяч необыкновенно: ещё первые два слова можно понять из того, что он говорит, а уж дальше ничего не поймёшь.
Утешительный. Не могу, не могу! Если дело коснётся обязанностей или долга, я уж ничего не помню. Я обыкновенно вперёд уж объявляю: «Господа, если будет о чём подобном толк, извините, увлекусь, право, увлекусь». Точно хмель какой - то, а желчь так и кипит, так и кипит.

Ихарев (про себя). Ну нет, приятель! Знаем мы тех людей, которые увлекаются и горячатся при слове «обязанность». У тебя, может быть, и кипит желчь, да только не в этом случае. (Вслух.) А что, господа, покамест спор о священных обязанностях, не засесть ли нам в банчик?

В продолжение их разговора приготовлен на столе завтрак.

Утешительный. Извольте; если не в большую игру, почему нет?
Кругель. От невинных удовольствий я никогда не прочь.

Ихарев. А что, ведь в здешнем трактире, чай, есть карты?
Швохнев. О, только прикажите.

Ихарев. Карты!

Алексей хлопочет около карточного стола.

А между тем прошу, господа! (Указывая рукой на закуску и подходя к ней.) Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк.

Швохнев (посылая в рот кусок). Нет, и балык того.
Кругель (так же). И сыр хорош. Икра тоже недурна.

Швохнев (Кругелю). Помнишь, какой отличный сыр ели мы недели две тому назад?
Кругель. Нет, никогда в жизни не позабуду я сыра, который ел я у Петра Александровича Александрова.

Утешительный. Да ведь сыр, почтеннейший, когда хорош? Хорош он тогда, когда сверх одного обеда наворотишь другой, — вот где его настоящее значение. Он всё равно что добрый квартирмистр (1), говорит: «Добро пожаловать, господа, есть ещё место».

Ихарев. Добро пожаловать, господа, карты на столе.

Утешительный (подходя к карточному столу). А вот оно, старина, старина! Слышь, Швохнев, карты, а? Сколько лет...

Ихарев (в сторону). Да полно тебе корчить!..
Утешительный. Хотите вы держать банчик?

Ихарев. Небольшой — извольте пятьсот рублей. Угодно снять? (Мечет банк.)

Начинается игра. Раздаются восклицания:

Швохнев. Четвёрка, тузик, оба по десяти.

Утешительный. Подай - ка, брат, мне свою колоду; я выберу себе карту на счастье нашей губернской предводительши.

Кругель. Позвольте присовокупить девяточку.

Утешительный. Швохнев, подай мел. Приписываю и списываю.
Швохнев. Чёрт побери, пароле! (2)

Утешительный. И пять рублей мазу!
Кругель. Атанде! (3) Позвольте посмотреть, кажется, ещё две тройки должны быть в колоде.

Утешительный (вскакивает с места, про себя). Чёрт побери, тут что - то не так. Карты другие, это очевидно.

Игра продолжается.

Ихарев (Кругелю). Позвольте узнать: обе идут?
Кругель. Обе.

Ихарев. Не возвышаете?
Кругель. Нет.

Ихарев (Швохневу). А вы что ж? не ставите?
Швохнев. Позвольте мне эту талию (4) переждать. (Встаёт со стула, торопливо подходит к Утешительному и говорит скоро.) Чёрт возьми, брат! И передёргивает, и всё что хочешь. Шулер первой степени!

Утешительный (в волненье). Неужли, однако ж, отказаться от восьмидесяти тысяч?
Швохнев. Конечно, нужно отказаться, когда нельзя взять.

Утешительный. Ну, это ещё вопрос, а пока с ним объясниться!
Швохнев. Как?

Утешительный. Открыться ему во всём.
Швохнев. Для чего?

Утешительный. После скажу. Пойдём.

Подходят оба к Ихареву и ударяют его с обеих сторон по плечу.

Да полно вам тратить попусту заряды!

Ихарев (вздрогнув). Как?
Утешительный. Да что тут толковать, свой своего разве не узнал?

Ихарев (учтиво). Позвольте узнать, в каком смысле я должен разуметь?..
Утешительный. Да просто, без дальнейших слов и церемоний. Мы видели ваше искусство и, поверьте, умеем отдавать справедливость достоинству. И потому от лица наших товарищей предлагаю вам дружеский союз. Соединя наши познания и капиталы, мы можем действовать несравненно успешней, чем порознь.

Ихарев. В какой степени я должен понимать справедливость слов ваших?..
Утешительный. Да вот в какой степени: за искренность мы платим искренностью. Мы признаемся тут же вам откровенно, что сговорились обыграть вас, потому что приняли вас за человека обыкновенного. Но теперь видим, что вам знакомы высшие тайны. Итак, хотите ли принять нашу дружбу?

Ихарев. От такого радушного предложения не могу отказаться.
Утешительный. Итак, подадимте же, всякий из нас, друг другу руки.

Все попеременно пожимают руку Ихареву.

Отныне все общее, притворство и церемонии в сторону! Позвольте узнать, с каких пор начали исследовать глубину познаний?

Ихарев. Признаюсь, это уже с самых юных лет было моим стремлением. Ещё в школе во время профессорских лекций я уже под скамьей держал банк моим товарищам.
Утешительный.Я так и полагал. Подобное искусство не может приобресться, не быв практиковано от лет гибкого юношества. Помнишь, Швохнев, этого необыкновенного ребёнка?

Ихарев. Какого ребёнка?
Утешительный. А вот расскажи!

Швохнев. Подобного события я никогда не позабуду. Говорит мне его зять (указывая на Утешительного), Андрей Иванович Пяткин: «Швохнев, хочешь видеть чудо? Мальчик одиннадцати лет, сын Ивана Михаловича Кубышева, передёргивает с таким искусством, как ни один из игроков! Поезжай в Тетюшевский уезд и посмотри!» Я, признаюсь, тот же час отправился в Тетюшевский уезд. Спрашиваю деревню Ивана Михаловича Кубышева и приезжаю прямо к нему. Приказываю о себе доложить. Выходит человек почтенных лет. Я рекомендуюсь, говорю: «Извините, я слышал, что Бог наградил вас необыкновенным сыном». — «Да, признаюсь, говорит (и мне понравилось то, что без всяких, понимаете, этих претензий и отговорок), да, говорит, точно: хотя отцу и неприлично хвалить собственного сына, но это действительно в некотором роде чудо. Миша, говорит, поди - ка сюда, покажи гостю искусство!» Ну, мальчик, просто ребёнок, мне по плечо не будет, и в глазах ничего нет особенного. Начал он метать — я просто потерялся. Это превосходит всякое описанье.

Ихарев. Неужто ничего нельзя было приметить?
Швохнев. Ни - ни, никаких следов! Я смотрел в оба глаза.

Ихарев. Это непостижимо!
Утешительный. Феномен, феномен!

Ихарев. И как я подумаю, что при этом ещё нужны познания, основанные на остроте глаз, внимательное изученье крапа...
Утешительный. Да ведь это очень облегчёно теперь. Теперь накрапливанье и отметины вышли вовсе из употребления; стараются изучить ключ.

Ихарев. То есть ключ рисунка?
Утешительный. Да, ключ рисунка обратной стороны. Есть в одном городе, — в каком именно, я не хочу назвать, — один почтенный человек, который больше ничем уж и не занимается, как только этим. Ежегодно получает он из Москвы несколько сотен колод, от кого именно — это покрыто тайною. Вся обязанность его состоит в том, чтобы разобрать крап всякой карты и послать от себя только ключ. Смотри, мол, у двойки вот как расположен рисунок! у такой-то — вот как! За это одно он получает чистыми деньгами пять тысяч в год
.

Ихарев. Это, однако ж, важная вещь.

                                                                                                                                                из комедии Николая Васильевича Гоголя - «Игроки»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Он всё равно что добрый квартирмистр - Квартирмейстер (нем. Quartiermeister, букв. — «начальник квартир») — должностное лицо в армиях некоторых стран, а также в русской армии в прошлом, ведающее размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и фуражом.

(2) Швохнев. Чёрт побери, пароле! - «Пароли» — удвоенная ставка в карточной игре.

(3) Кругель. Атанде! Позвольте посмотреть - Атанде -  В азартных играх требование остановиться, не делать больше ставок.

(4) Швохнев. Позвольте мне эту талию переждать - Талия - промёт всей колоды до конца или до срыва банка.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

36

Так трели соловья ..  иллюзий сон рождает

   О, как же хочется стать рыбой,
Но об этом – молчок!
Надеюсь в будущей жизни
Всё же попасть счастью на крючок!

                                                              Поэт: Линь Цзяньлун

! по содержанию - глубокая мудрость .. по форме - "нецензурные выражения" ! ))

«Западный флигель». Знаменитая театральная постановка которая была создана в эпоху династии юань и по сей день пользуется в Китае популярностью.

Автор: Ван Шифу — китайский драматург живший на рубеже XIII - XIV веков.

***
Аннотация: Сюжет разворачивается вокруг школяра Чжан Цзюньжуя, который влюбляется в красавицу Цуй Ин - ин. На похоронах отца бандиты требуют выдать в жёны Цуй Ин - ин, но Чжан Цзюньжуй хитростью не допускает такого развития событий в надежде самому жениться на ней. В основе пьесы — новелла поэта Юань Чжэня «Повесть об Ин - ин». В отличие от первоисточника, пьеса имеет счастливый конец.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ - ЧАСТЬ ПЕРВАЯ (ОТРЫВОК)
____________________________________________________________

Раздел "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" отсутствует.
____________________________________________________________

Старая госпожа (входит и говорит): Позавчера настоятель взял деньги на поминание покойного супруга, но ещё ничего мне не сообщил. Пошлю - ка я Хун - нян, пусть спросит у него, когда всё будет готово для поминального обряда, велит всё приготовить получше, а потом принесёт мне ответ. (уходит)

Настоятель (входит и говорит): Я - старый монах Фа - бэнь, настоятель монастыря Пуцзюсы. Монастырь этот построен государыней Цзе - тянь. Потом он был разрушен, восстановил же его первый министр Цуй. Ныне госпожа Цуй с семьей везёт гроб с его телом в Болин, но путь опасен, и она укрылась в западном флигеле нашего монастыря. Когда дорога будет свободна, она поедет в Болин, чтобы похоронить мужа. Старая госпожа бережлива во всём, управляет домом строго, никто не осмелится покривить перед ней душой. Вчера я ходил собирать милостыню и не знаю, приходил ли ко мне кто - нибудь. (зовёт Фа - цуна)
Фа - цун (входит и говорит): Вчера один сюцай, приехавший из Сило, приходил засвидетельствовать почтение моему учителю. Но учителя не было, и он ушёл.

Настоятель (говорит): Выйди за главные ворота и, если он появится, доложи об этом мне.

Чжан (входит и говорит): Я вчера увидал эту девушку, и мне всё время кажется, что она на меня смотрит. Сегодня я пришёл просить настоятеля сдать мне келью, чтобы я мог с утра до вечера изучать классические и исторические сочинения. Если же я встречу эту девушку, то нагляжусь досыта.

(поёт на мотив "Белая бабочка")
О хэшан Фа - цун, ты меня удержал, -
За это смертельной обидою я
навеки к тебе воспылал.
Из всех ваших келий каморки одной
мне лишь половина нужна,
Но чтобы я видел проклятые двери,
смотрел, куда скрылась она.
Похитить курения,
яшму украсть я не в силах,
Так пусть приготовятся очи мои
следить неустанно за милой.

(на мотив "Опьяняющий ветер весенний")
Читая о том, кто лицо набелил,
я прямо сгорал со стыда.
Что брови жене своей муж подводил,
поверить не мог никогда.
Сегодня же юноша пылкий увидел
ту девушку с нежной душой,
И сердце болит,
полно безысходной тоской,
Я полон тоской!
И в душу страдание входит тайком,
И очи бесцельно блуждают кругом,
И нет уж спокойствия в сердце моём.

(Чжан видит Фа - цуна)

Фа - цун (говорит): Учитель как раз спрашивал о вас, сударь. Подождите немного, я доложу ему.

(Настоятель входит и видит Чжана)

Чжан (говорит): О, это настоящий хэшан! (*)

(поёт на мотив "Встречаю святого гостя")
Будто бы иней
лежит у него на висках,
Голову снег покрывает.
Как у ребёнка лицо, -
Видно, что с детства
нужды и заботы не знает.
Полный достоинства вид,
Голос приятно звучит.
Только сияния нет над его головой, -
Был бы он точно
сошедший с иконы святой.

Настоятель (говорит): Прошу вас в комнату для гостей. Вчера меня не было, и я не мог принять вас. Надеюсь, вы меня извините.
Чжан (говорит): Я давно уже слышал о доброй славе почтенного хэшана и хотел припасть к вашим стопам, послушать ваши поучения. Случилось так, что вчера вас не было, но сегодня я вас увидел и счастлив на всю жизнь.

Настоятель (говорит): Где жили ваши предки? Осмелюсь ли спросить ваше имя и фамилию? Что привело вас сюда?
Чжан (говорит): Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь -  жуй.

(поёт на мотив "Цветы граната")
Пусть учитель вопросы о жизни моей
Задаёт мне один за другим.
Я подробно отвечу на каждый вопрос,
свою душу открою пред ним.
Родом я из Сило, - там родные края,
Но по землям чужим долго странствовал я,
Был мне домом недолго Сянъян.
А покойный отец мой, министр двора,
с громким именем был человек.
Заболев, когда было ему пятьдесят,
Этот мир он оставил навек.

Настоятель (говорит): После того как ваш покойный батюшка оставил этот мир, вы, верно, получили наследство?

Чжан (поёт)
Был он всю свою жизнь неподкупен и прям,
никогда не кривил он душой,
Потому - то и беден сейчас его сын
и карман его сына пустой.

Настоятель (говорит): Я вижу, ваш батюшка служил просто и мудро.

Чжан (поёт на мотив "Сражающиеся перепела")
В нём ясность ума
воедино слилась с простотой, -
Так осенью ветер прохладный
встречается с ясной луной.

Настоятель (говорит): Путь ваш, сударь, сейчас, конечно, идёт в столицу, на экзамены?

Чжан (поёт)
Чиновником стать не хочу я сейчас,
Лишь мудрое слово
я жажду услышать от вас.

(говорит): Я пришёл сюда только для того, чтобы поклониться настоятелю. Могу ли я пуститься в дорогу, не отблагодарив вас подарком?

(поёт)
Какие у бедного сюцая мысли? -
он вечно с бумагой вдвоём.
И денег, конечно,
немного в кармане моём.
Пусть даже повторите
вы пересуды молвы,
Но тяжесть подарка
в руках своих взвесите вы.

(говорит): Спешу сообщить вам, что у меня есть один лян серебра. Я отдаю его на нужды вашего храма, чтобы хоть как - нибудь выразить моё почтение к вам. Пусть вы посмеётесь над таким скромным подношением, но я буду счастлив, если вы оставите его у себя.

Настоятель (говорит): Как это можно, сударь, ведь вы - наш гость.
Чжан (говорит): Это - пустяк, не достойный упоминания, денег этих достанет как раз на то, чтобы побеседовать за чашкой чая.

(Поёт)
Только для вас и пришёл я в обитель.
Нужно ли быть таким скромным, учитель?

Настоятель (говорит): Но я никак не могу этого принять.

Чжан (поёт):
Денег таких
и на хворост всегда не хватало,
Даже на постную пищу их мало,
Выпить же чаю - достанет, пожалуй.

(Смотрит на Фа - цуна, говорит): Этот лян серебра - совсем небогатый подарок.

(поёт):
Пусть даже платья покрой моего
станете вы порицать,
Лишь бы послушать святого отца, -
Буду я хэшанов ваших и вас
помнить всю жизнь до конца!

Настоятель (говорит): Вы, сударь, вероятно хотите о чём - нибудь попросить меня?
Чжан (говорит): Осмелюсь изложить вам покорнейшую просьбу: из - за вечной суеты постоялого двора мне трудно весь день изучать книги. Я хочу снять у вас комнату и с утра до вечера слушать вас. Платить за месяц буду сколько вам угодно.

Настоятель (говорит): У нас в монастыре есть несколько комнат, пусть господин выберет сам.

Чжан (поёт на тот же мотив):
Жить не хочу
возле кухни обители вашей,
Храма аскетов не надобно мне.
Лучше подальше от южной террасы
И от восточной стены в стороне.
Где у вас западный флигель построен,
Есть боковые каморки
за галереей большою, -
Там и хотел бы я жить.

Настоятель (говорит): Нет, нет! Может быть, вы хотите поселиться вместе со мною?
Чжан (смеясь, говорит): Что вы! Как это можно!

(поёт)
Я вас прошу, настоятель почтенный,
вовсе об этом забыть.

                                                                                          из пьесы китайского драматурга Ван Ши - фу - «Западный флигель»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Чжан (говорит): О, это настоящий хэшан! - Хэшан — это название монаха в китайском буддизме. Также существует Хэшан Махаяна — китайский монах, который прибыл в Тибет во время правления Трисонг Дэцена для проповеди махаяны. Его полное имя в тибетском буддизме — Хэшан Махаяна.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

37

Решение задачи "О любовном треугольнике" через введение в уравнение имеющегося в наличии множества

Примечание: 1. Знакомимся с основным текстом. 2 Переходим к стихотворной части. 3. Просмотр видео. Просмотр фото в любое удобное для Вас время.

Сатана усложняет дела земные,
Лишает их чистой простоты:
Появляются люди «голубые»
Из бездуховной пустоты…
Сатана проблемы искусно множит
Промышляет в пустышном народе
Ну не может быть – чего быть не может
В божественной истинно природе!
Не хорошим смех бывает смехом
К сатане принюхались и собаки:
Уже регистрируются с успехом
В церквах земных «голубые» браки

А может быть Сатана готов
Извратить божественный образ людей
И наплодить человеко  быков,
И наплодить человеко коней.
А может быть он проектирует браки
И сотворил уже гибридные блошки;
Например для человека и собаки,
Например для человека и кошки…
В мире много уже примеров,
Когда банк по счетам платить готов
И собакам миллионерам,
И миллионерам из котов.

                                               Сатана проблемы искусно множит (Отрывок)
                                                    Автор: Николай Талашко Гранёный

Мы, на Чёртовом катались колесе... (Отрывок из фильма: Килиманджара).

Шар братьев Монгольфье. Пьеса в двух и 1/3 действиях

Автор: Вадим Леванов

***

Аннотация: События пьесы развиваются во время празднования дня города. Мужчина и женщина (Он и Она) решают испытать новый аттракцион «Шар братьев Монгольфье», который представляет собой медленно поднимающийся ввысь воздушный шар (аэростат). Шар назван в честь его создателей Этьенна и Жозефа Монгольфье. Первый полёт на аэростате совершён более двух веков назад. Братья Монгольфье осуществили заветную мечту человечества и подарили людям возможность взмыть в небо, почувствовать себя свободными, как птицы. Теперь, влекомые высотой и свободой, на борту воздушного судна оказываются ОН, ОНА и Инструктор, сопровождающий их в полёте.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ИНСТРУКТОР;
ОНА;
ОН

_________________________________________________________________

ИНСТРУКТОР (Ей). Вы скучаете, мадам? Желаете напитки?
ОНА. Нет, спасибо.

Пауза.

Я страшно боюсь высоты. Живу на шестнадцатом этаже и почти никогда не выхожу на балкон. Я даже боюсь выглядывать из окна, потому что у меня начинает кружится голова и мне делается дурно. (Ему.) Как теперь вам. Мой шестнадцатиэтажный дом качается на ветру, словно тростник. Я никогда не каталась даже на чёртовом колесе. Нет. Вру. Один раз. Это было давно. Он буквально заставил меня залезть в эту ужасную железную кабинку, затолкал меня туда почти силой. Он кажется, заведовал этим чёртовым колесом или обслуживал механизмы, не помню! И он - смеялся! Он, говорил, что я страшная трусиха. Тогда назло я забралась в эту ужасную кабинку. Это чёртово колесо было такое огромное, гигантское! Оно так страшно, так жутко скрипело! Так медленно, неповоротливо двигалось. Боже мой, как мне было страшно! Когда мы стали подниматься вверх, я крепко - крепко зажмурилась и больше уже не открывала глаза до конца. А он сидел близко - близко, дышал мне в ухо винными парами, шептал, чтобы я не боялась, и целовал меня своими мокрыми красными губами. А его руки, его наглые ручонки лезли ко мне под юбку. (Инструктору.) Разве ты не помнишь?.. Но я всё равно не открывала глаза!

ИНСТРУКТОР. Вам нравится, мадам?
ОНА (сухо). Да, очень.

ИНСТРУКТОР. Я рад. Я счастлив. Так приятно, мадам, когда твоя работа, твой скромный труд приносит людям радость, удовольствие! Это - замечательно! Не так ли, мадам?
ОНА (раздражённо). Не называйте меня все время этим дурацким словом!

ИНСТРУКТОР (удивлён). Я действую в соответствии… С инструкциями…
ОНА. Боже мой! Боже мой!

ИНСТРУКТОР. Мои инструкции (заглядывает в бумажку) регламентируют обращаться к лицам женского пола исключительно соответственно "мадам" и "мадмуазель"…
ОНА. Это ужасно! (Всхлипывает.)

ИНСТРУКТОР. Извините, если я позволил себе обращение… не соответствующее… э - э - э…

ОН. Н - да.

ОНА (вдруг плачет). Боже мо - о - ой!

ИНСТРУКТОР. Я вовсе не хотел, мадам… Ой! Простите! Я нечаянно!.. Я не имел в виду…
ОНА (сквозь слёзы). Я не хочу!.. Боже мой! Понимаете?! Взгляните туда! Вон он - Город! Как на ладони! Вон театр, вон ресторан "Утёс", вон площадь Свободы, вон мой дом, видите?! Я не хочу туда возвращаться! Эти точки там, внизу, посмотрите, как их много, это - люди! У них там праздник, они веселятся. Они счастливы. Как вы думаете, они могут быть счастливы? Там? Внизу?

ИНСТРУКТОР. Все не могут быть счастливы, ма… Ой! Пардон!
ОНА. Почему? Почему? Почему?.. Я не хочу туда возвращаться! Туда! К ним! Вниз! Не могу! Я хочу лететь, лететь, лететь! Долго - долго! И никогда не опускаться!

ОН. Н - да…
ОНА (Ему). Молчите! Я знаю, что вы сейчас скажите! Вы хотите сказать… Мне все это говорят! Что я - истеричка? Но я не хочу возвращаться! Не хочу! Не могу!

ИНСТРУКТОР (жизнеутверждающе). Пока ещё мы совсем и не! Не возвращаемся, мадам!.. Ой, Бога ради! Три пардона!.. Мы летим! Не стоит так уж. Расстраиваться.

ОНА (Инструктору). Тогда на чёртовом колесе это были вы? Вы! Я помню. У вас были влажные холодные пальцы, когда вы трогали мои колени. Вы целовали меня… И тогда у вас были усы, колючие как проволока. Помните?
ИНСТРУКТОР. Когда? Усы? Не помню. Когда?

ОНА. Давно - давно. Я боюсь высоты. Я не умею летать. Почему? Эти люди внизу, они не могут быть счастливы, как и я, потому что они не умеют летать. Я не хочу! Туда возвращаться.
ИНСТРУКТОР. Были у меня усы. Одно время. Давно. Помню.

ОН (Инструктору, сдерживаясь). Я купил билет. Я заплатил деньги. И достаточно немалые, на мой взгляд, деньги. Я имею, мне кажется, полное право!.. Я не желаю быть свидетелем каких - то бесконечных истерик. Это несносно.

ОНА (Ему). Вы хотите от меня избавиться? Я вам мешаю? Я - балласт? Нет ничего проще. Вам нужно только меня выбросить.
ОН.О, боже!

ОНА. Пожалуйста! Как мешок с песком! Чтоб я не мешала вам, вашему душевному комфорту, вашему спокойствию. Сбросьте меня! Что же вы?! Какого чёрта вы полетели со мной?!

Маленькая пауза.

ИНСТРУКТОР. Да. В 1976 году я упал с этого чёртова колеса. В пьяном виде. И шибанулся головой. Это я помню. И тогда я носил усы. Точно!

ОНА (Ему). Какого чёрта вы вообще полетели?
ОН (Ей). Всего несколько минут назад вы сами, как оглашенная, кричали, что ничто не способно омрачить ваше восхитительное настроение. Что вы - счастливы. Всего несколько минут назад!

ОНА. Иногда за несколько минут целая жизнь промелькнёт и исчезнет, как дымок. Минуту назад я была счастлива, а теперь - бесконечно несчастна.

Короткая пауза.

Вы ведь тоже боитесь высоты? Я боюсь высоты. И всегда я хотела, я мечтала… Вы видели? Парашютистов? По телевизору? Свободное падение! Они летят в пустоте неба не открывая парашютов, они падают, падают, падают - долго - долго, бесконечно. Составляют фигуры из распростёртых в воздухе тел. Они как птицы! Земля так стремительно приближается, притягивает своим притяжением. Как вы думаете, откуда это неутолимое, страстное желание - летать? Лететь… Может мы действительно были когда - то ангелами? А потом что - то случилось? Что-то с нами произошло?.. Так вы их видели?
ОН. Ангелов?

ОНА. По телевизору. Парашютистов? Свободное падение? Вы хотели бы когда - нибудь испытать?.. Да?!

ИСТРУКТОР. Те, которые первый раз с парашютом того, выпрыгивают, они, говорят, иногда случается… э - э - э… опорожняются в смысле. Прям на лету. Первый раз. Страшно. Конечно!

ОНА (не слушает). И потом, когда уже парашют раскрывается, как крылья… Это парение!.. Медленное! Плавное!
ОН (иронично). А если парашют не раскроется? А? (Усмехается.) "Почему люди не летают, как птицы"? Да?

ОНА. Почему?! Почему?!

ИНСТРУКТОР. Но мы же летим, мадам!.. Ой! Три пардона! Мы вот - парим в воздушных струях! Человек выдумал на то воздухоплавательные средствa. Самолёты - раз, планеры - два, автожиры - три, гликоптеры - четыре, авиетки, орнитоптеры, ортоптеры (*), аэростаты вот! Дирижабли! Наша фирма в скором времени собирается запустить дирижабль. Красота - жутко грандиозная! Там будет - ресторан - казино - ночной клуб - варьете.

ОНА. Там внизу остались люди, которых я любила. Я не хочу туда возвращаться.
ОН. Что вы предлагаете? Улететь в Америку?

ИНСТРУКТОР. Между прочим, тут, рядом совсем - граница Ближнего зарубежья.

ОН. (Инструктору) Это вы к чему?
ИНСТРУКТОР. К сведению.

ОНА. Я никогда не летаю во сне. И сны у меня чёрно - белые, как у собаки.
ИНСТРУКТОР (жизнерадостно). Не стоит так уж! Переживать, мадам! Ой! Простите опять! (Смущён.) Я выполняю инструкцию… Почти инстинктивно вырывается…

ОН (Инструктору). А как долго вы готовились? Учились? Или что там? Курсы какие - то?
ИНСТРУКТОР. Я быстро всё схватываю. На лету. Мне объяснили, что тут к чему.

ОН. А чем вы занимались до?
ИНСТРУКТОР. Я сменил множество разнообразнейших профессий. Если их перечислять, то до конца полёта придётся.

ОН. А давно вы занимаетесь инструктажем здесь?
ИНСТРУКТОР. Это мой первый полёт!

Небольшая пауза.

Знаете, летучесть кадров. Прежний инструктор позволял себе. Выпивал на работе и тэ дэ. А это, сами понимаете, ставило под угрозу. А ещё он был фамильярен с женщинами. Он говорил им разные грубые выражения, когда шар уже того, поднимется на высоту. Щипал и тэ пэ. Делал всякие непристойные предложения. Проступило несколько жалоб со стороны клиентов. Сами понимаете, фирма не могла себе позволить.

ОНА. Разве вы не такой же?
ИНСТРУКТОР. Я?!

ОН (Инструктору). Вы хотите сказать, что вы сегодня первый раз…
ИНСТРУКТОР. Точно. Я этих воздушных аэростатов Монгольфье и в глаза раньше не видел. Но! Мне нравится эта работа! И я вам скажу, почему. Потому, что это работа с людьми! Это катастрофически интересно.

                                                                                        из пьесы в двух и 1/3 действиях  Вадима Леванова - «Шар братьев Монгольфье»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) автожиры - три, гликоптеры - четыре, авиетки, орнитоптеры, ортоптеры - Автожир — летательный аппарат тяжелее воздуха, у которого подъёмную силу создаёт несущий винт, свободно вращающийся (авторотирующий) под действием набегающего потока воздуха, а поступательное движение обеспечивает обычный воздушный (тянущий или толкающий) винт. Изобретён испанским инженером X. Сиервой в 1920 году. Первый отечественный автожир КАСКР-1 построен в 1929 году Н. И. Камовым и Н. К. Скржинским.
Геликоптер — устаревшее название вертолёта.
Авиетка (от фр. aviette) — самолёт небольших размеров с двигателем малой мощности (мощность двигателя не превышает 100 лошадиных сил), обычно одно - или двухместный. В настоящее время это наименование применяют для спортивных самолётов. В СССР авиетки использовались для учебных полётов. В туризме авиетки используются для обзорных экскурсий и чтобы добраться до мест, куда не попасть на рейсовом транспорте.
Орнитоптер (от др. -греч. ὄρνις, родит. п. ὄρνιθος — птица и πτερόν — крыло; буквально «птицекрыл») — воздушное судно тяжелее воздуха, которое поддерживается в полёте в основном за счёт реакций воздуха с его плоскостями, которым придаётся маховое движение. В русском языке также распространены синонимы — махолёт и птицекрылый летательный аппарат.
Ортоптер — (от греч. orthós — прямой, вертикальный и pterón — крыло) Орнитоптер, у которого крылья движутся только вверх и вниз. Подъёмная сила в большинстве конструкций появляется благодаря изменению положения шарнирных створок.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

38

Свободный гражданин шагает по стране

’Ты вербовать, что ль нас пришёл,
Агент ‘’08’’ иль ‘’07’’?
Как корифей подсел за стол,
Знаток прям жизненных проблем.

Давай на совесть нашу жать,
Пихать нам доллары в карман.
Типа, нельзя нам больше ждать.
Хорош терпеть, такой обман!

За пазуху мне длинный ключ,
Мол надо гайку открутить
У паровоза  ‘’Светлый луч’’,
Чтобы в стране наладить жизнь!

Постой дружок, прими стакан!
Причём здесь гайка и страна?
Слышь ты, ‘’Заморский круасан’’,
А ну - ка, выпей всё до дна!

Теперь второй, не щюрь свой нос,
Это ты дома - ‘’Ноль, ноль семь’’,
Здесь ты  ‘’Пол - литра’’ - кровосос,
Про ЗОЖ не три занудных тем.

Что носом ты клюёшь всё в стол,
Стучишь шифровку в Пентагон?
Про паровоз что ты там плёл?
Валер, открой ещё флакон!

                                                        Неудачная вербовка ( на троих ) Отрывок
                                                                      Автор: Казаков Игорь

Marika Rökk "Королева чардаша" - Красотки кабаре

«Мой друг». Пьеса (Представление в трёх действиях с эпилогом)

Автор: Николай Погодин

***
Аннотация: Начальник строительства крупного завода Григорий Гай, в далёком прошлом — квалифицированный рабочий - слесарь, в свои 40 лет много кем и где успевший побывать, возвращается в Россию из длительной командировки в США. Ещё на пароходе Гай узнаёт, что его снимают с должности, а дома его ждёт другой сюрприз: жена, которая, по его расчётам, вот - вот должна родить, давно сделала аборт — она хочет посвятить себя общественно полезному труду, а не домашнему хозяйству и детским люлькам.

***
Действие Первое

Эпизод Первый (Отрывок)
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Мистер Генри — директор американских заводов;
Неизвестный в странной военной форме;
Григорий Гай — начальник строительства;
Служащий парохода.

_______________________________________________________________________

Иностранный пароход. Директор советских заводов Григорий Гай и директор американских заводов мистер Генри.

Генри. Этот человек сам себе завидует… Вы слышите, этот человек сам себе завидует! И — не завидует мне… Я бы хотел посмотреть на тебя через лупу. Он даже декламирует о своей родине, которая похожа на беременную корову. Большевики, оказывается, умеют декламировать. Скоро они будут составлять мировую поэзию… Послушайте, дайте мне выпить шампанского! Я очень боюсь: когда большевики будут составлять мировую поэзию, мне уже не дадут шампанского… Тяжёлая американская шутка! Вы тоже четырнадцать лет шутите, и от ваших шуток колики стоят в желудке земли. Слушай, Гарри, Григо… Григо… Григорий, я не удивляюсь, что ты большевик. Мы с тобой были два эмигранта из двух городов. Выгнал меня Лондон. Петербург тебя выгнал. У нас была виселица. Не удивляюсь. (Подали вино.)  Пролетарии… Бунтовщики… Смешно! Слава богу, что мы уже не пролетарии. Мне неважно, что ты большевик. Я понимаю: революция, Маркс, социализм… Но ты же ведь миллионер, ты президент колоссальных предприятий, ты распоряжался у нас миллионами долларов, ты босс, хозяин, и я тебя люблю.

Около ходит неизвестный в странной военной форме. Послушал. Ушёл.

Но не надо быть дураком. Ты меня приводишь в бессонницу. Он сам сдал колоссальные заказы. Не удивляюсь. Он нас обжулил на четыре миллиона. Не удивляюсь. Почему эти четыре миллиона не должны лежать в твоём кармане? Скажи своей жене, что директор «Говард - компани», тоже бывший рабочий, тоже социалист и марксист, удивляется… Мы не перевариваем вас только за то, что вы закрываете свой карман. Вы говорите, что вы материалисты. Вы врёте! Вы идеалисты. Высший материализм - мой карман. Я начинаю делаться страстным…

Опять появился неизвестный.

Чего вы ищете? Монету? Она не брошена. Здесь говорят деловые люди. Гут - найт!  (Гаю.)  Я становлюсь актёром. Я разыгрываю греческое представление о жизни двух директоров, двух президентов промышленности, двух факелов, которые греют головы и желудки людей. Ты талантлив, и я талантлив. Живописная картина! Рембрандт! Представьте себе синие автобусы…

Гай. Я ездил на них. Это старые похоронные кобылы, а не машины.
Генри. Это мои кобылы. Я представитель общества синих кобыл, моих синих автобусов. Ты делаешь дела со всем миром. Я делаю дела со всем миром. Зачем мне синие клячи? Это шутка моего кармана. На наших заводах занято сто двадцать тысяч рабочих. В один из дней мне приходит в голову уволить пять тысяч. Шутка! Нажим кнопки, фраза секретарю: «Не пора ли нам проветрить мастерские от большевиков?» — и ты сейчас увидишь, как можно заработать даже на слове «большевик». Пять тысяч человек уезжают от нас искать дела и хлеба. Но мы же с тобой статистики. Уезжают их жёны, их дети, их старики и чемоданы на моих синих автобусах… Ты уже понял меня? Ага! А мы по всем штатам Америки в её газетах даём объявление, большое весёлое объявление, что «Говард - компани» требуются рабочие всех специальностей. Тогда рабочие всех специальностей едут в наш город. Они едут на наших синих автобусах в наш город. Ибо только на синих автобусах можно получить прямой и дешёвый билет в наш город. Они едут тысячами, десятками тысяч, днём и ночью на моих синих автобусах… Их приезжает сто тысяч. И девяносто пять тысяч отправляют обратно. Сколько долларов, ты думаешь, даст мне каждая такая операция?

Гай. Завидую, но не знаю.
Генри. Я получаю полмиллиона долларов за три таких операции в год. Учись! Ты ещё молодой. У тебя социалистическое предприятие. Не удивляюсь. У вас Днепрострой. Не удивляюсь. Но научитесь вы по - деловому управлять социалистическими предприятиями, как управляет Генри, директор «Говард - компани», твой друг, поставщик и коллега.

Гай. Да… Надо запомнить твой метод, надо предложить использовать твои способы советскому правительству.
Генри. И опять ты наивен! Зачем об этом говорить вашему правительству? Ваш президент тоже захочет иметь свои автобусы в Москве, а потом в провинции. Он тоже захочет зарабатывать. Ты сам учись управлять своими социалистическими предприятиями. Прекрати разговоры, что ты завидуешь себе! Нажим кнопки — и полмиллиона долларов, миллион золотых рублей. Я теперь у тебя спрашиваю: ты завидуешь себе или мне?

Гай. Конечно, тебе. Куда нам до вас! Я ошеломлён… Я запишу всё это. Вот так надо управлять социалистическими предприятиями.
Генри. Я устал… то есть я нынче откровенен… Этот военный — он тоже русский — свёл меня с женщиной, у которой бёдра… Ты подожди, он сделает тебе тоже бёдра. Посиди. Запиши мои мысли. Не будь дураком… Я ушёл. Я перед бёдрами был с тобой откровенен.  (Уходит.)

Музыка.

Гай (рассматривает бумаги в портфеле) . А, вот она… Генри, нежный друг, чтоб тебя черти побрали!  (Читает.)  «На добрую память моему другу».  (Рвёт фото.)  Нигде мне не бывает так трудно, как в Америке; знаю я их насквозь сериями и поодиночке. А волны, как сугробы в Сибири. Далеко до Советского Союза… (Поёт.)

Однозвучно гремит колокольчик.
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается…

Мои ребята в Гамбурге сидят, торгуются. Надо им телеграфировать, чтобы приехали в порт. Жену надо известить… Кругом соскучился! А у меня теперь, по всей арифметике, должен сын родиться.  (Мысленно считает.)  Ну да… А ежели не сын, а какая - нибудь Майя?.. Сойдёт и Майя.

… песнь ямщика.
Сколько грусти в той песне унылой,
Сколько чувства …

(Собирается писать.) Девчонка тоже ничего… Расти долго будет. Мальчики как - то скорей растут. (Пишет.)  «Гамбург. Штрассе… штрассе». Так… «Подготовьте информации о состоянии наших заказов…»

Перед Гаем стоит служащий парохода.

Гай. Йес?
Служащий. Радиограмма.

Гай. Йес.  (Принял радиограмму, дописал свои, сдал, оплатил.)

Служащий поклонился, ушёл.

Фу ты, какая пошла у нас исполнительность! Даже на океане директора информируют, а то по месяцу ответа ждал.  (Вскрыл депешу, читает раз, другой и третий.)  Максим… (Подумал.) Сняли…  (Читает.)  «Третьего дня тебя сняли. Собран материал. Готовься. Максим». Вот тебе и раз! Это у нас бывает. Уезжают начальниками, а приезжают свободными гражданами. Надо полагать, друзья у меня завелись. Какая - нибудь сволочь орудовала… Грустно всё это… нехорошо…

Около Гая стоит неизвестный.

Неизвестный. Смею спросить — соотечественник?.. Впрочем, что ж спрашивать! Я слыхал, как вы задушевно пели нашу далёкую песенку и как с русской нежностью сказали: «Далеко до Советского Союза…» Вам грустно? У нас с вами нет ни дам, ни гидов, мы — листья осенние, которых гонит сквозной ветер по планете. Я полгода не слыхал русской речи, я полгода не видал русских глаз.
Гай. Какие же глаза вы, сударь, видали?

Неизвестный. Японские, сударь, японские глаза. Поговорите со мной. Я узнал в вас военного, старого служаку. Многие теперь спились. Погибли… А старые русские дубы держатся. Вы, видно, делаете неплохие дела. Я тоже, сударь, отлично обеспечен. Я ничего не хочу знать о вас. Подступила к груди горечь и до слёз захотелось смотреть в наши русские глаза, и, как у нас на Волге, под Жигулями, сидеть в ресторане парохода «Кавказ и Меркурий», и говорить русские нерасторопные фразы  - ни о чём и обо всём, о лягушках и Ницше. Пойдёмте в ресторан, сударь. Вы один… вам грустно…
Гай. Слушайте, дайте ухо.

Неизвестный. Слушаюсь.
Гай. Иди ты к…  (Тихо на ухо.)

Неизвестный. Большевик! Скот! Зверь!  (Ушёл.)

Гай. Дал телеграммы, а подадут ли мне теперь машину на вокзал?.. Может, в квартире живёт другой директор?.. Может, и жена ушла?.. Музыка, волны, ветер. Уезжают директорами, а приезжают свободными гражданами.

                                                                                                                                                          из пьесы Николая Погодина - «Мой друг»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

39

Дорога молодым ... на фоне харассмента ..  (??)

- Хочу я славы! Признания хочу !!
Пишу красиво!! Любая рифма по плечу !!
Ну - вот, к примеру - слово -"калачи"! -
И рифма, гениальнейшая - "слезь с печи" !!
Шедеврами наполню Поэмбук !!
Пусть славят меня все вокруг !!
Ведь - поэтесса я !! Стихов уж много !!
Я - поцелованная Богом !! -
Писала девочка, совсем ещё малышка ...
Я вас сейчас шокировала ? Ишь ты !! ))

Их развелось и тут, и там так много...
А, может, бросить всё? И - молодым дорогу?.. ))

                                                                                        Дорогу молодым!!))
                                                                                        Автор: Пак Ольга

Василий Уриевский ★ Самый лучший начальник

«Строитель Сольнес». Пьеса в жанре трагедии.

Автор: Генрик Ибсен

***

Аннотация: Архитектор Халвар Сольнес не имеет себе равных в строительном деле. Он верит, что какая - то мистическая сила способствует выполнению всех его пожеланий. Однако Сольнеса подспудно мучит чувство вины, ведь одно из исполненных желаний невольно привело к гибели его детей. Но прошлое является Сольнесу не только под маской вины: десять лет назад он опрометчиво пообещал школьнице Хильде похитить её и сделать принцессой. Теперь подросшая Хильда явилась в дом строителя, желая получить обещанное королевство.

****

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
__________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Строитель Xалвар Сольнес;
Кнут Брувик, бывший архитектор, теперь помощник Сольнеса;
Рагнар Брувик, сын Кнута Брувика, чертёжник;
Кая  Фосли, племянница старого Брувика, бухгалтер.

___________________________________________________________________________________________

Скудно обставленная рабочая комната в доме Сольнеса. Налево двустворчатые двери в переднюю, направо дверь во внутренние комнаты.В задней стене открытая дверь в чертёжную. Впереди налево конторка с книгами, бумагами и письменными принадлежностями. Возле двери в переднюю печка. В углу направо диван, перед ним стол и несколько стульев. На столе графин с водой и стакан. Впереди направо маленький столик; возле него качалка и кресло. На столе в углу, на конторке и в чертёжной горят рабочие лампы. В чертёжной сидят за столом Кнут Брувик и его сын Рагнар, занятые составлением планов и вычислениями. В кабинете за конторкой стоит Кая Фосли, занося что - то в гросбух. Кнут Брувик - худощавый старик с седыми волосами и бородой: на нём несколько поношенный, но опрятный чёрный сюртук и белый, слегка пожелтевший галстук; носит очки. Рагнар-лет тридцати, белокурый, сутуловатый, одет хорошо. Кая Фосли - молодая, девушка лет двадцати с небольшим, нежного сложения и несколько болезненного вида, тщательно одета и причёсана; работает с зелёным глазным зонтиком (*). Все трое занимаются некоторое время молча.

Брувик (вдруг поднимается точна в испуге и, тяжело переводя дух, идет к дверям в кабинет). Нет, скоро сил моих не хватит больше!
Кая (идёт к нему). Тебе, видно, очень нездоровится сегодня, дядя?

Брувик. Ох, право, кажется, день ото дня хуже.
Рагнар (встал и подходит ближе). Тебе бы лучше пойти домой, отец. Попробуй уснуть...

Брувик (нетерпеливо). Не слечь ли ещё в постель? Тебе хочется, чтобы я совсем задохся?
Кая. Ну, хоть пройдись немного.

Рагнар. Да, да! И я пойду с тобой.

Брувик (запальчиво). Не уйду я, пока он не вернётся! Сегодня я хочу объясниться начистоту с нашим... (злобно) принципалом (**).
Кая (боязливо). Ах, нет, дядя! Пожалуйста, подожди!

Ригнар. Да, лучше подождать, отец!

Брувик (тяжело дыша). Ох - хо - хо?.. Пожалуй, не очень - то много времени остаётся мне ждать!
Кая (прислушиваясь).Тсс!.. Я слышу - он поднимается по лестнице!

Все трое вновь принимаются за работу. Небольшая пауза. Из передней входит Xалвар Сольнес, уже пожилой человек, но здоровый и крепкий, с коротко остриженными курчавыми волосами, тёмными усами и густыми чёрными бровями, одет в зеленовато - серую, застёгнутую на все пуговицы тужурку со стоячим воротником и широкими лацканами. На голове у него серая мягкая шляпа, под мышкой несколько папок.

Сольнес (в дверях, шёпотом, унизывая на чертёжную). Ушли?
Кая (качая головой, тихо). Нет. (Снимает глазной зонтик..)

Сольнес (делает несколько шагов по комнате, бросает шляпу на стул, кладёт папки на стол перед диваном, опять приближается к конторке и громко обращается к Кае, которая пишет, не отрываясь, но с какой - то нервной торопливостью). Что это вы там заносите в книгу, фрекен Фосли?
Кая (вздрагивая).Это... это просто...

Сольнес. Покажите - ка, фрекен. (Наклоняется, как бы желая заглянуть в гросбух, и шепчет.) Кая?
Кая (продолжая писать, тихо). Что?

Сольнес. Почему вы всегда снимаете при мне глазной зонтик
Кая (по-прежнему). Потому что я в нём такая безобразная.

Сольнес (улыбаясь). А вам этого очень не хочется, Кая?
Кая (взглянув на него украдкой). Ни за что на свете. Казаться такой в ваших глазах.

Сольнес (слегка проводит рукой по её волосам) Бедненькая, бедненькая Кая...
Кая (низко наклоняясь над конторкой).Тсс! Услышат!

Сольнес (переходит направо, поворачивается и останавливается в дверях чертёжной). Заходил кто - нибудь, спрашивал меня?
Рагнар (встаёт).Да, та молодая пара, которая собирается строить дачу на Левстранде.

Сольнес (ворчливо). Ах, они? Подождут. Я ещё не выяснил себе хорошенько плана.
Рагнар (подходит ближе, несколько неуверенно). А им не терпится поскорее получить план.

Сольнес (по - прежнему), Ну, конечно!.. Всем им не терпится !

Брувик (поднимает голову от чертежей). Они говорят, что ждут не дождутся, когда переберутся в собственное гнездо.
Сольнес. Конечно, конечно! Знаем! Готовы взять, что попало. Лишь бы была какая - нибудь квартира. Им только нужно пристанище. А не дом. Нет, спасибо! Пускай идут тогда к другому. Так и передайте, если они опять явятся!

Брувик (поднимает очки на лоб и удивлённо смотрит на Сольнеса). К другому? Вы хотите отказаться от этого заказа?
Сольнес (нетерпеливо). Да, да, да, чёрт побори! Если уж на то пошло, то... лучше отказаться совсем, чем строить, кое - как. (В порыве раздражения.) Я ведь ещё и не знаю, что это за люди!

Брувик. Люди довольно солидные. Рагнар знаком с ними. Бывает в семье. Очень солидные люди.
Сольнес. А! Солидные... солидные! Я вовсе не об этом. Господи, и вы тоже меня не понимаете. (Запальчиво.) Я не желаю иметь дела с неизвестными мне людьми! Пусть обращаются к кому хотят; мне всё равно!

Брувик (встаёт). Вы это серьёзно?
Сольнес (недовольно). Да... На этот раз. (Ходит по комнате.)

Брувик (обменивается взглядом с сыном, который делает ему предостерегающий знак, затем входит в переднюю комнату). Вы позволите мне сказать вам два слова?
Сольнес. Сделайте одолжение.

Брувик (Кае). Выйди пока.
Кая (тревожно). Ах, дядя...

Брувик. Ступай же, девочка. И затвори за собой дверь.

Кая нехотя идёт в чертёжную; бросает на Сольнеса боязливый, умоляющий взор и затем затворяет дверь.

Брувик (Вполголоса.) Я не хочу, чтобы бедные дети знали, как мне плохо...
Сольнес. Да, вид у вас в последнее время очень неважный.

Брувик. Скоро конец мне. Силы уходят... с каждым днём...
Сольнес. Присядьте.

Брувик. Благодарю, - вы позволите?
Сольнес (слегка, подвигает ему кресло). Сюда. Пожалуйста. Ну - с?

Брувик (с трудом усаживаясь). Я всё насчёт Рагнара. О нём вся моя забота. Что будет с ним?
Сольнес. Ваш сын, конечно, останется здесь у меня... пока захочет.

Брувик. Вот этого - то он и не хочет. То есть, ему кажется, что он не может больше.
Сольнес. Мне думается, он получает недурное жалованье. Но если потребует при6авки, то я, пожалуй, не прочь...

Брувик. Нет, нет! Не в том вовсе дело. (С некоторым нетерпением.) Ведь надо же и ему когда - нибудь начать работать самостоятельно.
Сольнес (не глядя на него). Вы думаете, что Рагнар обладает всеми нужными для этого качествами?

Брувик. Вот в том - то и вся беда. Я начал сомневаться в мальчике. Вы ведь ни разу не сказали ему хотя бы слова в поощрение. А мне всё -таки кажется, - иначе и быть не может, - что у него есть способности!
Сольнес. Да ведь он ничему не учился... Этак основательно. Кроме рисования, конечно.

Брувик (глядя на него с затаённой ненавистью; хрипло). Вы тоже не очень - то учёны были, когда служили у меня. А всё - таки пробили себе дорогу. [b(Тяжело переводя дух.)[/b]И пошли в гору. И обогнали меня... да и многих других.
Сольнес. Да вот видите, - мне как - то повезло.

Брувик. Правда. Вам во всем везло. Так неужели у вас хватит духу дать мне сойти в могилу... прежде, чем я увижу, годится ли Рагнар на что - нибудь. Хотелось бы мне тоже поженить их... пока я жив.
Сольнес (резко). Это ей так хочется?

Брувик. Не столько ей. Но Рагнар каждый день заводит об этом разговор. (Умоляющим голосом.) Вы должны... должны помочь ему получить какой - нибудь заказ? Мне надо увидеть хоть одну его самостоятельную работу. Слышите?
Сольнес (гневно). Да не с луны же мне, чёрт возьми, доставать ему заказы!

Брувик. А вот теперь как раз он мог бы получить хороший заказ. Крупную работу.
Сольнес (удивлённо и встревоженно). Мог бы! Он?

Брувик. Да, если бы вы согласились.
Сольнес. Какого рода работу?

Брувик (нерешительно). Ему бы могли поручить постройку этой дачи на Леветранде.
Сольнес. Этой дачи? Да ведь я сам буду её строить!

Брувик. У вас же нет особой охоты.
Сольнес (вспылив). Нет охоты! У меня? Кто это смел сказать?

Брувик. Вы сами только что говорили.
Сольнес. Никогда не слушайте, что я этак... говорю!.. Так ему поручили бы постройку?

Брувик. Да. Он ведь знаком с этим семейством. И уже просто так, для развлечения составил и план и сметы... и всё такое.
Сольнес. И они довольны его планом? Те, которые будут жить в доме?

Брувик. Да. И если бы только вы просмотрели и одобрили...
Сольнес. То они поручили бы постройку Рагнару?

Брувик. Им очень понравилось то, что он придумал. Им кажется, что это нечто совсем новое. Так они и сказали.
Сольнес. Ого! Новое! Не такой старомодный хлам, какой я строю!

Брувик. Они говорят... это нечто в другом роде.
Сольнес (сдерживая досаду). Значит, это они к Рагнару являлись сегодня... пока меня не было?

Брувик. Они приходили повидаться с вами. Хотели спросить, не согласитесь ли вы уступить...
Сольнес (вскипая), Уступить! Я?!

Брувик. Если вы найдёте, что чертежи Рагнара...
Сольнес. Я? Мне уступить дорогу вашему сыну!

Брувнк. Они думали только предложить вам отказаться от условия.
Сольнес. Это одно и то же! (С горьким смехом.) Так вот как! Халвару Сольнесу пора уступать нынче! Очищать место тем, кто помоложе! Мальчишкам, пожалуй! Только очищай место! Место! Место!

Брувик. Господи! Да ведь места - то, кажется, хватит здесь и не одному...
Сольнес. Ну, насчёт места - то нынче не очень просторно. Да и как бы там ни было, я никогда не уступаю! Никому! Никогда... по доброй воле! Ни за что на свете!

Брувик (встаёт, с трудом). Значит, так мне и проститься с белым светом... не убедившись? Без радости? Без веры в Рагнара?.. Не увидав ни единой его работы? Так?
Сольнес (полу отвернувшись от него, сквозь зубы).Гм... не спрашивайте меня больше.

Брувик. Нет, ответьте же мне. Так мне и проститься с жизнью, как нищему?
Сольнес (видимо, борется с собой, затем негромко, но твёрдо говорит). Проститесь с ней, как сами знаете.

                                                                                                                              из пьесы Генрика Ибсена - «Строитель Сольнес»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Кая Фосли - молодая, девушка лет двадцати с небольшим, нежного сложения и несколько болезненного вида, тщательно одета и причёсана; работает с зелёным глазным зонтиком - Глазной зонтик - чаще всего применяется для защиты глаз от яркого света.

(**) Сегодня я хочу объясниться начистоту с нашим... (злобно) принципалом - Принципал — это физическое или юридическое лицо, которое заказывает услугу у агента, нанимает его для выполнения определённых действий и платит за это. Также в широком смысле принципал — это глава, начальник, владелец.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

40

замуж выйти нелегко, но Мы справимся

Приласкает душу взглядом
Чистой радости творец.
Он не любит. И не надо.
Этот парень просто спец.

Визажист и парикмахер,
Массажист и кулинар.
Не лентяй и не неряха.
Сорок лет. Ещё не стар.

Он весёлый и галантный.
Что с того что не богат?
Вспомни все его таланты
И пойми, что это клад!

Он ухаживать умеет
И умеет говорить
И подобно чародею
Только нужное дарить.

Что с того что нет в нём страсти?
Это право не беда.
От страстей одни несчастья,
С глаз солёная вода.

                                                  Срочно замуж! (Отрывок)
                                                         Автор: Dimitrios

Л. ВЕЛИКАНОВА Замужняя - счастливая...

«Студент». Пьеса в жанре  сатирической комедии.

Автор: Александр Грибоедов. Со автор: Павел Катенин

***

Сюжет: молодой провинциал Евлампий Аристархович Беневольский, окончивший курс Казанского университета, появляется в Петербурге в доме знатного вельможи Звёздова. Звёздов был когда - то знаком с его отцом и по неосторожности обещал в будущем устроить судьбу его сына, оказать ему протекцию и женить на своей воспитаннице Вареньке.

***

Действие третье

Явление 1
_________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Звёздова , жена Звёздова;
Варинька , воспитанница Звёздовых;
Полюбин, влюблённый в Вариньку;
Звёзлов;
Слуга, один из троих слуг.

__________________________________________________________

Звёздова, Варинька, Полюбин .

Варинька . Насилу отобедали. Я как на иголках была во весь стол. Александр Петрович нарочно всё хвалил своего несносного студента, а сам, верно, иначе думает; так только, чтоб огорчить других, знает, как это всем противно.--

Звёздова . Всё бы ничего, да как быть таким ветреником в пятьдесят лет: теперь вдруг без всякой нужды, не подумавши хорошенько ни одной секунды, послал за подорожной, за лошадьми, скачет в деревню бог знает зачем.

Полюбин . Неужели это ему сегодня только пришло в голову?
Звёздова . Нет, он и прежде говорил, да нерешительно. Я всегда полагала, что коли это сбудется, так через два - три года или никогда, как все другие его замыслы; у него их тысяча. – Любя вас, меня его отъезд не очень огорчает. Без него Беневольского можно будет уговорить, достать ему место где - нибудь в дальнем университете, отправить его туда, и даже женить, если сыщется ему подобная.

Варинька . Ах, как бы счастливо! Какие вы добрые!
Звёздова . Хорошо, милая, да надо подумать и о себе. Муж мой едет в деревню, а я с чем здесь останусь? в доме расстройка ужасная, денег нет, всем должны, всё по его милости.

Полюбин . Ах, сударыня, пусть он едет, и позвольте мне быть вам полезным.
Звёздова . Я в вас всегда была уверена, Полюбин. Итак, вашему попечению препоручаю себя, моё хозяйство и всех домашних. Между ними есть кое - кто, об ком вы и без того давно печётесь. Знаете ли что? нельзя ли бы как - нибудь сделать, чтоб муж мой сам собою захотел Вариньку за вас выдать? Сперва я хотела было напугать его тем, чтоб Беневольский после женитьбы остался у нас в доме, но теперь он едет и, пожалуй, ещё мне его навяжет: это уж не годится.

Полюбин . Теперь я никак не смею надеяться.
Звёздова . Есть способ очень простой: уверить его, что я вашей свадьбы не хочу, и вы уж больше не хотите, и Варинька не хочет, вот три причины, чтобы ему того захотеть. Вам известно, что он любит делать всё по - своему.

Полюбин . Но не всегда ему удаётся.
Звёздова . Со мною всегда: есть ли кто меня сговорчивее? Теперь только в первый раз желаю поставить на своём, пускаюсь на тонкости, и то, чтоб составить ваше счастье. – Однако ведь он в состоянии уехать не простившись. Пойду, посмотрю; дождитесь меня здесь. (Уходит.)

Явление 2

Варинька и Полюбин .

Полюбин . Когда бы она успела!.. Но чего не сделает умная женщина, если примется хорошенько, особливо где надобно хитрить!
Варинька . Не знаю, может быть, я не умна, а ручаюсь, что век свой проживу без хитростей.

Полюбин . Не ручайтесь, все так говорят до замужества. Впрочем, вы на других не похожи. – И надобно отдать справедливость, вас воспитала женщина редкая; какой пример! на её месте всякая другая с меньшим умом и с большим лукавством делала бы из своего мужа, что хотела, а она пять лет замужем и в первый раз намерена поступать с ним не чистосердечно, и то не для себя.
Варинька . В первый! Вольно ей говорить, – в сотый раз! Да какое нам дело? лишь бы теперь ей удалось.

Явление 3

Те же и Звёздова .

Звёздова . Он внизу, торопится, распоряжается, велит укладываться. Я послала его звать сюда. – Вы не будете при нашем разговоре; однако, Полюбин, не уезжайте: вам надо же знать, чем это кончится. Да если Беневольский придёт, нельзя ли брату поручить, чтоб он его опять увёл куда - нибудь: без него всё ловчее может обделаться.
Полюбин . Не беспокойтесь: братец ваш с ним, так не скоро воротятся.

Варинька . Ах! как я стану дрожать, пока вы будете за нас стараться. Дай бог, чтоб вам удалось! боюсь до смерти. (Звёздова её целует.) Пойдёмте, пойдёмте. (Уводит с собою Полюбина.)

Явление 4

Звёздова (одна). Боится, что я не успею; я никак не боюсь. Эти мужчины уморительны: мой муж, например, дожил до пятидесяти лет и, кажется, насмотрелся, наслышался всего того, что обыкновенно говорят насчёт лукавства нашего пола, сам поминутно о нём твердит и никак от него не отделается, когда надобно. Он ещё должен образ мой выменять, что я так бережно на это отваживаюсь.

Явление 5

Звёздова , Звёздов .

(Он вбегает через боковую дверь и чуть не падает, наткнувшись на сундук и чемодан Беневольского.)

Звёздов . Ох! чорт возьми! лоб было расшиб! Люди! люди! (Входит слуга.) Есть ли в вас смысл человеческий? что вы за беспутные? про что вас держат в доме, такую ораву? подлый народ! зачем эта дрянь тут стоит?
Слуга . Ваше превосходительство сами приказали тут поставить; это добро Евлампия Аристарховича Беневольского.

Звёздов . Провались ты и со своим дураком Аристарховичем! зачем перед дверью?
Слуга . Вы приказали никому в неё не ходить.

Звёздов . Я! чего? когда? всё на меня, как на мёртвого, клепают. Отставь это к стороне да пошёл вон.

Слуга, исполнив приказание, уходит.

Звёздова . И что за мысль поселить этого студента в зале, где все ходят?
Звёздов . А зачем тут ходить? разве мало других комнат?

Звёздова . Да вот ты первый взошёл.
Звёздов . Ты же позвала. Тебе всегда до меня дело, когда у меня другие дела. Ну, что надобно?

Звёздова . А вот что. Неужли ты в самом деле отправляешься в деревню?
Звёздов . Неужли!.. Сейчас лошадей приведут.

Звёздова . А я здесь остаюсь?
Звёздов . Здесь.

Звёздов а. Как же я останусь?
Звёздов . Так же, как останешься.

Звёздова . С чем?
Звёздов . Как с чем?

Звёздова . Да у меня ничего нет.
Звёздов . Как ничего? всё есть.

Звёздова . Ничего.
Звёздов . Всё.

Звёздова . Ах, бог мой! ничего, говорят тебе.
Звёздов . Да чего ничего? например?

Звёздова . Первое, у меня нет денег.
Звёздов . У тебя нет, у других есть, можно занять.

Звёздова . Коли дадут.
Звёздов . Ещё мы, кажется, не совсем обеднели, в состоянии заплатить.

Звёздова . Ты платить в состоянии, да не платишь, – оттого мало верят. Впрочем, это еще не всё; у меня на руках остаётся твой Беневольский: что мне с ним делать?
Звёздов .А вот ещё стану я много об нём думать! Дурак этакой! ставит свои сундуки перед дверьми; тоги гляди рассержусь, велю всё на двор выкинуть.

Звёздова (в сторону). Счастливая минута! он на него сердит. (Громко.) Знаешь ли что? перед твоим отъездом выдадим Вариньку замуж.
Звёздов . За кого?

Звёздова . За Беневольского, разумеется.
Звёздов . Как, разумеется? я думал, что ты этого не хотела.

Звёздова . Я не хотела прежде, мне казалось, что это Вариньке противно.
Звёздов . Так, стало, Варинька не против этого?

Звёздова . Нисколько: назло Полюбину.
Звёздов . Отчего же назло ему?

Звёздова . Разве ты не знаешь, что он женится?
Звёздов . Откуда мне знать?

Звёздова . Да, намерен жениться на другой с тех пор, как заметил, что здесь в доме ищет понапрасну.
Звёздов . Почему понапрасну? ведь ещё он не сватался настоящим образом.

Звёздова . Избегал явного отказа, который немудрено было ему предвидеть: ты при нём Вариньку обещал другому; а впрочем, видно, он не очень был влюблён.
Звёздов . На ком же он женится?

Звёздова . Как, бишь, её?
Звёздов (в сторону). Что за бестолочь! сейчас я шёл коридором, а Полюбин у Вариньки руку целует.

Звёздова . Варинька очень умно рассуждает: коли Беневольский смешон и очень смешон, так это не беда, его можно будет исправить.
Звёздов (в сторону). Да зачем же она даёт Полюбину руку целовать?

Звёздова . Для молодой девушки главное выйти замуж, а там, если муж только странен, а не совсем дурак, её дело иным его странностям снисходить, насчёт других стараться вразумить его.
Звёздов (в сторону). Тут есть какие - нибудь плутни.

Звёздова . Притом страстное желание отплатить Полюбину, показать, что она им больше не дорожит, всё это вовсе переменило её мысли.
Звёздов (в сторону). Плутни, чистые плутни; да к чему бы это?

Звёздова . Я с моей стороны страх рада, за кого бы она ни вышла: надзор над осемнадцатилетней девушкой очень трудная обязанность.

                            из сатирической комедии Александра Грибоедова, написанной в соавторстве с Павлом Катениным - «Студент»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

41

В моём воображении

О! Если б плыли мы на корабле
И потерпели кораблекрушенье,
И догребли бы на одном весле
Вдвоём с тобой до острова спасенья!

И, чтобы он необитаем был -
Чудесный остров в Средиземном море,
Чтоб нас он кипарисами укрыл,
И мы вдвоём остались поневоле.

Пусть долго не спасает нас никто,
Нам будет там с тобою чем заняться:
Нам будет разговаривать легко,
Спешить не надо, некого стесняться.

Тогда, тебе во всём признаюсь я
И расскажу, как я тебя любила,
И будут звонче трели соловья
Стихи, что для тебя я сочинила.

Пока же, в этом городе большом
Мы связаны лишь нитью телефона,
Держу свои признанья под замком:
Здесь столько суеты меж нами вздорной..
.

                                                                          Необитаемый остров
                                                                         Автор: Наталья Анвип

«Тележка с яблоками». Пьеса в жанре «Политической феерии».

Автор: Бернарда Шоу

***

Сюжет: В пьесе повествуется   о вымышленном английском короле Магнусе, который сталкивается с премьер - министром Протеем и его кабинетом министров. Они стремятся лишить монархию её политического влияния. Магнус, не желая становиться безвольной игрушкой в руках премьер-министра, находит способ обойти предъявленный ему ультиматум о полной покорности кабинету министров.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
____________________________________________________________________________________________________

ПЕРСОНАЖИ: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Семпроний Личный секретарь короля;
Памфилий Личный секретарь короля;
Король Магнус (не представлен в данной сцене, но о нём идёт речь).

_____________________________________________________________________________________________________

Приёмная в королевском дворце. Справа и слева — два письменных стола, поставленных таким образом, что между ними остаётся много свободного места. Перед каждым столом кресло для посетителей. По­средине задней стены — дверь. Часы показывают начало двенадцатого; видно по освещению, что дело происходит ясным солнечным утром. Семпроний, щеголеватый и ещё сравнительно молодой, сидит в про­филь к зрителю за столом слева и разбирает королевскую почту. Пам­филий, более пожилой, сидит за столом справа, тоже профилем к зри­телю, и, откинувшись в кресле, читает утреннюю газету, которую он взял из лежащей перед ним объёмистой пачки. Некоторое время оба молча занимаются своим делом. Затем Памфилий откладывает газету и, пристально поглядев на Семпрония, начинает разговор.

Памфилий. Кто был ваш отец?
Семпроний (удивленный). А?

Памфилий. Кто был ваш отец?
Семпроний. Мой отец?

Памфилий. Да. Кто он был?
Семпроний. Ритуалист.

Памфилий. Не о том речь. Меня не интересует его ре­лигия. Меня интересует его профессия. И его политические взгляды.
Семпроний. Он был ритуалист по профессии, ритуа­лист в политике, ритуалист в религии — неистовый, страстный, твердолобый ритуалист с головы до ног.

Памфилий. Иными словами, он принадлежал к духо­венству?
Семпроний. Ничего подобного. Его специальностью была организация парадных зрелищ. Он устраивал карнавальные шествия, торжества по поводу избрания лорд - мэра, воен­ные смотры, массовые процессии и тому подобное. Он был распорядителем двух последних коронаций. Благодаря этому я и получил место во дворце. Все члены королевского дома отлично его знали: он ведь находился за кулисами, вместе с ними.

Памфилий. Находился за кулисами и тем не менее ве­рил в реальность королей!
Семпроний. Да вот, представьте. Верил от всей души.

Памфилий. Несмотря на то, что он сам изготовлял их?
Семпроний.Именно. Что ж, по - вашему, пекарь, кото­рый сам выпекает священные облатки, не может искренне ве­рить в святое причастие?

Памфилий. Никогда не задумывался над этим.
Семпроний. Мой отец мог бы зарабатывать миллионы в театре или в кино, но он об этом и слышать не хотел, потому что на сцене и на экране изображается то, чего на самом деле никогда не было. Он ещё мог согласиться на постановку кре­стин Елизаветы в «Генрихе VIII» Шекспира, поскольку они действительно происходили когда - то. И потом тут всё - таки празд­нество в честь царственной особы. Но оформлять какой - нибудь романтический вымысел — это уж нет, ни за какие деньги.

Памфилий. А вы никогда не спрашивали, что он в глу­бине души обо всём этом думает? Хотя едва ли: отцу не за­дают вопросов личного свойства.
Семпроний. Дорогой Пам, мой отец вообще никогда не думал. Он даже не знал, что значит думать. Впрочем, это мало кто знает. Он умел смотреть — да, да, попросту смотреть обоими глазами; и у него было своеобразно ограниченное воображение. Понимаете, он не способен был вообразить то, чего никогда не видел; но уж то, что он видел, легко становилось в его вообра­жении и божественным, и священным, и всеведущим, и всемо­гущим, и непреходящим, и наделённым всеми самыми неве­роятными качествами, — было бы только блеску побольше да погромче бы звучал орган или гремела медь полковых оркестров
.

Памфилий. Вы хотите сказать, что он жил только впе­чатлениями, полученными извне?
Семпроний. Совершенно верно. Он никогда не узнал бы никаких чувств, если б в детстве ему не пришлось любить ро­дителей, а в зрелых годах — жену и детей. Он никогда не при­обрёл бы никаких знаний, если бы его не обучили кое - чему в школе. Он не умел сам себя занять и должен был платить кучу денег разным людям, которые занимали его играми и развлече­ниями такого сорта, что я бы, кажется, сбежал в монастырь, только бы спастись от них. Все это, так сказать, входило в ри­туал; он каждую зиму ездил на Ривьеру, точно так же как каж­дое воскресенье ходил в церковь.

Памфилий. А кстати, он жив ещё? Я бы хотел с ним познакомиться.
Семпроний. Он умер в тысяча девятьсот шестьдесят втором году, от одиночества
.

Памфилий. То есть, как это от одиночества?
Семпроний. Он не мог ни минуты оставаться один; это для него было смертельно. Ему требовалось, чтобы вокруг всегда были люди.

Памфилий. Вот как! Это очень приятная, очень трога­тельная черта! Значит, он всё - таки был способен на непосред­ственные движения души.
Семпроний. Ни в малой степени. Он никогда не разгова­ривал со своими знакомыми. Он только играл с ними в карты. Обмениваться мыслями у них было не в обычае.

Памфилий. Чудаковатый, видно, был старик.
Семпроний. Не настолько, чтобы это бросалось в глаза. Таких, как он, миллионы.

Памфилий. Но как всё - таки случилось, что он умер от одиночества? Уж не угодил ли он в тюрьму?
Семпроний. Нет. Его яхта наткнулась на риф и затону­ла где - то к северу от Шотландии; ему удалось выплыть, и его прибило к необитаемому острову. Все его спутники погибли, и прошло целых три недели, прежде чем его подобрали. За это время бедняга успел впасть в тихое помешательство, от кото­рого так и не оправился, — просто из - за того, что ему не с кем было сыграть в карты, некуда было пойти к обедне.

Памфилий. Дорогой мой Сем, на необитаемом острове не страдают от одиночества. Помню, ещё в детстве матушка ставила меня на стол и заставляла читать наизусть стихи на эту тему.(Декламирует.)

Лежать у волн, сидеть на крутизне,
Уйти, мечтая, в дикие просторы,
Где жизнь вольна в безлюдной тишине,
Куда ничьи не проникали взоры,
По козьим тропкам забираться в горы,
Где грозен шум летящих в бездну вод,
Подслушивать стихий мятежных споры, —
Нет, одиноким быть не может тот,
Чей дух с природою один язык найдёт.

Семпроний. А вот это - то и было в моём отце самое уди­вительное. Всё, что называется природой — ну там лесная тишь и тому подобное, — для него не существовало. Только искусст­венное оказывало действие на его чувства. Природа всегда ка­залась ему нагой; а нагота вызывала в нём отвращение. Он бы и не взглянул на лошадь, мирно пасущуюся на лугу; но та же самая лошадь, в роскошном чепраке и сбруе гарцующая под всадником на параде, могла привести его в восхищение. То же и с людьми: он попросту не замечал их, если они не были раз­одеты в пух и прах, набелены, нарумянены, украшены пари­ками и титулами. Святость духовной особы заключалась для него в пышности облачения, красота женщины — в роскоши её наряда и блеске драгоценностей; сельскому ландшафту прида­вали прелесть в его глазах не холмы и рощи, не синий дымок, зимним вечером вьющийся над хижинами, а храмы, дворцы, беседки, узорные ограды парков и террасы загородных вилл. Представьте же, каким ужасным местом должен был показать­ся ему этот остров! Пустыня! Он там чувствовал себя глухим, слепым, немым и беспомощным! Встреться ему хоть павлин во всем великолепии своего распущенного хвоста, это могло бы спасти его рассудок; но из птиц там водились только чайки, а в чайках нет ничего декоративного. Наш король мог бы прове­сти на этом острове тридцать лет, живя лишь собственными мыслями. Вам для полного благоденствия понадобилась бы только удочка, мяч и набор клюшек для гольфа. Я, подобно по­сетителю картинной галереи, наслаждался бы зрелищем вос­ходов и закатов, сменой времён года, вечным чудом постоянно обновляющейся жизни. Разве можно соскучиться, глядя, как сбегают ручьи с гор? Но мой отец умудрился сойти с ума сре­ди красот природы, потому что для него они были лишены смысла. Говорят, там, где ничего нет, король теряет власть. Для моего отца оказалось, что там, где ничего нет, человек те­ряет разум и гибнет.

                                                                                                                           из пьесы Джорджа Бернарда Шоу - «Тележка с яблоками»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

42

О чём забыл король Магнус ?

Эпоха кутил и мотов,
Беспечных повес, когда
Дворцовых переворотов
Смертельная чехарда
Вертела людские судьбы
В неистовом казино!
Забыться на  миг,
Вздохнуть бы...
Но снова – огни, вино,
Картёжные битвы, шпаги,
Камзолы и парики,
Таинственные бумаги,
Где кровь из любой строки,
Казалось, вот – вот и хлынет...
А сколько её лилось!
Кто завтра свой жребий вынет,
Кому – то сейчас пришлось,
Рискнув головой, рвануться
С гвардейцами ко дворцу,
Чтоб запросто прикоснуться
К властительному венцу.
"Фелица, богиня, Вы ли
Здесь в мантии голубой?!"
Торжественно трубы выли,
Гремел барабанный бой..

                                            Дворцовые перевороты
                                      Автор: Димитрий Кузнецов

Племянник, или Русский бизнес 2 - Фрагмент (2002)

«Тележка с яблоками». Пьеса в жанре «Политической феерии».

Автор: Бернарда Шоу

***

Сюжет: В пьесе повествуется   о вымышленном английском короле Магнусе, который сталкивается с премьер - министром Протеем и его кабинетом министров. Они стремятся лишить монархию её политического влияния. Магнус, не желая становиться безвольной игрушкой в руках премьер-министра, находит способ обойти предъявленный ему ультиматум о полной покорности кабинету министров.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
_________________________________________________________________________

ПЕРСОНАЖИ: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Король Магнус;
Билли Боэнерджес,президент Совета по торговле;
Алиса, Королевская принцесса.

__________________________________________________________________________

Магнус. Превосходно. Так вот, видите, мистер Боэнерд­жес, хотя наша беседа длится всего каких - нибудь десять минут, вы уже втянули меня в спор на отвлечённые темы. Разве это не доказывает, что мы с вами не просто пара каучуковых штем­пелей? Вы ориентируетесь на мои умственные способности, как бы скромны они ни были.
Боэнерджес. А вы — на мои.

Магнус (любезно). Без всякого сомнения.
Боэнерджес (подмигивая). Как бы скромны они ни были, а?

Магнус. Подобную оговорку я могу делать только в от­ношении самого себя. Кроме того, вы достаточно про­явили свои способности. Заурядный человек не мог бы до­стигнуть таких высот, каких достигли вы. Я стал королём лишь потому, что я племянник своего дяди, и ещё потому, что оба моих старших брата умерли. Будь я самый безнадёжный идиот во всей Англии, я всё равно стал бы королём. Мое поло­жение — не моя личная заслуга. Если бы я родился, как вы, под... под...
Боэнерджес. Под забором. Договаривайте, не стесняй­тесь. Да, меня подобрал полисмен у подножия статуи капита­на Корема (*). А полисменова бабушка, дай ей бог здоровья, усы­новила меня и воспитала.

Магнус. Воображаю, что бы вышло из меня, если бы я был воспитан полисменовой бабушкой!
Боэнерджес. Да, вот то - то же. Хотя что - нибудь, может, и вышло бы. Вы человек неглупый, Магнус, говорю вам по со­вести.

Магнус. Вы мне льстите!
Боэнерджес. Чтобы я льстил королю? Никогда! От Билла Боэнерджеса вы этого не дождётесь.

Магнус. Полно, полно. Королю льстят все. Но не все об­ладают вашим тактом и — если позволите сказать — вашим до­бросердечием.
Боэнерджес (сияя самодовольством). Пожалуй, вы правы. Но не забывайте, что я всё - таки республиканец.

Магнус. Должен сказать, что меня это всегда удивляло. Неужели вам не кажется, что человеку не подобает такая пол­нота власти, какой облечены президенты республик? Ведь им всякий честолюбивый король позавидует.
Боэнерджес. Вы это о чём? Я что - то не понимаю.

Магнус (улыбаясь). Меня не проведёте, мистер Боэнер­джес. Я знаю, почему вы республиканец. Если английский на­род вздумает прогнать меня и учредить республику, у вас боль­ше, чем у кого - либо, шансов стать первым английским прези­дентом.
Боэнерджес (чуть ли не краснея). Ну, разве?

Магнус. Полно, полно. Вы сами это не хуже меня зна­ете. Так вот, если это произойдёт, у вас будет в десять раз боль­ше власти, чем когда - либо было у меня.
Боэнерджес (с сомнением). Как же это может быть? Вы ведь король.

Магнус. А что такое король? Идол, созданный кучкой плутократов, чтобы им удобнее было управлять страной, поль­зуясь королём как марионеткой и козлом отпущения. А прези­дентов избирает народ, которому нужна Сильная Личность, способная защитить его от богачей.
Боэнерджес. Что ж, я сам вроде Сильная Личность и потому скажу, что какая - то доля правды тут есть. Но признай­тесь по совести, Магнус, неужто вы бы лучше хотели быть пре­зидентом, чем тем, что вы есть?

Магнус. Я этого не говорил; а если бы я сказал, вы бы мне не поверили — и были бы правы. Понимаете, моё положе­ние удобно тем, что оно прочно и надёжно.
Боэнерджес. Хороша надёжность! Вы же сами недавно признались, что даже такая скромная особа, как я, не один раз заставляла шататься ваш трон.

Магнус. Совершенно верно. Вы правы, напоминая мне об этом. Я знаю, что монархии в любую минуту может прийти ко­нец. Но пока она существует — заметьте, пока она существу­ет, — моё положение прочно. Я избавлен от противной, развра­щающей предвыборной возни. Мне не нужно угождать избира­телям. Министры приходят и уходят, я же всегда остаюсь на месте. Ужасная непрочность вашего положения...
Боэнерджес. То есть как? Почему это моё положение непрочно?

Магнус. Вас могут провалить на выборах. Ведь вы про­шли в парламент в качестве представителя тред - юнионов (**), не так ли? Теперь вообразите, что Федерация рабочих гидроэлек­тростанций от вас отказалась, — что тогда?
Боэнерджес (уверенно). Никогда они от меня не отка­жутся. Вы не знаете рабочих, Магнус; вы ведь сами никогда не были рабочим.

Магнус приподнимает брови.

(Продолжая свою мысль.) Ни один король на свете не сидит так крепко на своём месте, как функционер тред - юниона. Есть только одна причина, по которой функционера могут уволить, — пьянство. И то уж если он совсем на ногах не держится. Я тол­кую членам тред - юниона о демократии. Я им объясняю, что им дано право голоса и что их есть царствие, и сила, и слава. Я им говорю: «Ваша власть, используйте её». Они говорят: «Пра­вильно; укажи, что нам делать». Я и указываю. Я им говорю: «Используйте своё право голоса самым разумным образом, го­лосуйте за меня». И они голосуют. Вот это и есть демократия — самый лучший способ посадить кого нужно куда нужно...

Магнус. Великолепно! Никогда не слыхал лучшего объ­яснения. У вас светлая голова, мистер Боэнерджес. Вам бы следовало написать книгу о демократии. Вот только...
Боэнерджес. Что «только»?..

Магнус. Вдруг откуда - нибудь появится человек, который способен перекричать вас. Болван, пустомеля, выскочка, но — набивший себе руку в разных предвыборных трюках, рассчи­танных на обман масс.
Боэнерджес. Вы имеете в виду Айки Джекобуса? Так ведь он болтун, и только. (Прищёлкнув пальцами.) Вот — большего он не стоит!

Магнус. Я никогда не слыхал о мистере Джекобусе. Но вы напрасно говорите «болтун, и только». Болтуны серьёзные соперники, когда речь идёт о популярности у масс. Массы по­нимают тех, кто занимается болтовней. Тех, кто занимается де­лом, они не понимают. Я имею в виду то дело, которым заняты мы с вами, — работу мысли.
Боэнерджес. Это верно. Но я умею болтать не хуже Айки. Даже лучше.

Магнус. Счастливец! У вас все козыри на руках. Я вот не обладаю вашими способностями, а потому я очень доволен, что Айки не может сбросить меня с трона, поскольку я племян­ник своего дяди.

В комнату бурно врывается молодая особа, одетая для прогулки.

Молодая особа. Папа! Я никак не найду адрес...

Магнус (перебивая её). Нет, нет, нет, дорогая моя! Толь­ко не сейчас. Уходи, пожалуйста. Ты же видишь: я занят важ­ным разговором с министром торговли. Уж вы извините мою своенравную дочку, мистер Боэнерджес. Позвольте вас познако­мить. Моя старшая дочь Алиса. Дорогая, это мистер Боэнер­джес.

Алиса. Как! Вы тот самый великий Боэнерджес?
Боэнерджес (встаёт, зарумянившись от удовольствия). Ну, я - то себя так не называю, понятно. Но вроде это название, как говорится, в ходу. Очень рад познакомиться с наследной принцессой.

Пожимают друг другу руки.

                                                                                                                       из пьесы Джорджа Бернарда Шоу - «Тележка с яблоками»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)  меня подобрал полисмен у подножия статуи капита­на Корема - Капитан Корэм (1668 – 1751) — известный филантроп, основатель Сиротского приюта в Лондоне. Для него художник Уильям Хогарт написал картину «Моисей перед дочерью фараона».

(**) в качестве представителя тред - юнионов - Тред - юнион - Профсоюзы в Великобритании и ряде других англоязычных стран.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

43

На площади перед монархом

К делу, бельгийцы! Довольно! Нельзя ли
Вновь на престол короля возвести?
Много мы гимнов свободе слыхали,
И Марсельеза у нас не в чести.
За королями ходить недалёко —
Если не Жан, то сосед или я, —
Высидеть птенчика можно до срока.
Ставьте, бельгийцы, себе короля,
Да, короля, да, короля!

Мало ли с принцем сойдёт благодати?
Пышный сначала дадут этикет.
Будет вам много и свеч и распятий,
Лент, орденов и придворных карет.
После дослужитесь вы и до трона.
И в удивленье увидит земля,
Что увенчала кого - то корона.
Ставьте, бельгийцы, себе короля,
Да, короля, да, короля!

Будут приёмы у вас и парады,
Будут балеты в бенгальских огнях,
Низкопоклонство, и льстивые взгляды,
И комплименты на рабьих устах.
Будут равны повелитель и нищий,
Всех донимает тщеславная тля.
Идола каждый по сердцу отыщет.
Ставьте, бельгийцы, себе короля!
Да, короля, да, короля!

Судьи, префекты, жандармы, шпионы
Сворой лакействовать ринутся к вам.
Вот уж солдаты идут, батальоны,
Всюду ракеты, и грохот, и гам.
Крепнет бюджет ваш, Афинам и Спарте
Стоили меньше родные поля.
Чудище жрёт вас. Платите по карте.
Ставьте, бельгийцы, себе короля,
Да, короля, да, короля!

Что я? Как смел я? Гляжу как в тумане…
Как мог забыться я, граждане, как?
Всех нас история учит заране:
Если король — это значит добряк.
Будет он править, не требуя платы,
Только доходы и земли деля, —
Карла Девятого сменит Десятый.
Ставьте, бельгийцы, себе короля.
Да, короля, да, короля!

                                                                  Совет бельгийцам
                                                            Поэт: Пьер Жан Беранже

Казнь Анны Болейн (Anne Boleyn death)


____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Генрих VIII казнил Анну Болейн за супружескую неверность, инцест и государственную измену. Королеву обвинили в прелюбодеянии с пятью мужчинами, среди предполагаемых любовников фигурировали придворные. Одним из обвиняемых в любовной связи с королевой был её родной брат Джордж Болейн. Также Анну уличали в заговоре против короля — якобы она планировала его убийство.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

«Тележка с яблоками». Пьеса в жанре «Политической феерии».

Автор: Бернарда Шоу

***

Сюжет: В пьесе повествуется  о вымышленном английском короле Магнусе, который сталкивается с премьер - министром Протеем и его кабинетом министров. Они стремятся лишить монархию её политического влияния. Магнус, не желая становиться безвольной игрушкой в руках премьер - министра, находит способ обойти предъявленный ему ультиматум о полной покорности кабинету министров.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
_____________________________________________________________________________________

ПЕРСОНАЖИ: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Король Магнус;
Билли Боэнерджес,президент Совета по торговле;
Памфилий Личный секретарь короля (не подаёт реплик);
Семпроний Личный секретарь короля (не подаёт реплик).

______________________________________________________________________________________

Памфилий встаёт, Боэнерджес, не вставая, поворачивается лицом к две­ри. Входит король Магнус, высокий, интеллигентного вида господин лет сорока пяти; он быстрым шагом проходит через всю комнату и, остановившись перед Боэнерджесом, приветливо протягивает ему руку.

Магнус. Рад видеть вас в моём маленьком дворце, мис­тер Боэнерджес. Садитесь, пожалуйста.
Боэнерджес. А я и так сижу.

Магнус. Да, верно, мистер Боэнерджес. Я как - то не за­метил. Прошу извинить меня — сила привычки, знаете ли. (Знаком указывает Семпронию, что желает сесть рядом с Боэнерджесом, справа.)

Семпроний ставит кресло на указанное место.

Вы позволите мне сесть?

Боэнерджес. Садитесь, милейший, садитесь. Вы у себя дома; а церемонии мне ни к чему.
Магнус (с чувством). Благодарю вас.

Король садится. Памфилий садится. Семпроний проходит к своему ме­сту за столом и тоже садится.

Мне весьма приятно наконец познакомиться с вами, мистер Боэнерджес. Я с интересом слежу за вашей карьерой уже два­дцать пять лет — с тех пор, как вы первый раз выставляли свою кандидатуру в Нортгемптоне.

Боэнерджес (самодовольно и доверчиво). Ещё бы, ко­роль Магнус! Я - таки вас ошарашил разочек - другой, а?
Магнус (улыбаясь). Ваш голос заставлял сотрясаться основания трона гораздо чаще.

Боэнерджес (кивком головы указывая на секретарей). А что, эти двое так и будут тут сидеть? И всё слушать, о чём бы ни говорилось?
Магнус. Это мои личные секретари. Вас смущает их при­сутствие?

Боэнерджес. Меня - то ничего не смущает. По мне, так наш разговор может происходить хоть посреди Трафальгарской площади или даже передаваться по радио.
Магнус. Это было бы прекрасное развлечение для моих подданных, мистер Боэнерджес. Жаль, что мы не подумали об этом раньше.

Боэнерджес (значительно и с некоторой угрозой). Да, но отдаёте ли вы себе отчёт в том, что я собираюсь го­ворить вам такие вещи, какие ещё никогда не говорились королям?
Магнус. Заранее благодарен вам, мистер Боэнерджес. Всё то, что обычно говорится королям, я, пожалуй, уже слы­шал. Так что мне будет очень приятно услышать кое - что но­венькое.

Боэнерджес. Должен вас предупредить, что ничего при­ятного вы не услышите. Я человек простой, Магнус, без всяких там красот.
Магнус. Нет, почему же... уверяю вас...

Боэнерджес (с возмущением). Я вовсе не о своей на­ружности говорю!
Магнус (веско). И я тоже. Не обманывайте себя, мистер Боэнерджес. Вы отнюдь не простой человек. Для меня лично вы всегда оставались загадкой.

Боэнерджес (он удивлён и чрезвычайно польщён; на­столько, что не может сдержать самодовольной улыбки). Что ж, пожалуй, во мне и в самом деле есть кой - что загадочное. По­жалуй, что так.
Магнус (смиренно). Как бы мне хотелось разгадать вас, мистер Боэнерджес. Но я не обладаю вашей проницательностью. Так что попрошу уж вас говорить со мной прямо.

Боэнерджес (окончательно убежденный в своём пре­восходстве). Это насчёт правительственного кризиса? Ну что ж, я затем сюда и пришёл, чтобы говорить прямо. И первое, что я вам прямо скажу, — это что страной должны управлять не вы, а ваши министры.
Магнус. Я им только буду признателен, если они изба­вят меня от этой весьма хлопотливой и неблагодарной обязан­ности.

Боэнерджес. А это вовсе и не ваша обязанность. Это обязанность ваших министров. Вы всего лишь конституцион­ный монарх. Знаете, как это называют в Бельгии?
Магнус. Если не ошибаюсь — каучуковый штемпель. Так?

Боэнерджес. Именно так, король Магнус. Каучуковый штемпель — вот что вы такое, и не забывайте об этом.
Магнус. Да... Вот чем нам обоим частенько приходится быть, и вам и мне.

Боэнерджес (оскорблённый). То есть как это — и вам и мне?
Магнус. Нам подают бумагу. Мы ставим свою подпись. Ещё вам хорошо: вы подписываете, не читая. А я вот должен всё читать. И бывает, что я не согласен, но всё равно приходит­ся подписывать: тут уж ничего не поделаешь. Взять хотя бы смертные приговоры. Мало того, что подписываешь смертные приговоры тем, кого, по - твоему, казнить не следует, но ещё и не можешь приговорить к смерти многих, кого, по - твоему, дав­но пора казнить.

Боэнерджес (язвительно). А небось, охотно командо­вали бы сами: «Отрубить ему голову!»
Магнус. Есть много людей, которые даже и не заметили бы, что лишились головы, — настолько невелико её содержи­мое. Но всё же казнить человека — дело нешуточное, так, по крайней мере, самоуверенно воображают те, кому предстоит казнь. Мне лично кажется, что если бы встал вопрос о моей казни...

Боэнерджес (зловеще). А что ж, может, когда - нибудь и встанет. Я слышал такие разговоры.
Магнус. Вполне допускаю. Я не забыл о голове короля Карла Первого (*). Но надеюсь, что в этом случае вопрос будут решать живые люди, а не каучуковые штемпели.

Боэнерджес. Его будет решать ваш министр внутрен­них дел, член законного демократического правительства.
Магнус. Такой же каучуковый штемпель!

Боэнерджес. Сейчас, может быть. Но когда министром внутренних дел стану я — дудки! Никому не удастся превра­тить в каучуковый штемпель Билла Боэнерджеса, ручаюсь вам.
Магнус. Ну, разумеется, разумеется. А ведь забавно, до чего люди склонны идеализировать своих властителей. Когда - то, в старые времена, король почитался богом — бедняга! Его и называли богом, и поклонялись ему, как существу всеведущему и непогрешимому. Ужасно...

Боэнерджес. Не ужасно, а глупо, просто глупо.
Магнус. Но, пожалуй, не глупей, чем наша отговорка, будто бы он всего лишь каучуковый штемпель, а? Божествен­ный император Древнего Рима не обладал ни безграничной муд­ростью, ни безграничными знаниями, ни безграничной властью; но кое - что он смыслил, знал и мог, пожалуй, даже не меньше, чем его министры. Это был живой человек, а не неодушевлён­ный предмет. Кто смел приблизиться к королю или министру, взять его со стола и приложить к бумаге, как берут и прикла­дывают предмет из дерева, металла и резины? А вот несменя­емые чиновники вашего министерства будут норовить именно так обращаться с вами. И девятнадцать раз из двадцати вы это стерпите, потому что вы не можете всё знать; а если бы вы даже и знали всё, то, во всяком случае, не могли бы сами все делать и всюду поспевать. Но что случится на двадцатый раз?

Боэнерджес. На двадцатый раз они увидят, что имеют дело с Биллом Боэнерджесом.
Магнус. Вот именно. Теория каучукового штемпеля не оправдается, мистер Боэнерджес. Старая теория о божественной природе королевской власти оправдывалась, потому что в любом из нас есть божественная искра; и даже самый глупый, самый незадачливый король или министр — бог не бог, а какое - то подобие бога, потуга на божественность, пусть даже очень отдалённое подобие и очень слабенькая потуга. А вот теория каучукового штемпеля всегда в критический момент оказывает­ся несостоятельной, потому что король или министр — это не штемпель, а живая душа.

Боэнерджес. Ах, вот как? Короли, оказывается, ещё верят в существование души!
Магнус. Я пользуюсь этим термином для удобства — он краток и привычен. Но если вы не хотите, чтобы вас называли живой душой, можно назвать и иначе: скажем, одушевлённой материей — в отличие от неодушевлённой.

Боэнерджес (не слишком довольный этим предложени­ем). Да нет уж, если вам непременно нужно меня как - нибудь называть, называйте лучше живой душой. А то это вы­ходит, как будто во мне самое главное — мясо. Поло­жим, мяса во мне многовато, это я и сам знаю: доктор говорит, что не мешало бы сбросить фунтов пятнадцать — двадцать; но всё ж таки есть и ещё кое - что. Называйте это душой, если угодно, только не в каком - нибудь там сверхъестественном смыс­ле, понимаете?
Магнус. Превосходно. Так вот, видите, мистер Боэнерд­жес, хотя наша беседа длится всего каких - нибудь десять минут, вы уже втянули меня в спор на отвлечённые темы. Разве это не доказывает, что мы с вами не просто пара каучуковых штем­пелей? Вы ориентируетесь на мои умственные способности, как бы скромны они ни были.

                                                                                                                  из пьесы Джорджа Бернарда Шоу - «Тележка с яблоками»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я не забыл о голове короля Карла Первого -  После казни короля Англии Карла I его голову пришили обратно к телу, чтобы родственники могли достойно проститься и похоронить монарха. Казнь Карла I состоялась 30 января 1649 года в Лондоне. Король, потерпевший поражение в гражданской войне, был приговорён как «тиран, изменник и враг отечества» к отсечению головы. Палач обезглавил Карла, но не стал произносить традиционные слова: «Вот голова изменника!». Тело Карла отвезли в Виндзор и похоронили 8 февраля в часовне Святого Георгия на территории Виндзорского замка.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

44

Точки после буквы "С " ( © ?)

. Как звучит любимого мужчины  имя ?! ..
Яркой  радугой, .. ароматом прохладного утра ..
Переливами счастья и ласковым солнцем ..
Над  землёй оно меня поднимает как будто ..
И  ласкает, .. каждой  буквой  и  звуком  каждым ..
Так  что  хочется  петь  его  имя  куплетом ..
.. чтобы имя  его  красивое  очень,
Каждому биению сердца было ответом .
В  этом имени всё .. жизни смысл и радость
И  мелодия дня с нежностью звучащей
Я  пою .. я  пою твоё имя любимый  ..
На  высокой ноте любви настоящей ..

                                                             Я пою твоё имя любимый
                                                           Автор: Фатиния Гольдман

«Шутники» — пьеса в четырёх действиях русского драматурга Александра Николаевича Островского, созданная в 1864 году.

***

В пьесе поднимается тема: проблема бедности и её влияния на людей в обществе, где правят только деньги. Бедность делает людей беззащитными, а честность, порядочность и духовное благородство становятся лишь мишенью для насмешек.

***
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Александр Петрович Гольцов, очень молодой человек, чиновник;
Верочка, 17-ти лет, младшая дочь отставного чиновника Павла Прохоровича Оброшенова;
Анна Павловна, 25-ти лет, старшая дочь отставного чиновника Павла Прохоровича Оброшенова.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________

Анна Павловна, Гольцов и Верочка.

Гольцов. Ах, Вера Павловна, это вы - с!

Верочка опускает руки.

Я и не слыхал, как вы вошли. (Целует руку.)

Верочка (целуя сестру). Что вы оба такие сердитые? Поссорились, что ли?
Анна Павловна. Какие ты глупости, душенька, говоришь! Из чего нам ссориться?

Верочка (Гольцову). Зачем вы так рано приходите? Не смейте так рано приходить!
Гольцов. А вы зачем так долго спите?

Верочка. Оттого долго, что я очень люблю спать. Когда спишь, всё лучше, а проснёшься, всё хуже.
Анна Павловна. Нельзя же всю жизнь спать, душа моя!

Верочка. Отчего же нельзя? Так бы все спали, всякий бы видел во сне, что ему хочется, все бы были счастливы.
Анна Павловна. Ты забываешь, душа моя, что надо кушать что - нибудь.

Верочка. Ничего бы этого не нужно.
Анна Павловна. А что ж тебе нужно?

Верочка. А вот что: чтобы все, кто кого любит, всегда были вместе. Вот бы я, папаша, ты, Александр Петрович всегда бы и сидели вместе в одной комнате.
Анна Павловна. Немного же тебе нужно.

Гольцов. А разве вы меня любите?
Верочка. Вас? Да. Будто вы не знаете?

Анна Павловна. Почем же ему знать?

Верочка. Разве я вам не говорила? Так я вам скажу: я вас очень, очень люблю.

Анна Павловна. Какие ты глупости говоришь!
Верочка. Совсем не глупости. Как вас ваша маменька называла?
Гольцов. Саша.

Верочка (шёпотом). Саша, Саша! (Громко.) Саша!
Гольцов. Что вам угодно?

Верочка (смеётся). Нет, это я не вас. Я вас не могу так называть. Это я про себя. А вы меня любите?

Анна Павловна. Скажите, что нет.
Гольцов. Зачем же я буду лгать? Уж я лучше им правду скажу.

Анна Павловна. Да разве с ней можно серьёзно разговаривать? А впрочем, говорите, пожалуй.
Верочка. Отчего же со мной серьёзно нельзя разговаривать? Нет, вы говорите со мной серьёзно! Я умею и серьёзно разговаривать.

Гольцов. Я вас тоже очень люблю - с и уж говорил об этом вашему папеньке и сестрице, теперь остаётся только вам сказать.
Верочка. Папаше говорили и сестре говорили, теперь мне говорите!

Гольцов. Да - с, я и желаю с вами говорить! Я просил у папаши руки вашей, он мне велел к вам обратиться.
Верочка. Как? Что такое?

Гольцов. Руки вашей прошу - с.
Верочка (задумчиво). Нет, не надо.

Анна Павловна. Ну, вот видите!

Гольцов. Зачем же вы, Вера Павловна, хотите меня сделать несчастным?
Верочка. Нет, нет, я не хочу, чтоб вы были несчастны!

Гольцов. Так отчего же вы не хотите идти за меня?
Верочка. Нет, нет, ни за что не пойду! Вот ещё! Зачем замуж идти? Я не хочу. Вы лучше так просто к нам приходите каждый день.

Анна Павловна. Вот и толкуйте с ней. (Уходя.) Не слушайте её, она вздор говорит. (Уходит.)

                                          из пьесы в четырёх действиях русского драматурга Александра Николаевича Островского - «Шутники»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

45

Это что - то .. с бантиком

При составлении поста ни одна живность не пострадала. По крайне мере на данный момент.

А я права, опять права.
Опять твоя гордыня бита.
Опять ты мечешься сердито
И скатерть треплешь у стола.

И не признаешься ж опять
Как партизан, молчать ты будешь.
Меня ты умною не любишь.
Ну что ж теперь, мне дурой стать?!

Чтоб сохранить меж нас покой,
Одна есть хитрая уловка:
Мне умной надо быть настолько,
Чтоб дурой выглядеть с тобой.

                                                            Женская хитрость (мудрость)
                                                             Автор:  Нестерова Татьяна

Цапли. Детский клип.

«Шутники» — пьеса в четырёх действиях русского драматурга Александра Николаевича Островского, созданная в 1864 году.

***

В пьесе поднимается тема: проблема бедности и её влияния на людей в обществе, где правят только деньги. Бедность делает людей беззащитными, а честность, порядочность и духовное благородство становятся лишь мишенью для насмешек.

***
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Александр Петрович Гольцов, очень молодой человек, чиновник (не подаёт реплик);
Верочка, 17-ти лет, младшая дочь отставного чиновника Павла Прохоровича Оброшенова;
Анна Павловна, 25-ти лет, старшая дочь отставного чиновника Павла Прохоровича Оброшенова;
Улита Прохоровна, сестра Оброшенова (тётенька двух сестриц) не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Анна Павловна и Верочка.

Анна Павловна. Ты что всё в окно смотришь? Целое утро не отходишь!
Верочка. Папашу дожидаюсь.

Анна Павловна. Папашу ли?
Верочка. А то кого же ещё? Мне больше некого дожидаться.

Анна Павловна. Уж и некого?
Верочка. Разумеется, некого. Ну, кого я стану ждать? скажи.

Анна Павловна. Ну, что ты со мной - то хитришь!
Верочка. Ты, может, думаешь, что я Сашу…

Анна Павловна (смеясь). Кого?
Верочка. Я ошиблась, а ты уж и рада. Ты думаешь, что я Александра Петровича дожидаюсь? Так нет же, нет, нет, нет!

Анна Павловна. Ну, верю, верю.
Верочка. Я об нём и думать - то забыла.

Анна Павловна. Очень жаль.
Верочка. Кого?

Анна Павловна. Разумеется, тебя; а то кого же?
Верочка.
Отчего тебе меня жаль?

Анна Павловна. Очень просто, душа моя: вчера ты называла Александра Петровича своим женихом, Сашей, целовала его; а сегодня забыла и думать. Значит, у тебя дурное сердце.
Верочка. Я тогда не знала, что он такой противный.

Анна Павловна. Может быть, он совсем и не противный.
Верочка. Уж ты, пожалуйста, за него не заступайся.

Анна Павловна. А мне что за него заступаться? он – твой жених, а не мой.
Верочка. Ну уж это извините - с.

Анна Павловна. А вот увидим.
Верочка. Нет уж, я лучше умру, а не пойду за него.

Анна Павловна. Зачем умирать! Тебя никто и не принуждает идти за него. Можешь выйти за кого угодно.
Верочка. И за другого не пойду.

Анна Павловна. Как хочешь, душа моя; твоя воля.

Молчание.

Верочка. Аннушка!
Анна Павловна. Что?

Верочка. Душенька, что я у тебя спрошу, ты мне скажешь? (Плачет.)
Анна Павловна. Конечно, скажу. О чём же ты, милочка, плачешь?

Верочка. Мне очень скучно.
Анна Павловна. Ну, что же ты хотела спросить?

Верочка. Придёт он к нам ещё когда - нибудь или нет?
Анна Павловна. Не знаю, душенька. У него ума - то тоже немного больше твоего. С неделю от стыда не пойдёт, а потом будет совеститься, что долго не был. Это всегда так бывает. А тебе хотелось бы, чтобы он пришёл?

Верочка. Да, очень хотелось бы. Мне так скучно, так скучно!
Анна Павловна. Кто ж его знает! Может быть, возьмётся за ум и придёт.

Верочка. Нет уж, я знаю, что не придёт. (Плачет.)
Анна Павловна. Надолго ли твоего сердца - то хватило?

Верочка. Ты думаешь, я ему прощу? Нет, нет, я ему никогда не прощу; я только хочу, чтоб он пришёл.
Анна Павловна. Один раз?

Верочка. Нет, чтоб и ещё приходил.
Анна Павловна. А вот подождём денька три.

Верочка. Денька три! Что это ты! Нет, я не хочу. Я хочу, чтоб нынче пришёл.
Анна Павловна. Ну, это едва ли.

Верочка. Знаешь что, душенька, Аннушка! Если он сегодня не придёт, я к нему тётеньку пошлю.
Анна Павловна. Как это можно! Что ты выдумываешь! Надо подождать ещё хоть два дня.

Верочка. Ну как он, в самом деле, долго не придёт – с тоски умрёшь. Уж как бы я была рада, кабы он пришёл; кажется, и сердиться бы на него перестала. (Смотрит в окно.) Идёт! Уйду, уйду, в свою комнату уйду! И чтоб он не смел туда ходить! Ты слышишь, что я тебе говорю, сестрица! (Убегает.)
Анна Павловна. Ах, молодость, молодость! Блаженное время! И я была молода, да нечем мне вспомнить мою молодость! (Утирает глаза.) Что ж это? Неужели я завидую ей! Сестре - то! Нет, какая зависть! А как - то невольно, когда видишь чужое счастье, хочется и себе хоть немножко. Ну, что ж делать! Моё время прошло. Теперь остаётся только мне всех любить, а меня уж никто не полюбит. Отец скоро совсем состареется, у сестры будут дети; вот и ухаживай за всеми. Ей, скажут, и делать - то больше нечего, это её прямая обязанность.

Входит Гольцов и останавливается у двери.

                                            из пьесы в четырёх действиях русского драматурга Александра Николаевича Островского - «Шутники»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

46

Правда за стенами (©)

Повсюду твердят, а папа хороший
Мол, заботливый и да же пригожий.
А вот дочка непослушная, плохая.
Дерзкая, наглая вобщем дурная.

А папа старается, любит как может.
И если нужно, то жизнь он положит.
Только вот дочка всё это не ценит,
И папины чувства в миг обесценит.

Все слова общественных мнений,
И показушных порой отношений.
То что дозволено было увидеть,
Кого - то восхитить или возненавидеть.

И прячется правда за стенами дома,
Которая людям, увы незнакома.
Что папа не тот, как думают люди.
Что это маска, всего лишь по - сути.

                                                    Папа хороший, дочка плохая (Отрывок)
                                                          Автор: Анастасия Невзорова

«Король - олень». Трагикомическая сказка для театра в трёх действиях

Автор: Карло Гоцци

***

Действие пьесы происходит в вымышленном городе Серендипп. Маг Дурандарте делает местному королю Дерамо два волшебных подарка, а потом превращается в попугая и отправляется в лес. При этом он обещает появиться в нужный момент для наказания предательства, которое будет связано с одним из подарков.

Дерамо в поисках жены беседует с претендентками в тайном кабинете, где спрятан подарок Дурандарте — волшебная статуя, распознающая ложь. Испытание успешно проходит только влюблённая в короля Анджела, дочь его второго министра Панталоне. Дерамо объявляет её своей невестой и разбивает статую. Первый министр Тарталья, влюблённый в Анджелу, решает убить короля. Он узнаёт о втором подарке мага, заклятии, с помощью которого можно превратиться в человека или животное, над телом которого стоит говорящий. Во время охоты Тарталья уговаривает короля проверить заклятье, тот превращается в оленя и убегает, а Тарталья обращается в Дерамо и возвращается в город, удивляя подданных своими грубостью и жестокостью.

Анджела не признаёт самозванца. Сначала в её руки попадает маг Дурандарте в образе говорящего попугая, а потом к ней приходит Дерамо, превратившийся в убитого Тартальей старика. Происходит встреча короля с Тартальей, в решающий момент маг Дурандарте сбрасывает птичьи перья и с помощью волшебного жезла возвращает Дерамо его прежний вид, а Тарталью превращает в рогатое чудовище. После этого начинаются приготовления к свадьбе.

***
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Тарталья — первый министр и личный секретарь Дерамо, влюбленный в Анджелу ;
Клариче — дочь Тартальи, возлюбленная Леандро;
Дерамо — король Серендиппа, возлюбленный Анджелы (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Леандро — сын Панталоне, придворный кавалер  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Панталоне — второй министр Дерамо (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Анджела — дочь Панталоне (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Декорация меняется и представляет зал (Меняется с декорации "Небольшая городская площадь", прим. ОЛЛИ).

Тарталья, Клариче.

Тарталья
Дочь моя, ты видишь, как улыбнулось нам счастье в этом царстве Серендиппа. Ты сделалась придворной дамой, а я — первым министром и любимцем короля Дерамо, которого все боятся; Теперь, дорогая Клариче, настала пора решиться на великий шаг, и если ты меня послушаешься, то ещё сегодня будешь королевой.
Клариче
Я — королевой? Но каким образом?

Тарталья
Ну да, королевой, королевой. Ты ведь знаешь, что король Дерамо, допросив две тысячи семьсот сорок восемь девиц, принцесс и дам в своём потайном кабинете, чёрт знает почему отказал им всем и вот уже четыре года, как решил не вступать в брак.
Клариче
Я это знаю, но не думаю, чтобы он захотел взять меня в жёны после стольких отвергнутых знатных дам.

Тарталья
(гордо)
Синьора ветреница, я знаю, что говорю. Дай мне докончить. Я его допёк вчера хитростью, говоря, что нет наследника престола, что в народе недовольство, что народ волнуется и так далее, и убедил его жениться. Но у него всё то же проклятое упрямство — расспросить сначала девушку в тайном кабинете. И так как больше нет принцесс, которых можно было бы допрашивать, он решил обнародовать, что девушки всякого звания и положения могут явиться для допроса в этот проклятый кабинет, чтобы он мог жениться на той, которая придётся ему по душе. Объявилось двести девушек, и их имена вынули из урны, чтобы определить порядок, в котором они будут представляться королю. Твое имя вышло первым, и ты должна идти на допрос. Он меня очень любит; ты моя дочь, ты не пугало, и, если ты будешь хорошо держаться, я уверен, что ты сегодня же станешь королевой, а я — самым знаменитым человеком на этом свете. (Тихо.) Скажи мне, дочка, у тебя нет никакого тайного пятнышка, которое он мог бы обнаружить?
Клариче
Дорогой отец, избавьте меня от этого испытания, умоляю вас.

Тарталья
Что? Как? Дрянная девчонка! Ступай сейчас же и держись как следует при допросе, или… понимаешь! Ты ведь знаешь меня. Дура, как ты смеешь меня не слушаться! (Тихо.) Может быть, У тебя есть какой – нибудь тайный недостаток? А?
Клариче
Нет у меня ничего, но я предчувствую, что не сумею вести себя как следует на испытании; это невозможно; я буду отвергнута.

Тарталья
Что за предчувствие! Отвергнута! Не может этого быть. Ой слишком меня уважает. Идем скорее, уже время. Он ждёт тебя в своем кабинете. (Берёт её за руку.)
Клариче
(сопротивляясь)

Нет, ни за что, отец, ни за что.

Тарталья
Я оборву тебе уши. Я отрежу тебе нос. Ступай, говорят тебе и держись как следует, или… (Ударяет её.)
Клариче
Дорогой отец, я не сумею держаться как следует. И, наконец я сознаюсь, что до смерти влюблена в Леандро и не буду иметь силы скрыть свою страсть перед королём.

Тарталья
(отступая в ярости)
В Леандро, сына Панталоне, второго министра! Простого придворного кавалера! Ты предпочитаешь королю какого – то Панталоне? И ты моя дочь? О негодная, недостойная дочь грозного Тартальи! Слушай! Если ты откроешь королю эту низкую любовь… Если ты не заставишь его сделать выбор в твою пользу… Слушай. Идём сейчас же. Не заставляй меня больше говорить. (Хватает её за руку.)
Клариче
Избавьте меня от этого, будьте милосердны! Я никогда не сделаю зла Анджеле, моей подруге, становясь на её пути. Я знаю, что она безнадёжно любит короля.

Тарталья
(снова отступая)
Анджела, дочь Панталоне, любит короля? (В сторону.) Анджела, сердце моё, радость моя, которую я хотел ещё сегодня любовью или силой заставить сделаться моей женой! Она любит короля! (Громко.) Клариче, слушай меня и трепещи. Если ты сейчас же не отправишься к королю и не будешь вести себя как следует, если ты откроешь ему свою любовь к Леандро и не заставишь его выбрать на допросе именно тебя или если ты выдашь королю то, что я тебе сказал, — яд у меня под рукой; тебе уготована смерть, и ты падёшь жертвой моего гнева.
Клариче
(в ужасе)

Хорошо, я сделаю по – вашему. Вы будете удовлетворены, увидев меня отвергнутой и пристыженной.

Тарталья
(толкая её в гневе)
Не медли. Думай о твоей жизни и о моих приказаниях, ветреница, дура, дрянная девчонка!

Уходят.

                                                                  из сказочной пьесы (фьяба) итальянского драматурга Карло Гоцци - «Король - олень»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

47

Комод наших секретов

Под грустное рычание,
Под бодрое мычание,
Под дружеское ржание
Рождается на свет
Большой секрет для маленькой,
Для маленькой такой компании,
Для скромной такой компании
Огромный такой секрет!

                                                        Большой секрет для маленькой компании (Отрывок)
                                                                              Поэт: Юнна Мориц

Виктория - победа! (По улицам комод водили 1978)

«Миллион за улыбку».  Комедия - шутка без нравоучений в трёх действиях

Автор: Анатолий Софронов

***

Сюжет: Архитектор Виталий Николаевич Карташев влюбляется в женщину намного моложе себя. О его увлечении узнаёт жена Ольга и решает воздействовать на мужа оригинальным способом — уговаривает друга семьи, Евгения Михайловича Бабкина, изобразить с ней романтические отношения. Ситуация осложняется ещё и тем, что в ту же девушку влюблён младший брат Карташева.

***
____________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Геннадий Карташов;
Феофилата Понтиевна Подушкина.

____________________________________________________________

Комната в старом московском доме. Здесь живёт Феофилата Понтиевна Подушкина, пенсионерка лет семидесяти. Родных у неё нет, но Феофилата Понтиевна не чувствует себя одинокой. У неё две комнаты, одна из них проходная, в которой она и живёт, а другую сдаёт, но не шумным первокурсникам - студентам, а людям, как - то уже умеющим обеспечить себя и уплатить за квартиру не какие - нибудь полсотни или сотню, а несколько сотен рублей. В настоящее время у Феофилаты Понтиевны живёт юноша... впрочем, уже и не очень юноша — ему что-то около двадцати пяти лет. Зовут его Геннадий Карташов. Занят он серьёзным делом — пишет кандидатскую работу. Он художник, но не тот, что рисует беспредметные пейзажи, следя из года в год за ростом одной берёзки, и портреты, похожие на раскрашенные фотографии; совсем напротив, он художник по мебели, а если точнее сказать, по новой мебели для современных квартир, которые строятся в изобилии в Москве и по всей стране. Можно понять трудности жизни Геннадия Карташова на данном этапе, ибо всё, что его окружает в квартире Феофилаты Понтиевны, вопиёт замыслам молодого художника. В комнате стоят: пузатый шкаф, в котором не пиджаки да узкие брючки вешать, а жить в случае чего можно; под стать шкафу — комод с огромными ящиками и бронзовыми ручками; большой диван со старой, выцветшей обивкой, — место, где Геннадий забывается тревожным сном. На круглом столе, покрытом потёртой бархатной скатертью, постелена газета. На нём стоят крупные модели — образцы проектируемой Геннадием мебели: стулья, кресла, диваны, книжные полки. Если прибавить к этому тяжёлые старые гардины, среди которых выделяются портреты одного и того же человека, сфотографированного всякий раз в одежде жокея, но все у разных лошадей, да висящую над диваном гитару, то можно и закончить описание жилища, в котором мы застаём Геннадия Карташова малюющим ученическими красками модель ультрасовременного кресла. Геннадий сосредоточен, насвистывает какую - то популярную песенку из кинофильма. Он даже не замечает вошедшую в комнату Феофилату Понтиевну, молча остановившуюся у порога. Одета Феофилата Понтиевна для своих семидесяти лет излишне пёстро, но мы об этом упоминаем не в осуждение её, а просто для того, чтобы лишний раз подчеркнуть, насколько ещё жизнелюбива и бодра Феофилата Понтиевна.

Подушкина. Ясное дело, в такой мебели им задерживаться негде!
Геннадий (не поднимая головы). Кому это — им?

Подушкина. Клопам, Геннадий Николаевич.
Геннадий. Клопам? Не проектируются.

Подушкина. Они без проектов появляются. Ты думаешь, в новые дома все люди с новой мебелью переселяются? Пойди найди... На картинках красивая, а в жизни отсутствует.
Геннадий (продолжая красить). Будет и в жизни, Феофилата Понтиевна.

Подушкина. У меня лично доверия к новой мебели нет.
Геннадий. Это почему же?

Подушкина. Очень она хрупкая. Сядешь в кресло — на паркете окажешься.
Геннадий. Она прочней старой.

Подушкина. Прочней старой не бывает! Живёшь в этой комнате. А знаешь её историю?
Геннадий (продолжая работать). Частично.

Подушкина. Супруг мой, Никодим Иванович, был человек лёгкого веса. По купеческой, то есть по отцовской, линии не пошёл... Любил лошадей, стал жокеем. (Указывая на один из портретов.) Вот он после выигрыша с кобылкой Мерседес.
Геннадий. Мерседес — теперь автомашина.

Подушкина. Известно, с прибавкой «бенц»... Тогда же была кобылка, без прибавки. (Указывая на шкаф). В этом помещении Никодим Иванович однажды проспал восемнадцать часов! Искали - искали... Пока от нафталина чихать не начал...
Геннадий. Что же он в шкаф - то?

Подушкина. Не то мои именины были, не то Марицы...
Геннадий. Марица — ваша родственница?

Подушкина. Кобылка, белая в яблоках... Другой раз в комоде заснул. Да как устроился! Завернулся в пододеяльник. Ящик задвинул. Искали - искали...
Геннадий. Нашли?

Подушкина. Пригрезилось ему, что захоронили, — он и заплакал. Представляете состояние? Человек плачет, а мы найти не можем! Определили: рыдающие звуки идут из комода! Открыли — там! Вот это мебель! В ней, если что, и жить можно.
Геннадий. Надеюсь, вы её сдавать в качестве жилья не собираетесь?

Подушкина. Весёлый ты юноша, а себя не жалеешь. Весна, соловьи поют, девушки в лёгких платьях ходят...
Геннадий. Всё в своё время, Феофилата Понтиевна.

Подушкина. Не откладывай прелести жизненные. Сегодня не знаешь, что будет с тобой завтра. Я Никодиму говорила: «Сократи порции...» Он: «Да, да». А однажды так, извиняюсь, нажрался — полез к Сильве целоваться.
Геннадий. Сильва — кобылка?

Подушкина. Карая, не признала, насмерть зашибла! Скончался Никодим Иваныч, не охнув. А мебель стоит...
ГеннадийСпать здесь хорошо.

Подушкина. Ежели женишься, и вдвоём на диванчике поместитесь.
Геннадий. Диссертацию защищу — подумаем о радостях жизни.

Подушкина. Радости жизни? Кто знает, где начинаются, где кончаются... Кефир и творог принесут — брать?
Геннадий. Конечно. И две бутылки молока.

Подушкина. А сырки ванильные?
Геннадий. Сырки не надо.

Подушкина. Недорогие они.
Геннадий. Не люблю их.

Подушкина. Когда угощала, ел с охотой.

                                                                                                          из пьесы Анатолия Софронова - «Миллион за улыбку»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

48

Д - з  - "Durus Proxoditus"

Рекомендовано: Чем больше слов, тем больше облегченья.. В бреду и заключается леченье  (© ?)

***

! встречаются не цензурные выражения !

В воздухе снова твоих духов аромат
И я твоими глазами расстрелян как из автомата
Во мне дырки сквозные, добавь ещё раны ножевые
Мучай меня какими хочешь инструментами любыми
Я не буду спорить, ты не услышишь даже писка
Лишь огонь, лишь из глаз ещё валят искры
Но я их закрою и тогда ты не услышишь
Прошу отпусти меня или брось уже с крыши
Я безрассудный но не сделаю этого сам
Я не вижу даже разницы между раем и адом
По - моему и там и там не особо,
Ведь везде строят свои тупые законы,
Которым мы подчиняемся, да на хуй всё это
Я снова задам вопрос и не услышу ответа
И каждый день буду спрашивать, уже без надежды
И я отдам себя другим, давайте же ешьте
Я не буду больше сопротивляться, уже надоело
Заберите всё до кусочка, ведь сердце ты уже съела
Или спрятала где - то за уровнем моего понимания
Тем самым доведя меня до немого отчаяния
Ну да и по хуй, не думай что эти строчки что - то значат
И я уже сижу на ивэле, ты прокурила все лёгкие
Но не брошу хоть и лекарство почти без отдачи
Мои чувства к тебе уже давно иссохли
Да, они были, но это всё уже просто в прошлом
Ты снова услышишь лишь от меня шутки пошлые...

                                                                                       ты проспоришь (отрывок)
                                                                                         Автор: Брагинов Егор

«Бред вдвоём». Мелодрама с историей соблазнения и оставшейся в прошлом любви

Автор: Эжен Ионеско, основоположник театра абсурда.

***
Сюжет: герои пьесы, Он и Она, не могут быть вместе и не могут расстаться, мучают друг друга взаимными упрёками и ведут бесконечный спор о черепахе и улитке. Что бы ни происходило за пределами их дома, они спорят, выясняя, кто из них прав.

***
______________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Она;
Он.

______________________________________________________________

(Разбивка пьесы на Действия и Явления отсутствует, прим. ОЛЛИ)

Ничем не примечательная комната. Стулья, кровать, туалетный столик, в глубине окно, дверь направо, дверь налево. Она сидит за туалетом, около двери на авансцене слева. Он с раздражением, хотя и не слишком явным, расхаживает по комнате, заложив руки за спину, уставившись в потолок, как бы следя за полётом мух. С улицы слышен шум, истошные крики, выстрелы. Первые шестьдесят секунд никто не произносит ни слова — мужчина расхаживает по комнате, женщина занята своим туалетом. На мужчине довольно грязный халат. Халат женщины говорит о былом кокетстве. Мужчина небрит, и оба они немолоды.

Она. Ты мне сулил роскошную жизнь! Так где же она? А я ради твоих прекрасных глаз рассталась с мужем! Боже, какая я была романтическая дура! Да ведь мой муж был в сто раз лучше тебя, обольститель! Он со мной по - глупому не спорил!
Он. Ну я же не нарочно. Ты несёшь чепуху, вот я и возражаю. Истина — это моя страсть
.

Она. При чём здесь истина? Говорю тебе: разницы нет. Вот и вся истина. Улитка и черепаха — это одно и то же.
Он. Да нет же, это разные животные.

Она. Сам ты животное. Дурак.
Он. От дуры слышу.

Она. Не оскорбляй меня, безумец, мерзавец, обольститель.
Он. Да ты хоть выслушай меня.

Она. Почему это я должна тебя слушать? Семнадцать лет тебя слушаю. Я уже семнадцать лет без мужа, без крыши над головой.
Он. Это тут ни при чём.

Она. А что при чём?
Он. То, о чём мы спорим.

Она. Да нет, тут не о чем спорить. Улитка и черепаха — это одно и то же.
Он. Нет, не одно и то же.

Она. Нет, одно.
Он. Да тебе любой скажет.

Она. Кто — любой? У черепахи есть панцирь? Отвечай.
Он. Ну?

Она. У улитки есть раковина?
Он. Ну?

Она. Разве улитка и черепаха не прячутся в свой домик?
Он. Ну?

Она. Разве черепаха, как и улитка, не медлительна? Разве она не покрыта слизью? Разве у неё не короткое туловище? Разве это не маленькая рептилия?
Он. Ну?

Она. Вот я и доказала. Разве не говорят «со скоростью черепахи» и «со скоростью улитки»? Разве улитка, то есть черепаха, не ползает?
Он. Не совсем так.

Она. Не совсем так — что? Ты хочешь сказать, что улитка не ползает?
Он. Нет, нет.

Она. Ну вот видишь, это то же самое, что черепаха.
Он. Да нет.

Она. Упрямец, улитка! Объясни почему.
Он. Потому что.

Она. Черепаха, то есть улитка, носит свой домик на спине. Этот домик сидит на ней как влитой, потому она и называется улитка.
Он. Слизняк тоже нечто вроде улитки. Это улитка без домика. А черепаха с улиткой не имеет ничего общего. Как видишь, ты не права.

Она. Ну, раз ты так силён в зоологии, объясни мне, почему я не права.
Он. Ну потому что…

Она. Объясни мне, в чём разница, если она вообще есть.
Он. Потому что… разница… Есть и кое - что общее, не могу отрицать.

Она. Почему же ты тогда отрицаешь?
Он. Разница в том, что… В том, что… Нет, бесполезно, ты не хочешь её замечать, мне уже надоело тебе доказывать, хватит. С меня достаточно.

Она. Ты ничего не хочешь объяснять, потому что не прав. Тебе просто крыть нечем. Если бы ты спорил честно, ты бы так и сказал. Но ты не хочешь справедливого спора и никогда не хотел.
Он. Боже, что за ерунда! Подожди, слизняк относится к классу… то есть улитка… А черепаха…

Она. Нет, хватит. Лучше замолчи. Не могу слышать этот бред.
Он. И я тебя слышать не могу. Ничего не хочу слышать.

Раздаётся сильный взрыв.

Она. Мы никогда не договоримся.
Он. Где уж нам. ( Пауза. ) Слушай, а у черепахи есть рожки?

Она. Я не смотрела.
Он.У улитки есть.

Она. Не всегда. Только когда она их показывает. А черепаха — это улитка, которая не показывает рожки. Чем питается черепаха? Салатом. И улитка тоже. Так что это одно животное. Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты. И потом — и черепаху и улитку едят.
Он. Но их же готовят по-разному.

Она. А друг друга они не едят, волки тоже друг друга не едят. Потому что они одного вида. В самом крайнем случае это два подвида. Но всё равно это один вид, один вид.
Он. Вид у тебя идиотский.

Она. Что ты говоришь?
Он. Что мы с тобой принадлежим к разным видам.

Она. Заметил наконец.
Он. Заметил - то я сразу, но слишком поздно. Надо было заметить раньше, пока мы не познакомились. Накануне заметить. С первого дня было ясно, что нам друг друга не понять.

Она. Оставил бы меня с моим мужем, в моей семье, сказал бы, что так будет лучше, о долге бы мне напомнил. Мой долг… я выполняла его с радостью, это было чудесно.
Он. Дёрнул тебя чёрт ко мне уходить!

Она. Ты меня дёрнул! Обольстил! Семнадцать лет уже! Что я тогда понимала? От детей ушла. Правда, детей не было. Но могли быть. Сколько бы захотелось, столько бы и было. У меня были бы сыновья, я жила бы под их защитой. Семнадцать лет!
Он. Будут другие семнадцать лет. Ещё на семнадцать лет пороху хватит.

                                                                                                  из пьесы французского драматурга Эжена Ионеско - «Бред вдвоём»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

49

Претерпящий

От случая к случаю Тебя я измучаю
Своими капризами
И даже сюрпризами.
Решу и продумаю,
Коварство задумаю,
Собою окутаю
Да планы все спутаю -
И ты... ты не денешься,
И даже разденешься.
Начнём обнимания
Да страсти касания.
И все пожелания
Свершатся. Мечтания.
Вот так нынче сбудутся,
Со мной не забудутся.
Я буду с капризами.
Ты будешь с сюрпризами.
И всё, без сомнения,
У нас.... без... мучения!..

                                        Автор: Наталия Сидларь - Дубовая

Елена Темникова Ревность Премьера клипа 2016

«Так поступают в свете». «Комедия нравов».

Автор:  Уильям Конгрив

***

Сюжет: Мирабелл — известный на весь Лондон ветреник и неотразимый ловелас, который имеет успех в дамском обществе. Он страстно влюблён в красавицу Милламент, которая явно отвечает ему взаимностью. Однако леди Уишфорт и миссис Марвуд, отвергнутые Мирабеллом, делают всё возможное, чтобы воспрепятствовать его счастью с соперницей.

***
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Миссис Фейнелл, дочь леди Уишфорт и жена Фейнелла, некогда состоявшая в дружбе с Мирабеллом;
Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюблённая в Мирабелла;
Мирабелл, влюбленный в миссис Милламент (участвует в сцене, но не подаёт реплик);
Фейнелл, влюбленный в миссис Марвуд (участвует в сцене, но не подаёт реплик).

______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действие второе

Сент - Джеймсский парк.

Входят миссис Фейнелл и миссис Марвуд.

Миссис Фейнелл. Ах, милая Марвуд, если мы хотим быть счастливыми, то должны искать утешения в нас самих или в женской дружбе. Мужчин всегда бросает из крайности в крайность: то они влюблены в нас до беспамятства, то исполнены отвращения. Когда они влюблены, даже те, в ком сочетаются пыл и разум, способны измучить нас ревностью. Когда же любовь угасла — а мы должны помнить: она не вечна, — мы становимся им ненавистны. Они смотрят на нас с ужасом и гадливостью и при встрече чураются, точно мы призраки того, чем были когда - то.
Миссис Марвуд. Как это печально, право, что любовь умирает раньше нас и мужчина обычно переживает любовника. А всё же, как хотите, но лучше быть покинутой, чем нелюбимой. Смолоду смотреть на всё с тупым равнодушием и отказываться от земных радостей потому лишь, что они преходящи, так же нелепо, как желать от рождения быть старухой — дескать, когда - нибудь всё равно состаришься! И коли молодость отпущена мне ненадолго, я постараюсь, чтоб она не пропала даром.

Миссис Фейнелл. Значит, вы лишь притворяетесь, что ненавидите мужчин, в угоду причудам моей матушки?
Миссис Марвуд. Конечно. Не стану от вас скрывать: мне претят нудные, пресные разговоры, которыми мы, представительницы столь могущественного пола, утешаем себя в разлуке с мужчинами. Мы прикидываемся, будто обожаем друг дружку, клянёмся в вечной любви и вздыхаем, словно любовники. Но природа нас в этом не поощряет, и нам не удаётся долго упорствовать. Любовь берёт верх, и рано или поздно каждая из нас пускает в сердце законного владыку.

Миссис Фейнелл. Боже правый, как я обманулась! Вы проповедуете такую невоздержанность!
Миссис Марвуд. Моя прямота — лишь доказательство дружбы к вам. Будьте честны и признайтесь, что ваши чувства совпадают с моими.

Миссис Фейнелл. Никогда!
Миссис Марвуд. Вы ненавидите мужчин?

Миссис Фейнелл. От души и навеки.
Миссис Марвуд. И своего мужа?

Миссис Фейнелл. Его в особенности! И, по - моему, это делает мне честь.
Миссис Марвуд. Вашу руку!

Миссис Фейнелл. Вот она.
Миссис Марвуд. Поверьте — я с вами! А прежние мои речи объяснялись лишь желанием испытать вас.

Миссис Фейнелл. Но возможно ль? Значит, и вы ненавидите этих вероломных чудищ — мужчин?
Миссис Марвуд. Я ненавидела их раньше, теперь я их презираю А следующим моим шагом будет вот что: я предам их вечному забвению.

Миссис Фейнелл. Ваши речи достойны амазонки, какой - нибудь Пентесилеи (1).
Миссис Марвуд. Отвращение к мужчинам побуждает меня совершить ещё один шаг.

Миссис Фейнелл. Какой же?
Миссис Марвуд. Выйти замуж, да - да. Если б я могла найти человека, который от души любил бы меня и страдал бы от моих злых выходок, я решилась бы на брачную церемонию.

Миссис Фейнелл. Но вы б не наставили ему рога?
Миссис Марвуд. Нет. Но я б уверила его в этом, что ничуть не лучше.

Миссис Фейнелл. А почему не сделать этого всерьёз?
Миссис Марвуд. Ведь тогда, доискавшись до правды, он узнал бы худшее, но избавился от терзаний. Я же хочу, чтобы ни на миг не прекращалась пытка ревностью и страхом.

]Миссис Фейнелл. Хитроумная месть! Вот бы вам, к примеру, выйти за Мирабелла.
Миссис Марвуд. Что за вздор!

Миссис Фейнелл. Вы побледнели.
Миссис Марвуд. Я его ненавижу.

Миссис Фейнелл. И я тоже. Однако я могу спокойно слышать его имя. Вы - то почему вдруг так на него ополчились?
Миссис Марвуд. Я всегда его не любила. Он горд до невозможности.

Миссис Фейнелл. Подобная причина для ненависти отдаёт притворством. Вы осуждаете его за то, что прощают ему враги.
Миссис Марвуд. Вы, я вижу, из числа самых благосклонных его врагов! Только что вы были бледноваты, а сейчас покрылись румянцем.

Миссис Фейнелл. Разве? Меня вдруг затошнило.
Миссис Марвуд. Отчего это?

Миссис Фейнелл. От моего мужа. Вы что, его не видите? Вынырнул неведомо откуда, и меня сразу начало мутить.

Входят Фейнелл и Мирабелл.

Миссис Марвуд. Ха - ха - ха! Он пришёл очень кстати для вас.
Миссис Фейнелл. А по - моему — для вас. Ведь он привёл с собой Мирабелла.

                                                                                                                из пьесы  Уильяма Конгрива - «Так поступают в свете»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Ваши речи достойны амазонки, какой - нибудь Пентесилеи  - (Пенфесилея) — в греческой мифологии царица амазонок (прим. автора).

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

50

О наших маленьких друзьях - букет .. Метаморфоз .. дарящих

Один самонадеянный Осёл
Решил прослыть великим музыкантом,
Но одного бедняга не учёл,
Что Бог не дал ни капельки таланта.
Осёл трудиться вовсе не хотел:
"Ещё чего, я всё и так умею,
Подите прочь, совсем не мой удел,
И так подвластны Музы корифею.
Готовы?  Начинаем  сей же миг,
Нет арфы?  Ерунда, подайте бубен,
Я лучше всех, сильнее, я велик,
Так хлопайте, от вас же не убудет".
Собрав клевретов преданных орду,
(Что за концерт без зрителей в партере?)
Такую заиграл белиберду,
В мелодии фальшивя и в размере...
Цветов собрал невидимо, нахал,
И кланялся, и кланялся он в пояс,
Толпа взнесла его на пьедестал,
О музыке ничуть не беспокоясь.

                                                    Осёл - комедиант (Отрывок)
                                                        Автор: Андрей Данов

Песня Осла Хи - Хо

«Сон в летнюю ночь». Комедия Уильяма Шекспира в 5 актах.

***

Сюжет: Двое молодых людей, Лизандр и Деметрий, добиваются руки Гермии, одной из красивейших девушек Афин. Гермия любит Лизандра, но отец запрещает ей выйти за него замуж, и тогда влюблённые решают бежать ночью из Афин, чтобы обвенчаться там, где их не смогут найти. Подруга Гермии, Елена, из любви к Деметрию выдаёт ему беглецов. В сумерках леса и лабиринте их любовных взаимоотношений с героями происходят чудесные метаморфозы. По вине лесного духа Пака, спутавшего двух афинян, волшебное зелье заставляет их хаотически менять предметы любви. В один момент Лизандр влюбляется в Елену и бросает Гермию. Тогда ошибка Пака угрожает жизни героев, но дух всё исправляет, и молодым людям кажется, что всё произошедшее с ними было сном.

***
_______________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Оберон, царь эльфов;
Пак, или Плутишка Робин;
Деметрий, влюблённый в Гермию;
Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра;
Титания, царица эльфов (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Тезей, герцог афинский  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Лизандр влюблённый в Гермию (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)


________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ II

Другая часть леса.

                              Входит Оберон.

                                   Оберон
                       Забавно знать, проснулась ли Титания
                       И что ей первым бросилось в глаза,
                       Наполнив душу непомерной страстью.

                                Входит Пак.

                       А вот и мой гонец. - Ну, шустрый дух?
                       Что здесь в волшебных сенях приключилось?

                                  Пак
                       Моя царица в чудище влюбилась.
                       Вблизи священной кущи, где она
                       Покоилась в глухом забвеньи сна,
                       Гурьба шутов, простых мастеровых,
                       Кормящихся трудами рук своих,
                       Разучивала пьесу, вожделея
                       Сыграть её на свадьбе у Тезея.
                       Наипервейший дурень их отряда,
                       Игравший роль Пирама (*), там, где надо,
                       Покинул сцену и вошёл в кусты.
                       Я тотчас же, под кровом темноты,
                       Снабдил его ослиной головой.
                       Тут, чтоб ответить Фисбе, трагик мой
                       Выходит снова. От его лица,
                       Как если гуси высмотрят ловца
                       Иль как, при звуке выстрела взлетая,
                       Сероголовых галок мчится стая
                       И с криком вьётся в высоте небес,
                       Так кинулись все остальные в лес,
                       Кто кувырком, - а я их гнал один, -
                       Кто призывая помощь из Афин.
                       Столь сильный страх столь слабых душ вселил
                       В бездушные предметы много сил:
                       Кусты, шипы, бегущих увидав,
                       То шапку стянут, то порвут рукав.
                       А я всё гнал их, то кругом, то прямо,
                       Покинув превращённого Пирама.
                       Царица же, что сладким сном спала,
                       Едва проснувшись, втюрилась в осла.

                                     Оберон
                       Я сам не ждал удачнее конца.
                       А ты зачаровал глаза юнца
                       Любовным соком, как я говорил?
                                      Пак
                       Он крепко спал, я сок ему впустил;
                       И девушка дремала тут же рядом;
                       Её он сразу должен встретить взглядом.

                         Входят Гермия и Деметрий.
                                           
                                        Оберон
                       Стой тихо. Вот афинянин идёт.
                                    Пак
                       Девица та, но юноша не тот.

                                  Деметрий
                       О, как же ты к влюблённому строга!
                       Так не корят и злейшего врага.
                                   Гермия
                       Сейчас корю, но сдерживая страсть:
                       Боюсь, что я должна тебя проклясть.
                       О, если ты Лизандра умертвил,
                       Тони в крови, в которую ступил,
                       Убей и Гермию!
                       Лизандр мне был во много раз верней,
                       Чем солнце дню. Он Гермии своей
                       Не бросил бы, объятой чарой сна.
                       Скорей земля пронзится, и луна
                       Сквозь центр скользнет, где в час полудня брат (**)
                       У Антиподов будет ей не рад. (***)
                       Я знаю, да: Лизандр тобой убит.
                       Ты смотришь как убийца: страшный вид.

                                  Деметрий
                       Нет, так убитый смотрит; так и я,
                       Чью грудь пронзила холодность твоя.
                       А ты, убийца, блещешь предо мной,
                       Как там - Венера в высоте ночной.
                                   Гермия
                       Лизандр такою речью оскорблён.
                       Деметрий, сжалься, укажи, где он!

                                        Деметрий
                       Скорей собакам труп его скормлю.
                                    Гермия
                       Прочь, пёс! Прочь, дрянь! Как это я терплю,
                       Дивлюсь! Так ты его убил, злодей?
                       Отныне будь отверженцем людей!
                       Хоть раз скажи мне правду! Мне! Хоть раз!
                       Днём на него поднять не смея глаз,
                       Ты режешь спящего. Как это смело!
                       Змей, аспид сделал бы такое дело.
                       Да змей и сделал. Двуязычней жала,
                       Чем у тебя, змеёныш, не бывало.

                                  Деметрий
                       Ты одержима мнительной любовью.
                       Лизандровой я не запятнан кровью,
                       И он не мёртв, я утверждать готов.
                                   Гермия
                       Тогда скажи, что он вполне здоров.

                                  Деметрий
                       А что дадут мне за ответ такой?
                                   Гермия
                       Награду: ввек не видеться со мной.
                       Ты мерзок мне. Отныне мой завет:
                       Тебя не видеть, мёртв он или нет.
                                (Уходит.)

                                  Деметрий
                       За ней идти сейчас напрасный труд,
                       И лучше мне пока остаться тут.
                       Ах, груз печали всякий раз грузней,
                       Когда бедняга сон в долгу пред ней.
                       Но чтобы он хоть долю мог отдать,
                       Мне надо лечь и терпеливо ждать.
                           (Ложится и засыпает.)

                                                                                        из пьесы  Уильяма Шекспира - «Сон в летнюю ночь»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Наипервейший дурень их отряда, Игравший роль Пирама - Пирам и Фисба на античной фреске на Кипре. Пирам и Фисба  - легендарная вавилонская пара влюблённых, история которой имеет нечто схожее с историей шекспировских несчастных влюблённых.

(**) Сквозь центр скользнет, где в час полудня брат - Брат - брат Луны - Солнце.

(***) У Антиподов будет ей не рад - Антиподы (в контексте) - Абаримоны. Мифическое племя, люди которого имели повёрнутые назад стопы и при этом имели способность бегать с большой скоростью. Этот народ был впервые описан древнеримским историком Плинием Старшим в его книге «Естественная история».

Поэзия идущих

0

51

Не совершить ошибку, чтобы пойти гулять

Никакой на свете зверь,
Хитрый зверь, страшный зверь,
Не ворвётся в эту дверь,
В эту дверь, в эту дверь!

— Это он про какого зверя? — спросил Ниф - Ниф у Нуф - Нуфа.
— Это ты про какого зверя? — спросил Нуф - Нуф у Наф - Нафа.
— Это я про волка! — ответил Наф - Наф и уложил ещё один камень.
— Посмотрите, как он боится волка! — сказал Ниф - Ниф.
— Он боится, что его съедят! — до бавил Нуф - Нуф.

И братья ещё больше развеселились.

— Какие здесь могут быть волки? — сказал Ниф - Ниф.
— Никаких волков нет! Он просто трус! — добавил Нуф - Нуф.

И оба они начали приплясывать и петь:

Нам не страшен серый волк,
Серый волк, серый волк!
Где ты ходишь, глупый волк,
Старый волк, страшный волк
?

Они хотели подразнить Наф - Нафа, но тот даже не обернулся.

— Пойдём, Нуф - Нуф,— сказал тогда Ниф-  Ниф.— Нам тут нечего делать!

И два храбрых братца пошли гулять.

                                                                                                             Три поросёнка (отрывок)
                                                                                                             Автор: Сергей Михалков

«Царь Голод». Представление в пяти картинах.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет пьесы: «Царь Голод» Леонида Андреева отражает механизм зарождения, развития и подавления народного восстания. В прологе выступают аллегорические персонажи — олицетворения Голода, Смерти, Времени. Голод, который не раз в истории человечества поднимал бедняков на борьбу, вновь призывает их к восстанию за своё существование. Далее разворачивается «драма» революции. Восстание выливается в дикий разгул низменных инстинктов человека. Рабочие, люмпены и хулиганы по воле Царя - Голода разрушают машины, дома, библиотеки, музеи, убивают и жгут, истребляют друг друга. Царь - Голод, толкнувший людей на мятеж, предаёт их, переходит на сторону угнетателей. Пьеса заканчивается торжеством «сытых». Восстание подавлено. Смерть пожирает мертвецов. В финале начинает казаться, будто погибшие мятежники шевелятся, оживают, готовы подняться вновь. Революция может повториться, но она обязательно потерпит поражение. Основная мысль пьесы — роковая неизбежность поражения революции, перерождения освободительной борьбы в разрушительную стихию бунта.

***
__________________________________________________________________________________________

Разделы:Действующие Лица; Действия и Явления - отсутствуют.
__________________________________________________________________________________________

Картина первая
Царь Голод призывает к бунту работающих (отрывок)

Несколько ударов молота.

– Зовите его сюда!
– Голод! Голод! Голод!
– Иди сюда, к нам. Мы голодны. Мы голодны!
– Молчите, безумцы!
– Голод! Голод!
– Он идёт!
– Царь Голод! Царь Голод!
– Он пришёл!
– Царь Голод!

На середину, в полосу багрового света, из горна быстро входит Царь Голод. Он высокого роста, худощавый и гибкий; лицо его, с огромными чёрными, страстными глазами, костляво и бледно; и волосы на точёном черепе острижены низко. До пояса он обнажён, и в красном свете отчётливо рисуется его сильный, жилистый торс. И весь он производит впечатление чего - то сжатого, узкого, стремящегося ввысь. В движениях своих Царь Голод порывист и смел; иногда, в минуты задумчивости и скорби, царственно - медлителен и величав. Когда же им овладевает гнев, или он зовёт, или проклинает – он становится похож на быстро закручивающуюся спираль, острый конец свой выбрасывающую к небу. И тогда кажется, что в движении своём, как вихрь, поднимающий сухие листья, он подхватывает с земли всё, что кругом, и одним коротким взмахом бросает его к небу.

Голос его благороден и звучен; и глубочайшей нежности полны его обращения к несчастным детям.

Царь Голод. Дети! Милые дети мои! Я услыхал ваши стоны и пришёл.
Бросьте работу! Подойдите ко мне. Бросьте работу.

Останавливается выжидающе, озарённый красным светом раскалённой печи.

И медленно собираются вокруг него работающие. Только трое из них вступают в полосу света и становятся видимы отчётливо, остальные же стоят грудою тёмных теней; и только кое - где случайный луч выхватывает из мрака голое могучее плечо, поднятый молот или суровый профиль.

И те, которые видимы, таковы по своей внешности.

Первый Рабочий– могучей фигурой своею и выражением крайней усталости походит на Геркулеса Фарнезского (*). Ширина обнажённых плеч, груды мускулов, собравшихся на руках и на груди, говорят о необыкновенной, чрезмерной силе, которая уже давит и отягощает обладателя её. И на огромном туловище – небольшая, слабо развитая голова с низким лбом и тускло - покорными глазами; и в том, как наклонена она вперёд, чувствуется какая - то тяжёлая и мучительная бычачья тупость. Обе руки рабочего устало лежат на рукояти громадного молота.

Второй Рабочий – молодой, но уже истощённый, уже больной, уже кашляющий. Он смел – и робок; горд – и скромен до красноты, до заиканья.

Начнёт говорить, увлекаясь, фантазируя, грезя, – и вдруг смутится, улыбнётся виноватой улыбкой. На земле он держится легко, как будто где - то за спиною у него есть крылья; и, кашляя кровью, улыбается и смотрит в небо.

Третий Рабочий – сухой, бесцветный, будто долго, всю жизнь, его мочили в кислотах, съедающих краски. Так же бесцветен и голос его; и когда он говорит, кажется, будто говорят миллионы бесцветных существ, почти теней.

Звук маленьких живых молотков совершенно затихает.

Царь Голод (говорит властным голосом) . Слушайте, милые дети мои! Я обошёл всё царство труда, царство голода и нищеты, бесправия и гибели – всё великое и несчастное царство моё. Кто видел Голод плачущим? А я плакал, дети мои, я плакал кровавыми слезами, глядя на несчастья ваших братьев.
Горе, горе работающим!
Рабочие (отвечают тихо). Горе!.. горе… горе работающим!

Царь Голод. И я принёс вам привет от ваших братьев. И я принёс вам великий наказ от ваших братьев: готовьтесь к бунту!

Молчание. Бухает молот.

Готовьтесь к бунту! Уже веет незримо над головой кровавое знамя его, и сам в ночи, содрогаясь муками земли, стонет колокол всполоха.

Я слышал его стон!

Молчание.

Первый рабочий (кладёт тяжёлую руку на плечо Царя Голода, несколько сгибая его, и говорит глухим, сильным голосом, словно идущим от какой - то подземной глубины). Я рабочий. Я стар, как земля. Я совершил все двенадцать подвигов, чистил конюшни, срубал головы гидре, точил землю и взрывал её, строил города; и так изменил лицо земли, что теперь не узнал бы её сам Творец. И я не знаю, зачем я делал это. Чью волю я творил? К какой цели я стремился? Моя голова тупа. Я устал смертельно. Меня гнетёт моя сила.
Объясни же мне, Царь! А иначе я возьму мой молот и расколю эту землю, как пустой орех. (Угрожающе поднимает молот.)
Царь Голод. Погоди, мой сын! Береги свои силы для последнего великого бунта. Тогда ты узнаешь всё.

Рабочий (угрюмо и покорно). Я погожу.

Второй Рабочий. (приближается к Царю Голоду и говорит возбуждённо, показывая на первого). Он ничего не понимает, Царь. Он думает, что землю надо расколоть. Это такая неправда. Царь. Земля прекрасна, как божий сад.
Её нужно беречь и ласкать, как маленькую девочку. Многие из тех, что вон стоят в темноте, говорят, будто нет ни неба, ни солнца, будто на земле вечная ночь. Ты подумай: вечная ночь! (Кашляет.)
Царь Голод. Отчего, кашляя кровью, ты улыбаешься и смотришь на небо?

Рабочий. Оттого, что на моей крови вырастут цветы, и я уже вижу их. У одной богатой и красивой дамы я видел на груди алую розу – она и не знала, что это моя кровь.
Царь Голод (насмешливо). Ты поэт, мой сын. Уж не пишешь ли ты стихов, по - ихнему?

Рабочий. Царь, Царь, не смейся надо мною. В темноте я научился поклоняться огню. Умирая, я понял, как прекрасна жизнь. О, как прекрасна!
Царь, – это будет большой сад, и там будут гулять, не трогая друг друга, и звери и люди. Не смейте обижать зверей! Не смейте обижать человека! Пусть гуляют, пусть целуются, пусть ласкают друг друга – пусть! (Добавляет печально.) Но где путь? Где путь, объясни, Царь Голод.
Царь Голод (твёрдо и мрачно). Бунт.

Рабочий (печально говорит) . Через насилие к свободе? Через кровь к любви и поцелуям?
Царь Голод. Другого пути нет.

Молчание. Тяжёлые вздохи.

                                                                                                                                                       из пьесы Леонида Андреева - «Царь Голод»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) и выражением крайней усталости походит на Геркулеса Фарнезского - Геркулес Фарнезский — одна из наиболее знаменитых скульптур античности. Скульптура изображает древнегреческого героя Геракла (у римлян: Геркулес), опирающегося на палицу, поверх которой накинута шкура Немейского льва. В правой руке, отведённой за спину, Геракл держит три яблока, это позволяет предположить, что скульптор запечатлел героя после совершения одного из его двенадцати подвигов — похищения яблок Гесперид. Статуя была обнаружена в 1546 году при раскопках руин Терм Каракаллы на Авентине в Риме, организованных папой Павлом III (Алессандро Фарнезе). Ещё одна скульптура с названием «Геркулес Фарнезский» создана мастером Василием Ивановичем Демут - Малиновским в период 1700 – 1750 годов. Экспонат находится в Государственном музее городской скульптуры в Санкт - Петербурге.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

52

Девки

Всех женщин сразу в жёны нам не взять.
Эх, знать бы признак, чтобы выбирать!
Худышка будет холодна в постели.
Толстушка в дверь проходит еле - еле.
Весёлая окажется гулящей,
А с грустной секс раз в месяц, и не чаще.
С холодной заработаешь ангину.
С горячей - расцарапанную спину.
Быть рядом с длинноногой не с руки,
Когда она оденет каблуки.
Та, что умна - обманет без труда.
Жить с глупой - это тоже ерунда.
Красивая легко уйдёт к другому.
А страшная - позор родному дому.
Вот и приходится нам, как тут ни крути,
Смотреть лишь на размер её груди!

                                                                   Стих про выбор девушки
                                                                           Автор: Phoenix

Саша Капустина Даниэла Устинова (Daniela) - Wellerman (на русском)

Царская невеста. Историческая драма в четырёх действиях

Автор: Лев Александрович Мей

***

Сюжет: Царь Иван Грозный выбирает себе третью жену, для чего устраивает смотрины — своеобразный конкурс красоты с участием двух тысяч потенциальных невест. Среди них оказывается и Марфа, дочь новгородского купца Василия Собакина. В Марфу страстно влюблён и опричник Григорий Грязной. Однако отец Марфы видит её женихом боярина Ивана Лыкова, недавно возвратившегося из - за границы.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Пирушка (отрывок)

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Явление первое
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Князь Иван Гвоздев - Ростовский);

Григорий Григорьевич Грязн'ой, опричниник;

Марфа, дочь новгородского купца Василия Степановича Собакина(не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);

Василий Степанович Собакин, новгородский купец (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Боярин Иван Сергеевич Лыков, официальный жених Марфы(не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Боярин [Михаил Матвеевич] Лыков), нарвский воевода, дядя жениха Ивана Лыкова(не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Любаша, полюбовница опричника Григория Грязного(не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Кн. Гвоздев - Ростовсий
Да так… Гляжу я на себя:
Куда ты изменился, Гриша!.. Право:
Бывало, мы, чуть девица по сердцу,
Нагрянем ночью, дверь с крюка сорвали,
Красавицу на тройку - и пошёл!
А нынче мы болтаем, словно бабы…
Что тут дремать? Друзья - как раз - помогут
Гр. Грязной
Нет, князь! К чему насилие… Не прихоть,
Любовь крушит мне душу, да и Марфа
Скорей наложит руки на себя,
Чем даст себя в обиду… Слушай, князь:
Я честию хотел покончить дело:
К Собакину сватов я засылал.

Кн. Гвоздев - Ростовский
Ну, что ж?
Гр. Грязной
Велел сказать мне наотрез:
"Благодарим боярина за ласку,
А дочь свою я обручил другому"
.

Кн. Гвоздев - Ростовский
Кому ж другому?
Гр. Грязной
Лыкову Ивану
.

Кн. Гвоздев - Ростовский
Да ты бы сам с отцом поговорил.
Гр. Грязной
Я говорил, так он поёт другое:
"Мы с дядей нареченного, Михайлой
Матвеичем, уж дело порешили".
Кн. Гвоздев - Ростовский
А молодой - то Лыков - хоть куда!
Такой красивый, говорит так складно:
Недаром был он два года у немцев.

Гр. Грязной
Не говори мне про него… Сегодня,
Скрепивши сердце, звал его я с дядей
Откушать хлеба - соли: погляжу,
Какой он басурманщины набрался?
Чай, то - то он невесте нагородит,
Проклятый!
Кн. Гвоздев - Ростовский
Эй! послушайся меня:
Возьмём силком - и поминай, как звали!

Гр. Грязной
Нет, не хочу…
А Лыкову Ивашке
Не обходить кругом налоя с Марфой!
Кн. Гвоздев - Ростовский
Да что ж ты хочешь делать?

Гр. Грязной
Сам не знаю…
А жаль мне, что ты Марфы не видал:
Ты знаешь толк…
Кн. Гвоздев - Ростовский
Да кто его не знает?
На что уж немец - Елисей Бомелий -
И тот смекает! Встретились намедни,
Он и давай хвалить твою Любашу:
"У твоего приятель шлявна девка!… "
Да, к слову молвить. Разве ты Любашу
Уж разлюбил?.. А кажется, что девки
Такой искать - нескоро и отыщешь:
Поёт, что птичка; брови колесом,
Глаза, как искры, и коса до пяток.

Гр. Грязной
Она мне надоела…
Кн. Гвоздев - Ростовский
Что так скоро?
И полгода, кажися, не прошло,
Как мы её в Кашире подцепили…

Гр. Грязной
Я не люблю её.
Кн. Гвоздев - Ростовский
Напрасно, брат!
А впрочем, как пройдёт угар, полюбишь.
Давай - ка выпьем!
Ну! Никак и гости
Идут? Кого ты звал к себе сегодня?

Гр. Грязной
Все наших же… Ну, Лыковы прийдут,
Хотел бы Калист, Марфин брат, гуляка
И балагур, хоть тотчас в скоморохи…
Прийдёт Бомелий…
Кн. Гвоздев - Ростовский
Он зачем?

Гр. Грязной
Мне нужно.

                                                               из пьесы в четырёх действиях Льва Александровича Мея - «Царская невеста»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

53

Башня - Оптимально организованная

Когда устанешь ты от странствий,
Но не найдёшь родной порог,
Вспомни о дорожном братстве,
Что берегло тебя весь срок.

Когда забыл дорогу к дому,
Когда лишь небо - потолок,
Всегда стремился ты к иному,
Не находя себя средь строк.

О нас не сложат уж легенды,
Не будут ночью песни петь,
Не вспомнят славные моменты,
А над спиной свистит лишь плеть,

Тебе не привыкать к гоненьям
И грязной пыли в сапогах,
Ты не просил у них прощенья,
Не спал с молитвой на устах.

                                                          Сказка странствий (отрывок)
                                                                  Автор: Ива Шторм

«Осадное положение». Трагикомедия о приходе чумы в средневековый испанский город.

Автор: Альбера Камю

***

Сюжет пьесы «Осадное положение» Альбера Камю разворачивается в испанском городе Кадис, где чума устанавливает новые порядки. Начало истории наполнено предчувствием беды: над Кадисом пролетает комета, горожане чувствуют приближение несчастья. Пьеса заканчивается словами Рыбака: «О вода, о море, отечество повстанцев, вот твой народ, и он никогда не отступит. Высокий вал, рождённый горечью вод, унесёт навеки ваши города».

***

Часть вторая (отрывок)

Разделы: "Действие; Явление; Сцена" - отсутствуют.
______________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Чума;
Рыбак;
Алькальд

______________________________________________________________

Площадь в Кадисе. Слева — кладбищенская контора. Справа — набережная. Рядом с набережной — дом судьи.

Могильщики в тюремной одежде подбирают мертвецов. За кулисами слышен скрип повозки. Она выезжает на середину сцены и останавливается: Заключённые нагружают её трупами. Она вновь движется к кладбищу. Звучит военный марш, и передняя стена конторы отъезжает, открывая внутреннее помещение. Контора напоминает школьный зал для игр. На возвышении восседает Секретарша.

Чуть пониже расставлены столы наподобие тех, где выдаются продовольственные карточки. За одним из столов сидит седоусый первый, Длькальд в окружении чиновников. Музыка становится громче. С противоположной стороны сцены стражники загоняют народ в контору, мужчин и женщин отдельно.

Прожектор направлен в центр сцены. Из своего дворца Чума отдаёт распоряжения невидимым рабочим, чья деятельность угадывается по движению и шуму за сценой.

Чума. Эй, вы там, живей поворачивайтесь! В этом городе всё делается на редкость, медленно. Ленивый народ! Сразу видно, не любит работать. Я признаю безделье только в казармах и в очередях. Такое безделье благотворно, от него мертвеют сердца и ноги. Потому что это безделье бессмысленное. Поторапливайтесь! Надо поскорее закончить строительство моей башни, наладить надёжную охрану. Натяните вдоль городских стен колючую проволоку! У каждого своя весна, моя цветёт железными розами. Стража! Отметьте звёздами дома, которыми я собираюсь заняться. А вы, друг мой, приступайте к составлению списков и организуйте выдачу справок о существовании. (Выходит направо.)
Рыбак (он же корифей). Справка о существовании? Это ещё зачем?

Секретарша. Как зачем? Разве можно жить без справки о существовании?
Рыбак. До сих пор прекрасно жили.

Секретарша. Просто до сих пор вами не управляли. А теперь управляют. Главный принцип нашего управления именно в том и состоит, что человеку всегда требуется справка. Можно обойтись без хлеба и без жены, но без заверенной надлежащим образом справки на любой случай жизни обойтись нельзя никак!
Рыбак. Из поколения в поколение мы рыбачили и отлично справлялись с сетями без всяких бумажек, уж в этом я вам клянусь!

Голос из толпы. Я мясник, как мой отец и дед. Чтобы резать баранов, справки ни к чему.

Секретарша. Вы привыкли к анархии, вот и всё! Заметьте, мы ничего не имеем против боен, как раз наоборот! Но мы усовершенствовали их работу с помощью учёта. В этом наше преимущество. Что же касается сетей, то вы ещё увидите, что мы тоже неплохо умеем их расставлять. Господин Алькальд, у вас есть бланки анкет?
Алькальд. Вот они.

Секретарша. Стража, помогите - ка этому господину подойти к столу.

Рыбака выталкивают к столу.

Алькальд (читает). Имя, фамилия, род занятий.
Секретарша. Пропустите формальности. Господин заполнит эти пункты сам.

Алькальд. Куррикулюм витэ.
Рыбак. Не понял.

Секретарша. Вы должны указать главные события вашей жизни. Чтобы мы могли с вами познакомиться!
Рыбак. Моя жизнь никого не касается. Это моё частное дело. И нечего в неё лезть!

Секретарша. Частное дело! Для нас эти слова лишены всякого смысла. Речь, разумеется, идёт о вашей официальной жизни. Единственной, кстати, которая допускается нашими законами. Господин алькальд, переходите к подробностям.

Алькальд. Женат?
Рыбак. С тридцать первого года.

Алькальд. Мотивы вступления в брак?
Рыбак. Мотивы! Я просто с ума сойду!

Секретарша. Здесь так написано. Это хороший способ сделать частное официальным!
Рыбак. Я женился потому, что я мужчина.

Алькальд. Разведён?
Рыбак. Вдовец.

Алькальд. Вторично женат?
Рыбак. Нет.

Секретарша. Почему?
Рыбак (кричит). Я люблю свою жену!

Секретарша. Странно. За что?
Рыбак. Разве можно всё объяснить?

Секретарша. В хорошо организованном обществе — можно!

Алькальд. Привлекался ли к ответственности?
Рыбак. К какой ещё ответственности?

Секретарша. Были вы судимы за грабеж, клятвопреступление, изнасилование?
Рыбак. Никогда в жизни!

Секретарша. Порядочный человек, я так и думала! Господин алькальд, пометьте у себя: взять под наблюдение.

Алькальд. Гражданские убеждения?
Рыбак. Я всегда честно служил своим согражданам. Я никогда не отпускал нищего без хорошей рыбины.

Секретарша. Такой ответ не принимается.

Алькальд. О, этот пункт я могу ему объяснить! Гражданские убеждения, это, сами понимаете, по моей части! Мы хотим знать, любезный, принадлежите ли вы к тем, кто уважает существующий порядок по той единственной причине, что он существует?
Рыбак. Да, если это порядок справедливый и разумный.

Секретарша. Звучит сомнительно. Запишите, что его гражданские убеждения сомнительны! И переходите к последнему вопросу.

                                                                                                                                          из пьесы Альбера Камю - «Осадное положение»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

54

Возвращение

Возвращение - Ремейк на фильм режиссёра Андрея Звягинцева - «Изгнание» (2007)

Небо беснуется, падает, атлант поднимает стан.
Ты возвращаешься. Надо ли? Всё на своих местах;
Каждый увидел радугу, алый морской рассвет.
Целая жизнь уравнена слоем твоих комет.

Видим свой дом, хозяина, пламя, надёжный кров,
Птицы сомкнулись стаями, облако распоров.
Шхуна плывёт размеренно к берегу тёплых дней.
Небу сегодня велено стать тяжелей и злей.

Я тебя вижу в радужке, в чёрных пустых зрачках,
Ласковым словом радуешь мой возрождённый прах,
Ясной жар - птицей в воздухе виснешь и таешь в нём.
Будет цвести черёмуха - свидимся и споём.

Небо беснуется, падает, снизу кипит вулкан.
Ты возвращаешься. Надо ли?
К небу идёт титан.
Пахнет теплом, черешнями, теплится бересклет (*).
Мы остаёмся прежними.
Памяти больше нет.

                                                                                              Ты возвращаешься
                                                                                           Автор: Злата Маркина
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) теплится бересклет - Бересклет (лат. Euónymus) — род древесных растений семейства Бересклетовые. Включает листопадные и вечнозелёные невысокие деревья и кустарники.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

OMNIMAR - Wet (ПРЕМЬЕРА НОВОГО ОФИЦИАЛЬНОГО ВИДЕО) ("Сырость") (Релиз состоялся 28 февраля 2025 г.)

«Слуги и снег». Притча - Аллегория человеческого существования.

Автор: Айрис Мёрдок -  — английская писательница и мыслительница ирландского происхождения, одна из крупнейших фигур послевоенной английской литературы.

***

Сюжет: Базиль и его жена Ориана въезжают в старинный родовой дом. Базиль на правах нового хозяина заводит здесь новые демократические порядки. Однако слуги - гномы, хранители традиций, живущие одной большой семьёй, не почувствовав в хозяине твёрдой руки, начинают восстанавливать тот ход вещей, к которому они привыкли.
Пьеса соединяет в себе детективный сюжет, мрачную атмосферу готического романа и утопичную сказочность.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ПИТЕР ДЖЕК, слуга;
БАЗИЛЬ, землевладелец, новый хозяин;
ОРИАНА,  жена мистера Базиль;
ГРЮНДИХ, бейлиф (бейлиф -  судебный пристав);
ФРЕДЕРИК, слуга, камердинер Базиля и Орианы (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
АННАБЕЛЛ, (упоминается в представленной сцене, но не указана автором в разделе "Действующие Лица");
ХАНС ДЖОЗЕФ, слуга  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Старинное имение. Глушь. Зима.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

По занавесу блики, точно падает снег. Занавес поднимается. Неосвещённая Белая гостиная. Один за другим появляются СЛУГИ с лампами в руках, за ними – ПИТЕР ДЖЕК, потом – БАЗИЛЬ, ОРИАНА и ГРЮНДИХ. БАЗИЛЬ и ОРИАНА в зимней одежде, слегка припорошенной снегом. БАЗИЛЬ удивлённо озирается.

ПИТЕР ДЖЕК. Это Белая гостиная, ваша милость.

БАЗИЛЬ. Белая гостиная. Странно. Она словно бы уменьшилась. Ориана, ты помнишь Белую гостиную?
ОРИАНА. До чего ж холодно.

ПИТЕР ДЖЕК. Мы как узнали о вашем приезде, все камины растопили, но, боюсь, тут ещё сыро.

БАЗИЛЬ (повысив голос, так как Грюндих глуховат). Меня беспокоит эта сырость, господин Грюндих.
ГРЮНДИХ. Дом с людьми оживает, сэр. Ваш покойный батюшка в эту часть дома и не наведывался.

ПИТЕР ДЖЕК. Это крыло было заперто наглухо. Прошлым летом, когда преставился отец вашей милости, мы тут всё открыли, только, не знали, ждать ли вашу милость…
ГРЮНДИХ (осматривая стены). Да не волнуйтесь, всё просохнет. Дом - то старый, добротный.

БАЗИЛЬ. Всё равно я настаиваю на осмотре, господин Грюндих. Отец, как видно, совсем запустил хозяйство.
ГРЮНДИХ. Ваш батюшка жил совершенным отшельником: ни гостей, ни балов. Поверите, – пол в бальной зале даже мхом порос.

БАЗИЛЬ. Теперь тут всё изменится. Скоро приезжает генерал, брат моей жены, и мы…

Снимает шубу.

Ориана, ты не хочешь снять шубу?
ОРИАНА. Да я совсем окоченела!

ПИТЕР ДЖЕК. Это наша вина, госпожа, мы…
БАЗИЛЬ. Ни в чём вы не виноваты, Питер Джек. Зато мы тут наследили, только работы вам прибавили. Но мне уж очень хотелось обойти дом. Ориана, неужели ты забыла эту комнату?

ОРИАНА. Базиль, я не была тут почти двадцать лет. Да и в те времена я ходила не поднимая глаз, боялась твоего отца.
БАЗИЛЬ. Да уж, на всех страху нагонял, упокой. Господи, его душу.

ПИТЕР ДЖЕК. Аминь.

БАЗИЛЬ смотрит на него.

Упокой, Господи, его душу.

БАЗИЛЬ. Друзья мои, для нас это такая перемена, я столько лет провёл в городе, а жена моя и вовсе городской житель…
ПИТЕР ДЖЕК. Мы все так счастливы, ваша милость. Наконец вы домой приехали. Очень мы переживали, что пришлось без вас хоронить.

БАЗИЛЬ. Да вот… целых полгода… Хотел сразу приехать, но столько дел… Ох, Ориана, как всё удивительно.
ОРИАНА. Ещё бы, милый. Наверно, детство вспомнилось… А где Фредерик с Аннабеллой?

БАЗИЛЬ. Я ведь просил привести их сюда. Они, должно быть, совсем растерялись.

Обращаясь к Питеру Джеку.

Я уже говорил господину Грюндиху – мы привезли наших слуг. Обоих!

ГРЮНДИХ. Да уж, была у вас пара слуг, а теперь ещё пара сотен прибавилась.

ОРИАНА. Неужели тут двести слуг?
ГРЮНДИХ. Гораздо больше, мадам. Все они так или иначе связаны с домом, хотя, конечно, в то время года женщины и дети обычно живут в деревне… И всё же человек двести и сейчас наберётся. Как по - твоему, Питер Джек?

ПИТЕР ДЖЕК. Нас трудно сосчитать, сэр. Всегда выходит по - разному.
ГРЮНДИХ. Те, кто работают в поле, разумеется, не в счёт.

ОРИАНА. Что же делает такая прорва слуг?
БАЗИЛЬ. Ориана, здесь огромное хозяйство. Кто в жизни не имел собственности, даже не представляет, каково управлять таким имением…

ОРИАНА. Пойду наверх. Я падаю с ног.

ПИТЕР ДЖЕК. Следовало сказать вам раньше, ваша милость, вас тут Ханс Джозеф поджидает. Поздороваться хочет.
БАЗИЛЬ. Ханс Джозеф? Ах, Ханс Джозеф! Неужели жив! Он, должно быть, очень, очень стар. Я так рад! Веди же его сюда, скорее.

ПИТЕР ДЖЕК выходит.

Ориана, ты непременно должна повидать его.
ОРИАНА. Кто такой Ханс Джозеф?

БАЗИЛЬ. Да ты наверняка помнишь! Я о нём сто раз говорил. Совершенно удивительный человек!. Он меня вырастил. Плавать учил, рыбу ловить – настоящим отцом для меня стал. А Питер Джек был мне вроде брата. Мы ведь с ним одногодки, господин Грюндих. Вместе росли.

ОРИАНА. Вы разве не здешний, господин Грюндих?
ГРЮНДИХ. Нет, мадам.

БАЗИЛЬ (вполголоса, на заднем плане, восторженно оглядывая комнату). Да, его я помню… И вот это…

ГРЮНДИХ. Мы с женой и дочкой живём в маленьком провинциальном городке, мадам. До столицы нам далеко, но оперой своей гордимся.
ОРИАНА. Вы, я вижу, человек музыкальный. Вот и я тоже! Базиль! Давай съездим в оперу, к господину Грюндиху. Может, на следующей неделе? Вам не трудно заказать для нас ложу?

БАЗИЛЬ. Дорогая, до города отсюда миль семьдесят. В такую погоду если и ездят, то уж, во всяком случае, не в театр. Сама видела, какой кругом снег.

ГРЮНДИХ. В это время года мы тут как в плену.

ОРИАНА. Вот как?
ГРЮНДИХ. Представьте! Я и сам тронусь в путь не раньше чем исправится погода. Семейный человек просто не вправе рисковать. Вам очень повезло, сэр, что добрались благополучно.

                                                                                                                                                          из  пьесы Айрис Мёрдок - «Слуги и снег»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

55

Быть добру (©) напротив и внутри

Коротка, - твердишь упрямо, - эта штука жизнь.
Слева топь, а справа яма - промеж них держись!
Волком вой, скрипи зубами, - не сверни с пути...
Так - то, скажем между нами, нужно жизнь пройти.

И не надо повторяться, что мол коротка...
Для кого - то, может статься, жизнь вроде витка,
Может быть, вокруг Вселенной иль трёх тополей.
Может вроде шапки пенной - ты пивко - то пей!

Утверждают лицедеи будто жизнь - игра.
Дать в спектакле, по идее, занавес пора!
Только где аплодисменты? Крики где "На бис!"
Бьёшь поклоны? Встань с колен - то! За меня держись!

Так скажу, а ты поверь мне - жизнь сродни вину.
Можешь выпить хоть цистерну... Даже не одну!
Но коли вино пустое - нет а нём ни черта,
Прозябание в покое это пустота.

                                                                               И напротив... (отрывок)
                                                                                    Автор: Семёныч

«Город, где я». Пьеса.

Автор: Иван Вырыпаев

***

Сюжет: в мире города легко потеряться, стать одиноким, забыть, что Бог всегда с тобой, оттолкнуть от себя своего ангела. Люди не выдерживают и прибывают в контрапункт — город живых мертвецов. Это происходит потому, что померкли мечты, люди не хотели страдать, перестали верить в Бога.
Действие происходит в Иркутске — столице Восточной Сибири. 

***
_______________________________________________________

ПЕРСОНАЖИ: (ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЦЕН)

Житель;
1 - ый ангел;
2 - ой ангел;
Хозяин слона

_______________________________________________________

+++

Контрапункт (от лат. punctum contra punctum, punctus contra punctum — нота против ноты, дословно — «точка против точки») — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов. Также термином «контрапункт» пользуются литературоведы, искусствоведы и журналисты для определения двух или более одновременно происходящих событий. Примечание ОЛЛИ.

+++

2. Ангелы

(Входят ангелы. Одеты: старые потрёпанные пальто, нелепые шарфы, приспущенные чулки, старые ботинки, из которых торчат растрёпанные носки. Лица чумазые, волосы взъерошены, за спиной маленькие бумажные крылышки. Они несут деревянные палочки к концам, которых привязаны дорожные узелки)

ЖИТЕЛЬ. Всё началось с того, что в наш город пришли ангелы с чёрными узелками за плечами. Они были унылы и неказисты. Они были такие унылые и такие неказистые, что жалко было на них смотреть. (ангелы виновато пожимают плечами) Вот вы нам скажите, ангелы, почему вы такие унылые и такие неказистые, и почему, вы?

1 АНГЕЛ. Мы ищем.
2 АНГЕЛ. Ищем.

ЖИТЕЛЬ. Вот, посмотрите, перед вами ангелы, которые ищут.

1 АНГЕЛ. Ищем.
2 АНГЕЛ. Ищем контрапункт.

ЖИТЕЛЬ. Словом, началось всё с того, что в наш город пришли два унылых и неказистых ангела, которые искали контрапункт.

1 АНГЕЛ. Я видел, как на дереве висела груша, и я стоял на цыпочках и не мог дотянуться. И я страдал.
2 АНГЕЛ. (достаёт из кармана грушу и ест) Я дотянулся, но я всё равно страдал.

1 АНГЕЛ. Ну и слава Богу.
2 АНГЕЛ. Ну и слава Богу.

ЖИТЕЛЬ. А в нашем городе бога сколько угодно. И для всех он один. И нет религиозных конфликтов. Бог для нас обычное дело.

1 АНГЕЛ. И нет контрапункта.
2 АНГЕЛ. И ничего такого похожего на контрапункт.

1 АНГЕЛ. Но мы всё равно будем искать.
2 АНГЕЛ. Мы будем искать в этом городе.

ЖИТЕЛЬ. И они стали искать.

3. Слон

1 АНГЕЛ. Нам сказали, что у всей любви вашего города есть прекрасный контрапункт.
2 АНГЕЛ. Этот контрапункт – слон не любящий никого. Слон эгоист, живущий только для себя.

1 АНГЕЛ. Живущий не с человеком, а внутри него.
2 АНГЕЛ. В самой глубине человека.

1 АНГЕЛ. И этот слон презирает окружающий мир, и не хочет выходить наружу из глубины своего хозяина.
2 АНГЕЛ. Он не знает любви, и любовь его не знает. Любовь веселится в окнах домов, и все участвуют в ней, чуть - чуть подглядывая в окна без штор.

1 АНГЕЛ. Все участвуют в любви кроме слона. И это контрапункт.
2 АНГЕЛ. Слон, живущий внутри человека – это мощный контрапункт любви.

( входит хозяин слона)

ЖИТЕЛЬ. Вот тот самый слон, которого вы ищите.

ХОЗЯИН СЛОНА. Слон это не я. Слона я проглотил по его же просьбе. А дело было так. Я ведь всегда хожу в магазин одной и той же дорогой. Всегда одной и той же. Потому что так мне быстрее сходить туда и обратно. Много лет хожу одной и той же дорогой. А там ещё, знаете, такие есть кусты с красными цветами флаг какого - то консульства, Монголии или Китая не знаю что. И я всегда хожу по этой дороге, потому что вот кусты мне нравятся и флаг тоже очень. И ещё на этой дороге я один раз кое - что нашёл очень ценное. Небольших размеров, но зато очень ценное. Иду, и вижу, между кустами и флагом ЭТО лежит на земле. Я поднял и был безумно рад, а тут вдруг пошёл другой дорогой. Потому что уже не надеялся найти что - нибудь подобное, потому что такое, только раз в жизни можно найти или выиграть. Пошёл я другой дорогой, а там нужно было идти через парк. Иду по парку и вдруг, вижу любовь. Кругом столько любви, очень много. Любят две собаки, кошки, парочка снегирей на ветке, голуби ворковали, воробьиха с воробьём у колодца, галки, червяки в луже, словом, весь парк был полон любви. Я замер от восторга, а слон сказал: может, проглотишь меня, в этом городе мне очень одиноко? И я сразу всё понял. Конечно, у нас в Сибири для собаки всегда найдётся собака, для снегирихи снегирь, для голубя голубь все они есть друг для друга. А для слона? А слоны то у нас редкие животные. И я понял, что он одинок. Тогда я взял и проглотил его. Я ведь, честно сказать, тоже одинок. К тому же, то что я нашёл, тогда на дороге уже закончилось. Ну, вот я взял, да и проглотил этого слона. Теперь он во мне и вы, кстати, зря думаете, что он никого не любит, он любит меня. Я не знаю, что вы вообще думаете про любовь, но по моему не главное, чтобы животные любили в парке ( достаёт скакалку), вот, смотрите, во мне слон в две тонны, а я легко прыгаю на скакалке. (упрыгивает)

ЖИТЕЛЬ. А всё дело в том, что в нашем городе нет контрапункта любви. Подтверждением тому служит парк животных и слон, любящий хозяина изнутри.

1 АНГЕЛ. И тогда мы отправились дальше.
2 АНГЕЛ. Искать контрапункт.

                                                                                                                                из пьесы Ивана Вырыпаева -  «Город, где я»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

56

На точке аккумуляции (©)

Со мною были люди смелые.
Я знал, что в проволочной чаще
Проходы нужные проделаю
Для битвы завтра предстоящей.

Вдруг одного сапёра ранило.
Он отползал от вражьих линий,
Привстал, и дух от боли заняло,
И он упал в густой полыни.

Он приходил в себя урывками,
Осматривался на пригорке
И щупал место под нашивками
На почерневшей гимнастёрке.

                                                                Смерть сапёра (отрывок)
                                                                 Поэт: Борис Пастернак

Мой танк сгорел в огне войны

«Сотворение мира». Пьеса в четырёх действиях.

Автор: Николай Фёдорович Погодин

***

Сюжет: в первом действии описываются события в госпитале, где выздоравливающие офицеры поют под граммофоном. В сад входит полковник инженерных войск Глаголин Георгий Львович и с усилием, скрывая внутреннюю боль, говорит, что для него война и служба — дело конченное, он отвоевался. Далее в пьесе упоминаются разные персонажи и ситуации: обитатели теплушки, жители города времён немецкой оккупации, вернувшееся население городка и другие.

***

КАРТИНА ПЕРВАЯ (ОТРЫВОК)
____________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Бобров, майор;
Танкист;
Глаголин Георгий Львович;
Капитан.

_____________________________________________________________________

Лунный вечер крепкого сибирского лета. Под бледно - зелёными лиственницами и суровыми елями в саду расположились выздоравливающие офицеры. На них одежда госпиталя. Без дела на скамейке стоит граммофон. Бобров, молодой человек, майор, с прекрасным мечтательным лицом, наигрывает что - то на мандолине, меняя мотивы. Капитан с забинтованной головой, сомкнувши руки на одном колене, думающе смотрит перед собой. Два лейтенанта сидят рядом с Бобровым, пытаясь подпевать. И странный человек с чёрной кожей лица и черепа (его зовут танкистом) время от времени оглядывается по сторонам, точно чего - то ждёт, потом кусает ветку ёлки и сплёвывает.

Бобров (находит нужную мелодию и начинает петь).

Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремнистый путь блестит.

Все постепенно вступают.

Ночь тиха, пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В сад медленно входит высокорослый, широкоплечий полковник инженерных войск Глаголин Георгий Львович. Он тихо останавливается в стороне и как - то трепетно, с волнением слушает поющих.

В небесах торжественно и чудно,
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно.

Танкист не поёт, по временам он хмуро, исподлобья поглядывает на своих соседей.

Бобров.
Жду ль чего, жалею ли о чём,
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть.

Глаголин сделал жест рукой, точно хотел остановить песню, но его не видят.

Я ищу отрады и покоя,
Я б хотел забыться и уснуть.
(С большой силой сказал.)
Но не тем холодным сном могилы!

(И запел.)

Я б хотел забыться и уснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

Бобров. (Увидел Глаголина.) Полковник Глаголин! Вы откуда? Простите, я забыл, вы же сейчас с комиссии? Какой итог?
Глаголин (с усилием, скрывая внутреннюю боль). Лично для меня война и служба — дело конченное. Война идёт, мы побеждаем, а я… отвоевался.

Общее движение, недоумение.

Бобров. Но вы же в полной форме, что случилось?
Глаголин. Беда случилась, друг, беда. Врачи мне написали пенсию. Я инвалид. Вы какую форму имеете в виду? Вот эту, что на мне? Её придётся, так сказать, донашивать.

Танкист (у него хриплый, жёсткий голос). Как инвалид? Ваши врачи ни дьявола не понимают. Я, кроме ножика в руке хирурга - живодёра, никому не верю.  (Ирония.) Сульфидины! (*)
Глаголин (снял картуз, обнажив большую свою бритую голову, вынул из картуза бумаги). Меня, ребята, война сожгла. Тут написаны различные медицинские слова, статьи… Латынь. Латынь.

Капитан. Не понимаю, они вам что - нибудь предписывают? Глаголин. Растительная жизнь на груди у матери - природы. (Насмешливо.) Уехать в горы, в глушь, козу доить, а иначе, говорят они, вы кончите печально. Эпилепсия, что ли, — я не знаю.

Капитан. А что вы думаете, полковник, — коза! (Пауза. Раздумье.) Право слово, тут нечему смеяться. Иносказательно коза обозначает могучий и целительный деревенский быт. Я понимаю предписания врачей…
Глаголин (резко). Я не мужик, не пахарь, я инженер… (Запнулся.)  Был… да. Был инженером. (Страстно.) Я не могу сидеть в глуши, я ненавижу глушь, поймите меня.  (Мягко.) Простите, други, роптать и раздражаться не на кого… Бессмысленно. Могли убить, а я живой. Мёртвые на нас, живых, не ропщут… а как же мы? Путаница в голове и дичь.  (Капитану.) Что вы толковали, капитан?

Капитан. Мы с вами люди разные, полковник… вернее, люди разных мироощущений. Вы инженер-строитель, вам подавай металл, кирпич, бетон, Магнитострой, а мне, вы сами понимаете, как агроному, — земные злаки, бахчи… Короче говоря, я после этой войны навечно сажусь под вишню… Эх, люди, лишь бы молоко, да соловей, да вот этакая тишина!

Глаголин (подозрительно). А ты, танкист, что так мрачно смотришь, ты думаешь — я рад?

Танкист. Брось, никто не думает. Разве я первый год воюю, не насмотрелся на людей? У тебя обыкновенная болезнь войны… За каким чортом морочить голову латынью? Надумали каких - то тёмных слов и радуются. Человек был в частях самоубийц, — все вы сапёры — самоубийцы, а этими игрушками долго нельзя играть, навек приобретешь себе какую - нибудь чертовщину. Тебе, Глаголин, сейчас без всяких шуток надо тишину.
Глаголин (улыбка). Повеситься от тихой радости. (Горько.) Завидую тебе, танкист. Ты повоюешь…

Танкист. Война не бал, чему же тут завидовать? Ты, брат, завидуешь другому, так и скажи. Конечно, я горел, — только всего и дела…
Капитан. Только ли, отец?

Танкист. А тот и не танкист, по - моему, кто в танке не горел. (Глаголину.) Ты, Глаголин, послушайся меня: историю болезни позабудь. Я своей истории болезни и в руки не беру. Лечусь одной злобой… (Ирония.)  Сульфидины!.. Человек должен найти внутри себя точку аккумуляции энергии и жать на эту точку.
Бобров (несмело, танкисту). Товарищ полковник…

Танкист (после короткой паузы). Дальше, молодой человек?
Бобров. Вы говорите, точка, аккумуляция… Я это понимаю… Но как узнать, где эта точка?

Танкист. Наивно спрашиваете, — надо знать свою натуру, владеть её механикой.

Издали звучит гонг.

Капитан (прощаясь с Глаголиным). Поверьте — только тишина. Что ж такое, что коза? Езжайте в глушь, куда - нибудь в Киргизию. Я там бывал. Тургайские степи, кумыс, ковыль… Через полгода не узнаете себя. Глаголин (жмёт руку). Благодарю, благодарю.

Капитан уходит.

Танкист (глядит в глаза Глаголину) . Не терпится? Уезжаешь?
Глаголин. Да.

Танкист (обнял, поцеловал Глаголина. Хотел уйти и задержался). Врачи ни дьявола не понимают. Поверь, я жив одной злобой. Я, кажется, рассказывал тебе, что немцы сделали с моей семьей в Брест - Литовске. Война — моя профессия. Пока я жив, дышу, я буду просто и естественно их уничтожать.
Глаголин. Друг, но я - то не могу. Изъят из обращения.

Танкист. Куда же ты торопишься? Живи, не выгонят. Потом поедешь в санаторий…
Глаголин. Нет, не могу, надо что - то делать… что - то предпринять.

Танкист. Смотри, Глаголин, не загуляй с тоски. Ведь ты один остался — знаю. Я не учу, не поучаю. Но… Живое да живёт. Ей - богу, это было кем - то сказано с большою мыслью. (Взял руку, пожал.) Живи! (Скрывая волнение, уходит.)

                                                                                                                                 из пьесы Николая Фёдоровича Погодина - «Сотворение мира»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Сульфидины! - Сульфидин (или Сульфапиридин. лат. sulfidinum) — первый в СССР эффективный сульфаниламидный препарат, введенный в медицинскую практику в 1940 - е годы для лечения бактериальных инфекций (лечение крупозного воспаления легких и др.).

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

57

Новая жизнь

Ты опытным взглядом меня критикуй,
ошибки не меряя строго.
Я только учусь и хотела узнать -
туда ли открылась дорога?

Смогу  ли пройти я по ней до конца,
не лавры, но чувства теряя?
Кто знает все
мысли творца...
Я просто живу... И всему удивляюсь...

                                                                      Ты опытным взглядом
                                                                  Автор: Евгения Кобикова

Винтаж - Новая жизнь

«Дни Турбиных». Пьеса в четырёх действиях.

Автор: Михаил Афанасьевич Булгаков

***
События, описанные в пьесе, происходят в конце 1918 — начале 1919 годов в Киеве и охватывают собой падение режима гетмана Скоропадского, приход Петлюры и изгнание его из города большевиками. На фоне постоянной смены власти происходит личная трагедия семьи Турбиных, ломаются основы старой жизни.

***

Действие четвёртое (отрывок)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие лица:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Лариосик — житомирский кузен, 21 года;
Тальберг Елена Васильевна —  24-ёх лет;
Шервинский Леонид Юрьевич — поручик, личный адъютант гетмана;
Турбин Николай —  брат Елены, 18 лет (не представлен в данной сцене, но о нём идёт речь);
Тальберг Владимир Робертович — генштаба полковник,  38 лет, муж Елены (не представлен в данной сцене, но о нём идёт речь);
Гетман всея Украины (не представлен в данной сцене, но о нём идёт речь);
Турбин Алексей Васильевич — полковник-артиллерист, 30 лет, брат Елены (не представлен в данной сцене, но о нём идёт речь).

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Лариосик, открыв дверь, сталкивается в передней с входящим Шервинским. Тот в мерзкой шляпе и изодранном пальто, в синих очках.

Шервинский. Здравствуйте, Елена Васильевна! Здравствуйте, Ларион!
Лариосик. А... здравствуйте... здравствуйте. (Исчезает.)

Елена. Бог мой! На кого вы похожи!
Шервинский. Ну, спасибо, Елена Васильевна. Я уж попробовал! Сегодня еду на извозчике, а уже какие-то пролетарии по тротуарам так и шныряют, так и шныряют. И один говорит таким ласковым голоском: «Ишь, украинский барин! Погоди, говорит, до завтра. Завтра мы вас с извозчиков поснимаем!» У меня глаз опытный. Я, как на него посмотрел, сразу понял, что надо ехать домой и переодеваться. Поздравляю вас, — Петлюре крышка!

Елена. Что вы говорите?!
Шервинский. Сегодня ночью красные будут. Стало быть, Советская власть и тому подобное!

Елена. Чему ж вы радуетесь? Можно подумать, что вы сами большевик!
Шервинский. Я сочувствующий! А пальтишко я у дворника напрокат взял. Это — беспартийное пальтишко.

Елена. Сию минуту извольте снять эту гадость!
Шервинский. Слушаю-с! (Снимает пальто, шляпу, калоши, очки, остается в великолепном фрачном костюме.) Вот, поздравьте, только что с дебюта. Пел и принят.

Елена. Поздравляю вас.
Шервинский.Лена, никого дома нет? Как Николка?

Елена. Спит...
Шервинский. Лена, Лена...

Елена. Пустите... Постойте, зачем же вы сбрили баки?
Шервинский. Гримироваться удобнее.

Елена. Большевиком вам так удобнее гримироваться. У, хитрое, малодушное создание! Не бойтесь, никто вас не тронет.
Шервинский. Ну пусть попробуют тронуть человека, у которого две полные октавы в голосе да ещё две ноты наверху!.. Леночка? Можно объясниться?

Елена. Объяснитесь.
Шервинский. Лена! Вот всё кончилось. Николка выздоравливает... Петлюру выгоняют... Я дебютировал... Теперь начинается новая жизнь. Больше томиться нам невозможно. Он не приедет. Его отрезали, Лена! Я не плохой, ей-Богу!.. Я не плохой. Ты посмотри на себя. Ты одна. Ты чахнешь...

Елена. Ты исправишься?
Шервинский. А от чего мне, Леночка, исправляться?

Елена. Леонид, я стану вашей женой, если вы изменитесь. И прежде всего перестанете лгать!
Шервинский. Неужели я такой лгун, Леночка?

Елена. Вы не лгун, а Бог тебя знает, какой-то пустой, как орех... Что такое?! Государя императора в портьере видел. И прослезился... И ничего подобного не было. Эта длинная — меццо - сопрано, а оказывается, она — просто продавщица в кофейне Семадени...
Шервинский. Леночка, она очень недолго служила, пока без ангажемента была.

Елена. У неё, кажется, был ангажемент!
Шервинский. Лена! Клянусь памятью покойной мамы, а также и папы — у нас ничего не было. Я ведь сирота.

Елена. Мне всё равно. Мне неинтересны ваши грязные тайны. Важно другое: чтобы ты перестал хвастать и лгать. Единственный раз сказал правду, когда говорил про портсигар, и то никто не поверил, доказательство пришлось предъявлять. Фу!.. Срам... Срам...
Шервинский. Про портсигар я именно всё наврал. Гетман мне его не дарил, не обнимал и не прослезился. Просто он его на столе забыл, а я его спрятал.

Елена. Стащил со стола?
Шервинский. Спрятал. Это историческая ценность.

Елена. Боже мой, этого ещё недоставало! Дайте его сюда! (Отбирает портсигар и прячет.)
Шервинский. Леночка, папиросы там — мои.

Елена. Счастлив ваш Бог, что вы догадались мне об этом сказать. А если бы я сама узнала?..
Шервинский. А как бы вы узнали?

Елена. Дикарь!
Шервинский. Вовсе нет. Леночка, я страшно изменился. Сам себя не узнаю, честное слово! Катастрофа на меня подействовала или смерть Алёши... Я теперь иной. А материально ты не беспокойся, Ленушка, я ведь — ого-го... Сегодня на дебюте спел, а директор мне говорит: «Вы, говорит, Леонид Юрьевич, изумительные надежды подаёте. Вам бы, говорит, надо ехать в Москву, в Большой театр...» Подошёл ко мне, обнял меня и...

Елена. И что?
Шервинский. И ничего... Пошёл по коридору...

Елена. Неисправим!
Шервинский. Лена!

Елена. Что ж мы будем делать с Тальбергом?
Шервинский. Развод. Развод. Ты адрес его знаешь? Телеграмму ему и письмо о том, что всё кончено! Кончено!

Елена. Ну хорошо! Скучно мне и одиноко. Тоскливо. Хорошо! Я согласна!
Шервинский. Ты победил, Галилеянин! Лена! (Поёт.) И будешь ты царицей ми - и - и - ра... «Соль» чистое! (Указывает на портрет Тальберга.) Я требую выбросить его вон! Я его видеть не могу!

Елена. Ого, какой тон!
Шервинский (ласково). Я его, Леночка, видеть не могу. (Выламывает портрет из рамы и бросает его в камин.) Крыса! И совесть моя чиста и спокойна!

Елена. Тебе жабо очень пойдёт... Красив ты, что говорить!..
Шервинский. Мы не пропадём...

Елена. О, за тебя-то я не боюсь!.. Ты не пропадёшь!
Шервинский. Лена, идём к тебе... Я спою, ты про аккомпанируешь... Ведь мы два месяца не виделись. Всё на людях да на людях.

Елена. Да ведь придут сейчас.
Шервинский. А мы тогда вернёмся обратно.

Уходят, закрывают дверь. Слышен рояль. Шервинский великолепным голосом поёт эпиталаму (*) из «Нерона».

                                                          из пьесы М. А. Булгакова - «Дни Турбиных», написанной  на основе романа «Белая гвардия».
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)  великолепным голосом поёт эпиталаму из «Нерона» - Эпиталама Виндекса — популярный отрывок из оперы «Нерон» Антона Рубинштейна. Эпиталама — свадебная песня у греков и римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы. В наши дни целиком опера «Нерон» не исполняется, но эпиталама Виндекса («Пою тебе, бог Гименей!») остаётся популярным произведением.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

58

Лето. И фонарь за углом.

Тускло светит фонарь за углом,
И привычна простая пирушка,
Балеринка вращает бедром,
Заводная, с рисованной мушкой.

Всем давно её танец знаком,
И заученных па финтифлюшки,
Но заводят пружину тайком -
Скучно как - то без этой игрушки.

Ты божественна в лёгкой одежде,
И чарует дрожание ресниц..
Исчезаешь, оставив надежду,
В хороводе масок и лиц
.

Всё танцуешь, фокстрот и гавот,
И звенят на тебе побрякушки,
С тайной мыслью, что кто - то войдёт,
И поверит, что ты не игрушка.

Наслаждаешься призрачной властью,
И, торжественный делая вид,
Так горда своим кукольным счастьем,
Если тот мотылёк прилетит.

Хмель, конечно под утро пройдет,
И, с трудом вспоминая подружку,
У себя он в постели найдёт,
Лишь красивую безделушку..

Всех любить, и любимой быть вечно,
Среди пиршеств, торжеств и гульбы,
Заставляет тебя бесконечно
Заводная пружина судьбы.

                                                                          Безделушка
                                                                      Автор: Болгарин

«Анфиса». Психологическая драма, реализм.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

Сюжет: о страшной судьбе одинокой и прекрасной женщины, которая по невежеству и слабости характера превращается в предательницу своей сестры и убийцу своего любовника.

****

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ОТРЫВОК)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Александра Павловна,жена Фёдора Ивановича Костомарова,присяжного поверенного(дочь Павла Павловича Аносова, прим ОЛЛИ);
Павел Павлович Аносов;
Александра Ивановна Аносова;
Анфиса(одна из трёх дочерей четы Аносовых,прим.ОЛЛИ);
Ниночка(одна из трёх дочерей четы Аносовых, прим.ОЛЛИ)(не участвует в представленной сцене,но о ней идёт речь);
Фёдор Ивановича Костомаров,присяжный поверенный(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Душный июньский вечер. Гостиная в доме Костомаровых. Все четыре окна настежь, за окнами непроглядная темень. Улица, на которой стоит дом Костомаровых, окраинная, малоезжая; и в этот чёрный душный вечер она пустынна и нема. Только у ворот тихо беседует отдыхающая прислуга, да изредка под окном прозвучат чьи - то неторопливые шаг. Темно и душно и в гостиной. Горит лишь одна лампа с красным матерчатым абажуром; вокруг лампы на диване и креслах сидят старики Аносовы и Александра Павловна. На подоконнике одного из раскрытых окон сидит Анфиса; её совсем почти не видно, и только, когда она говорит, начинает смутно белеть её лицо в чёрной рамке ночи, чёрного платья и чёрных волос.

Александра Павловна (говорит устало и немного расслабленно). И уж какое лето грозовое: всё грозы да грозы, а по деревням пожары. Третьего дня в Кочетовке девочку молнией убило.
Аносов. На всё Божья воля.

Аносова (пристально смотрит на не яркий огонь лампы). Уж на что бы, казалось, проще: лампа горит, а вот но могу глаз отвести, да и только. До того измаялась я в темноте, что моченьки моей не стало, будто теперь только узнала я, какая - такая есть тёмная ночь.
Аносов. Керосин нужно поберечь. Вон птицы без всяких ламп живут и не жалуются.

Аносова. Да уж и жалеем! Целое лето так - то вот перед тёмным окном сидим да горькие думы свои думаем. Всё копеечку бережёт старик - то наш.
Аносов. Не ропщи!

Аносова. Да я не ропщу. А вот только намедни, сижу я так - то у окна да и осуждаю нашу управу! И чего бы думаю, у нашего дома фонарь ей не поставить: глядела я на него, и всё как будто свет в очах. А то поставили углом, — кому он там нужен!
Аносов. Стало быть, нужен. Тебе одной, думаешь, свет приятен — эка!

Аносова. Думаю это я и осуждаю, а вдруг, глядь, какой - то прохожий, дай Бог ему здоровья, спичкой чиркнул, папиросу, должно быть, зажигал. И уж до того приятно это показалось, и уж так - то я этому огонёчку обрадовалась: не забыл, думаю, Господь, о завтрашнем дне напоминает.
Аносов. Так - то лучше! Вот погоди, старуха, скоро именинница будешь, так целый коробок спичек подарю, такой фейерверк устроишь, как на пожарном гуляньи, в саду.

Александра Павловна. Почаще бы к нам ходили, мамаша, а то не дозовёшься.
Аносова. Да, попробуй поговори - ка с ним.

Аносов. Нет, дочка, ты уж лучше не приглашай. У тебя своя жизнь, молодая, весёлая, беззаботная, а у нас своя — стариковская, и зачем же мы будем докучать тебе нашим видом печальным? Вид у нас очень печальный, Сашенька. Как Божьей милостью затонули мои три баржи безвозмездно и попал я в несостоятельные должники…

Аносова. Ты, Сашенька, тогда ещё в девицах ходила, и вот уж чего не помню: кончила уже тогда гимназию или ещё училась?
Александра Павловна. Да в ту же весну и кончила. Как же вы не помните, мамаша?

Аносова. Перепуталось всё. И себя - то уж плохо помним.

Аносов. И с тех пор берегу я каждую копейку, чтобы удовлетворить моих господ кредиторов. Конечно, мог бы я и не платить — полгорода надо мною смеётся: вот, говорят, старый дурак, себя кровей лишает, добрым людям брюхо растит. Даже господа кредиторы и те удивляются, как я им каждое первое число то пятёрочку, а то, Бог даст, и десяточку приношу. Да плюньте вы, говорят, Пал Палыч, мы уж про всякие ваши долги забыли, но, однако, я не позволяю и только тихим голосом говорю: дозвольте расписочку в получении.
Александра Павловна. Федя и то говорит: давно бы вам перестать, папаша, — смешно, право!

Аносов. Нет, не смешно. Но обстоятельства в том, что я люблю справедливость. Кого Бог покарал? Меня, Павла Павлова, сына Аносова. Так кому ж отдуваться? Мне, Павлу Павлову, сыну Аносову. Для кажного человека — вслушайся, Анфиса, и ты в мои слова, ибо говорю я от чистого сердца и духа моего…
Анфиса (тихо).Я слушаю.

Аносов. Для кажного человека есть своя справедливость. Есть она не только для господина губернатора, но даже, вслушайтесь, и для самого министра земледелия и промышленности. И ежели уж хороший пёс, и тот свои обязанности понимает, никогда куска без дозволения не возьмёт, так что же я, купец, хуже собаки, что ли?
Аносова. Зато Павла Павловича весь город уважает.

Аносов. Что город. Меня вся губерния уважает. Мужики на базаре и те меня заприметили и весьма кланяются, Аносова. Ну, ещё бы, мужики.

Аносов. А ты, старая, жалуешься. Керосину и в остроге достаточно, а вот чтобы без него светло было, так это, может, у нас только и есть. Ах, мало справедливых и на свете! И Господь Бог восчувствовал это, взял дочерей моих и устроил. Вот только тебя, Анфиса, мне очень жалко: и умная ты, и красивая ты, и очень справедливая — про тебя, Сашенька, голубчик, я этого не скажу, — а живёшь ты так, что ни Богу ты свеча, ни чёрту кочерга.
Анфиса. Живу, папаша, как умею. Сами знаете, что такое жизнь.

Аносов. Знаю, дочка, знаю. Ты не обижайся, мы с матерью очень уважаем тебя. Кто первый сказал тебе: брось этого стервеца, хоть он и чиновник министерства финансов?
Анфиса. Вы, папаша.

Аносов. Ну, вот то - то. А ты, Сашенька, вслушалась в мои слова?

Александра Павловна. Как же, вслушалась. Это вы верно сказали: Анфиса очень справедливая. Про себя я не говорю: что я такое? А она очень справедливая. Прямо сказать — другой такой женщины среди нас, может быть, и не найдётся.
Анфиса (весёлым голосом). Ну, оставь, Саша!.. Просто я… Ты сама такая хорошая…

Аносова. Да, занапрасно ты, старик, Сашеньку обидел твоею справедливостью. На что я добра, а Саша, так та просто до глупости.
Аносов. Ну, и слава Богу! Все, стало быть, хорошие люди оказались, один другого лучше. До того хорошие, что можно и по домам идти.

Александра Павловна. Посидите, рано ещё. Может, скоро и Федя из сада вернётся.
Анфиса. Он с Ниночкой поехал?

Александра Павловна. Да. Посидите, папаша, а то мне, право, скучно.
Аносов. Ничего, с сестрой посидишь, а нам и спать пора. А Фёдору Ивановичу передай ты, Сашенька, высокое почитание и скажи ему: день и ночь благодарим мы его со старухой за Ниночку, что приютил сироту. Потому что у таких родителей, как мы, несостоятельных должников, и дети сироты. Подарочек я ему один приготовил, мундштук пенковый приобрёл на толкучке. Очень занятной конструкции, с голой женщиною — старуха даже смотреть не хочет, хотя женщина при всем своём справедливом фасоне… Но об этом молчок.

Уходят, и Александра Павловна их провожает. Во время дальнейшего разговора в передней Анфиса быстро ходит по комнате и несколько раз хватается за голову.

Аносов. Ну, как, дочка?
Александра Павловна. Да уж седьмой месяц.

Аносов. Ну, и напьюсь же я у тебя на крестинах, дебош произведу. Да музыканта энтого пригласи, уж очень он весёлый человек. Как хватит!..

                                                                                                                          из пьесы Леонида Николаевича Андреева - «Анфиса»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

59

Порядок демобилизации

Порядок демобилизации - согласно традиционным ценностям. Можно оправиться и закурить.

Сон ли соткал воздух в плотную, липкую сетку.
Кто задышал в ухо, тронул легонько кто ремни сандалий?
Кто-то тут рядом крадётся в деревьев холодной тени.
"Стой, дальше ты не пройдёшь, коль не дашь мне немедля ответа,
Кто ходит на четверых на двоих, на троих?
Только чем менее ног, тем он более прыток.
Быстрый ответ дай, иначе заплатишь своею ты жизнью."
И улыбнулась Сфинкс  выпустив длинные, острые когти,
Выгнувши спину, играя хвостом, щуря жёлтые очи.
"Вот и конец, человек, всем твоим размышленьям и скорбям"
Молвил Эдип,-"ты с рожденья, и с первых усилий поползать
Заришься всё разгадать и попыток не бросишь,
Мечешься, силишься, вот - вот догонишь и схватишь,
Только в руке твоей воздух пустой и напрасно
Ищешь ты смысла в прошедшем и смысла в грядущем.
В старости, слабости в чём ты найдёшь утешенье?
В тёплой накидке и в посохе только дорожном?
Вот человек, его путь от рожденья до гроба.
Нету надежды и помощи нет от богов."
Вскрикнула Сфинкс, свои острые когти об камень ломая.
В воду текучую, в ветра горячий порыв обратилась.

                                                                                         Сфинкс. Отрывок из Эдипа (отрывок)
                                                                                                      Автор: Флор Бурьян

«Царь Эдип» (также «Эдип - царь», «Эдип - тиран»).

Трагедия Софокла, афинского поэта и драматурга, жившего примерно в 496 – 406 годах до н. э..

***

Сюжет: отец Эдипа, царь Фив Лай, испугавшись предсказания о том, что его сын от Иокасты будет его убийцей, решил избавиться от ребёнка. Однако человек, которому было приказано убить младенца, пожалел его и отдал пастуху из Коринфа. Мальчик был усыновлён коринфским царём Полибом. Повзрослевший Эдип, узнав о пророчестве, которое говорит, что он убьёт родного отца и женится на матери, решает покинуть своих приёмных родителей в надежде избежать злой участи (Эдип не знал о своём усыновлении, считал себя обычным сыном своих родителей). Эдип, победив Сфинкса, становится правителем Фив и берёт в жёны вдову погибшего от рук разбойников царя Лая — Иокасту. Так сбывается пророчество. 15 лет спустя на город обрушивается эпидемия чумы. Пытаясь найти причину чумы, жители города обращаются к дельфийскому оракулу, который говорит о необходимости найти и изгнать убийцу царя Лая. Поиск убийцы доводит Эдипа до горькой истины: убийца Лая — он сам, Лай был его отцом, а его супруга Иокаста на самом деле его мать.

***

Коммос (отрывок)
Строфа

______________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Эдип,фиванский царь;
Иокаста,жена Эдипа;
Креонт,брат Иокасты(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь).

Царь Лаий,первый муж Иокасты,отец Эдипа(не указан в разделе "Действующие лица"автором).
_______________________________________________________________________________________________________________________________________

Хор
О царь, царь! Сколько уж раз клялся я!
Я б безумен был, безнадёжно слеп,
Если б верности изменил своей.
Мне ль забыть, как в те дни град страдал!
Не ты ль путь верный отыскал для нас?
О будь вновь лучшим нам водителем.

Иокаста
Скажи и мне, во имя всех богов:
Зачем ты гневом воспылал таким?
Эдип
Скажу: ты мне почтенней, чем они.
Креонт злоумышляет на меня.

Иокаста
Скажи яснее: в чём его вражда?
Эдип
Назвал меня он Лаия убийцей!

Иокаста
Со слов других? По собственной догадке?
Эдип
Свои уста хранит он от хулы,
А подослал гадателя - злодея!

Иокаста
О, если так — освободи от страха
Свой ум, Эдип, и от меня узнай,
Что нет для смертных ведовской науки.
Тому я довод ясный укажу.
Однажды Лаий — не скажу: от Феба (*),
Но в Дельфах от гадателей его
Ужасное вещанье получил,
Что смерть он примет от десницы сына,
Рождённого в законе им и мной.
Но Лаий — говорят нам — у распутья,
Где две дороги с третьего сошлись,
Разбойниками был убит чужими!
А мой младенец? От его рожденья
Едва зарделся третий луч зари, —
И он его, сковав суставы ножек,
Рукой раба в пустыне бросил гор!
Да! Не заставил Аполлон малютку
Отцеубийством руки обагрить;
Напрасен страх был, Лаию внушённый,
Что от родного сына он падёт;
Так оправдались вещие гаданья!
О них не думай! Если бог захочет —
Он сам сорвёт с грядущего покров!
Эдип
Что слышу я, жена моя? Во мне
Смутился дух мой, и в волненье разум.

Иокаста
Какой тревогой встрепенулся ты?
Эдип
Сказала ты, что пал он у распутья,
Где две дороги с третьего сошлись?

Иокаста
Так молвили, да и поныне молвят.
Эдип
Где ж эта местность? Где погиб твой муж?

Иокаста
Земля Фокидой кличется, а местность —
Где путь двоится в Дельфы и в Давлиду.
Эдип
А сколько времени прошло с тех пор?

Иокаста
Дошла до нас та новость незадолго
Пред тем, как ты объявлен был царём.
Эдип
О Зевс! Что сделать ты со мной задумал!

                                                                        из трагедии Софокла «Царь Эдип»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Однажды Лаий — не скажу: от Феба , Но в Дельфах от гадателей его Ужасное вещанье получил - Феб (греч. — блистающий) — второе имя бога Аполлона в древнегреческой и древнеримской мифологиях.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

60

Крепкий чай

1.
Приглашаю Вас, мой друг, на рюмку чая.
Не волнуйтесь, я не слишком задержу.
Просто я теперь одна и вот, скучаю.
Приходите  вечерком. Для куражу.

2.
Посидеть мне с Вами будет так приятно.
Рюмку чая, а возможно, даже две...
Помолчим, а коль захочете обратно,
Я сама Вам, милый мой, открою дверь.

3.
Обоюдных тем найдётся очень много -
Поболтать, поспорить, дорогой дружок,
Третью рюмочку наполню - на дорогу
И скажу: "Ну, что ж, давай на посошок!"

4.
Понимаешь, без тебя тоскливо что-то.
И на чай я приглашаю  не с проста.
Представляешь, жизнь дошла до поворота:
Либо в дамки, либо вниз башкой с моста.

5.
Приглашаю, Вас, мой друг, на рюмку чая.
Не волнуйтесь, я не слишком задержу.
Просто я совсем одна и так скучаю...
Приходите просто так, для куражу.   

                                                                  Приглашаю на рюмку чая песня
                                                                     Автор: Екатерина Саянова 2

«Бесприданница». Социально - психологическая драма.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Идея пьесы заключается в критике чрезмерной важности богатства и финансов в обществе. На примере главной героини Ларисы Огудаловой автор показывает, как страдает душа женщины, не обладая богатством. Лариса теряет веру в людей и свои идеалы, переживая множество предательств и унижений.

***

Явление третье (отрывок)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Харита Игнатьевна Огудалова,вдова средних лет;одета изящно,но смело и не по летам;
Юлий Капитоныч Карандышев,молодой человек,небогатый чиновник;
Василий Данилыч Вожеватов,очень молодой человек,один из представителей богатой торговой фирмы,по костюму европеец;
Иван,слуга в кофейной;
Лариса Дмитриевна,дочь вдовы Огудаловой,девица,одета богато,но скромно(участвует в представленной сцене,но не подаёт реплик);
Мокий Парменыч Кнуров,из крупных дельцов последнего времени,пожилой человек,с громадным состоянием;
Гаврило,клубный буфетчик и содержатель кофейной на бульваре.
.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Кнуров, Вожеватов, Карандышев, Огудалова; Лариса в глубине садится на скамейку у решётки и смотрит в бинокль за Волгу. Гаврило, Иван.

Огудалова (подходя к столу). Здравствуйте, господа!

Карандышев подходит за ней. Вожеватов подаёт руку Огудаловой и Карандышеву. Кнуров, молча и не вставая с места, подаёт руку Огудаловой, слегка кивает Карандышеву и погружается в чтение газеты.

Вожеватов. Харита Игнатьевна, присядьте, милости просим! (Подвигает стул.)

Огудалова садится.

Чайку не прикажете ли?

Карандышев садится поодаль.

Огудалова. Пожалуй, чашку выпью.
Вожеватов. Иван, подай чашку да прибавь кипяточку!

Иван берёт чайник и уходит.

Карандышев. Что за странная фантазия пить чай в это время? Удивляюсь.
Вожеватов. Жажда, Юлий Капитоныч, а что пить — не знаю. Посоветуйте — буду очень благодарен.

Карандышев (смотрит на часы) Теперь полдень, можно выпить рюмочку водки, съесть котлетку, выпить стаканчик вина хорошего, — я всегда так завтракаю.

Вожеватов (Огудаловой). Вот жизнь-то, Харита Игнатьевна, позавидуешь! (Карандышеву.) Пожил бы, кажется, хоть денёк на вашем месте. Водочки да винца! Нам так нельзя-с, пожалуй разум потеряешь. Вам можно всё: вы капиталу не проживёте, потому его нет, а уж мы такие горькие зародились на свет, у нас дела очень велики, так нам разума-то терять и нельзя.

Иван подаёт чайник и чашку.

Пожалуйте, Харита Игнатьевна! (Наливает и подаёт чашку.) Я и чай-то холодный пью, чтобы люди не сказали, что я горячие напитки употребляю.

Огудалова. Чай-то холодный, только, Вася, ты мне крепко налил.
Вожеватов. Ничего-с. Выкушайте, сделайте одолжение! На воздухе не вредно.

Карандышев (Ивану). Приходи ко мне сегодня служить за обедом.
Иван. Слушаю-с, Юлий Капитоныч!

Карандышев. Ты, братец, почище оденься.
Иван. Известно дело, фрак; нйшто не понимаем-с.

Карандышев. Василий Данилыч, вот что: приезжайте-ка вы ко мне обедать сегодня!
Вожеватов. Покорно благодарю… Мне тоже во фраке прикажете?

Карандышев. Как вам угодно, не стесняйтесь. Однако дамы будут.
Вожеватов (кланяясь.) Слушаю-с. Надеюсь не уронить себя.

Карандышев (переходит к Кнурову). Мокий Парменыч, не угодно ли вам будет сегодня отобедать у меня?
Кнуров (с удивлением оглядывает его). У вас?

Огудалова. Мокий Парменыч, это всё равно, что у нас, — этот обед для Ларисы.
Кнуров. Да, так это вы приглашаете? Хорошо, я приеду.

Карандышев. Так уж я буду надеяться.
Кнуров. Уж я сказал, что приеду. (Читает газету.)

Огудалова. Юлий Капитоныч — мой будущий зять, я выдаю за него Ларису.
Кнуров (продолжая читать). Это ваше дело.

Карандышев. Да-с, Мокий Парменыч, я рискнул. Я вообще всегда был выше предрассудков…

Кнуров закрывается газетой.

Вожеватов (Огудаловой). Мокий Парменыч строг…

Карандышев (отходя от Кнурова к Вожеватову). Я желаю, чтоб Ларису Дмитриевну окружали только избранные люди.
Вожеватов. Значит, и я к избранному обществу принадлежу? Благодарю, не ожидал. (Гавриле.) Гаврило, сколько с меня за чай?

Гаврило. Две порции изволили спрашивать?
Вожеватов. Да, две порции.

Гаврило. Так уж сами знаете, Василий Данилыч, не в первый раз… Тринадцать рублей-с…
Вожеватов. То-то, я думал, что подешевле стало.

Гаврило. С чего дешевле-то быть? Курсы, пошлина, помилуйте!

                                                                        из пьесы драматурга Александра Николаевича Островского - «Бесприданница»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена