Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена


В той пьесе.. где мне роль отведена

Сообщений 271 страница 300 из 305

271

Но если рыцарь не найдётся ...

Ты — принцесса из царства не светского,
Он — твой рыцарь, готовый на всё…
О, как много в вас милого, детского,
Как понятно мне счастье твоё!

В светлой чаше берёз, где просветами
Голубеет сквозь листья вода,
Хорошо обменяться ответами,
Хорошо быть принцессой. О, да!

Тихим вечером, медленно тающим,
Там, где сосны, болото и мхи,
Хорошо над костром догорающим
Говорить о закате стихи;

Возвращаться опасной дорогою
С соучастницей вечной — луной,
Быть принцессой лукавой и строгою
Лунной ночью, дорогой лесной.

                                                             Лесное царство (отрывок)
                                                                Автор: Марина Цветаева

Стас Михайлов и Елена Север - Не зови, не слышу (LIVE RU TV 2017)

«Бедный рыцарь». Сказка.

Автор: Петер Хакс

***

«Бедный рыцарь» Петера Хакса — сказка о благородном идеалисте, который, оставшись без наследства, живёт в полуразрушенном замке и сам возделывает землю. Единственный слуга героя — хитрый Каспар, преданный хозяину, но часто жалующийся на его гротескное благородство, которое оставляет их без средств к существованию. Однажды Король Роз призывает всех своих рыцарей на борьбу с драконом Огнедышем, и герой отправляется навстречу событиям, которые полностью переворачивают его жизнь. В итоге юный бедный рыцарь собирается на бой с драконом ради спасения королевства и собственной реализации, а в награду получает прекрасную принцессу и полцарства.

***

Действие первое ( Фрагмент )
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бедный рыцарь;
Каспар.

Король Роз (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Цветочная принцесса (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

______________________________________________________________________

Каспар.

КАСПАР. О бедность, бедность. «Каспар, — говорит мне хозяин, — ведь ты мой верный оруженосец?» «Ваш верный оруженосец? — спрашиваю я. — Разумеется, Рыцарь. Так точно». «Ладно, — говорит он, — тогда возьми щит и отнеси репу, которую я собрал, в подвал замка». В подвал так в подвал, будет сделано. Много он понимает. Называет замком эти, извините за выражение, руины, эти обломки, развалины, эту груду щебня! Клочок земли, где растёт репа и где я сейчас стою, это и есть двор замка. А вот эта подпорка для томатов была копьём моего господина, а если кому нужна пушка, то вон она — у навозной кучи. Денег у нас нет, к вашему сведению. О еде уж и говорить нечего. А когда, в порядке исключения, появляется еда, как её делят? Первым жрёт конь Аякс, потом кушаю я, а то, что останется, получает Рыцарь. Какая несправедливость! Сначала конь, потом я. Ах, жалобы меня утомили, вздремну-ка я немного. (Отодвигает щит с репой и ложится на спину.) Что это, что это? Что это падает с неба? Выглядит, как лепесток розы. Но для лепестка великоват. Ага, так я и думал, слишком большой для лепестка. Что-то на нём написано. «Моим любезным рыцарям». Так это почта. Какой вздор. Воздушная почта. «Моим любезным рыцарям. Поелику…» «Поелику» означает «так как». «Поелику ужасный тринадцатиголовый дракон Огнедыш вторгся в моё королевство и чинит вред, мы призываем верноподданных…» Верноподданных означает — всех. Ну и язык у этих рыцарей. «…мы призываем верноподданных разыскать и победить досаждающего нам неприятного зверя в Дремучем лесу, где у него имеется логово. За сие героическое деяние мы обещаем в награду исполнителю, будь он богат или беден, нашу дочь перевернуть…» Нашу дочь Перевернуть? Как зовут прелестное дитя? Ах, вот. «… обещаем в награду исполнителю нашу дочь, Цветочную Принцессу и наше королевство в придачу. Король Роз». А я и понятия об этом не имел. Тринадцать — это всегда не к добру. То репу таскай, то иди побеждай дракона. Если мой Рыцарь, а он ведь безумный, увидит это сомнительное послание… Вон он идёт. Спрячу-ка я письмо.

«Бедный рыцарь»

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Что ты там прячешь за спиной, Каспар?
КАСПАР. Ничего. Старый счёт.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Что такое? У нас долги?
КАСПАР. Нет, нет, нет. (В сторону). А то он ещё и заплатит, с него станется. (Рыцарю). Я хотел сказать… Это вроде как просьба об оказании материальной помощи.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Покажи-ка, Каспар. Может быть, в нашей стране кто-то живёт ещё беднее, чем мы.
КАСПАР. Но вы меня неправильно поняли. Речь идёт о публичном и мошенническом вымогательстве. Реклама.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Тьфу. Вот мерзость.
КАСПАР. Да, о средстве для чистки мечей.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Выброси на помойку.
КАСПАР. А вы не допускаете, что средство хорошее
?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Кому сказано, выброси.
КАСПАР. Вы приказываете мне выбросить это письмо?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Да, на помойку.
КАСПАР. Рыцарь, я делаю это по вашему приказу. (Выбрасывает письмо. В сторону). Дело сделано. С чудовищем покончено.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. О каком ещё чудовище ты там бормочешь?
КАСПАР. О чистящем средстве для мечей, хозяин. Они пишут, что оно действует с чудовищной силой. Может быть, принести это письмо с помойки?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Оставь его, пусть лежит.
КАСПАР. Как прикажете.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. И отнеси, наконец, репу. Ты что, не слышишь?
КАСПАР. Ах, снова эти оскорбления моей физической природы. Хозяин, так поступать некрасиво.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я тебя оскорбил? Каким образом?
КАСПАР. Разве я могу отвечать за форму моих ушей? Я что ли их вытянул? Я ли виноват, что они такие большие? Я появился с ними на свет, а человеку мучительно больно слышать намёки на его физические недостатки.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я, насколько помню, ни слова не говорил про твои уши.
КАСПАР. Разве вы не сказали: «Ты что, не слышишь?»

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Сказал.
КАСПАР. Всякий, кто ни взглянет на эти несчастные, похожие на тарелки уши, обязательно первым делом спросит: «Ты что, глухой?», потом обязательно добавит: «У тебя в одно ухо влетает, в другое вылетает», и, наконец, пообещает: «Как дам по уху!» Терпеть не могу этих постоянных намёков.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Когда это я давал тебе по уху, Каспар?
КАСПАР. «Ты что, не слышишь?» Да ведь это всякому обидно. Я не слышу, не слышу, не слышу. Хозяин, мне очень жаль, но мы должны на этот раз отложить работу. К нам гости.

                                                                                                                                                  -- из пьесы Петера Хакса - «Бедный рыцарь»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

272

Опроститься до ботана

Под забором у края степей
Сладко спал одинокий репей,
Спал и видел прекрасные сны,
Как он вцепится в чьи-то штаны,
В волчий хвост или в заячью грудь
И в далёкий отправится путь.

                                                                      Ботаника
                                                         Автор: Валентин Берестов

Ботан и супербаба | Русский трейлер | Фильм 2022

«Донья Росита, девица, или Язык цветов». Пьеса.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

***

Сюжет: действие происходит в Гранаде. Донья Росита — молодая девушка, сирота, проживающая в богатой усадьбе вместе с тётей, дядей и кузеном, с которым находится в счастливых любовных отношениях. Отношения Доньи Роситы и её кузена внезапно обрываются вынужденным отъездом последнего в Тукуман (Аргентина). Героиня постоянно утешает себя обещанием своего возлюбленного вскоре вернуться и жениться на ней. Но кузен всё не возвращается, и Росита («Розочка») превращается в увядающий цветок, живущий только ностальгическими воспоминаниями.

***

Действие второе ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Профессор - экономист (сеньор Икс);
Дядя;
Голос.

Донья Росита (не участвует в представленной сцене, но оней идёт речь).
__________________________________________________________________________________________

Гостиная в доме доньи Роситы. Окна выходят в сад.

Сеньор Икс. Я всегда останусь человеком нового века.
Дядя. Новый век будет веком материализма.

Сеньор Икс. Успехи его намного превзойдут достижения века минувшего. Один из моих друзей, сеньор Лонгориа из Мадрида, купил недавно автомобиль, развивающий фантастическую скорость – тридцать километров в час. А шах персидский, без всякого сомнения – человек исключительных достоинств, также приобрёл «Панар Левассер» мощностью в двадцать четыре лошадиные силы.
Дядя. Куда они так спешат, спрашиваю я? Припомните хотя бы гонки Париж – Мадрид: их пришлось прекратить, так как все участники погибли, не доехав до Бордо.

Сеньор Икс. Граф Зборонский, погибший при автомобильной катастрофе, и Марсель Рено, или Реноль (оба чтения вполне правомерны), также павший жертвой автомобильной катастрофы, суть мученики науки, и человечество воздаст им должное в грядущие дни торжества положительных знаний. Реноля я знал. Бедный Марсело!
Дядя. Всёравно вы меня не убедите. (Садится.)

Сеньор Икс (ставит ногу на стул и играет тростью). Ну что ж! Вряд ли спор между профессором - экономистом и учёным садоводом может оказаться плодотворным. И в наши дни существуют настроения ухода от жизни и возврата к прошлому. В наши дни находят многочисленных последователей некий Хуан Баутиста Саи, или Сэ (оба чтения вполне правомерны), или граф Леон Толстуа, в просторечии Толстой, чьи произведения столь же изящны по форме, сколь глубоки по мысли. Я же ощущаю себя камнем Града Живого и ни в коей мере не могу присоединиться к сторонникам опрощения.
Дядя. Каждый проводит, как может или как знает, свой недолгий век.

Сеньор Икс. Земля, как известно, не самая значительная из планет; и всё же наш долг – способствовать развитию цивилизации. Если бы Сантос - Дюмон (*) посвятил свою жизнь выращиванию роз, мы не знали бы дирижабля.
Дядя (с неудовольствием). Ботаника – тоже наука.

Сеньор Икс (пренебрежительно). Да, но прикладная. Предмет её изучения – соки пупавки душистой, или барбарис, или пульсатила, или наркотические свойства Датуры Страмониум, иначе дурмана.
Дядя (наивно). Вас интересуют эти растения?

Сеньор Икс. Для этого мне не хватает знаний. Меня интересует культура.

Пауза.

А… где Росита?

Дядя. Росита?

Пауза.

(Громко.) Росита!

Голос за сценой: «Её нет!»

Её нет.

Сеньор Икс. Очень сожалею.
Дядя. Я также. Сегодня её именины. Наверное, она пошла помолиться святой Розе.

Сеньор Икс. Прошу вас передать ей этот перламутровый кулон. Как видите, он сделан в форме Эйфелевой башни, которую поддерживают два голубка, а в клюве у них – колесо индустрии.
Дядя. Она будет очень рада.

                                                                                -- из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Донья Росита, девица, или Язык цветов»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Если бы Сантос - Дюмон - Сантос - Дюмон Альберто (1873 – 1932) – бразильский аэронавт, один из пионеров воздухоплавания. Примечание редактора.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Ботан и супербаба» 2022 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

273

Многоликое Сердце Дракона

Песня юной зимы проникает сквозь складки одежды,
Чёрным зеркалом ночи напитана водная гладь –
И на вдохе губами ты ловишь снежинку надежды,
Чтобы в шаге от свадьбы гнетущую нить разорвать.

Твоё тело, княжна, ожидают немилые руки,
И чужие признанья неискренним пылом полны.
Ты отчаянно ждёшь, что вдруг смолкнут все громкие звуки –
И знакомым крылом отзовётся простор вышины.

Ты отчаянно ждёшь – и готова к мгновению встречи,
Замирая душой в ожидании злого рывка.
Один тающий вздох – и любовь приобнимет за плечи,
И железо когтей стиснет грудь, как живая рука.

Он, конечно, придёт, ведь иначе уже невозможно:
Ты не сможешь другому себя, Мирослава, отдать.
Сердце бьётся набатом –
безумно,
призывно,
тревожно,
Устремляясь к тому, кто сумеет его прочитать.

                                                                                                   Невесте дракона (отрывок)
                                                                                                          Автор: Девять Струн

«Когда пройдёт пять лет». Легенда о времени в трёх действиях и пяти картинах.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

***

В основе сюжета пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Когда пройдёт пять лет» — история молодого человека, который пять лет ждал невесту, чтобы отвести её к алтарю. Лелея приятные воспоминания, герой испытывает терпение, убийственное для влюблённости. Пока невеста не отправляется с отцом в путешествие, а герой следует за ней, оказавшись в стране Мечты, где играют в серьёзные игры и откуда ещё никто не возвращался.
Некоторые особенности сюжета:
Противостояние реальности и сна. Реальное время в пьесе — это вечер одного дня с шести до полуночи, а для Юноши — это Время-Сон: пять лет длящееся или длившееся ожидание.
Двойственность мира. В одной комнате, рядом — живые и мёртвые. Чужая смерть пересекает другие жизни, напоминая о тщете любви, о неосуществимости её.
Непонимание и жестокость. Люди живут в разных измерениях и мучаются несовпадением времён, разминовением судеб.
Воспоминания о прошлом. Когда становится ясна невозможность совместного будущего, объединяющим остаётся лишь прошлое: они вспоминают о подарках Юноши, сломанных веерах.
Смерть и воспоминания о детстве. В конце пьесы Юношу посещают воспоминания о детстве, он вспоминает самые ценные моменты своей жизни и Стенографистку, с которой потерял то, что казалось самым важным — надежду на будущее.

***

Действие второе ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Невеста;
Игрок в регби;
Служанка.

Юноша (Жених)  (Участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик)
Отец (Участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Сеньор в золотых очках (не обозначен в разделе "Действующие Лица).
____________________________________________________________________________________________

Спальня в стиле начала века. Вычурная мебель. Длинные пышные шторы с кистями. Стена разрисована ангелами и облаками. В центре кровать под пологом. Слева туалетный столик, на нём светильники в виде ангелов с гирляндами электрических лампочек в руках. Балкон открыт – комнату заливает лунный свет. Где-то настойчиво гудит автомобильный рожок. Невеста вскакивает с кровати. На ней роскошный пеньюар со шлейфом, весь в кружевах и розовых лентах, причёска с локонами.

Невеста (высовываясь на балкон). Иди сюда. (Слышен гудок.) Сейчас придёт мой жених, тот, прежний, – поэт, и мне надо, чтобы ты был рядом.

Через балконную дверь входит Игрок в регби, он в шлеме и наколенниках. В руках у него коробка сигар, он без конца закуривает их и гасит.

Невеста. Иди же. Два дня тебя не видела.

Обнимаются. Игрок в регби вообще ничего не говорит, только закуривает и тушит сигары об пол. Он полон жизни. Порывисто обнимает Невесту.

Невеста. Сегодня ты целуешь иначе. Ты всегда такой разный, любимый мой. Вчера я тебя не видела – подумать только! Зато видела твоего коня. Какой красивый! Он стоял в загоне – белый, а копыта в соломе блестели, как золотые.

Садятся на диван, стоящий возле кровати.

Но ты красивее. Ты – как дракон. Ведь ты мог бы растерзать меня, такую слабенькую, такую маленькую, совсем как снежинка, как крохотная гитара, горячая от солнца, а ты щадишь меня.

Игрок в регби пускает дым ей в лицо.

Невеста (проводя рукой по груди Игрока). В этих потёмках – паутина серебряных мостиков, она стягивает меня и прячет меня, такую маленькую, меньше бусинки, меньше пчелы, залетевшей в тронный зал. Ведь так? Да? (Склоняет голову на грудь Игрока.) Дракон мой! Сколько сердец у тебя? А в груди как будто быстрая река, и я в ней тону. Я утону, а ты ускачешь и бросишь меня мёртвую на берегу.

Игрок в регби берёт в рот сигару, Невеста зажигает её.

О! (Целует его.) Раскалённый мрамор! Белое пламя льют твои зубы! У моего жениха зубы были как лёд. Он целовал меня, и его губы покрывались крохотными сухими листочками, они были как мёртвые. Я обрезала косы, потому что они нравились ему, а сейчас я хожу босиком, потому что это правится тебе, ведь так? Да?

Игрок в регби целует её.

Надо идти. Сейчас придёт мой жених.

Голос (у самых дверей). Сеньорита!

Невеста. Иди. (Целует его.)

Голос. Сеньорита!

Невеста (отходит от Игрока, у неё сразу становится растерянный вид). Иду. (Тихо.) Прощай!

Игрок возвращается, берёт её на руки и целует.

Голос. Откройте!
Невеста (уже другим тоном). Что за нетерпение!

Игрок в регби, насвистывая, уходит через балкон.

Служанка (входя). Ах, сеньорита!
Невеста. Что – сеньорита?

Служанка. Сеньорита!
Невеста. Что?

Зажигается верхний свет. Он ещё голубее, чем лунный свет с балкона.

Служанка. Ваш жених приехал!
Невеста. Я знаю. А тебе-то что?

Служанка (почти плача). Ничего.
Невеста. Где он?

Служанка. Внизу.
Невеста. Один?

Служанка. С вашим отцом.
Невеста. Больше никого?

Служанка. Ещё сеньор в золотых очках. Они все спорят.
Невеста. Сейчас оденусь. (Садится у туалетного столика и с помощью Служанки приводит себя в порядок.)

                                                         — из пьесы испанского драматурга Федерико Гарсиа Лорки - «Когда пройдёт пять лет»

( Художник Фёдорова Мария Алексеевна. Картина "Тихий момент у реки" )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

274

Бесполезица в уютном оформлении ( © )

Над городом состаренное небо.
Его так много – рвите на потребу.
Строчите мелким дождиком кусочки,
Укутывайте нежные тела
В одежду из воздушной оболочки,
В просроченные порции тепла…

Но в городе сегодня очень пусто,
И городу, конечно, очень грустно.
Туманная, несахарная, вата
Во дворике уселась на скамье…
В стакане распускает листья мята,
А мы опять копаемся в себе…
И небо перед нами виновато,
Когда нам неуютно на Земле.

                                                         Грустный город (отрывок)
                                                          Автор: Светлана Монахова

«Первичные чувства». Пьеса.

Автор: Ксения Ахумян

***

Сюжет: Женя хочет поблагодарить Илью за игру и предлагает ему булочку.
Илья предлагает девушке петь вместе с ним, но она говорит, что по вторникам не может, так как занимается танцами.
Илья предлагает встретиться в четверг, но Женя соглашается прийти после работы.
Во время монолога Жени слышится суета со стороны бомжей, и к героям подходят два парня. Они объясняют, что проводят научный эксперимент по теме «Первичные психические явления как двигатель отношений».
Илья предлагает Жене пойти погулять, но она выдёргивает руку и уходит.
Рыжий говорит, что вторую часть эксперимента Илья провалил, но об этом они не расскажут профессору.

***

Разделы: Действие; Явление; Акт - отсутствует
______________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ЖЕНЯ, 24 года, провинциалка, добрая, милая  / Девушка /;
ИЛЬЯ, 27 лет, москвич, симпатичный, скромный  / Музыкант /.

_______________________________________________________________________________

Длинный переход. Посреди него сидит молодой человек и играет на гитаре. Напротив музыканта ответвление перехода, там сидят бомжи, накрывшись тряпками, их лиц не видно. Переход абсолютно пустой, и только изредка кто-то пройдёт, не обратив внимание. И даже наоборот: ускоряют шаг, увидев музыканта. Вид у музыканта грустный, жалкий. Он сидит, съёжившись, и иногда дует на руки. Проходит полная девушка. Она, в отличие от остальных, замедляет шаг и даже останавливается чуть поодаль и слушает. Когда он заканчивает, подходит к нему и от волнения начинает тараторить.

Девушка: Вы знаете… мне очень неудобно это говорить, но вы так хорошо играете, а денег у меня нет, а поблагодарить так хочется… Да и вы же наверняка играете с самого утра и наверняка голодный, потому что боитесь отойти, потому что кто-то сразу займёт это место. В общем… у меня есть булочка. Вкусная, вы не думайте, я бы её с удовольствием сама съела, но мне так хочется чем - нибудь, ну хоть чем-то с вами поделиться. Можно, да? Вы ведь будете?
Музыкант: (с грустной улыбкой) Спасибо, Женечка, съешьте её сами, ведь она и правда вкусная, а я потерплю.

Девушка: Нет уж, держите! (испуганно) А откуда вы знаете, как меня зовут?
Музыкант: У вас, простите, на груди написано.

Девушка: Ой! (смеётся) это я сейчас была на одном дурацком тренинге, там надо было написать имя и на грудь нацепить. Хотя такая это бесполезица, всё равно никто не обратился ни разу!
Музыкант: А я?

Девушка: Ой, простите, вы, конечно! Я просто их имела в виду, ну тех..
Музыкант: Да я понял. А, простите, вы сейчас так интересно выразились, бесполезица, так ведь?

Девушка: (смущённо улыбается) А-а… извините, вот так вылезает моя недомосквичкость.
Музыкант: И вы думаете, это плохо?

Девушка: Ну, а что же хорошего? Культура налицо, столица таких не принимает. (вздыхает)
Музыкант: Да бросьте! А мне, наоборот, нравится! Знаете, это как-то очень… наоборот, по-московски, если я это правильно понимаю. Все эти новые словообразования, это как-то так уютно.

Девушка: (смеётся) Серьёзно? Но, боюсь, работодатель не будет с вами солидарен.
Музыкант: Со мной никто никогда не солидарен, к сожалению. А кем вы работаете?

Девушка: Знаете… а как вас зовут?
Музыкант: Илья.

Девушка: Знаете, Илья, мне бы сейчас так хотелось вас поразить и назвать что-то такое, ну, необычное, или интересное, или важное! Ну чтобы вы взяли — и посмотрели на меня с восхищением! Но вы же наверняка спросили, чтобы узнать правду, а не восхититься? Я секретарша, чай - кофе, без «потанцуем», конечно, но намёки бывают.
Музыкант: Ой как..

Девушка: Разочаровала?
Музыкант: Женя, что вы, людей не по одёжке судят!

Девушка: (оглядывая себя, смеётся) и не стоит! А знаете, что самое дурацкое? Я приехала сюда, чтобы… Ну вы только не смейтесь! Хотя, конечно, можете и посмеяться, это правда глупо, а ведь тогда казалось так принципиально важно! В общем, я приехала сюда поступать… в цирковое училище! Ну вот казалось мне, что из меня хороший канатоходец… дка… канатоходка. Опять уютное словообразование? Ну так вот, а на меня приёмная комиссия посмотрела и сказала: «Девушка, да ваш канат под вами до земли прогнётся, в чём тогда фокус?» (смеётся)
Музыкант: Ну и дураки! Взяли бы — вся публика на вас ходила! А то эти канатоходцы — как покойники, с вечно траурными лицами. А на вашу улыбку под куполом цирка точно вся Москва сбегалась бы любоваться! Я, конечно, понимаю, опасность и так далее… Но вот почему дрессировщиков любят? Потому что они своим тиграм улыбаются, а людям кажется, что им! а канатоходцы… брр… Нет, зря они вас так, зря!

Девушка: (улыбаясь) Илья, а чем вы занимаетесь?
Музыкант: А я… я музыкант.

Девушка: Нет, конечно, да, я не хотела вас обидеть, извините! Я имела в виду… я имела в виду, вы чем-то ещё занимаетесь или музыка — это ваша… ваше всё?
Музыкант: (с грустной усмешкой) Наше всё.

Девушка: Ну, здорово! Вам же нравится, да? Так ведь это здорово, заниматься любимым делом!
Музыкант: (горько) И жить на мамину пенсию..

Девушка: Ой!
Музыкант: Разочаровал?

Девушка: Нет, людей не по… Короче, не разочаровали! Я очень люблю музыку и испытываю уважение к каждому, кто ей занимается! В какой бы то ни было форме!
Музыкант: Знаете что, Женя… А вы умеете петь?

Девушка: (с сомнением) Петь? Ну, когда-то в музыкалке пела, но давно..
Музыкант: А давайте петь здесь со мной, каждый вторник!

Девушка: А я по вторникам не могу, у меня танцы.
Музыкант: В среду? Мне так одиноко здесь, а вот появились вы, сразу улыбаться захотелось!

Девушка: Давайте в четверг!
Музыкант: Идёт! Буду вас очень ждать! В любое время, главное, приходите!

                                                                                                                                   -- из пьесы Ксении Ахумян - «Первичные чувства»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

275

Преступления праведных ( © )

Ай, не стойте в гордыне -
    Подходите к крыльцу,
А и вы, молодые,
    Поклонитесь отцу!

Он сердитый да строгий, -
    Как сподлобья взглянёт,
Так вы кланяйтесь в ноги -
    Может, он отойдёт.

Вам отцу поклониться -
    Тоже труд небольшой, -
Он лицом просветлится,
    Помягчает душой.

Вы с того начинайте
    И потом до конца
Во всю жизнь привечайте
    Дорогого отца!

                                                Величальная отцу
                                        Автор: Владимир Высоцкий

«Диалог в трясине. Одноактная пьеса».

Автор: Маргерит Юрсенар

***

Сюжет: пожилой сир Лоран путешествует пешком с молодым монахом. Цель путешествия — встреча с прошлой любовью. Герои оказываются в окрестностях заброшенного замка, вокруг болота, заросли, бродят нищие. Лоран вспоминает, что именно здесь он заточил свою некогда прекрасную молодую жену, заподозрив её в неверности.
Особенности: пьеса небольшая, по настроению меланхоличная, романтическая и задумчивая. Герои словно доживают последние дни, в их речах есть некая обречённость. При этом они производят противоположное впечатление: он — богатый, успешный, сейчас выглядит жалким и неуверенным, жалеет о многих вещах, что сделал. Она — красавица, в молодости заточённая в башню, не видевшая по сути мира, справедливости и любви, счастлива, наполнена и открыта людям.

***

Сцена I ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Сир Лоран;
Брат Кандид.

Пия (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в летний полдень во дворе ветхого замка в болотистых окрестностях Сиены.
__________________________________________________________________________________________________________________________

Сир Лоран, брат Кандид .

Сир Лоран. Не сбились ли мы с дороги, брат Кандид?
Бpaт Кандид. Не думаю, монсеньер. Впрочем, никогда нельзя быть уверенным в том, что ты на верном пути.

Сир Лоран. Никогда раньше не ходил я этой дорогой… Никогда не видел этих владений. Но я ошибаюсь, быть может… Разве не здесь я запер её больше десяти лет назад? Только что трижды ударил я в колокол у ворот. С третьим ударом дряхлая старуха, верно, экономка, выглянула в окно и кивнула мне. Но никто не вышел.
Брат Кандид. Полдень, сир Лоран. Все спят. Они выйдут, как только кончится сиеста. И в ожидании вам тоже надо отдохнуть здесь, в тени садовой ограды.

Сир Лоран. Спят… И она спит где-то там, в верхних покоях… Если только она жива ещё… И всё ж я не уверен, что это тот самый замок… Я знаю, там должны быть такие же рвы с водой, соединённые с болотистыми прудами… Возможно, раньше воздух не был таким ядовитым…
В этом доме родился мой отец. Здесь он взрослел, здесь овладел первой женщиной и победил первого врага. Сюда он часто возвращался один, словно хотел побыть наедине со своей юностью. Но никогда не позволял он мне сопровождать его, никогда и нигде не позволял мне быть рядом с ним…
Мой отец не любил меня.
Брат Кандид. Не думайте о грехах вашего отца, сир Лоран.

Сир Лоран. Да, мне больше пристало думать о своих. Ведь это мы виновны в том, что нас не любят.
Брат Кандид. Не об отце думаете вы, говоря так.

Сир Лоран. Знайте же, брат Кандид: все мы в нашей семье были очень строги к себе. Мы, мой отец и я, не прощали себе ни единой слабости. Мы подчинили свою жизнь жёстким правилам, ревностно исполняли их, и некогда было думать о цели этого подчинения… Если ты суров к себе, то начинаешь быть таким же и с другими, забывая в конце концов, что юные сердца так хрупки… Ей было семнадцать лет. Я должен был помнить это… Вам есть уже семнадцать, брат Кандид?
Брат Кандид. Скоро исполнится, монсеньер. Я ещё молод. Дай Бог мне жить и познавать жизнь.

Сир Лоран. А мне никогда не было семнадцати лет. В семнадцать я изучал римское право в университете Болоньи. Потом воевал. Сжигал деревни, названий которых не знал, служил князьям, чьи намерения так и остались для меня тайной. Когда же я вернулся домой, стареющий отец поручил мне управлять владениями. Там были пашни, виноградники. После Сиена воспользовалась мною так же, как отец, возложив на меня обязанности губернатора. Я жил для других или, по крайней мере, занят был другими.
Говорят, что летними вечерами молодёжь гуляет за городом с цветами на шляпах. Я же никогда не носил цветов… Никогда, сколько помню себя, ни одна женщина не улыбнулась мне. Было время, мне улыбалась мать, но я едва помню её. И когда я выбрал жену…
Брат Кандид. Никто не порицает вас, монсеньер.

Сир Лоран…И всё - таки не похоть заставила меня взять такую юную. Конечно, случается так, что нечто постыдное, неосознаваемое нами, требует удовлетворения, и мы совершаем поступки, не отдавая себе в них отчёта. Но тогда ведь и виновных нет: нельзя отвечать за то, что Бог укрыл от нас. И потом, я думаю, мы всё упрощаем, когда в ошибках видим лишь вожделение, как будто наши тела состоят из одного только органа, а инстинкты устремлены к пороку. Я знаю, желание может быть непреодолимым, но есть вещи более страшные. К примеру, гордыня — вот преступление праведных.
Я выбрал такую юную, потому что она была безупречна. Мне казалось, я достоин жены непорочной… И послушной. Я почитал себя достаточно мудрым, для того чтобы руководить её жизнью, и уже видел её в моём доме, в свете зажжённой лампы, подобную тем женщинам на картинах в алтаре, с младенцем на руках… Однако меня пугала её молодость. Я никогда не был молод и мог видеть в юности лишь опасный изъян.
Рядом с ней я скоро понял, что юность — это не только отсутствие прошлого, чистая страница, где я мог бы тщательно начертать линии строгие, во всём подобающие моей чести. Юность — это изобилие будущего, пустота, где кроются все возможности жизни. Точно корзина, которую нужно доверху наполнить плодами, словно ладони, открытые для всех сокровищ мира и отвергающие мою милостыню. Вот чего я страшился тогда, и, защищая от юности, окружил её одиночеством. Я не знал, что одиночество в её возрасте может быть только ожиданием. Ожиданием греха, брат Кандид.
Брат Кандид. Не думайте больше, сир Лоран, о грехах вашей жены.

Сир Лоран. И потом, когда в наказание я навсегда замкнул её в одиночестве, её ожидание превратилось в сожаление. Я добился лишь того, что она стала пленницей не раскаяния, но сожаления.
Но я не должен думать об этом: ненависть вновь одолевает меня.
Брат Кандид. Думайте лишь о собственном покаянии, сир Лоран.

                                                                                              -- их пьесы Маргерит Юрсенар - «Диалог в трясине. Одноактная пьеса»

( кадр из фильма «Горец»  1986 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

276

Упасть на снег закрыв от пуль

Я закрою тебя от пуль,
Обниму проливным дождём
Уязвимость твоя на ноль,
А броню не пробить огнём.

В твоих крыльях мой ветер так
Держит крепко тебя в руках:
Не коснётся тебя снаряд,
Не найдёт тебя в облаках.

Пусть молитва моя в тиши
Охраняет тебя, мой друг,
Если нужно, прошу, не спеши,
Не боимся с тобой разлук.

Только в сердце ты сохрани
Теплоту всех родных полей,
Красоту всех своих садов,
Светлый зов городских огней.

Сохрани ты в душе добро,
Зная как беспощаден враг.
В небесах всё предрешено,
Нет дороги пока назад.

                                                    Я закрою тебя от пуль (отрывок)
                                                              Автор: Кирсанова Любовь

Люцифер закрывает Хлою от пуль, своими крыльями

«Лыжнег». Трагедия

Автор:  ладимир Голышев

***

Сюжет: Патриарх Кирилл, узнав о том, что Папа Римский при посещении Турции использовал автомобиль - двойник, решил завести и себе двойника. На этот шаг его подтолкнули действующие лица пьесы — Чаплин и митрополит Илларион. Патриарху эта идея очень нравится, так как он сильно устаёт от общественно  -политических дел. Двойника Патриарху ищут в местах заключения и находят зека - рецидивиста по кличке «Тропарь». Замена Патриарха на зека весьма эффективна: Лыжник может предаться своей горнолыжной страсти, а Тропарь уверенно входит в роль Предстоятеля.

***

Акт первый

Сцена первая ( Фрагмент )
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Кирилл (он же «Пришелец») - патриарх Московский и всея Руси, лыжник;
Чаплин – не Чарли;
Илларион – композитор.

_______________________________________________________________________

Кабинет патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Протоиерей Всеволод Чаплин и митрополит Илларион сидят за длинным столом. Входит предстоятель в повседневной рясе и бархатной скуфье. Оба посетителя встают. Патриарх крестится на образа в углу, читает про себя молитву, смежает веки и медленно склоняет голову. Илларион и Чаплин следуют его примеру. Все трое садятся. Патриарх надевает очки и погружается в изучение принесённых посетителями отчётов.

Кирилл (не отрывая глаз от бумаги) : Неважно выглядишь, отец Всеволод.
Чаплин (неохотно) : Ночной эфир на НТВ…

Кирилл (недослушав) : Пустырник пей.

Илларион (Чаплину, вкрадчиво) : Можно ещё холодной водой обливаться. Главное: с утра не переедать. Фруктовое пюре. Мюсли. Зелёный чай.

Патриарх кладёт на стол бумаги, снимает очки и задумчиво смотрит в окно.

Кирилл: «Духовник труппы», говоришь?.. Ну, что ж. Здраво… Театральное искусство переживает не лучшие времена. Это факт… И никто ведь не задумывается о причине кризиса! (заводится) Может ли Святая Церковь в этот момент стоять в стороне? Пассивно, так сказать, наблюдать. Зная, что без божьего благословения, без отеческой заботы, без ласки, без молитвы…

Кирилл резко поворачивается к Чаплину.

Впиши: чтоб в каждом театре комнату выделили – под домовую церковь. Нормальное помещение, просторное. Не гримёрку какую - нибудь… Будем на Минкульт выходить… (в сердцах) Дожили! Актёру перед премьерой помолиться негде! С батюшкой посоветоваться. Реквизит освятить…

Илларион (вставляет) : Музыкальное направление особенно остро нуждается. Опера. Балет.
Кирилл: Несомненно!

Решительно отбрасывает от себя очки.

Бёдра бесстыдно обнажены, гениталии соблазнительно обтянуты. Мыслимо ли – без помощи божьей уклониться от греха в самом его средоточии, так сказать, в эпицентре?!

Илларион и Чаплин хмурятся и важно кивают. Патриарх резко меняет тему.

(Иллариону, сухо) С папой что?

Илларион неопределённо пожимает плечами.

Илларион: Какой аспект стамбульского визита понтифика интересует Ваше Святейшество?
Кирилл (кивая на отчёт на столе) : Тут у тебя всё толково изложено… Но дьявол, как ты знаешь, кроется в мелочах. А потому мелочей в нашем деле не бывает. Не должно быть!

Илларион (озадачено) : Нууу… ммм… С турецкой кухней были определённые сложности. У делегации расстройство желудка. Рвота. Понос…

Патриарх, спрятав довольную улыбку в бороде, откидывается на спинку кресла.

Кирилл: А сам понтифик?
Илларион: Стол диетический. Повар - итальянец. И продукты…

Кирилл (нетерпеливо) : Понятно. Ещё что?
Илларион: Меры безопасности. Специальный бронированный автомобиль для перемещений по стране. И точно такой же
«двойник» направляли по ложным маршрутам…

Патриарх резко подаётся вперёд и бросает на Иллариона суровый взгляд.

Кирилл: Почему я узнаю об этом только сейчас?!
Илларион: Нууу… Это, в общем-то, стандартная мера. В недружественной стране… (перечисляет) Исламисты…
«Аль - Каида»… В предшественника турок стрелял…

Кирилл (с упрёком) : Дааа… Рано вы расслабились, друзья мои. Можно подумать годы безбожного атеизма даром прошли? (воздев перст, цитирует) «Блюдите, братие! ибо опасно ходите»… (другим тоном) «Двойник» – это как?

Илларион не успевает ответить – его «подрезает» возбужденный Чаплин. Выглядит он, как Архимед. Только вместо «Эврика» Чаплин выкрикивает другое слово.

Чаплин: Боброк!!!
Кирилл (озадачено) : В каком смысле?

Чаплин: Волынский князь. Чтобы уберечь Дмитрия Донского от вражеской пули, переоделся в его доспехи и встал под хоругвь.
Кирилл:И что?

Чаплин: Уберёг.
Кирилл (возбуждённо) : Ну вот! Можем же, когда захотим!.. Достойный поступок, я считаю! Сохранил для потомков святого благоверного князя… Канонизирован?

Чаплин: Насколько я помню, нет.
Кирилл (с горечью) : Как мы всё - таки не ценим… не осознаём… А ведь пример святого Боброка…

Илларион (перебивает, веско) : Бренко.
Кирилл (озадачено) : В каком смысле?

Илларион (чётко) : Волынский князь Боброк командовал Засадным полком, а под хоругвью в княжеских доспехах стоял боярин Бренко.

                                                                                                                                            -- из пьесы Владимира Голышева - «Лыжнег»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

277

Всем нужен кофе по утру

Свари мне кофе… - только утром!!!
вдохни в него прохладу дня…
и пара долек шоколада…
разбудят спящую меня…

добавь в него чуть – чуть корицы...
немного молока налей…
и я почувствую частицы…
в бокале теплоты твоей…

Пусть вкус его напомнит вечер…
а запах... — страстного тебя…
— Хитрец!!!! Зачем в него добавил... ???
Немного капель коньяка...

К фарфору прикоснусь губами…
целуя край бокала… - кофе пью…
Обнявши тёплыми руками…
я часть души твоей вдохну…

                                                 Свари мне кофе… - только утром!!!
                                                                 Автор: Жан - Чик

«Уик Энд (Конец недели)». Пьеса.

Авторы: Евгений Гришковец; Анна Матисон

***

Сюжет: описание одного дня жизни в семье бизнесмена из 90-х, который не замечает, что времена поменялись, а он сам остаётся прежним. Эта негибкость приводит к серьёзным проблемам.

***

Акт I ( Фрагмент )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Оксана, жена бизнесмена Олега, 50 лет;
Виктор, давний деловой партнёр Олега, 50 лет;
Даня, сын Олега и Оксаны, 31 год.

Олег, бизнесмен, крупный мужчина, 50 лет, выглядит старше (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Ира, жена Дани, 30 лет (не участвует в представленной сцене, но оней идёт речь).

Домработница Жанна, не указана в разделе "Действующие лица".
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Утро. Квартира Олега.

Настойчиво звонит дверной звонок. Оксана, наконец, заставляет себя подняться с дивана. Стаскивает с глаз повязку, накидывает поверх шёлковой пижамы такой же шёлковый халат. Поворачивает замок, но даже не утруждает себя открыть дверь, тут же идёт обратно к дивану.

Оксана. И где тебя носит? В такую рань дверь ключом надо открывать…

Входит Виктор.

Виктор. А я так и делаю.
Оксана. Ой!

Останавливается и поворачивается к Виктору.

Виктор. Дверь в свой дом стараюсь открывать своим же ключом.
Оксана. Ой, прости, я думала, это Олег. Он не ночевал, и я думала…

Виктор. Я понял уже. А Олега нет? Хотя да, нет… я понял уже…
Оксана. А вы договаривались?

Виктор. Нет, это э… не запланировано… Ну, раз Олега нет, то я…
Оксана. Подожди. Вдруг сейчас явится. Потом меня изведёт, что ты не дождался. Так. Кофе… ( В сторону кухни. ) Жанна!!!

Виктор. У меня времени в обрез. Я долго ждать… хотя… ладно, для очистки совести. Давай кофе. Покрепче – ночь была такая, не спал, в общем.
Оксана ( кричит ). Жанна!!! Жанна! Кофе и мне мой этот, каркаде. ( Виктору. ) Тоже по ночам где-то шляешься?

Виктор неопределённо пожимает плечами.

Оксана. Ночью надо спать, на то она и ночь… Жанна!!! ( Встаёт и идёт на кухню. ) Наверное, опять на телефоне висит, не слышит ни черта, Жанна! (Виктору.) А ты не легко одет?
Виктор. Я на машине, а вообще на улице не очень холодно. Тепло не по сезону.

Оксана (оглядывая пустую кухню). Так… а какой сегодня день недели?
Виктор. С утра была суббота.

Оксана. Точно. Я её отпустила. Забыла совсем. А как же кофе? Ты умеешь этой штукой пользоваться?

Оксана подходит к кофемашине, включает и выключает единственную кнопку.

Виктор. Да я, собственно, не так хочу. Можно просто воды. Реально, Оксан, не заморачивайся, я не хочу.
Оксана. А я хочу. Так… кнопка одна. Тут мигает, что воды нет. Как-то надо залить. Это должно быть просто ( ощупывает всю поверхность кофемашины ). Странно. Куда-то ж эта вода должна наливаться. Как её открыть? Ты знаешь?

Виктор. Нет, но… Пусти. ( Тоже начинает уверенно, а потом даже с интересом искать какую-то кнопку.) Странно… Должно быть действительно просто…

Оксана берёт телефон.

Оксана. Алло! Данечка! Сынок, как налить воду в эту… э… кофемашину? Жанны нет. Я понимаю, что просто. Как? Стой - стой, подожди.

Практически насильно впихивает трубку Виктору.

Оксана (шёпотом): Ну что он мне будет объяснять, я всё равно не понимаю в этом ничего.

Виктор.Алло, привет, Даниил! Как твои успехи? Как дети? Всё нормально? Ну и слава богу. Ага… а… ясно. Я, собственно, так и думал. Ну давай, удачи.

Оксана. Как я устала…

Оксана возвращается в гостиную, ложится на диван. Следом возвращается Виктор.

Оксана. Что он сказал?
Виктор. Что не знает, как это работает.

Оксана. Так я и знала, вот паршивец. Дай телефон!
Виктор. Что?

Оксана. Дай мне обратно мой телефон!

Виктор возвращает телефон Оксане.

Оксана. Алло! Даня? Иди сюда и наладь эту чёртову кофемашину! Я, в конце концов, хочу кофе!

Пауза. Виктор идёт на кухню, наливает стакан воды, возвращается, медленно выпивает воду, ставит стакан. Звякают ключи. Виктор оглядывается и напряжённо смотрит на дверь.

Входит Даня. Он вполне одет, но в тапочках. Не говоря ни слова и не замечая никого, проходит на кухню, идёт к кофемашине. Начинает её изучать.

Оксана. Как это правильно, когда сын живёт с тобой в одном доме, в одном подъезде. Как же я была права, когда заставила Олега купить вторую квартиру. А ты знаешь, Данюша ещё и против был. Хотел жить подальше, в Ирочкиных трущобах.
Виктор. Оксан, а Олег сегодня вообще не был? И не звонил? Никак не проявился?

В это время Даня молча идёт обратно к входной двери.

Оксана ( Дане). Ты всё сделал? А поздороваться с мамой?
Даня. Доброе утро, мама. Нет, не сделал. Я за Ирой, она разберётся.

Оксана. Зачем ходить? Позвони.
Даня. Она знает, что я к тебе пошёл, не возьмёт трубку.

Виктор (Оксане). А вчера вечером как он себя вёл? Всё было как обычно?
Оксана. Да я его вообще не видела вечером. Не приходил он. Всё как обычно. Витя, что за вопросы с утра? Я старая больная женщина, у меня болит голова, мой сын хамит, нет кофе. ( Дане.) Даня, ты никуда не пойдёшь. Я сама позвоню Ирочке.

Даня ( не желая вовлекаться в спор, возвращается на кухню, сам себе ). Должна же быть инструкция…

Оксана набирает номер.

                                                       — из пьесы Евгения Гришковца в соавторстве с Анной Матисон - «Уик Энд (Конец недели)»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

278

Папа старый  - Антихрист маленький

Гулял Римский Папа по Риму,
А голос с небес говорит:
«Ведь всё - таки есть Аргентина
И есть Папа – Дед Бенедикт!

Никто из Латинской Америки
Не занял Святейший Престол,
Никто, хотя многие верили,
Никто не обрёл Папы Деда!»
Так с Богом случилась беседа,
И Папа счастливый пошёл,
По стольному городу Риму,
Гулять хорошо, как по Крыму!

                                                              Прогулка Папы Римского
                                                                   Автор: Алла Авдеева

«Данте (киносценарий)». Драма.

Автор: Дмитрий Сергеевич Мережковский

***

Аннотация: Жизненный путь Данте. Мережковский описывает ключевые моменты жизни героя, например, чувство к Беатриче, вспыхнувшее ещё в детском возрасте и пронесённое им всю жизнь. Анализ творчества Данте. Вторая половина объёма посвящена мыслям Мережковского о «Божественной комедии» и о Данте — читатель может услышать и прочитать отрывки из текста творения поэта, а также погрузиться в нюансы толкования тех или иных строк и строф. Изгнанничество Данте. Изгнанничество Данте сравнивается с русским изгнанничеством.

***

Глава IX. Маленький антихрист ( Фрагмент )
_______________________________________________________

Раздел: "Действующие Лица" - отсутсвует.
_______________________________________________________

В городе Ананьи, в папском дворце, внутренний покой, мрачная палата с низко нависшими сводами на гранитных столбах. Папа (1) сидит на престоле, под шитым золотыми ключами Петра пурпурным пологом. На голове его алого бархата скуфейка с алмазным крестиком и на ногах такие же туфли. В старчески - мертвенном лице чудно - живые, молодые глаза, на тонких губах скользящая иногда улыбка, не злая и не добрая, но такая, что от неё становится жутко.

Папа беседует наедине с одним из трёх Флорентийских послов. Гвидо Убальдини. Двое остальных ожидают за тяжёлой парчовой завесой. Тут же апостолический камерьере, в камзоле лилового шёлка, и полуразбойничьего вида гайдук, в стальных латах.

– Когда намедни посол Священной римской Империи целовал туфлю Его Святейшеству, тот воскликнул: «Я Сам – император! Ego sum Imperator!» И ударил его по лицу так, что кровь у него пошла из носу, – шепчет Убальдино на ухо Данте , выглядывая из-за складок завесы. – Если он и вас, мессере, так же ударит, то будет за что: крови Его Святейшеству никто не испортил больше, чем вы!

– Маленький Антихрист! – шепчет Данте.
– Как знать, может быть и большой…
– Нет. Большой за Маленьким!

По знаку папы камерьере подводит к престолу его Данте и Убальдино. Оба, став на колени, целуют алмазный крестик на туфле Его Святейшества.

– Мир вам, дети мои! – говорит папа , благословляя послов. – Мы очень рады вас видеть. Но зачем вы так упрямы. Флорентийцы? Будьте нам покорны, смиритесь! Истинно вам говорю, мы ничего не хотим, кроме вашего мира и счастья. Пусть же двое из вас вернутся во Флоренцию, и да будет над ними благословение наше, если добьются они, чтобы воля наша была исполнена.

Молча смотрит на Данте и потом прибавляет с тихой улыбкой:

– А ты, мой друг, ещё побудешь здесь, со мной…

Глядя ему прямо в глаза, кладёт ему на голову прозрачно бледную, как воск, женственно - тонкую руку с железным кольцом Рыбаря.

– Что опустил глаза? Подыми, коли совесть чиста. Так вот как, сынок: «В пользу Государя Папы ничего не делать?» Глупенький! Ты – железный, а я каменный. Когда о тебе памяти не останется, дело моё наполнит весь мир, ибо мне принадлежит всякая власть на земле и на небе: это будет сделано!

Перед Данте , целующим туфлю папы, проносится мгновенное, как молния, видение тех огненных ям в аду, в которые будет низринут, вниз головой и вверх пятами, папа Бонифаций VIII. Маленький Антихрист, вместе с предшественником своим, Николаем III (2), и всеми нечестивыми папами, торговавшими Духом Святым (3).

Торчали ноги их из каждой ямы
До самых икр, а остальная часть
Была внутри, и все с такою силой
Горящими подошвами сучили.
Что крепкие на них верёвки порвались бы…
Над ямою, склонившись, я стоял.
Когда один из грешников мне крикнул:
«Уж ты пришёл, пришёл ты, Бонифаций!
Пророчеством на годы я обманут:
Не ждал, что скоро так насытишься богатством.
Которое награбил ты у Церкви,
Чтоб растерзать её потом!» (4)

                                                                                    -- из пьесы Дмитрия Сергеевича Мережковского - «Данте (киносценарий)»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Папа -  Бонифаций VIII ( ? - 1303 ), папа Римский с 1294 по 1303. По мнению современников, «он подкрался, как лисица, царствовал, как лев, и умер, как собака». Здесь ии далее примечание редактора.

(2) с предшественником своим, Николаем III -  (Орсини), папа римский с 1277 по 1280 гг.

(3) и всеми нечестивыми папами, торговавшими Духом Святым) -  Речь идёт о фрагменте «Ада». Песнь XIX. ст. 22–27, 43–57., поэмы «Божественная комедия» Данте Алигьери.

(4) Чтоб растерзать её потом! - Цитируется «Ад». Песнь XIX, ст. 43–57., поэмы «Божественная комедия» Данте Алигьери.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

279

Дуэлянт при действующей армии

Верность — прямо дорога без петель,
Верность — зрелой души добродетель,
Верность — августа слава и дым,
Зной, его не понять молодым,
Верность — вместе под пули ходили,
Вместе верных друзей хоронили.
Грусть и мужество — не расскажу.
Верность хлебу и верность ножу,
Верность смерти и верность обидам.
Бреда сердца не вспомню, не выдам.
В сердце целься!
Пройдут по тебе
Верность сердцу и верность судьбе.

                                                                   Верность (Верность - прямо дорога...)
                                                                                 Автор: Илья Эренбург

«Поединок на шпагах Сильвио и Беатриче»-из фильма «Труффальди́но из Берга́мо» 19

«Стакан воды: или следствия и причины». Комедия.

Автор: Эжен Скриб

***

Сюжет: При дворе разворачивается политическая борьба двух партий:
Герцогиня Мальборо (партия виги) — за продолжение войны. Её муж, маршал Мальборо, командует английской армией и не заинтересован в прекращении войны, которая истощает государственную казну.
Лорд Болингброк (оппозиционная партия тори) — считает, что война разоряет страну и королеву, и её необходимо остановить.
Кульминацией дворцовых интриг становится просьба королевы к офицеру охраны, предмету своего нежного внимания, подать ей стакан воды, на что графиня отреагировала неадекватно. В результате королева назначает Болингброка министром и начинает переговоры о мире с Францией. Лорд и герцогиня Мальборо попадают в немилость и отлучаются от двора.
Важно: пьеса не претендует на историческую достоверность — существовавшая реальная история для автора — лишь основа, на которой он выстроил свой собственный придуманный сюжет.

***

Действие четвёртое

Явление I
________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Герцогиня Мальборо (*-) – фаворитка Королевы Анны (**);
Mешем – прапорщик гвардейского полка.

Королева Анна не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Генри Сент - Джон, виконт Болингброк (***) (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Абигайль – кузина герцогини Мальборо (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Герцог Мальборо (не указан в разделе "Действующие Лица).

Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце (****)
_________________________________________________________________________________________________________________________________

Герцогиня Мальборо одна.

Герцогиня. Непостижимо!.. Первый раз в своей жизни она обнаружила волю!.. И какую!.. Чему это приписать? Талантам сэра Болингброка или влиянию этой девчонки? Неужели! (С презрением.) Не может быть! (Задумывается.) О, я это выясню… Но при выходе из часовни, где мы обе молились, кажется, с одинаковой сосредоточенностью, она была одна… ни Болингброка, ни Абигайль не было при ней! И всё же она упрямилась… Пришлось пустить в ход последний козырь… обещать, что билль, призывающий Стюартов, пройдёт сегодня же в парламенте… если маркиз уедет… Я получу его паспорта… но только завтра… В конце концов, какое значение имеют двадцать четыре часа! Но, подписывая паспорта, королева, у которой ни одно настроение, даже плохое, не держится долго, сохранила по отношению ко мне тот же, несвойственный ей колкий и сухой тон… В её голосе звучала ирония, раздражение, какой-то тайный, но неистовый гнев, которому она не дала разразиться. (Смеётся.) Решительно она ненавидит свою фаворитку. Я это знаю, и в этом моя сила. Благосклонность, основанная на любви, быстро гаснет, но когда ею движет ненависть… она не перестает крепнуть… Именно в этом секрет моего влияния… Кто там? А! наш молодой офицер!

Явление II ( Фрагмент )

Mешем, герцогиня.

Mешем (в сторону). Страшная герцогиня, остерегаться которой так рекомендовала мне Абигайль. Не знаю почему… Но это не важно: поверим Абигайль и будем её бояться. (Почтительно кланяется.)

Герцогиня. Кажется, мистер Мешем, недавно произведённый в капитаны гвардии герцогом Мальборо?
Мешем. Точно так, миледи. (В сторону.) Боже мой! Она отрешит меня от должности!

Герцогиня. А какие права имели вы на это производство?
Мешем. Очень мало, если судить по моим заслугам, но не меньше, чем у других, если принять во внимание моё усердие и храбрость.

Герцогиня. Отлично! Мне нравится ваш ответ, и я вижу, что милорд правильно поступил, произведя вас…
Мешем. Мне хотелось бы только, чтобы к этой милости он прибавил ещё вторую.

Герцогиня. Вы её получите; говорите.
Мешем. Я хотел бы, чтобы маршал дал мне возможность оправдать его выбор, призвав меня под знамёна…

Герцогиня. Он это сделает. Поверьте моему слову…
Мешем. О миледи, как вы добры! А мне говорили, что вы враг.

Герцогиня. Вот как? Кто же?
Мешем. Люди, которые плохо знают вас и которые отныне будут вам так же преданы, как и я.

Герцогиня. Значит, я могу рассчитывать на вашу преданность?
Mешем. Приказывайте!

Герцогиня (благосклонно смотрит на него). Хорошо, Мешем. Я довольна вами. (Делает ему знак, приглашающий его приблизиться.) Подойдите ко мне…

Мешем (в сторону). Какой добрый взгляд! Ничего не понимаю!

Герцогиня. Вы меня слушаете?
Мешем. Да, миледи… (В сторону.) Чего она хочет от меня?

Герцогиня. Речь идёт об очень важном поручении, которое дала мне королева. Для выполнения его мой выбор пал на вас. Каждый день вы будете являться ко мне с докладом о предпринятых вами действиях, совещаться со мной и получать мои указания о мерах, которые необходимо принять для розыска виновного.
Мешем. Виновного в чём?

Герцогиня. В тяжком преступлении, не заслуживающем никакого снисхождения, которое было совершено в самом Сент - Джемском дворце. Один из членов оппозиции, сэр Ричард Болингброк… о котором я, впрочем, была не очень высокого мнения…

Мешем (в сторону). О небо!

Герцогиня… был убит!
Мешем (с негодованием). Нет, миледи!.. Он был убит в честном бою со шпагой в руке дворянином, оскорблённым в своей чести.

Герцогиня. Вот как! Вы знаете убийцу? Вам придётся назвать его. Вы обещали повиноваться мне, а мы поклялись найти убийцу.
Мешем. Не ищите его, миледи; он перед вами.

Герцогиня. Вы, Мешем!
Мешем. Я, миледи
.

Герцогиня (взволнованно, закрывая ему рот рукой). Молчите!.. Молчите!.. Пускай никто об этом не знает! О, какая ненависть вспыхнет против вас, придворного, причисленного к личному штату королевы!.. (Страстно.) Я знаю, Мешем, вас не в чем упрекать… я в этом убеждена… То был честный бой, вы сами мне сказали… а кто однажды увидит вас, Мешем, тот не может не верить вам… Но ненависть наших врагов, но ваше производство в капитаны гвардии в самый день дуэли… оно может быть воспринято как награда!..
Мешем.Верно!

Герцогиня… и мы не сможем защитить вас…

Мешем (в сторону). Так близко принимать к сердцу!.. прямо невероятно!

Герцогиня. Вас может спасти только немедленный отъезд в действующую армию… что совпадает с вашим пламенным желанием.
Мешем. О, как я благодарен вам.

                                                                                                      -- из пьесы Эжена Скриба - «Стакан воды: или следствия и причины»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Герцогиня Мальборо - Герцогиня Мальборо – жена Джона Черчилля, герцога Мальборо, видного лидера партии вигов и главнокомандующего английской армией во время Войны за испанское наследство. Герцогиня Мальборо была близким другом королевы Анны и в качестве старшей придворной дамы оказывала значительное влияние на политическую жизнь страны. Здесь и далее примечание редактора.

(**) Королевы Анны - Королева Анна – дочь Якова II Стюарта, свергнутого с английского престола дворцовым переворотом 1688 г. После изгнания Якова II на престол была возведена его дочь Мария, затем ее муж, Вильгельм III (Оранский), которому и наследовала сестра Марии Анна (1702 – 1714). Очень мало занимаясь государственными делами, она всю власть предоставила партии вигов. Почти всё царствование королевы Анны падает на годы Войны за испанское наследство (1701 – 1713), которую вели Франция и Испания с коалицией европейских держав – Англией, Австрией, Голландией и др. Поводом для этой войны был вопрос о престолонаследовании в Испании. После смерти последнего короля из испанской ветви Габсбургов – Карла II (1700) Франция стремилась возвести на испанский престол внука Людовика XIV Филиппа Бурбона; коалиция, во главе с Англией, не желала этого допустить, боясь усиления Франции и стремясь овладеть огромными территориальными владениями Испании. Стоявшие у власти в Англии виги были заинтересованы в продолжении войны, которая принесла Англии территориальные завоевания и усилила её как морскую, колониальную державу. Партия тори, напротив, склонялась к заключению мира с Францией, так как война приводила к экономическим затруднениям, к огромному росту государственного долга. Эпизод, положенный в основу пьесы Скриба «Стакан воды», связан с приходом в 1710 г. к власти правительства тори, которое заключило Утрехтский мир (1713).

(***) Генри Сент - Джон, виконт Болингброк - Генри Сент - Джон Болингброк (1678 – 1751) – влиятельный политический деятель, философ и публицист. В конце царствования королевы Анны играл крупную политическую роль в правительстве тори. После воцарения Георга I Болингброк был обвинён в государственной измене и избежал смертной казни только благодаря поспешному бегству во Францию. Потерпев неудачу на политическом поприще, Болингброк возвратился к литературной деятельности и стал одним из видных публицистов Англии XVIII века.

(****) Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце - Сент - Джемский дворец – королевский дворец в Лондоне, выстроенный при Генрихе VIII (XVI век).

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

280

14 декабря в свете Культа Изумительной Бабушки

Когда-то я стану бабушкой,
Седой и корявой старушкой
В засаленном старом фартучке,
С привязанной к попе подушкой.

И, ползая неуверенно,
Себе помогая клюшкой...
Нет, нет, я совсем не уверена,
Что буду такой старушкой.

С зажатой в зубах сигареткой,
С блестящей серёжкой в ухе
Я буду старой кокеткой
На зависть другим старухам.

Я буду внучке подружкой,
А внуку - партнёршей в танце.
Я буду смотреть порнушку
И сочинять романсы.

Я расскажу своим внукам,
Пока им ещё не известно,
Что жизнь - занятная штука,
Что жить - так интересно.

Я их научу смеяться
В голос, а не украдкой,
Я их научу держаться
За жизнь эту мёртвой хваткой.

И как-то снежной зимою,
Свой коньячок попивая,
Устало глаза прикрою,
Скажу: «Неплохо жила я!"

                                                Когда я стану бабушкой
                                          Автор: Ирина Рыбакова(Серова)

Екатерина II пытается похудеть

«Великая Екатерина: которую до сих пор овевает слава. Маленький скетч из жизни русского двора XVIII века» («Великая Екатерина»). Комедия.

Автор: Бернард Шоу

***

Сюжет: Главный персонаж — британский капитан Эдстейстон — прибывает ко двору Екатерины Великой, чтобы представить ей свой рассказ о войне за независимость Америки (как рассказ очевидца и участника военных действий со стороны Англии). Некоторые события сюжета:
Сначала Эдстейстон пытается добиться аудиенции императрицы у князя Потёмкина.
Затем, будучи принесённым князем прямо в спальню Екатерины, Эдстейстон случайно оказывается в её постели.
Выбравшись из неё, а затем и из дворца, Эдстейстон сбегает к своей невесте, пытаясь спрятаться от сексуальных домогательств императрицы, но снова оказывается во дворце, когда по её приказу его связанным бросают к её ногам.
От гнева и страсти Екатерины Эдстейстона, в конце концов, спасает его прямолинейная и бесстрашная невеста, а также его собственные недалёкость, смелость, принципиальность и самоуверенность.

***

2 Сцена вторая ( Фрагмент )
________________________________________________________

Раздел: "Действующие Лица" - отсутствует.
________________________________________________________

Утренний приём у императрицы. Центральные двери парадной спальни закрыты. Те, кто входят через них, видят налево от себя кровать под великолепным балдахином, стоящую на возвышении, куда ведут две широкие ступени. За ней дверь в деревянных панелях в будуар императрицы. У подножия кровати, посреди комнаты, золочёное кресло с резным императорским гербом и вышитым императорским вензелем. Вдоль стены, противоположной кровати, двумя унылыми рядами выстроились придворные. Застыв от важности и скуки, они ожидают пробуждения императрицы. Княгиня Дашкова и ещё две фрейлины стоят немного впереди остальных у императорского кресла. Молчание нарушается лишь зевками и шёпотом придворных. У изголовья кровати гофмейстер граф Нарышкин. Из-за балдахина слышится громкий зевок.

Нарышкин ( предостерегающе поднимает руку ). Тс-с-с…

Придворные мгновенно перестают перешёптываться, выравнивают ряды и застывают в неподвижности. Наступает мёртвая тишина. Из-за балдахина раздаётся звон колокольчика. Нарышкин и княгиня торжественно раздвигают его, выставляя императрицу всем напоказ. Екатерина переворачивается на спину и потягивается.

Екатерина ( зевает ). O-хо-хо… а… а-а-а… о… ох… которое время? ( Говорит с немецким акцентом ).

Нарышкин ( по всем правилам этикета ). Её императорское величество изволили проснуться. ( Придворные падают на колени. )

Все. Доброе утро, ваше величество.

Нарышкин. Половина одиннадцатого, матушка - императрица.

Екатерина ( резким движением садясь на постели ). Potztausend! / Чёрт возьми! Тьфу, пропасть! ( разг. нем. ) / ( Глядя на коленопреклонённых придворных. ) Ах, встаньте, встаньте.

Все встают.

Ваш этикет мне надоел. Не успею я раскрыть глаза, как он уже начинается. ( Снова зевает и сонно откидывается на подушки. ) Почему они это делают, Нарышкин?
Нарышкин. Видит бог, не ради вас, матушка - царица. Но поймите и вы их. Не будь вы великая императрица, они были бы никто.

Екатерина ( садясь ). Они заставляют меня терпеть всё это из-за собственного мелкого тщеславия? So? / Так? ( нем. ) /
Нарышкин. Точно так. Ну и к тому же, если они не будут этого делать, вдруг ваше величество велят выпороть их розгами.

Екатерина ( энергично выпрастывая ноги из-под одеяла, садится на край кровати ). Выпороть! Я! Либеральная императрица! Философ! Ты варвар, Нарышкин. ( Встаёт и обращается к придворным. ) И потом, мне этого вовсе не надо. ( Снова оборачивается к Нарышкину. ) Тебе бы следовало уже знать, что у меня открытый и самобытный характер, как у англичан. ( Раздражённо ходит по комнате. ) Нет, больше всего меня злит в этих церемониях то, что я единственная в России не испытываю никакого удовольствия оттого, что я императрица. Вы все купаетесь в моей славе, греетесь в моих улыбках, получаете от меня титулы, награды и милости, любуетесь моей блестящей короной и сверкающей мантией, радуетесь, когда я допускаю вас к своей особе, а когда я милостиво к вам обращусь, целую неделю рассказываете об этом каждому встречному. А мне какая радость? ( Бросается в кресло. )

Нарышкин энергичными жестами выражает своё несогласие.

( Повторяет категорически. ) Никакой! Я таскаю корону, пока у меня не заболит голова; я стою с величественным видом, пока у меня не подкосятся ноги; я вынуждена улыбаться старым уродливым послам и хмуро отворачиваться от молодых и красивых. Никто мне ничего не дарит. Когда я была всего - навсего великой княгиней, английский посол дарил мне деньги, когда я хотела… вернее, когда он хотел получить что - нибудь от моей священной предшественницы, императрицы Елизаветы.

Придворные кланяются до земли.

А теперь, когда я сама императрица, от него и копейки не дождёшься. Когда у меня болит голова или колики в животе, я завидую последней судомойке. А вы ничуть не благодарны мне за всю мою заботу о вас, за мой труд, мои размышления, мою усталость, мои страдания.

Княгиня Дашкова. Видит бог, мы все умоляем ваше императорское величество не утомлять себя так, дать отдых голове. Потому ваше императорское величество и страдает головными болями. У господина Вольтера тоже часто болит голова, и по той же причине — от ума.

                                                                                                                                        -- из пьесы Бернарда Шоу - «Великая Екатерина»

Жизнь сериальная

0

281

Уж больно они умны - с

Юность быстро пролетела,
Заводить жену приспело.
Все звонят тебе с утра,
Брать жену тебе пора!

Ты, дружище, деловой,
А доселе холостой.
И советов просто тьма,
В голове аж кутерьма!

Раз ты - умный, то тогда
Глупой быть должна жена.
А вот что за молодец
Вёл дуреху под венец ..

                                         Выбор жены (отрывок)
                                                 Автор: Таёжная

«Своя семья, или Замужняя невеста». Пьеса.

Авторы: Александр Шаховской; Александр Грибоедов и Николай Хмельницкий

***

Сюжет: Молодой человек Любим втайне от своей семьи женился на девушке Наташе. Но родственники имеют собственное представление о будущем и семейном счастье Любима и выдвигают к невесте противоречивые требования. Одному хочется, чтобы невеста была глупа, другому — умная, третьей — бережливая, четвёртой — романтичная. Тётка Любима Варвара Саввишна поддерживает влюблённую пару и помогает воплотить в жизнь хитрый план. Наташа должна предстать перед членами семьи в образах, которые влюбят их в неё. Пьеса предусматривает хэппи - энд: нежданную жену Любима примут и простят, и случится всеобщее счастье.

***

ДЕЙСТВИЕ 1

ЯВЛЕНИЕ 1 ( ФРАГМЕНТ )
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Варвара Саввишна Вельдюзева, вдова;
Раиса Саввишна, старая девушка;
Максим Меркурьевич Бирюлькин, зять Вельдюзевой;
Карп Саввич Искрин, отставной секунд-майор;
Фёкла Саввишна Брызгова, вдова.

Любим, племянник Вельдюзевой (присутствует в сцене виртуально, через зачитываемое письмо);
Наташа, жена (в представленной  сцене обозначена как невеста) Любима (не участвует в представленной сцене, но ней идёт речь).

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Вельдюзева
(читает письмо)

"Милостивая государыня тётушка, Варвара Саввишна! вы, верно, гневаетесь
на меня за то, что я к вам не писал, и точно, я виноват; но проклятое
"завтра" всему причиною. Ради бога, не подумайте, что я мог забыть все ваши
милости. Нет, я очень помню, что вы записали меня в корпус, что я вам обязан
очень много, и теперь надеюсь на ваше покровительство. Батюшка меня отдал
под опеку вам и всем ближним нашим родным, и я без их согласия не могу
жениться, или лишусь наследства. Воля родительская для меня закон; но,
тётушка, я не помню, были ль вы влюблены в покойного советника Вельдюзева,
вашего супруга, а уверен, что хотя по описаниям знаете, - справляется ли
любовь с завещаниями. Я как адъютант графа Борского был всякий день в доме у
его сестры и влюбился в её питомицу; Наташа сама от меня без памяти. Отец её
был заслуженный подполковник; словом, ничто не препятствует нашей свадьбе,
ежели вы и все мои опекуны будете согласны. Я прошу вас сделать милость
объяснить им это дело и засвидетельствовать моё почтение: бабушке Матрёне
Карповне, тётушкам Фекле Саввишне и Раисе Саввишне, дядюшкам храброму
секунд - майору Карпу Саввичу и просветителю Чухломы Максиму Меркурьевичу;
просить их за меня..."
И прочее. Вас всех прошу я за него.

Раиса
Как можно, милая, просить?

Вельдюзева
А для чего,
Когда ему жена по сердцу и по нраву!

Максим
Позвольте доложить: по данному мне праву
От брата жёнина, а от его отца,
Нельзя мне допустить Любима до венца,
Как по экзаменте природных дарований,
Ума, способности, а более познаний
Невесты.

Майор
Ну, Максим, ты не туда попал.
На что невесте ум? И кто из вас не знал
Покойницы моей Фетиньи? Как женился,
То с ней до старости трёх раз не побранился,
А ведь умом её грех было поклепать.
Не только ум жене, и мужу вряд ли нужен.
Не зачастую ль тот, кто кланяться досужей,
У лучших умников дорогу перебьёт
И сам в разумники ошибкой попадёт.
Вот так, как зятюшка, он не был грамотеем,
Сроднился с умником - и счёту нет затеям,
Все знанья проглотил!

Максим
Позвольте...

Майор
Всё пустяк,
Чтоб был Любим женат, не соглашусь никак.
Служи, пока есть мочь, жена ж помеха службе

Вельдюзева
И, братец, согласись!

Майор
Сестра! к тебе по дружбе
Я соглашусь; но с тем, чтобы его жена
Была проста, добра и вовсе не умна...
Да чёрта простоты надеяться тут можно:
Она воспитана графиней.

Фёкла
И не должно
От воспитания такого ждать пути:
Племяннику придётся ней по миру идти....

          -- из пьесы Александра Шаховского, Александра Грибоедова и Николая Хмельницкого - «Своя семья, или Замужняя невеста»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

282

Между жаворонком и волком

Куда пропали чародеи?
Куда исчезли чудеса?
Мы стали старше и умнее.
Тропинка в сказку заросла
Тоскливых будней крапивою
И мыслим только головою,
А в сердце взрослом пустота.

Нет волшебства во взрослом мире.
Нет больше радостных чудес.
Мы растеряли, позабыли
К любимой сказке интерес.

Нам день теперь не так уж светел
И нет совсем на всей планете
Для наших душ волшебных мест.
Но мы за то уже умеем
И сами многое творить.

Любую добрую идею
Способны взять и воплотить.
Ничем волшебников не хуже.
И раз уж душам чудо нужно,
Мы это чудо создадим.

                                                              «Мир чудес»
                                                 Автор:  Дмитрий Шнайдер

«Панночка». Пьеса по мотивам повести Н. В. Гоголя «Вий».

Автор: Нина Садур

***

Сюжет: события разворачиваются в странном «заколдованном» месте, где появляется «учёный человек» — семинарист киевской бурсы философ Хома Брут. Вместо радостных, лёгких отношений с Хвеськой, Хома вынужден вступить в смертельную игру с Панночкой, которая отчаянно пытается протиснуться в мир людей, полный света и любви, но безжалостно отторгающий её, поскольку она чужеродна самой жизни.

***

В чёрном чёрном лесу
стоит чёрный чёрный дом
В чёрном чёрном дому
стоит чёрный чёрный стол
На чёрном чёрном столе
стоит чёрный чёрный гроб
В чёрном чёрном гробу
лежит чёрный чёрный мертвец
- Отдай моё сердце!!!

                                                Из детских выдумок

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ "КОЗАКИ" ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Хома Брут, философ Киевской бурсы;
Явтух, старый козак;
Дорош, молодой козак;
Спирид, козак средних лет.

Персонаж Голос (не указан в разделе "Действующие Лица")
________________________________________________________________________

Голос. Светоприемную свещу, сущим во тьме явльшуюся, зрим Святую Деву, невещественный бо вжигающи огнь, наставляет к разуму Божественному вся, зарею ум просвещающая, званием же почитаемая, сими: Радуйся, луче умнаго Солнца; радуйся, светило незаходимаго Света. Радуйся, молнис, души просвещающая; радуйся, яко гром враги устрашающая. Радуйся, яко многосветлое возсияваеши просвещение; радуйся, яко многотекущую источаеши реку. Радуйся, купели живописующая образ; радуйся, греховную отъемлющая скверну. Радуйся, бане, омывающая совесть; радуйся, чаше, черплющая радость. Радуйся, обоняние Христова благоухания; радуйся, животе тайнаго веселия. Радуйся, Невеста Неневестная.

Входит Философ Хома Брут.

Философ. Спаси вас Бог, люди крещёные!
Явтух. Спаси Бог, добрый человек.

Дорош. Он хорошо пел. Ребята, он хорошо пел, он учёный человек.

Явтух. Кто ты есть, учёный человек?
Философ. Философ я, люди добрые. С Киевской бурсы человек. Прозываюсь Хома Брут.

Дорош. Это видно, что учёный человек. Учёного всегда видно.

Спирид. А вот скажи, если ты вправду учёный: есть ли ещё на всём нашем белом свете чудеса?
Философ. Я вам так скажу, люди добрые. Иду я с самого Киева, песни кричу, надо мной небо синее, под ногами земля зелёная. И никто моих песен не слышит, кроме жаворонков да волков ночных, и подумалось мне, что скучно стало одному идти, да и в животе грусть завелась. И только мне такое подумалось, как ноги сами вывели меня к вам, хотите верьте, хотите - нет.

Спирид (Явтуху). Что скажешь, Явтух?
Явтух. Ну что тут можно сказать? Сказать-то, конечно, можно...

Спирид. Нет, ты скажи, Явтух! Ты самый старый!

Дорош. Он с самого Киева идёт, ребята! И не чудо ли, что через всё это огромное место, что он прошёл, он прямо на нас и вышел? А ведь мог пройти и на соседний хутор.

Спирид. А? Явтух? Молчишь?
Явтух. Это, конечно, так. Но особого чуда тут нет. Он почувствовал, что мы тут сидим, и разговор у нас учёный, а ноги уж вывели. Нет, тут особого чуда нет.

Философ. Вижу я, что народ передо мной почтенный, и есть мне чему поучиться. Так что я, пожалуй, тут у вас останусь немного.
Спирид. Садись с нами, Философ. Ты прав, разговор у нас научный, и спор выходит самый что ни на есть опасный. Так что надо выпить.

Философ (пьёт). Хорошая горилка!
Явтух. Если ты учёный, то скажи, отчего светит месяц?

Дорош. Да, пусть скажет! Хвеська, подсыпь галушек!

Философ. Я так думаю, что месяц светит оттого, что божьи ангелы каждую зарю протирают его золотыми тряпицами и на весь день с осторожностью упрятывают в особый ларь, чтоб к вечеру он не оцарапался и не поблек, а вышел на небо, как новенький, и честно светил бы на всю нашу православную землю.
Явтух. Ну! И я то же говорю! Нету чудес! Всё объяснить можно! Всё научно!

Спирид. Боже ж мой! Боже ж мой! Всему объяснение есть, и никакой тайны не осталось в мире!

Явтух. А вот скажи, Философ. Это ладно - месяц каждый видит. А что внутри земли?
Философ. А внутри земли пекло.

Явтух. Нет. Это не ответ. Это пекло адово, сатанинское. А что под землёй, в самом нутре у неё - что?

Философ. Значит так. Внутрь земли повидать нельзя. Тайна внутри земли. А если кто осмелится и прокопает сквозную дыру, и заглянет в самое сердце земли, тот опалит свои очи до конца дней своих, ибо не можно человеку дерзать на такие тайны!
Явтух. Ловкий ответ. Ты учёный человек, Философ. Это хороший ответ.

Спирид. Скажи, Философ, чему тебя учат в бурсе? Тому же, что наш дьяк поёт, или чему другому?
Философ. Значительно большему, друзья мои. Дьяк может разве вести учёный разговор?

Дорош. Дьяк не может. Дьяк напьётся пьян и валяется под лавкой.
Философ. Ну вот видите!

Спирид. Нет, я пойду учиться в бурсу! Я хочу всё знать! Я хочу знать, куда подевались чудеса и что внутри земли?
Дорош. Спирид, не ходи. Что внутри земли не разрешают знать. Тебе учёный человек сказал.

                                                                                                                                                          -- из пьесы Нины Садур - «Панночка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

283

Во сне морской травы

Сон, невинный сон,
Тот сон, который тихо сматывает нити
С клубка забот, хоронит с миром дни,
Даёт усталым труженикам отдых,
Врачующий бальзам больной души,
Сон, – это чудо матери - природы,
Вкуснейшее из блюд в земном пиру.

                                                       --  Уильям Шекспир. Персонаж Макбет. Пьеса (трагедия) «Макбет» (акт II, сцена 2). (Цитата)

ST ft. NANSI & SIDOROV - Сон (Премьера клипа 2025)

«Когда пройдёт пять лет». Мистерия о времени, которое проходит.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

***

В основе сюжета пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Когда пройдёт пять лет» — история молодого человека, который пять лет ждал невесту, чтобы отвести её к алтарю. Лелея приятные воспоминания, герой испытывает терпение, убийственное для влюблённости. Невеста отправляется с отцом в путешествие, а герой следует за ней, оказавшись в стране Мечты, где играют в серьёзные игры и откуда ещё никто не возвращался. Основная тема диалога Юноши и Машинистки — тема любви и времени. Юноша хочет любить «сейчас», чтобы сохранить жизнь, но он сталкивается с непоколебимой силой пассивности в душе, в мыслях, в поступках Машинистки, которые являются точной копией его прежних поступков, слов, мыслей. Машинистка отказывается идти с Юношей, она хочет ждать и любить мечту, хочет ждать пять лет. Ситуация проецируется для Юноши порочным кругом: он не отвечал взаимностью Машинистке, когда она жила с ним, и теперь она произносит роковые для него слова — ждать ещё пять лет. В конце пьесы Юношу снова видят в библиотеке его дома, где его посещают воспоминания о детстве. Он вспоминает самые ценные моменты своей жизни и Машинистку, с которой потерял то, что казалось самым важным — надежду на будущее. Время в пьесе — главное действующее лицо, оно противопоставляется мечте, его бег оттеняет человеческую бездеятельность и пассивность. Бег времени разрушает мечту о любви и губит любовь, с гибелью любви наступает смерть.

***

Действие третье

Картина первая ( Фрагмент )
_______________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Арлекин;
Девушка.

Юноша  (Девушка - капитан мой) не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь.
________________________________________________________________________________________________________________

Лес. Тяжёлые стволы. В центре театральный помост, причудливо задрапированный, с опущенным занавесом. Лесенка соединяет его со сценой. При поднятии занавеса за деревьями сходятся две фигуры в чёрном с белыми гипсовыми лицами и белыми руками. Вдали звучит музыка. Входит Арлекин. Он в чёрном и зелёном, в руках у него по маске, которые он прячет за спину; движения пластичны, как у танцора.

Арлекин.
Сны рассекают время
лунным серпом челна.
Кто распознает семя,
скрытое в сердце сна?

(Надевает смеющуюся маску.)

О, как заря поёт!
Как застилает сумерки синий лёд!

(Снимает маску.)

Сны рассекает время
гребнем подводных гряд.
В траурной пене гребня
обе зари горят.

(Надевает спящую маску.)

О, как закат поёт!
Как холодны анемоны (*) у синих вод!

(Снимает маску.)

Стоя на пьедестале,
время целует сон.
Вторит седой печали
новорождённый стон.

(Надевает первую маску.)

О, как заря поёт!

(Надевает вторую маску.)

Как холодны анемоны у синих вод!
Если знамена развеет
сон на валу крепостном,
время слукавить сумеет,
что рождено оно сном.
О, как закат поёт!
Как застилает сумерки синий лёд!

С этого момента и до конца картины в глубине звучат, попеременно приближаясь и удаляясь, глухие охотничьи рога. Прыгая через гирлянду цветов, появляется Девушка в чёрной тунике.

Девушка.
Ах, чей это голос?
На дно, в синеву,
зовёт меня милый.

Арлекин (шутливо).
Во сне.

Девушка.
Наяву.
Скатилось колечко,
упало с руки.
Нашла я колечко
в лесу у реки.

Арлекин (насмешливо).
Верёвочка, вейся —
моря глубоки!

Девушка.
Там соль и акулы,
коралл и вода.

Арлекин.
Он там?

Девушка.
Ещё глубже.

Арлекин.
Он спит.

Девушка.
Никогда!
Зелёное знамя,
морскую траву,
несёт капитан мой.

Арлекин (громко и насмешливо).
Во сне.

                                                           --  из пьесы испанского драматурга Федерико Гарсиа Лорки - «Когда пройдёт пять лет»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Как холодны анемоны у синих вод! - Анемоны (ветреницы) — род травянистых цветковых растений из семейства Лютиковые. Название происходит от греческого слова «анемос», что означает «ветер», так как лепестки анемоны легко колышутся на ветру.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

284

В лёгкостях и обидах бытия

Поэзия. Высокий слог.
Возвышенные сферы. -
Но как воткнуть туда, мой Бог,
Речь жёнушки - мегеры?

Тут нужен мат и перемат!
И мат многоэтажный!
Кураж не помешает, брат,
И также дух отважный!

Её кромешный лексикон
Не выдержат и черти!
Ну, разве только дебилдон!
Но ё.нется, поверьте!

                                                              Высокий слог
                                                   Автор: Максим Черников

«Старый холостяк». Комедия

Автор: Уильям Конгрив

***

Сюжет: Хартвелл, угрюмый старый холостяк, притворяющийся, что пренебрегает женщинами, влюбляется в Сильвию, не зная, что она покинутая любовница Вейнлава. Его заманивают жениться на ней, и только потом он узнаёт о её истинном характере из насмешек своих знакомых. Однако священник, которого пригласили поженить их, на самом деле друг Вейнлава Беллмор, который переоделся с целью интриги с Летицией, молодой женой преуспевающего старого банкира. Хартвелл с облегчением обнаруживает, что брак был притворством.
В пьесе есть такие персонажи: сэр Джозеф Виттол, глупый рыцарь, который позволяет себе действительно жениться на Сильвии, полагая, что она богатая Араминта, и его компаньон, трусливый хулиган, капитан Блафф, который, находясь в том же заблуждении, женат на горничной Сильвии.

***

Сцена первая ( Фрагмент  )
_________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Беллмур — влюблённый в Белинду;
Вейнлав — ветреник, увлечённый Араминтой.

Сильвия — любовница Вейнлава, брошенная им (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Летиция — жена Фондлуайфа / банкира / (не участвует в представленной сцене, но оней идёт речь).

Спинтекст (не указан автором в разделе "Действующие Лица".

Место действия — Лондон.
__________________________________________________________________________________________________________________________________

Улица.

Входят навстречу друг другу Беллмур и Вейнлав.

Беллмур. Вейнлав? В такую рань и уже на ногах? Доброе утро! А я-то думал, что влюблённому, который умеет здраво мыслить, расстаться чуть свет с постелью нисколько не легче, чем предаваться в ней только сну.
Вейнлав. Доброе утро, Беллмур! Не спорю, столь ранние прогулки не в моих привычках, но дело есть дело. (Показывает письма.) А чтобы не проиграть дело, нужно довести его до конца
.

Беллмур. Подумаешь, дело! Время тоже не следует упускать, иначе потеряешь его впустую. Дело, друг мой, — главный камень преткновения в жизни: оно извращает наши намеренья, вынуждает идти обходными путями и мешает достичь цели.
Вейнлав. Под целью ты, конечно, разумеешь наслаждение?

Беллмур. Естественно! Только оно и придаёт смысл существованию.
Вейнлав. Ну, мудрецы скажут тебе на это…

Беллмур. Больше того, во что верят, или больше того, чем понимают.
Вейнлав. Постой, постой, Нед! Как может мудрый человек сказать больше, чем понимает?

Беллмур. Очень просто. Мудрость — это всего лишь умение притворяться, будто знаний и убеждений у тебя больше, чем на самом деле. Вот я прочёл недавно об одном мудреце и выяснил: он знал одно — что ничего не знает. Ладно, оставим дела бездельникам, а мудрость — дуракам: им это пригодится. Моё призвание — острить, моё занятие — наслаждаться, и пусть седое Время угрожающе потрясает песочными часами! Пусть низменные натуры копошатся на этой земле, пока не выроют себе могилу глубиной в шесть футов! Дела — не моя стихия: я вращаюсь в более возвышенной сфере и обитаю…
Вейнлав. В воздушных замках собственной постройки. Вот твоя стихия, Нед. Но и для тебя, воспарившего так высоко, у меня найдётся приманка, ради которой ты спустишься с облаков.

(Бросает ему письмо.)

Беллмур (подхватывая письмо). Когда почерк женский, зрение у меня острей, чем у сокола, сэр. Орфография первой строки — фантастическая, но для меня в ней заключено больше изящества, чем во всём Цицероне (*). Ну-ка, посмотрим. (Читает.) «Милый вероломный Вейнлав!..»
Вейнлав. Стой, стой! Я дал тебе не то письмо.

Беллмур. Минутку! Сначала я взгляну на подпись. Сильвия! Как ты можешь быть с нею таким неблагодарным? Она — прехорошенькая и всей душой любит тебя. Я сам слышал, с каким восторгом она отзывается о тебе.
Вейнлав. Равно как о любом другом, кем увлечена.

Беллмур. Нет, Фрэнк, ты, право, грешишь на неё: она верна тебе.
Вейнлав. Чёрт побери, от тебя это особенно приятно слышать: ты же обладал ею!

Беллмур. Но не её любовью. Клянусь небом, я не лгу. Она сказала это мне прямо в глаза. Зардевшись, как девственная заря, которая обнаружила обман, скрытый ночью, этой сводницей природы, она призналась, что душою осталась верна тебе, хоть я и сумел коварно добиться блаженства.
Вейнлав. Верна, как горлица — мысленно, не так ли, Нед? Проповедуй своё учение мужьям и станешь кумиром замужних женщин.

Беллмур. Знаешь, мне кажется, женщинам не повредило бы, если б они в отсутствие мужа могли изливать свою нетерпеливую пылкость, выбирая любовника, как можно более на него похожего, и восполняя за счёт воображения то, что не похоже.
Вейнлав. Но разве не обидно любовнику сознавать себя обманом для глаз?

Беллмур. Бесспорно, обидно, но любовнику, а не мужу, для которого готовность жены удовольствоваться его изображением — лучшее доказательство её любви к нему.
Вейнлав. Страна, где такая любовь могла бы сойти за истинную преданность, должна очень глубоко погрязнуть в суеверии. Боюсь, что твоё учение будет принято нашими протестантскими мужьями за чистейшее идолопоклонство. Но если ты способен обратить в свою веру олдермена (**) Фондлуайфа, второе письмо тебе не понадобится.

Беллмур. Что? Старого банкира, у которого такая миленькая жена?
Вейнлав. Именно его.

Беллмур. Погоди-ка! По-моему, её зовут Летиция. О это лакомый кусочек! Дорогой Фрэнк, ты самый верный друг на свете!
Вейнлав. Ещё бы! Я всегда вспугиваю для тебя зайцев, а ты их подстреливаешь. Мы, без сомнения, дополняем друг друга. Я бросаю женщину там, где её подбираешь ты. Но прочти вот это. Мне назначают свидание сегодня вечером, когда Фондлуайф уедет из Лондона для встречи с неким судовладельцем на предмет взыскания суммы, которую рискует потерять. Читай, читай.

Беллмур (читает). M-м… «не будет в городе сегодня вечером, и он обещает прислать мне для компании мистера Спинтекста; но я постараюсь, чтобы Спинтекста не оказалось дома.» Превосходно! Спинтекст?.. А, кривой проповедник - пуританин!
Вейнлав. Он самый.

Беллмур (читает) . M-м… «Беседа с вами будет куда приятней, если вы сумеете принять его обличье, чтобы ввести в заблуждение слуг.» Очень хорошо! Значит, я должен прибегнуть к переодеванию? Готов от всего сердца… Это придаст любви остроту, усиливая её сходство с воровством, а для нас, любострастных смертных, грех тем слаще, чем тяжелей. Фрэнк, я потрясён твоим великодушием.
Вейнлав. Видишь ли, я не терплю, когда мужчине что - нибудь навязывают будь то любовь или выпивка, а тут я ничего не домогался. Мне только довелось раз или два очутиться в обществе, где Летиция была самой красивой из женщин. Я, понятное дело, обратил на неё внимание, а она, видимо, приняла это всерьёз. Всё было бы так же, будь на моём месте ты или кто - нибудь другой.

Беллмур. Не отказался бы от такого успеха!
Вейнлав. Не сомневайся в нём. Уж если женщине приспичило наставить мужу рога, сам дьявол не уймёт её, прежде чем она в этом не преуспеет.

                                                                            -- из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива - «Старый холостяк»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) но для меня в ней заключено больше изящества, чем во всём Цицероне - Цицерон — Марк Туллий Цицерон (106 - 43 до н. э.) — выдающийся оратор, адвокат, писатель и политический деятель Древнего Рима. Примечание редактора.

(**) Но если ты способен обратить в свою веру олдермена Фондлуайфа - Олдермен — выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. Олдермены, как правило, избирались из среды наиболее состоятельных горожан. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

285

В горечи терпких напитков

Бомбардировщик грозно реял,
И стрекотал мотор столь шумно;
Так Ум его сомненья сеял;
Хотел, чтоб было всё разумно!!

Да и не мог остановиться
В своём безудержном движенье…
* * *

А Чувства – Что им там не спится?! –
Лежали все – в пренебреженье.

А Чувства все – под пылью; хламом
Заперты были как в кладовке.
Лишь Ум казался только правым:
С отлаженной экипировкой,

Начищен и отполирован,
И Жизни занял всё пространство!
А Чувствам – нету места снова.
Лишь в Разуме он постоянство

Предощущал. И им он правил.
Точнее – был рабом безмерно!
* * *

И вдруг – он Старый Путь оставил;
В Судьбе нащупал перемены.

Не только – корни в почве грустно;
А ствол рванул росточком к свету!
Теперь стихи читал искусно
И стройным стать решил он к лету.

                                                                          Ум и Чувства (отрывок)
                                                                              Автор: Ирина Мирдар

«Дантон». Пьеса.

Автор: Ромен Роллан

***

Аннотация: Пьеса посвящена событиям Великой французской революции XVIII века. Роллан показывает драматизм революционной борьбы, неразрешимость некоторых нравственных проблем в рамках революционной этики.
Некоторые особенности сюжета:
Дантон, самый популярный в народе лидер революции, возвращается в столицу в надежде положить конец репрессиям.
Дантону противостоит радикальный Комитет общественного спасения, возглавляемый Робеспьером.
После долгих колебаний и попыток переманить Дантона и Демулена на свою сторону Робеспьер принимает решение об их аресте.
Пламенный ораторский дар Дантона, оставленного сторонниками и к тому же замешанного в коррупции, не помогает ему справиться с противниками.
Скорый и неправедный суд отправляет Дантона на гильотину (16 жерминаля, или 5 апреля 1794 года).
Перед смертью Дантон успевает произнести речи о том, что «революция пожирает своих детей», и предречь скорое падение Робеспьера.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дантон, 35 лет. — Гаргантюа (*) в шекспировском вкусе, жизнерадостный и могучий. Голова, как у дога, голос, как у быка. Лоб покатый, открытый, глаза светло - голубые, взгляд вызывающий, нос короткий, широкий, верхняя губа изуродована шрамом, нижняя челюсть тяжёлая, грубая. Атлет - сангвиник;
Камилл Демулен, 34 лет. — Карие чуть косящие глаза, длинные чёрные волосы. Лицо бледное, желчное, неправильное, расширяющееся кверху. Взгляд живой, своенравный, чарующий, беспокойный; быстрые переходы от приветливой улыбки к презрительной гримасе. Чрезвычайно женственен, то смеётся, то плачет, а иногда и одновременно. Изображать его заикание не следует. Но вообще в его речи, движениях, во всём его облике есть что-то неустойчивое и противоречивое.

Эро де Сешель, 34 лет. — Красивый, изящно одетый мужчина. По своим манерам и складу ума это последний представитель старого порядка в Конвенте. Сочетает в себе иронию с добросердечием. Очень спокоен, с огромным самообладанием (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Робеспьер, 36 лет. — Среднего роста, хрупкого сложения. Волосы тёмно - русые. Глаза тёмно - зелёные, большие, близорукие, устремлённые в одну точку. Огромные очки, сдвинутые на лоб. Нос прямой, слегка вздёрнутый. Бледен. Губы тонкие, с презрительной складкой, в которой есть что-то тревожащее и вместе с тем обаятельное (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Париж, март — апрель 1794.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Дантон, Камилл.

Дантон (смотрит вслед Эро). Бедняга! Он не в себе, упрекает меня в бездеятельности. Ты, Камилл, тоже меня осуждаешь, я вижу по глазам. Ну что ж, мой милый, не стесняйся. Ты считаешь меня подлецом? Ты склонен думать, что Дантон ради чувственных наслаждений готов пожертвовать и друзьями и славой?

Камилл. Дантон, почему ты медлишь?
Дантон. Дети мои, Дантон не скроен по мерке прочих людей. В этой груди пылают вулканические страсти, но они делают со мной не больше того, что я им позволяю. Сердце у меня жадное, мои чувства рычат, как львы, но укротитель сидит вот тут. (Показывает на голову.)

Камилл. Каков же твой замысел?
Дантон. Уберечь отчизну. Любой ценой избавить её от братоубийственных наших раздоров. Знаешь, отчего гибнет Республика? От недостатка обыкновенных людей. Слишком много умов занято государственными делами. Иметь Мирабо, Бриссо, Верньо, Марата... Дантона... Демулена, Робеспьера — это слишком большая роскошь для одной нации. Кто - нибудь один из этих гениев мог бы привести Свободу к победе. Когда они все вместе, они пожирают друг друга, а Франция вся в крови от их междоусобиц. Я сам принимал в них слишком деятельное участие, хотя, впрочем, совесть моя спокойна: я не начинал схватки ни с одним французом, если меня к тому не вынуждала необходимость самозащиты, даже в пылу сражения я делал всё для того, чтобы спасти моих поверженных врагов. И теперь я не стану из личных интересов затевать борьбу с самым крупным деятелем Республики... после меня. Лес поредел вокруг нас, я боюсь обезлюдить Республику. Я знаю Робеспьера: я видел, как он поднимался, как он входил в силу благодаря своему упорству, трудолюбию, преданности своим идеям; одновременно росло и его тщеславие, подчиняя себе Национальное собрание, давя на Францию. Только один человек всё ещё стоит ему поперёк дороги: моя известность не меньше его известности, и его болезненное честолюбие от этого страдает. Должен отдать ему справедливость: несколько раз он пытался заглушить в себе завистливые побуждения. Но неотвратимый ход событий, чувство зависти, которое в нём сильнее рассудка, мои заклятые враги, которые натравливают его на меня, — всё это ведёт нас обоих к столкновению. Каков бы ни был его исход, Республику это потрясёт до основания. Так вот, я первый покажу пример самопожертвования. Пусть его честолюбие больше не боится моей славы! Я долго пил этот терпкий напиток, и у меня от него горечь во рту. Пусть Робеспьер, если хочет, допивает чашу! Я удаляюсь под сень моей палатки. Я ещё менее злопамятен, чем Ахилл, — я буду терпеливо ждать, когда Робеспьер протянет мне руку.

Камилл. Если один из вас непременно должен пожертвовать собою, то почему именно ты, а не он?
Дантон (пожимая плечами). Потому что только я на это способен... (после небольшого молчания) и потому что я сильнее его.

Камилл. А всё - таки ты ненавидишь Робеспьера.
Дантон. Ненависть чужда моей душе. Я человек не желчный, и не потому чтоб я был добродетелен (я не знаю, что такое добродетель), — такой уж у меня темперамент.

Камилл. А ты не боишься предоставить поле действия врагу?
Дантон. Пустое! Я знаю его, как свои пять пальцев: он способен довести пьесу до четвёртого действия, но развязка ему роковым образом не даётся.

Камилл. А до тех пор сколько он причинит зла! Твоя мощь — это единственный противовес режиму насилия и фанатического террора. А как же ты поступишь со своими друзьями? Бросишь на произвол судьбы?
Дантон. Я им же окажу услугу, если на некоторое время сложу свои полномочия. Сейчас на них вымещают тот страх, который я внушаю своим врагам. Как только зависть перестанет мучить Робеспьера, он меня послушается. Когда же я буду представлять не одну какую - нибудь партию, а всё человечество, руки у меня будут развязаны. С людьми нужно обращаться, как с детьми, и уступать им игрушку, к которой они тянутся от жадности, — уступать для того, чтобы из-за глупого упрямства они не натворили бед себе и нам.

Камилл. Ты слишком великодушен. Никто не поймёт такой самоотверженности. Робеспьер не поверит, что ты устраняешься по доброй воле; его подозрительный ум станет в этом искать — и отыщет — макиавеллиевы козни. Смотри, как бы твои враги не воспользовались твоим отречением, чтобы нанести тебе удар.

                                                                            — из пьесы Ромена Роллана входящей в цикл «Театр революции» - «Дантон»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Дантон, 35 лет. — Гаргантюа - Гаргантюа — персонаж сатирического романа - пенталогии французского писателя XVI века Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Он король государства Утопия из рода великанов, сын Грангузье и Гаргамелы. Появляется в первой и эпизодически во второй и третьей книгах романа. Образ Гаргантюа — символ Ренессанса, символ отказа от традиционных жизненных установок Средневековья и возрождающегося интереса к светскому искусству и познанию мира, свободному от догм и ограничений.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

286

Под крик слона

Ты видишь, но не чувствуешь меня!
Ты шепчешь, но мечтаешь о другой!
Ты любишь очень сильно лишь себя!
Тебе не нужен в глупости покой!

Ты знаешь, но не думаешь совсем!
Ты пишешь, но всё время не о том!
И как противно знать, что холод стен
Тебе не станет вскоре так знаком!

                                                                  Ты не чувствуешь (отрывок)
                                                                     Автор: Светлана Стяжкина

«104 страницы про любовь». Пьеса.

Автор: Эдвард Радзинский

***

Аннотация: «104 страницы про любовь» — пьеса Эдварда Радзинского, написанная в 1964 году. Сюжет разворачивается в молодёжном кафе «Комета», где за разными столиками сидят двое — прагматичный сотрудник НИИ Евдокимов и романтичная стюардесса Наташа. Между ними вспыхивает любовь, несмотря на то, что они представляют разные профессии и характеры: Евдокимов — физик, прагматик, а Наташа — типичная лирика. Некоторые события пьесы:
Наташа говорит Евдокимову, что изменила ему в Ташкенте, и они решают расстаться. Но в метро девушка намекает, что соврала, говоря об измене. Евдокимов раскаивается, что поспешил поверить ей.
Наташа оскорблена, но всё - таки прощает Евдокимова. Вместе они идут в ресторан, где Евдокимов провожает девушку к самолёту.
Накануне проведения опыта Владик устраивает вечеринку, куда приходят Евдокимов и Наташа, а также Феликс. Феликс просит Евдокимова принять его в свой отдел, но тот отказывает.
Наташа обвиняет Евдокимова в неумении жалеть людей, они ссорятся, и девушка уходит.
Евдокимов собирается на опыт, но, спустившись вниз, обнаруживает, что Наташа ждала его в парадном. Он уезжает на «Альфу», а ей надо лететь в Брюссель.
Опыт проходит удачно, и Евдокимов счастлив. Он и Владик стоят у метро «Динамо», ожидая Наташу.
Приходит Ира и объясняет, что на самолёте, где летела Наташа, «что-то загорелось». Она выпускала пассажиров и не успела спастись сама.
Через историю Евдокимова и Наташи автор ставит философские вопросы о сути любви, о том, умеем ли мы ценить мгновения счастья, даруемые ею.

***
_____________________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действие"; "Явление"; "Акты" и "Действующие Лица" - отсутствуют.
_____________________________________________________________________________________________________

Затемнение.

Комната Евдокимова. Утро. Евдокимов спит на кровати. Наташа стоит, одетая, рядом. Смотрит на него. Задумалась. Вдруг подошла к столу. Взяла коробку конфет, вышвырнула её за окно. Опустила голову, ещё постояла. Её обычный жест: «А!» Она включает на полную мощь радиоприёмник. Раздаётся весёлая песенка «Угадайки». Голоса дикторов.

Голос (изображающий мальчика Борю; с большим энтузиазмом). Ой, сколько мы писем получили сегодня, дедушка! В каждом из них ребята отвечают на наши вопросы.
Благородный мужской голос (игриво). В прошлой «Угадайке» мы, кажется, передавали голоса птиц и зверей. Кто правильно ответил на наши вопросы? Ну-ка, Боренька?

Голос Бореньки. «Первым вы передавали стрекотание кузнечика, – пишет нам Лёва Пысин из города Брянска. -  Я часто слышу пение кузнечика на лугах». Лёве шесть лет… Он всегда помогает своей маме.
Благородный мужской голос. Смотри, какого кузнечика нарисовал Лёва Пысин из города Брянска.

Голос Бореньки. Ой, какой хороший кузнечик! Маленький, настоящий!
Благородный мужской голос. А вот Володя Спицын из города Гомеля Белорусской ССР не узнал стрекотание кузнечика и решил, что это кричит крокодил.

Смех в репродукторе.

Евдокимов ( просыпается, благодушно ). Вы не сон… к счастью?
Наташа. Я быль, к счастью.

Евдокимов садится на кровати.

Голос из репродуктора. «Вторым вы передавали по радио крик слона», – пишет Володя Воробьёв, пяти лет, из города Сольвычегодска. Володя не умеет писать, и письмо за него написала мама. А слона Володя видел в зоопарке.

Евдокимов. Брось мне конфеты.
Наташа. Конфет нету.

Евдокимов. Где они?
Наташа. Я их в окно выбросила, чтобы они наконец у тебя кончились.

Евдокимов. Ясно.

Голос по радио. А вот Коля Бурмистров из города Выборга не узнал слона. И решил, что это кричит жаба.

Евдокимов. Быстро ты оделась.
Наташа. Я немного проспала.

Евдокимов. Тебе попадёт?
Наташа. Попадёт – не попадёт, не важно.

Евдокимов. Мне снился сегодня в первый раз сон. Странно. Тебе снились сегодня сны?
Наташа. Снились.

Евдокимов. Ну и что же тебе снилось?
Наташа. Что-то большое… чистое… настоящее… Потом пришёл вчерашний гражданин и объяснил мне, что это был просто слон, которого вымыли в ванне. А я его и не узнала. Совсем как Коля Бурмистров из города Выборга.

Евдокимов. Перестань, ладно?
Наташа (стоя у окна). Какое чистое небо! Чистое - чистое… Ну я пошла.

Евдокимов. Не поворачивайся. Я оденусь, провожу.
Наташа. Не хочу, чтобы ты провожал… Да и ты не очень хочешь.

Евдокимов. Как знаешь… Когда ты вернёшься?
Наташа. Денька через три.

Евдокимов. Быстрые у тебя полёты. Значит, встретимся в понедельник в восемь вечера. У метро «Динамо». Идёт?
Наташа. В восемь вечера у метро «Динамо».

Евдокимов. Если что изменится, позвони 295 - 5000, добавочный 365. Легко запомнить. В номере есть какой-то ритм.
Наташа (резко повернулась, подошла к нему вплотную). Поцелуй меня, ну, быстро! (Засмеялась.)

Евдокимов ( поцеловал её). Я был неправ – у тебя дивный смех.
Наташа. Просто – утро. Прощай, Электрон Евдокимов. Вы очень милый товарищ.

Евдокимов. Салют, Наташка, до понедельника.

Она уходит. Стук захлопнувшейся двери. (Вскакивает с кровати, напевая, подходит к столу. Ищет сигареты и вдруг натыкается на записку, читает.) «Ты ничего не понял. Я думала, ты поймёшь… И получился – юморочек. Встречаться не надо. Наташка».

Затемнение

                                                                                                                      — из пьесы Эдварда Радзинского - «104 страницы про любовь»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

287

И всё - таки ... Жалоба .. На слабых и коварных пантер перед прыжком

В женщине должна быть загадка! Головка чуть - чуть приподнята, глаза немножко опущены, здесь всё свободно, плечи откинуты назад. Походка свободная от бедра. Раскованная свободная пластика пантеры перед прыжком.

                                                                                                          -- Персонаж: Верочка. Х/Ф «Служебный роман» 1977 (Цитата)

Крепки у нас традиции
И ныне, словно встарь –
Ходить к царю с петицией:
«Спаси, надёжа-царь!

Зело бояре вредные,
Народ же – бос и гол,
А государь не ведает
Про энтот произвол!

Изрядное количество
Разъелось саранчи.
Уж ты, твоё величество,
За нас похлопочи!»

В ответ, в царёвом офисе
Воды набрали в рот.
Эх, знать-то, мало подписей
Собрал честной народ…

                                                           Челобитная
                                                 Автор: Андрей Шигин

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия.

Автор: Пьер - Огюстен Карон де Бомарше

***

Сюжет: Действие происходит в течение одного «безумного» дня в замке графа Альмавивы. Фигаро, домоуправитель графа, решает жениться на горничной Сюзанне, служанке графини Розины. Граф Альмавива пытается расстроить свадьбу, воспользовавшись «правом первой ночи», — соблазнить Сюзанну перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. На этом фоне всплывают старые тайны: Марселина, немолодая экономка доктора Бартоло, на которой Фигаро обещал жениться в обмен на займ, требует исполнения обещания, не подозревая, что он — её давно потерянный сын, рождённый вне брака от Бартоло.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ III ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Графиня, жена графа Альмавива  (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор (*) Андалусии ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

(*) Граф Альмавива, великий коррехидор - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Фигаро один, в самом мрачном расположении духа, расхаживает впотьмах.

О женщина! Женщина! Женщина! Создание слабое и коварное!…

Всякое живое существо не может идти наперекор своему инстинкту, неужели же твой инстинкт велит тебе обманывать?… Отказаться наотрез, когда я сам её об этом молил в присутствии графини, а затем, во время церемонии, давая обет верности… Он посмеивался, когда читал, злодей, а я-то, как дурачок…

Нет ваше сиятельство, вы её не получите… вы её не получите. Думаете что если вы — сильный мира сего, так уж, значит, и разумом тоже сильны?… Знатное происхождение, состояние, положение в свете, видные должности — от всего этого немудрено возгордиться!

А много ли вы приложили усилий для того, чтобы достигнуть подобного благополучия? Вы дали себе труд родиться, только и всего. Вообще же говоря, вы человек довольно - таки заурядный. Это не то что я, чёрт побери! Я находился в толпе людей тёмного происхождения, и ради одного только пропитания мне пришлось выказать такую осведомлённость и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления всеми Испаниями.

А вы ещё хотите со мною тягаться… Кто-то идёт… Это она… Нет, мне послышалось. Темно, хоть глаз выколи, а я вот тут исполняй дурацкую обязанность мужа, хоть я и муж-то всего только наполовину!

(Садится на скамью.)

Какая у меня, однако, необыкновенная судьба! Неизвестно чей сын, украденный разбойниками, воспитанный в их понятиях, я вдруг почувствовал к ним отвращение и решил идти честным путём, и всюду меня оттесняли! Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара.

В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлёкся занятием противоположным: очертя голову устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею. Я состряпал комедию из гаремной жизни. Я полагал, что, будучи драматургом испанским, я без зазрения совести могу нападать на Магомета. В ту же секунду некий посланник… чёрт его знает чей… приносит жалобу, что я в своих стихах оскорбляю блистательную Порту, Персию, часть Индии, весь Египет, а также королевства: Барку, Триполи, Тунис, Алжир и Марокко. И вот мою комедию сняли в угоду магометанским владыкам, ни один из которых, я уверен, не умеет читать и которые, избивая нас до полусмерти, обыкновенно приговаривают: «Вот вам, христианские собаки!» Ум невозможно унизить, так ему отмщают тем, что гонят его. Я пал духом, развязка была близка: мне так и чудилась гнусная рожа судебного пристава с неизменным пером за ухом. Трепеща, я собираю всю свою решимость.

Тут начались споры о происхождении богатств, а так как для того, чтобы рассуждать о предмете, вовсе не обязательно быть его обладателем, то я, без гроша в кармане, стал писать о ценности денег и о том, какой доход они приносят. Вскоре после этого, сидя в повозке, я увидел, как за мной опустился подъёмный мост тюремного замка, а затем, у входа в этот замок, меня оставили надежда и свобода.

(Встаёт.)

Как бы мне хотелось, чтобы когда - нибудь в моих руках очутился один из этих временщиков, которые так легко подписывают самые беспощадные приговоры, — очутился тогда, когда грозная опала поубавит в нём спеси! Я бы ему сказал… что глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, что где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна и что только мелкие людишки боятся мелких статеек.

(Снова садится.)

Когда им надоело кормить неизвестного нахлебника, меня отпустили на все четыре стороны, а так как есть хочется не только в тюрьме, но и на воле, я опять заострил перо и давай расспрашивать всех и каждого, что в настоящую минуту волнует умы. Мне ответили, что, пока я пребывал на казённых хлебах, в Мадриде была введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, и что я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадёжных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чему - либо отношение, — обо всём же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двух - трёх цензоров. Охваченный жаждой вкусить плоды столь отрадной свободы, я печатаю объявление о новом повременном издании и для пущей оригинальности придумываю ему такое название: «Бесполезная газета».

                                                                                   Пьера - Огюстена Карона де Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»

( кадр из телесериала «Великолепный век» 2011 - 2014 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

288

А что же.. груши, правда так мелки ?

В суете неурядицы лет,
Я попал в лабиринты банальные.
Оскудел постепенно бюджет.
Жмут проблемы меня тривиальные.

Мне приходится думать, гадать
Над остатком дальнейшего времени.
В ситуацию глубже вникать,
Опасения вдруг преждевременны.

                                                                          Напряжённая ситуация
                                                                 Автор: Виктор Козлов - Самарчанин

«Герцогиня Падуанская». Мелодраматическая трагедия в стихах.

Автор: Уайлд Оскар

***

Сюжет: молодой человек Гвидо Ферранти поступает на службу к герцогу Падуи Симоне Джессо, чтобы, войдя в доверие, отомстить тому за смерть своего отца. Полюбив Беатриче, супругу герцога, он открывается лучшим душевным устремлениям и отказывается от мести, но любовь к Гвидо побуждает Беатриче саму заколоть во сне тиранящего её мужа.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Симоне Джессо, герцог Падуанский;
Маффио, придворный герцога;
Андреа Полайоло, кардинал Падуанский
Петруччи, придворный герцога;
Гвидо Ферранти, молодой человек;
Барди, придворный герцога;
Беатриче (Гецогиня), жена  герцога Падуанского;
Горожане (Первый и Второй).

Место действия - Падуя;
Время действия - вторая половина XVI века;
Действие второе - комната в герцогском дворце.

________________________________________________________________________

Зал в герцогском дворце, убранный коврами, на которых вышиты сцены переодеваний Венеры; широкая дверь в середине ведёт на галерею из красного мрамора, через которую открывается вид на Падую; большой балдахин (справа) с тремя тронами, из которых один несколько ниже других; потолок из позолоченных балок; обстановка того времени - стулья, обтянутые кожей с позолотой, поставцы с золотой и серебряной посудой, ларцы, расписанные мифологическими сценами. Несколько придворных стоят в галерее и смотрят на неё вниз, на улицу; с улицы доносится гул толпы и крики: "Смерть герцогу!"; несколько времени спустя входит герцог Падуанский, совершенно спокойный; он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа продолжает кричать.

Герцог
Нет, кардинал, я от неё устал!
Она не то что некрасива, хуже
Она добра!

Maффио (возбуждённо)
Там, ваша светлость, больше
Двух тысяч человек, и с каждым мигом
Кричат сильней.

Герцог
Что ж, пусть их тратят силы
Толпа кричащая - ничто, синьоры,
И если кто опасен - молчаливый.
Рёв народа.
Вот, кардинал, как я любим народом.
Снова рёв.
Иди, Петруччи, прикажи внизу
Начальнику стрелков очистить площадь.
Вы приказанье слышали, синьор?
Что сказано, исполнить.

Петруччи уходит.

Кардинал
Вашу милость
Прошу я выслушать мольбы народа...

Герцог (садится на свой трон)
Да, груши этим летом что-то мельче,
Чем были прошлым. Кардинал, простите,
Вы, кажется, о грушах говорили.
Слышны с улицы крики радости.
Что там?

Гвидо (бросается к окну)
На площадь герцогиня вышла,
Между народом и стрелками стала,
Им не даёт стрелять.

Герцог
Чёрт побери!

Гвидо (всё ещё у окна)
Теперь идёт сюда с толпою граждан
.

Герцог (вскакивая)
Клянусь святым Джованни, слишком смело
Она себя ведёт.

Барди
Вот герцогиня.

Герцог
Закройте дверь; сегодня день холодный.

Дверь, ведущую в галерею, закрывают. Входит герцогиня
с кучкой бедно одетых горожан.

Герцогиня (бросается на колени)
Нас выслушать молю я, ваша светлость!

Герцог
Чего ж они хотят?

Герцогиня
О государь!
Они того хотят, о чём ни разу
Ни вам, ни мне и никому из этих
Синьоров думать не случалось: хлеба!
Они готовят из гнилой мякины
Свой хлеб!

Первый горожанин
Да, верно! Из одной мякины!

Герцог
Хороший корм; я лошадям своим
Даю его.

Герцогиня (сдерживаясь)
По их словам, в цистернах
Водопровод, вы знаете, разрушен
Вода цветёт и затянулась тиной.

Герцог
Так надо пить вино: вода вредна!

Второй горожанин
Ах, ваша светлость, пошлины да сборы
У городских ворот берут такие,
Что покупать вино нам не под силу.

Герцог
Благословляйте пошлины - они
Вас учат воздержанью.

                                                                            -- из пьесы Уайлд Оскара - «Герцогиня Падуанская»

( кадр из фильма «Виват, гардемарины!» 1991 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

289

Подход при взятьи крепостей

Любовь – она, как взятье крепостей.
Осадный лагерь под стенами строим
И осаждаем пламенем страстей,
Бомбардировкой город беспокоим.
Уже ли храбрецы перевелись?
Настырно каждый день идём на приступ.
И так мы с этой крепостью сжились -
На ней знаком уже нам каждый выступ.
Пусть отвечают вылазками нам -
Ответный ход подчас непредсказуем.
Потери мы разделим пополам -
И снова крепость ласками штурмуем.
При штурме неприступных крепостей
Не часто ждёшь хороших новостей.

                                                                Любовь - она, как взятье крепостей...
                                                                                Автор: nicholas1960

Дуэт Рикардо и Федерико к/ф Собака на сене - Игорь Дмитриев и Николай Караченцов

«Собака на сене». Комедия.

Автор: Лопе де Веги

***

Главная героиня — графиня Диана де Бельфлор — обнаруживает в себе любовь к своему секретарю — простолюдину Теодоро, узнав о его отношениях со служанкой Марселой. Сословное расстояние между госпожой и слугой огромно, но Диана одержима ревностью, которая и помогла ей открыть в себе чувство (второе название комедии — «Любовь при виде чужой любви»). На пути любви оказывается множество преград: разница в социальном положении, внимание и ухаживания маркиза и графа, чувства Марселы, которую Теодоро несколько раз бросает ради Дианы. В финале Диана с готовностью принимает версию Тристана, сочинившего историю про найденного сына графа Лудовико, однако это объяснение необходимо ей лишь для того, чтобы в глазах общества её брак с секретарём не выглядел мезальянсом. Название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить Марселу.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
__________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Граф Федерико;
Леонидо, слуга;
Сельо, слуга;
Маркиз Рикардо.

Диана, графиня де Бельфлор (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Неаполе.
___________________________________________________________________________________________________________

Улица.

Явление первое

Граф Федерико, Леонидо

Федерико
Её ты видел?

Леонидо
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,
Струящей первый свет лугам.
Вам не придётся долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.

Федерико
Я жажду с нею объясниться!

Леонидо
Вы как кузен, само собой,
Её проводите домой.

Федерико
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей моё родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблён,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приёмы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучён от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.

Явление второе ( Фрагмент )

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.

Сельо
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.

Рикардо
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.

Сельо
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,
Пасущегося в алом поле, —
Как называл один поэт
Зарёй пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Ещё роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлер.

Рикардо
Ты хитроумен и остёр,
И я твоей доволен басней.
Ты прав ещё и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждёт, как видно.

Сельо
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.

Рикардо
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.

                                                              -- из пьесы Лопе де Веги - «Собака на сене»

( кадр из фильма «Собака на сене» 1977 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

290

Между Евой и Лилит

Наказан женщинами, строго,
И в шестьдесят всегда один,
Да, женщин было очень много,
Что краше были балерин…

И шли ко мне они святыми,
А я как бес, был не святым,
Любовь была не с чаевыми,
Это не нужно было им.

В стране, где все вокруг чужие,
Пишу теперь я всем стихи,
Так знайте, женщины «святые»,
Мою расплату за грехи…

Прилипнув лбом к окну от скуки,
Я вижу грустный листопад,
Листья летят на свои муки,
Туда где белый Ленинград.

Попал я в точку невозврата,
И в этой точке я умру,
И нету рук друзей и братьев,
Что любят Красную Москву!

Смотрит не в сторону скиталец,
Смотрит он только на себя,
И терпит всё он, как китаец,
В банальной грязи бытия.

                                                Наказан женщинами строго (отрывок)
                                                             Автор: Виктор Аберман

«Женщины на празднике Фесмофорий». Комедия.

Автор:  Аристофан

***

Сюжет: Действие комедии происходит на третий день Фесмофорий — женского праздника, проникновение на который мужчинам было запрещено и рассматривалось как святотатство. Гражданки Афин собрались погубить поэта Еврипида за то, что он в своих трагедиях ругает женщин, показывает их предосудительное поведение и настраивает против них мужчин. Еврипид, узнав о заговоре, подсылает к женщинам своего тестя Мнесилоха, переодетого в женское платье. Мнесилох на женском собрании в храме пытается говорить в защиту Еврипида, но его разоблачают и берут под стражу. Еврипид пытается выручить Мнесилоха, но терпит неудачу. В конце концов Еврипид заключает с женщинами договор, обещая впредь не чернить их и не злословить о них в трагедиях, и Мнесилоха отпускают.

***

Парабаса (*)  / Фрагмент /

Глава Парабаса - является аналогом разделов: "Действие"; "Явление"; "Акт".
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Хор женщин празднующих Фесмофории.
_______________________________________________________________________

Предводительница хора

Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.
Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.

Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,
Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.

Допускаем: мы – зло, мы действительно зло, но зачем бы тогда вам жениться?
Для чего запрещать выйти нам со двора или просто стоять у окошка?

Для чего бы стеречь так старательно вам ваших жён, это зло, эту язву?
Если из дому выйдет случайно жена и супруг не найдёт её дома,

Чуть не сходит с ума, а на радостях он ликовать и молиться бы должен:
В самом деле, ведь язва из дома ушла, ведь от язвы избавлен мужчина.

Если ж в доме чужом мы уляжемся спать, утомившись забавами в праздник,
То и дело вы лазите в спальню смотреть, вашу язву в тоске стережёте.

Если выглянет язва - красотка в окно, все мужчины любуются ею,
А когда, застыдившись, отпрянет она, тем сильнее растёт в них желанье,

Чтобы язва опять показалась в окне. Уж отсюда достаточно ясно,
Что мы лучше мужчин. Доказательств ещё? Так за ними ходить недалёко:

Много можно найти их. Уверены вы в превосходстве своём перед нами,
Мы, напротив, себя ставим выше мужчин. Разберёмте ж внимательней дело,

А для этого мы сопоставим людей: и мужчин поимённо и женщин.
Хоть известен Хармин (1), Навсимаха (2) его превосходит своими делами.

Салабакхо (3)  – развратница, но Клеофонт (4) и самой Салабакхо развратней.
Стратонику(5) и Аристомаху (6) возьмём, марафонских полей героиню:

Много лет никому из мужчин не придёт даже в голову с ними равняться.
Крепче силой ума, чем Евбула (7), у нас не найдётся никто из булевтов (8),

Даже если в расчёт прошлогодних принять. Сам Анит (9) должен с тем согласиться.
Превосходством своим над породой мужской все права мы имеем гордиться.

Ведь из нас ни одна, из общественных сумм по полсотне талантов воруя,
Не могла б средь людей с важным видом ходить. У мужей мы таскаем, но скромно:

Много - много мешочек муки украдём, да и то возмещаем немедля.
Из числа же мужчин очень крупных хапуг

Указать мы могли бы не мало;
Негодяев, торговцев людьми и обжор

Тоже больше мужчин, а не женщин.
И наследье отцов, без сомнения, вы

Хуже нашего, знаем, храните.
Ведь храним мы исправно всё наше добро,

Например: веретена, корзины, челнок
И зонты…

А мужья наши порастеряли давно
Веретена, и копья пропали.

А иные мужчины, – и много таких, –
Лишь завидят врага, убегают стремглав
И в испуге роняют… зонты.

                                        — из комедии древнегреческого комедиографа Аристофана - «Женщины на празднике Фесмофорий»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Парабаса - Парабаса (др.-греч. παράβασις) — термин, который обозначает непосредственное обращение хора к зрителям, не связанное с действием пьесы. Используется в древнегреческом театре и литературе, особенно в комедиях. Во время исполнения парабасы действующие лица удалялись, а хор снимал маски и выстраивался лицом к зрителям. По строгим правилам чередовались декламация корифея и пение хора. Полная парабаса состояла из 7 частей. Функция парабасы — автор комедии обычно разъяснял цели и задачи пьесы, обсуждал политические вопросы, высмеивал литературных противников, просил зрителей быть благосклонными к комедии. Уникальность: парабаса нарушает «четвёртую стену» — условную границу между актёрами и зрителями. В момент парабасы зрительская аудитория становится активным участником спектакля, воспринимая сказанное как личное обращение.

(1) Хоть известен Хармин - Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии. Здесь и далее примечание редактора.

(2) Навсимах его превосходит своими делами - Навсимаха – «сражающаяся на море».

(3) Салабакхо – развратница - Салабакхо – известная афинская проститутка.

(4) но Клеофонт и самой Салабакхо развратней - Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.

(5) Стратонику - Стратоника – «победительница войска».

(6) и Аристомаху возьмём, марафонских полей героиню - Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».

(7) Крепче силой ума, чем Евбула - Евбула – «благой совет».

(8) у нас не найдётся никто из булевтов - Булевты – члены Совета пятисот (буле). Буле  (греч. βουλή, «воля, совет, совещание») — государственный совет в Древней Греции. В монархических государствах он представлял консультативный орган при царе; в олигархических — коллегиальный орган власти, состоящий из аристократов; в демократических — муниципальный совет граждан с широкими полномочиями.

(9) Сам Анит должен с тем согласиться - Анит – позднее обвинитель Сократа.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Убить миссис Тингл» 1999 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

291

Такое счастье, что и Чудо ....

Ей говорили: "Что за безрассудство!
С ним лебединой песни не пропеть,
Где он, а где театры и искусства,
Ты прима - он захаровский медведь!"
Она любила. Это ли не чудо?
Сердечно. Беззаветно. Вопреки.
Несла свою любовь из ниоткуда
С неспешной величавостью реки,
Что ускоряла бег на перекатах,
Кипела, пробиваясь сквозь гранит.
К ней прицепилась слава странноватой,
За редкую способность не винить
Ни чёрта, ни любимого, ни Бога
В слепых шероховатостях судьбы,
И чем трудней была её дорога,
Тем твёрже и настойчивей мольбы.
Она любила. Нежно, многоцветно,
Была подругой, матерью, женой,
Ее любовь могла бы стать бессмертной...
Но он ушёл к соседке. За земной.

                                                                     Необыкновенное чудо
                                                                  Автор: Ольга_Нежданова

«За чем пойдёшь, то и найдёшь» («Женитьба Бальзаминова»). Пьеса.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет: Михайло Бальзаминов мечтает жениться на богатой невесте, чтобы изменить свою жизнь из бедного служащего в благополучного мужа. Он обращается за помощью к свахе Акулине Гавриловне Красавиной, которая обещает найти ему подходящую девушку с капиталом. Некоторые события сюжета:
Бальзаминов ухаживает за вдовой Домной Евстигневной Белотеловой и её соседками Анфисой и Раисой Панфиловнами Пежёновыми.
Сваха Красавина использует Михаила для получения вознаграждения от богатых семей: обещает ему помочь с женитьбой на вдове Белотеловой, но при этом манипулирует им ради собственной выгоды.
Михаил влюбляется в Раису Пежёнову и мечтает увезти её из дома к себе, полагаясь на помощь Чебакова. Однако его планы рушатся, когда он понимает истинные намерения свахи и своего товарища.
В итоге сваха находит для Михаила другую богатую невесту и получает от него вознаграждение за свою услугу.
Счастливый конец: Михаил Бальзаминов женится на состоятельной женщине, обретает роскошную жизнь и забывает о своих прежних мечтах. Однако автор показывает, что его счастье иллюзорно и основано не на настоящих ценностях, а только на материальных благах.

***

Картина третья ( Фрагмент )

Явление восьмое
________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бальзаминова;
Бальзаминов.

Чебаков / Лукьян Лукьяныч / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Сёстры Пежёновы / Анфиса и Раиса / (не указаны автором в разделе "Действующие Лица" в Картине третьей). 

Красавина / Сваха / (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Комната у Бальзаминовых та же, что и в первой картине.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

Бальзаминова и Бальзаминов.

Бальзаминова. Что ты так скоро?
Бальзаминов (садится).Кончено, маменька! Таким дураком меня поставили, что легче бы, кажется, сквозь землю провалиться.

Бальзаминова. Да каким же это манером? Расскажи ты мне.
Бальзаминов. Очень просто. Приходим мы с Лукьян Лукьянычем к ихнему саду, гляжу – уж и коляска тут стоит. Только Лукьян Лукьяныч и говорит мне: «Ну, господин Бальзаминов, теперь наше дело к концу подходит». Так у меня мурашки по сердцу и пошли!
«Давайте, говорит, теперь за работу, забор разбирать». Так я, маменька, старался, даже вспотел! Вот мы три доски сняли, а те уж тут дожидаются. Вот он старшую, Анфису, берёт за руку: «Садитесь, говорит, в коляску». Потом, маменька, начинают все целоваться: то сёстры промежду себя поцелуются, то он и ту поцелует, и другую. Что мне тут делать, маменька, сами посудите? Как будто мне и неловко, и точно как завидно, и словно что за сердце сосёт… уж я не знаю, как вам сказать. Я сейчас в ревность.

Бальзаминова. Ты это нарочно?
Бальзаминов. Само собой, что нарочно. Надо же себя поддержать против них. Я, маменька, хотел показать Раисе-то, что я в неё влюблён. Я и говорю Лукьян Лукьянычу:
«Какое вы имеете право целовать Раису Панфиловну?» Они как захохочут все. Я, маменька, не обращаю на это внимания и говорю Раисе Панфиловне: «Когда же, говорю, мы с вами бежать будем?» А она, маменька, вообразите, говорит мне: «С чего вы это выдумали?» А сама целуется с сестрой и плачет. Потом Лукьян Лукьяныч сели в коляску с Анфисой и уехали. А Раиса, маменька, прямехонько мне так и отпечатала:«Подите вы от меня прочь, вы мне надоели до смерти», – да, подобравши свой кринолин, бегом домой. Что ж мне делать? Я и воротился.

Бальзаминова. Это оттого, Миша, что ты всё от меня скрываешь, никогда со мной не посоветуешься. Расскажи ты мне, как у вас это дело было с самого начала.
Бальзаминов. Порядок, маменька, обыкновенный. Узнал я, что в доме есть богатые невесты, и начал ходить мимо. Они смотрят да улыбаются, а я из себя влюблённого представляю. Только один раз мы встречаемся с Лукьян Лукьянычем (я ещё его не знал тогда), он и говорит:
«За кем вы здесь волочитесь?» Я говорю: «Я за старшей». А и сказал-то так, наобум. «Влюбитесь, говорит, в младшую, лучше будет». Что ж, маменька, разве мне не всё равно?

Бальзаминова. Разумеется!
Бальзаминов. Я и влюбился в младшую.
«Я, говорит, вам помогать буду, потом мы их вместе увезём». Я на него понадеялся, а вот что вышло! Вот, маменька, какое моё счастье-то!

Бальзаминова. Как же ты, Миша, не подумал, куда ты увезёшь невесту и на чем? Ведь для этого деньги нужны.
Бальзаминов. Я, маменька, на Лукьян Лукьяныча надеялся.

Бальзаминова. Очень ему нужно путаться в чужие дела! Всякий сам о себе хлопочет.
Бальзаминов. А впрочем, маменька, коли правду сказать, я точно в тумане был; мне всё казалось, что коли она меня полюбит и согласится бежать со мной, вдруг сама собой явится коляска; я её привезу в дом к нам…

Бальзаминова. На эту квартиру-то?
Бальзаминов. Вы не поверите, маменька, как, бывало, начну думать, что увожу её, так мне и представляется, что у нас дом свой, каменный, на Тверской.

Бальзаминова. Жаль мне тебя, Миша! Совсем ещё ты дитя глупое.
Бальзаминов. Уж очень мне, маменька, разбогатеть-то хочется.

Бальзаминова. Ничего-то ты в жизни не сделаешь!
Бальзаминов. Отчего же, маменька?

Бальзаминова. Оттого что не умеешь ты ни за какое дело взяться. Всё у тебя выходит не так, как у людей.
Бальзаминов. Нет, маменька, не оттого, что уменья нет, а оттого, что счастья нет мне ни в чём. Будь счастье, так всё бы было, и коляска, и деньги. И с другой невестой то же будет: вот посмотрите. Придет сваха, да такую весточку скажет, что на ногах не устоишь.

Красавина входит.

Да вот она! Вот она!

Бальзаминов и Бальэаминова встают.

                           -- из пьесы Александра Николаевича Островского - «За чем пойдёшь, то и найдёшь» («Женитьба Бальзаминова»)

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

292

Жар Весенний

Беги от него, милая! Беги от него, хорошая!
Неважно, у вас было ли..
Неважно, какое прошлое...
Беги от него, девочка!
Беги, убегай, красавица!
Он сломит тебя - веточку,
Заставив душой состариться.
Не стоит твоей радости,
Не стоит твоей погибели.
Он будет тебе сладостью,
А после тоскою выбелит.

                                                  Беги от него, милая! (отрывок)
                                                        Автор: Юлия Василевская

«Самсон в оковах». Пьеса.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет: Самсон, униженный и ослеплённый, ведёт жизнь раба. Он привык к плевкам и пощечинам, даже его друзей заставляют бить его. Самсон смирился и ненавидит собственный народ. Филистимский царь хочет использовать Самсона и подговаривает Далилу и её братьев соблазнить его обещаниями жизни и свободы. Постепенно в душе Самсона загорается желание мести. Он решает использовать это и играет в раба, подыгрывая царю и Далиле, думает добиться чего-то для себя. Слепая из Иудеи стыдит Самсона: он забыл, что был некогда пророком и судьёй и действительно превратился в раба. Девушка рассказывает Самсону о несчастьях народа. В Самсоне побеждает желание умереть за своего Бога и отомстить филистимлянам. Ему позволяют отрастить волосы, с которыми растёт и его сила. В святилище Дагона Самсон обрушивает крышу на себя и врагов.

***

Действие 4

Картина 1 ( Фрагмент )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Адорам, брат преемника филистимского царя Рефаима Ахимелека;
Самсон;

Ахимелек, внук и преемник филистимского царя Рефаима (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Галиал, знатный филистимлянин, советник и учитель Ахимелека (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Далила, сестра преемника филистимского царя Рефаима Ахимелека.

Юноша - раб Ахи, не указан автором в разделе "Действующие Лица".
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Во дворце Далилы, в богатых покоях брата её Адорама, любимца Ахимелека. Наружу – первый весенний сжигающий зной, здесь покой и прохлада; пузырчатые зеленоватые стёкла пропускают мягкий водянистый свет. Когда открывается широкая дверь во внутренний двор, на мгновение мелькает, ослепляя, зелень сада, залитого ослепительным солнцем, и врывается плеск фонтана. В соседних покоях еле слышные отрывки пения, женский смех: то рабыни, которых Адорам обучает пению, частью занимаются лениво своим делом, частью весело бездельничают.

Адорам и Самсон за чашею вина; оба одеты в лёгкие туники, завиты и расчёсаны; на смуглом теле изобилие золотых украшений. Молоденькая красивая рабыня опахалом навевает прохладу на изнеженного Адорама. Самсон спокоен и величав, переживает состояние тяжёлого блаженства. Сидение, на котором раскинулся Самсон, возвышено и напоминает трон. Красивый юноша - невольник по имени Ахи играет негромко на гуслях; звуки нежны, просты и милы, как журчанье холодного ручья по камням в знойный день. Смолкает.

Адорам. Хорошо. Ахи, ты кое - чему научился. Отдохни. Тебе нравится, Самсон?
Самсон (не двигаясь). Да.

Молчание.

Адорам (поднимает чашу. Смеётся). Про тебя рассказывают, Самсон, что ты пьяница, но передо мной ты ребёнок, сознайся, друг. На мои две чаши ты едва отвечаешь одной. А что для тебя лишняя чаша! Или тебе не нравится моё вино?
Самсон. Нет, вино твоё хорошо, я пью. Ты хорошо живёшь, Адорам.

Адорам. Если бы ты сказал, что вино плохо, я возненавидел бы тебя. Можно порицать моих богов, но нельзя касаться моих песен, моих рабынь и моего фарсисского вина! У кого ещё есть такое? Мой маленький друг, божественный Ахимелек, едва бы научился пить вино без моей помощи. У царя Рефаима прескверное вино! Но неужто тебе не жарко, Самсон?
Самсон. Нет. Я привычен к зною и холоду. Когда я был мальчиком, я дни и ночи проводил в пустыне, не ища прикрытия для головы.

Адорам. Счастливец! Нет, я не выношу солнца, когда оно жжёт и сверху, и снизу; а эти весенние первые жары в Аскалоне ужасны! Нет, я не могу. Но ты что-то задумчив, друг?
Самсон. Я не хочу двигаться. Нет, я ничего не думаю, мне хорошо. (Лениво поднимает чашу и пьёт).

Адорам (смеясь). Ты величав, как царь! Но что ты не думаешь, – это хорошо. Зачем думать и о чём? Брат Галиал, поручивший тебя моим заботам, особливо наказывал: смотри, чтобы не стал задумываться Самсон!
Самсон. Он называет тебя болтуном. Ты болтаешь, как женщина у колодца.

Адорам. Может быть, но я правдив, а он не всегда!

Молчание. Выражение глаз Адорама, пытливых и внимательных, не соответствует его словам.

Самсон.Отчего он перестал играть? Пусть играет.

Адорам. Сыграй ещё, Ахи. Но не давай струнам кричать и не торопись.

Юноша играет. Молчание.

(Негромко смеётся). Теперь Галиал лжёт и дёргает лицом перед слабоумным Рефаимом и жрецами… Ты помнишь, как у него дёргается лицо, когда он говорит неправду и клянётся всеми богами сразу? И царь ему верит, он всему верит, а жрецы нет… Ах, они ненавидят нас ещё сильнее, чем тебя! Глупцы, утонувшие в своём уме! Теперь они все, и Галиал с ними, придумывают испытание для тебя… что-то я слыхал о жертве Дагону, которую ты должен принести всенародно. При чём здесь народ, когда это наше дело? – но они так хотят. Им надо, чтобы ты преклонил колени перед истуканом: как будто от этого они станут сильнее, а ты покорнее! Глупцы! (Смотрит на Самсона, тот молчит с ленивой усмешкой). Да, это смешно, я и сам смеюсь. Потрескавшийся Дагон, который может… ты знаешь, что у Дагона на левом боку трещина?.. Ах, слушай, слушай!.. Перестань, Ахи, замолчи.

За стеною красивый женский голос выкликает музыкальную фразу, которая переходит в звонкий смех.

Наконец она рассмеялась! Это новая, из Мемфиса. Для Ахимелека. Хороша? Я сам учу её петь, она одна стоит всех остальных. Но она очень печальна, она плачет о своих, и это очень хорошо, что она рассмеялась! Очень хорошо.
Самсон.Я хочу в пустыню. Завтра!

Адорам. Да, да. Ступай, Ахи, ты мне надоел. Да, да, это очень важно, что она рассмеялась!

Юноша - невольник уходит в домовую дверь.

Самсон. Я хочу в пустыню. Завтра!
Адорам. В пустыню? Ты каждый день говоришь: я завтра хочу в пустыню, и не идёшь. Когда тебе угодно, друг, когда угодно! Если ты хочешь, я могу сопутствовать тебе, и мы возьмём рабынь и вина.

Самсон. Нет, я хочу один.
Адорам. Да и солнце вредно мне… Как хочешь, друг, как хочешь! Ты, вероятно, желаешь вспомнить старое, но нужно ли это? Нет, нет, я не спорю, ты совсем другой человек, и тебе это надо. Пойди, пойди. На этих днях Галиал устраивает охоту на льва… но я опять болтаю: он так просил не говорить тебе…

В наружную дверь, впуская слепящее солнце, входит раб.

Раб. Господин, там ждут тебя и просят…
Адорам. Закрой, закрой! Ты хочешь ослепить меня! Что надо?

Раб. Господин, там ждут…
Адорам. Знаю, скажи: сейчас. Иди, не раскрывай дверь так широко, будто это твой глупый рот. Ступай!

Раб уходит, снова на мгновение впустив солнце. Адорам знаком отсылает невольницу с опахалом, та неслышно выходит.

Эта чёрная голова может задымиться, а не испугается жара. Но какой жар! Аскалон весь накалился, как печь, и нечем дышать, – это ужасно!.. Кто это смеётся? Нет, не она. Ты слышишь, как мои ученицы смеются там, – в такой зной и смеяться!
Самсон. Мне нравится их смех. Теперь я хочу, чтобы всегда кто - нибудь смеялся возле меня. Я и тебя люблю за то, что ты весело болтаешь. Ты весёлый, а Галиал нет!

Адорам (смеясь). А Далила?
Самсон (помолчав). Она хорошая.

                                                                                                                      — из пьесы Леонида Андреева - «Самсон в оковах»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

293

В печальном долге жития

Убеждён я, любовь - не дар.
Не внушённое негой чувство.
Не наитие властных чар,
И не магия, не искусство.

Не к тому, чтоб терзались мы
Под звериной гормонной мукой,
Властный кнут сумы да тюрьмы
Маскируя салонной скукой.

Бог дополнил Святой Закон.
Бог велел нам любить друг друга.
Не о том, видать, думал Он,
Услаждать нас в грёзах досуга.

Нет, любовь не даётся в дар.
Это средство. Это наука.
Упреждать кощунный угар,
Побеждать греховные глюки.

                                                   Любовь - обязанность, не дар
                                                             Автор: Олег Корчев

«Дачники». Пьеса.

Автор: Максим Горький.

***

Сюжет: На уединённой летней даче собралась группа русских интеллигентов, уставших от светской жизни и ищущих покой и тишину. Дом, где они отдыхают, мрачен: внутри царит темнота и сырость, полы расшатаны и скрипят, в стенах сплошные щели. Отношения между приехавшими гостями сложны: они наполнены недопониманием и равнодушием друг к другу. Все участники ощущают себя обиженными и непонятыми обществом, осознают, что их усталость от мира не может изменить бесполезность их существования. В попытке развеять монотонность и скуку дачники решают поставить небольшой спектакль. Однако подготовка к нему становится катастрофой абсурдных ситуаций. Репетиции разрушаются из-за халатности артистов, занятых главными ролями, некоторые испытывают недовольство своими незначительными ролями и даже устраивают скандалы. В итоге спектакль так и не удаётся поставить. Внезапно на сцену появляется Влас, который отказывается участвовать в этой комедии. Он чувствует глубокое противоречие между его собственной природой и фальшивыми ролями, которые играют другие. Он решает выразить свою неподдельную сущность, обличив остальных за их лицемерие, и покидает дом. Пьеса заканчивается открыто: герои возвращаются к своей обычной жизни, дачный сезон подходит к концу, а их внутренние конфликты остаются неразрешёнными.

***

Действие Первое ( Фрагмент )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Влас, брат Варвара Михайловны;
Варвара Михайловна, жена Басова Сергея Васильевича адвоката, 27 лет;
Саша, горничная Басовых;
Калерия, сестра Басова Сергея Васильевича адвоката, 29 лет.

Юлия Филипповна, жена СусловаПетра Ивановича инженера, 30 лет (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Рюмин, Павел Сергеевич, 32 года ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Влас (являясь из кабинета). Варя! В этом доме будут пить чай?
Варвара Михаиловна. Позови Сашу. (Кладёт ему руки на плечи.) Отчего ты такой измученный?

Влас (трётся щекой об её руку). Устал. С десяти до трёх сидел в суде... С трёх до семи бегал по городу... Шурочка!.. И не успел пообедать.
Варвара Михайловна. Письмоводитель... Это - ниже тебя, Влас!

Влас (дурачливо). Нужно стараться достигать высот и так далее... я знаю. Но, Варя! - примеры любя, беру трубочиста на крыше: конечно, залез он всех выше... а разве он выше себя?
Варвара Михайловна. Не дури! Почему ты не хочешь поискать другого труда... более полезного, более значительного?..

Влас (комически возмущаясь). Сударыня! Я принимаю хотя и косвенное, но напряжённое участие в защите и охране священного института собственности а вы называете это бесполезным трудом! Какой разврат мысли!
Варвара Михайловна. Ты не хочешь говорить серьёзно?..

(Саша входит.)

Влас (Саше). Многоуважаемая! Будьте великодушны, дайте чаю и закусить.
Саша. Сейчас подам. Котлет угодно?

Влас. И котлет и всего прочего, им подобного...Жду!

(Саша уходит.)

Влас (обнимает сестру за талию и ходит с нею по комнате). Ну, ты что?
Варвара Михайловна. Мне почему-то грустно, Власик! Знаешь... иногда, вдруг как-то... ни о чём не думая, всем существом почувствуешь себя точно в плену... Всё кажется чужим... скрытно враждебным тебе... всё такое не нужное никому... И все как-то несерьёзно живут... Вот и ты... балагуришь... шутишь...

Влас (комически становясь перед нею в позу).

Не укоряй меня, мой друг,
За то, что часто я шучу:
Весёлой шуткой мой недуг
Перед тобой я скрыть хочу...

Стихи собственной фабрикации и гораздо лучше стихов Калерии... Но я не буду читать их до конца: они аршин пять длиной... Дорогая сестра моя! Ты хочешь, чтобы я был серьёзен? Так, вероятно, кривой хочет видеть всех ближних своих одноглазыми.

(Входит Саша с чайной посудой и ловко суетится около стола. Слышна трещотка ночного сторожа.)

Варвара Михайловна. Брось, Влас! Не надо болтать.
Влас. Хорошо - сказал он - и грустно замолчал. Н-да! Ты не великодушна, сестрёнка! Целый день я молчу, переписывая копии разных ябед и кляуз... естественно, что вечером мне хочется говорить... Варвара Михайловна. А мне вот хочется уйти куда-то, где живут простые, здоровые люди, где говорят другим языком и делают какое-то серьёзное, большое, всем нужное дело... Ты понимаешь меня?..

Влас (задумчиво). Да... понимаю... Но - никуда ты не уйдёшь, Варя!
Варвара Михайловна. А может быть, уйду. (Пауза. Саша вносит самовар.) Вероятно, завтра приедет Шалимов. ..

Влас (зевая). Не люблю я его последних писаний - пусто, скучно, вяло.
Варвара Михайловна. Я видела его однажды на вечере... я была гимназисткой тогда... Помню, он вышел на эстраду, такой крепкий, твёрдый... непокорные, густые волосы, лицо - открытое, смелое... лицо человека, который знает, что он любит и что ненавидит... знает свою силу... Я смотрела на него и дрожала от радости, что есть такие люди... Хорошо было! да! Помню, как энергично он встряхивал головой, его буйные волосы тёмным вихрем падали на лоб... и вдохновенные глаза его помню... Прошло шесть - семь - нет, уже восемь лет...

Влас. Ты мечтаешь о нём, как институтка о новом учителе. Берегись, сестра моя! Писатели, как я слыхал, большие мастера по части совращения женщин...
Варвара Михайловна. Это нехорошо, Влас, это - пошло!

Влас (просто, искренно). Ну, не сердись, Варя!
Варвара Михайловна. Ты пойми... я жду его... как весну! Мне нехорошо жить...

Влас. Я понимаю, понимаю. Мне самому нехорошо... совестно как-то жить... неловко... и не понимаешь, что же будет дальше?..
Варвара Михайловна. О да, Влас, да! Но зачем ты...

Влас. Паясничаю?.. Я не люблю, когда другие видят, что мне нехорошо...

Калерия (входит). Какая чудесная ночь! А вы сидите тут - и у вас пахнет угаром.
Влас (встряхиваясь). Моё почтение, Абстракция Васильевна!

Калерия. В лесу так тихо, задумчиво... славно! Луна - ласковая, тени густые и тёплые... День никогда не может быть красивее ночи...
Влас (в тон ей). О да! Старушки всегда веселее, чем девушки, и раки летают быстрее, чем ласточки...

Калерия (садясь за стол). Вы ничего не понимаете! Варя, налей мне чаю... Никто не был у нас?
Влас (поучительно - дурачливо). Никто - не может быть или не быть... ибо никто - не существует.

Калерия. Пожалуйста, оставьте меня в покое.

(Влас молча кланяется ей и уходит в кабинет, перебирает там бумаги на столе. За окном вдали слышна трещотка ночного сторожа и тихий свист.)

Варвара Михайловна. К тебе приходила Юлия Филипповна...
Калерия. Ко мне? Ах, да... по поводу спектакля...

Варвара Михайловна. Ты была в лесу?
Калерия. Да. Я встретила Рюмина... он много говорил о тебе...

Варвара Михайловна. Что же он говорил?
Калерия. Ты знаешь...

(Пауза. Влас напевает что-то, гнусаво, негромко.)

Варвара Михайловна (вздыхая). Это очень печально.
Калерия. Для него?

Варвара Михайловна. Однажды он сказал мне, что любовь к женщине трагическая обязанность мужчины...
Калерия. Ты раньше относилась к нему иначе.

Варвара Михайловна. Ты ставишь это мне в вину? Да?
Калерия. О нет, Варя, нет!

Варвара Михайловна. Сначала я старалась рассеять его печальное настроение...и, правда, много уделяла ему внимания... Потом я увидала, к чему это ведёт... тогда он уехал.
Калерия. Ты объяснилась с ним?

Варвара Михайловна. Ни словом! Ни я, ни он...

(Пауза.)

Калерия. Его любовь должна быть тёплой и бессильной... вся - в красивых словах... и без радости. А любовь без радости - для женщины обидна. Тебе не кажется, что он горбатый?
Варвара Михайловна (удивлённо). Не замечала... разве? Ты ошибаешься!..

Калерия. В нём, в его душе есть что-то нестройное... А когда я это замечаю в человеке, мне начинает казаться, что он и физически урод.

Влас (выходит из кабинета, грустно, потрясая пачкой бумаги). Принимая во внимание обилие сих кляуз и исходя из этого факта, честь имею заявить вам, патронесса, что при всём горячем желании моём - не могу я исполнить к сроку, назначенному патроном, возложенную на меня неприятную обязанность!..

                                                                                                                                                            -- из пьесы Максима Горького - «Дачники»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

294

В услужениях

Раз прислал мне барин чаю
И велел его сварить.
А я отроду не знаю,
Как проклятый чай варить.
Взял я всё на скорую руку,
Чай весь высыпал в горшок,
На приправу перцу, луку
И петрушки корешок.
На таган его поставил,
Всё лучинкою мешал,
Потом мучкою заправил
И начало чай принял.
Чай мой вышел — объеденье,
Раза два прокипятил
И немного в украшенье
Сверху маслица подлил.
Снял я пену понемногу,
Снёс я в горницу на стол,
Положил тарелку, ложку,
Тут и барин подошёл.
«Чай готов, извольте кушать», —
Снял я с барина пальто. —
«Молодец, всегда так слушай,
И хвалю тебя за то.

                                           Раз прислал мне барин чаю (отрывок)
                                             Автор: Евгений Михайлович Деге (*)

(*) Автор: Евгений Михайлович Деге - Предположительно. Также существует мнение, что это произведение относится к народному творчеству.

Барин, проснулся...(Отрывок из кинофильма: Проделки в старинном духе).

«Утро молодого человека». Пьеса.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Аннотация: Пьеса рассказывает о жизни и поведении Недопекина. Некоторые события:
Недопекин просыпается поздно утром и ведёт роскошный образ жизни: читает модные журналы, носит дорогие фраки и пытается учиться французскому языку. Он стремится завести знакомства с влиятельными людьми и литераторами, чтобы поднять свой статус в обществе. Однако дядя Смуров и двоюродный брат Вася критикуют образ жизни Недопекина, указывая на то, что он растрачивает деньги и не заботится о семейных делах. Они считают его поведение глупым и безответственным.В конце пьесы Недопекин продолжает вести свой образ жизни, несмотря на критику со стороны родственников, что подчёркивает его упорство в стремлении к модному и богатому образу жизни.

***
____________________________________________________________

Разделы: "Действие"; Явление"; "Акт" - отсутсвуют.
____________________________________________________________

Богато меблированная комната. На задней стене дверь в переднюю, на левой – в кабинет; направо от зрителей турецкий диван и всякого рода мягкая мебель; с левой стороны – письменный стол с богатыми принадлежностями; ближе к зрителям трюмо; окна роскошно драпированы; на стенах эстампы.

I
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕНННОЙ СЦЕНЫ )

Иван, лакей;
Сидорыч, приказчик тётки Недопекина;
Гришка, мальчик .

Недопекин, Семён Парамоныч (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________________

Иван и Сидорыч сидят на креслах. Гришка стоит.

Иван. Да посиди, куда ты?
Сидорыч. Пора-с, ещё надо кое - куда зайти.

Иван. Ещё успеешь. Да тебе на что Семёна-то Парамоныча?
Сидорыч. Да тётенька их завтрашнего числа к себе на вечер просят.

Иван. Ну, так не поедет, и дожидаться тебе нечего.
Сидорыч. Отчего ж не поедут-с?

Иван. Нечего ему делать у вас, вот тебе и всё. Ваши-то ведь как есть русаки. Ведь вы по будням-то из одной чашки едите, в восьмом часу спать ложитесь. Только в именины да по праздникам и раскошеливаетесь. А мы, видишь, как живём? Смотри! (Показывает кругом.) То-то вот оно и есть! Так-то, братец ты мой! Да теперь будем говорить насчёт компании: какая у вас компания? Ни обращения никакого, ни политики. Нам, брат, у вас нечего делать. Вот он меня за что уважает? потому я все эти порядки знаю. Я, брат, служил всё у хороших людей: у генерала Симевича два года служил, у советника служил. Так уж мне пора знать. Уж он так меня и спрашивает: «Что, говорит, Иван, это как у генерала?» Вот, говорю, так и так; «а это как?» а это вот так, мол. «Хорошо», говорит.
Сидорыч. А скоро они встанут?

Иван. А ты вот смотри на часы. У нас уж темп известный. Уж поневолится, да проспит до второго часу. Я ещё такого и не видывал, чтобы кто так моде подражал. Вот теперь встаёт во втором часу; а скажи ему, что господа встают с петухами вместе, ведь и он тоже с петухами станет вставать.
Сидорыч. Тон наблюдают-с.

Иван. Уж как наблюдает-то, просто смех смотреть на него. Увидит где на гулянье или в театре, как кто одет, как кто ходит, сейчас и перенимает; вот здесь и учится перед зеркалом. Ей - богу! А всё - таки, брат, у нас чего нет, всё это на барскую ногу. Видишь, как мы живём! А вы что! Вам хоть горы золотые давай: уж это всё одно; заведение такое, самое необразованное. А мы, видишь, как живём! Вот, хочешь книжку почитать?
Сидорыч. Коли можно, так дайте какую - нибудь позанятнее.

Иван. Уж что тут толковать!
Сидорыч. Да не спросили бы неравно.

Иван. Ах ты, какой человек! Говорят: бери, так бери. Вот тебе. (Даёт книгу.) У нас, брат, всё есть: всякие книги, журналы, ноты всякие; вот, видишь (показывает ему). Мы, брат, по-барски живём. Вот, хочешь цыгар?
Сидорыч. Пожалуйте парочку.

Иван. Что парочку! бери десяток. У нас, брат, хорошие цыгары: пятьдесят рублей сотня.
Сидорыч. Ну, как узнают! Забранятся, пожалуй.

Иван. Что толковать! уж ты бери, коли дают. Приходи в другой раз: ещё дам; у нас этого добра не переводится.
Сидорыч. Затем прощайте-с. Неколи мне ждать-то. Я уж завтра зайду-с.

Иван. А нам, брат, не рука по вашим вечеринкам ездить!

Сидорыч уходит. Гришка за ним. Иван садятся на кресло и берёт газету. Гришка возвращается.

А я тебе, Гришка, один раз навсегда говорю: коли хочешь ты быть человеком, ты старших слушай, да не огрызайся; ты со старших пример бери.
Гришка. Да, со старших! А ты зачем бариновы цыгарки раздаёшь?

Иван. Не тебя ли ещё спрашиваться! А ты платье вычистил?
Гришка. Да когда чистить-то?

Иван. А что ж ты целое утро делал-то?
Гришка. Небось, ничего не делал.

Иван. Ну, смотри!
Гришка. Да что смотреть! Я, небось, ходил. А сам что делал? Всё утро
«Пчелу» читал!

Иван. Так вот я и стану тебе платье чистить! (Передразнивает его.) «Пчелу» читал! Я, брат, своё дело знаю!

Звонят.

Отопри, пошёл! (Встаёт со стула.)

                                                                      — из пьесы Александра Николаевича Островского - «Утро молодого человека»

( кадр из фильма «Проделки в старинном духе» 1986 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

295

В безумии от несваренея в желудке

Шум утонет в глухой тишине,
Замолкнет последний крик,
Долгая осада крепости
Скоро перейдёт в блицкриг.

Мёртвые восстанут из грязи.
Легиона сомкнутся ряды.
В авангарде четыре всадника
Поднимут коней на дыбы.

И стальные орудия смерти,
И болезни отвратный смрад,
И голодные тощие черти,
И кровавый победный парад,

И несчётная армия мёртвых -
Всё пройдёт по багровой земле.
И останки затоптаных, стёртых
Станут пищей зелёной траве.

                                                          Мёртвые восстанут
                                                   Автор: Андрей Захваткин 3 14

«Разбойники». Драма

Автор: Фридрих Шиллер

***

Аннотация: Основа пьесы — конфликт между идеальным героем и жестоким обществом. Граф фон Моор получает подложное письмо о беспутной жизни старшего сына Карла. Отец любит юношу и не может отречься от него, что не входит в планы завистливого и жестокого младшего сына — Франца. Франц от имени отца пишет злобный и резкий ответ, который заставляет старшего брата принять опасное решение возглавить шайку разбойников. Банда Моора держит в страхе богачей Германии — они грабят власть имущих и раздают изъятое беднякам. В финале все герои наказаны: трусливый Франц из страха вешается на золотом шнурке, старый граф умирает, узнав, что его сын разбойник и убийца, Амалия — предпочитает смерть от шпаги возлюбленного.

***

АКТ ПЯТЫЙ

Сцена первая ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Даниэль, слуга графа фон Моор;
Франц, младший сын владетельного графа Максимилиана фон Моор;
Слуги, Второстепенные действующие лица.

Максимилиан, владетельный граф фон Моор (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Карл, старший сын владетельного графа Максимилиана фон Моор (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Анфилада комнат. Тёмная ночь.

Даниэль (входит с фонарём и вещами, завязанными в узелок). Прощай, мой милый, родимый дом! Много насмотрелся я здесь доброго и хорошего, когда был жив покойный граф. Много пролил я слёз по нему, давно истлевшему в сырой могиле! Но такого потребовать от старого слуги! Сей дом был приютом сирых, пристанищем скорбящих, а этот сын превратил его в разбойничий вертеп! Прощай и ты, милый пол графских покоев! Как часто подметал тебя старый Даниэль. Прощай, милая печка! Старику не легко расстаться с тобой. Со всем этим я так свыкся! Трудно тебе, старый Елеазар !(*) Но господь в своём милосердии избавит меня от лукавого, не введёт во искушение. Сир пришёл я сюда, сир и уйду. Зато душа моя спасётся. (Хочет уйти.)

Врывается Франц, одетый в шлафрок (**).

Господи, спаси и помилуй! Мой господин. (Задувает фонарь.)

Франц. Измена! Измена! Духи поднимаются из могил! Царство мёртвых восстало от вечного сна и вопиет: «Убийца! Убийца!» Кто там копошится?

Даниэль (испуганно). Пресвятая матерь божия, заступись за меня. Это вы, сударь, так страшно кричите на весь замок, что спящие вскакивают с постелей?
Франц. Спящие? А кто велит вам спать? Поди зажги свет!

Даниэль уходит, входит другой слуга.

Никто не должен спать в этот час! Слышите? Пусть все будут на ногах, при оружии. Зарядить карабины. Видел ты, как они неслись по сводчатой галерее?
Слуга. Кто, ваша милость?

Франц. Кто, болван? Кто? Так хладнокровно, так равнодушно ты спрашиваешь: кто? Меня это потрясло до дурноты! Кто? Осёл! Кто? Духи и черти! Который час?
Слуга. Сторож прокричал два!

Франц. Что? Эта ночь хочет продлиться до Страшного суда! Ты не слыхал шума вблизи, победных кликов, топота скачущих коней? Где Карл… граф, хочу я сказать?
Слуга. Не знаю, ваша милость.

Франц. Ты не знаешь? Ты тоже в этой шайке? Я вырву у тебя сердце из груди за твоё проклятое «не знаю»! Живо приведи пастора!
Слуга. Ваша милость!

Франц. Ты что-то бормочешь? Ты медлишь?

Слуга поспешно уходит.

Как? Эти нищие тоже в заговоре против меня? Небо, ад, все в заговоре?

Даниэль (входит со свечой). Ваша милость…

Франц. Нет, я не дрожу! Это был всего - навсего сон. Мёртвые ещё не восстали. Кто сказал, что я дрожу и бледнею? Мне так легко, так хорошо…
Даниэль. Вы бледны как смерть. Ваш голос дрожит от испуга.

Франц. У меня лихорадка! Скажи пастору, когда он придёт, что у меня лихорадка. Завтра я велю пустить себе кровь. Скажи это пастору.
Даниэль. Не прикажете ли накапать немного бальзаму на сахар?

Франц. Хорошо. Накапай бальзаму! Пастор придёт не так скоро. Мой голос дрожит, словно от страха. Дай мне бальзаму на сахаре!
Даниэль. Позвольте мне ключи, я схожу вниз, возьму из шкафа…

Франц. Нет! Нет! Останься! Или мне пойти с тобой? Ты видишь, я не могу быть один! Ты же видишь, я могу лишиться чувств, если останусь один… Погоди! Погоди! Сейчас пройдёт. Останься.
Даниэль. О, да вы серьёзно больны!

Франц. Ну да, да! В том-то и дело… А болезнь расстраивает мозг, насылает безумные, нелепые сны. Сны ничего не значат. Правда, Даниэль? Сны — это от желудка; они ничего не значат. Я видел сейчас забавный сон. (Падает без чувств.)

Даниэль. Господи Иисусе! Что ж это такое? Георг! Конрад! Бастиан! Мартин! Да откликнитесь же! (Трясёт его.) Пресвятая дева Мария! Магдалина! Иосиф! Очнитесь! Ещё скажут, что я его убил. Боже, смилуйся надо мною!

Франц (в смятении). Прочь! Прочь! Что ты так трясёшь меня, мерзкий скелет? Мёртвые ещё не восстали.

Даниэль. Боже милостивый! Он потерял рассудок!

                                                                                                                                  -- из пьесы Фридриха Шиллера - «Разбойники»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Трудно тебе, старый Елеазар ! - Елеазар — третий сын древнееврейского первосвященника Аарона и тоже первосвященник, сподвижник Моисея и Иисуса Навина; умер в преклонном возрасте. Примечание редактора.

(**) Врывается Франц, одетый в шлафрок - Шлафрок (нем. Schlafrock, также шлафор, шлафорк) — просторная домашняя одежда XVIII – XIX веков, носившаяся и мужчинами, и женщинами. Русское название — заимствование из немецкого языка (с нем. — «халат», букв. — «спальная куртка»).

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

296

Раздевайтесь

- Больной! За ширму! Раздевайтесь!..
В моих глазай немой вопрос.
(Да, да, вопрос, не удивляйтесь –
Мой доктор – ухогорлонос!)

Послушно топаю за ширму.
(Ну он же врач - ему видней.
Да и солидная тут фирма –
Зазря не пользуют людей).

Разделась, села на кушетку.
Сижу. Подглядываю в щель...
А доктор пишет мне в анкетку.
(Или не мне? Проверь теперь...)

Вот он берёт другую ручку,
Вот что-то пишет на листке,
И поправляет эту... штучку
Блестящую... ну, на башке.

А я всю жду. А я надеюсь,
Что вот зайдёт он, молодец.
(Ну вы ж поймите, я ж разделась,
И жду, что это не конец!)

                                   Больной! За ширму! Раздевайтесь!.. (отрывок)
                                                          Автор: Татьяна Тэлль

«Стриптиз». Пьеса.

Автор: Славомир Мрожека.

***

Сюжет: два почти одинаковых героя, почти близнеца, в размеренном течении жизни сталкиваются с неведомым, прячутся от него и оказываются запертыми вместе. Им с начала и до конца не понятно случившееся, и неизвестно их будущее. Герои обречены быть заложниками в плену странных «Рук», которые будут раздевать их, и наконец, закуют их в наручники, наденут им на головы бумажные пакеты и уведут в неизвестность.

***
___________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действующие Лица"; "Действие, Акты, Явление" - отсутсвуют.
___________________________________________________________________________________________

На сцене стоят только два стула. С правой и с левой стороны - двери, которые должны быть хорошо видны. После поднятия занавеса на сцене никого нет. Доносятся гул, грохот, неопределённые звуки, конкретные и неконкретные. Левая дверь распахивается, через неё вбегает 1-й МУЖЧИНА, среднего возраста, в аккуратном, но скромном костюме, с портфелем. Он врывается на сцену так, словно ему безразлично, где он очутился, он явно взволнован тем, что за мгновение до этого происходило за пределами сцены, откуда его втолкнули как бы силой. Лишь через несколько секунд он начинает осматриваться, поправляет одежду. Дверь остается не притворенной. Спустя короткое время через правую дверь врывается 2-й МУЖЧИНА, по внешности идентичный 1-му МУЖЧИНЕ. Ведёт себя аналогично, дверь также не притворяет.

.....................................................................................................

1 (доверительно). А голос вы слышали?
2. А как же. Был голос.

1. Что-то наподобие пилы, Боже мой... Звук протяжный... Хотя нет, скорее прерывистый.
2. Гигантский лобзик.

1. Но откуда она взялась, эта пила, чёрт побери?
2. А может, вовсе и не пила. Что-то опрокинуло меня на землю.

1. Но что?
2. В том-то и дело, что нет полной ясности. А может, и не на землю?

1. Ничего себе! На что же тогда, если не на землю?
2. А может, и не опрокинуло? Целый клубок загадок. Не знаю даже, было ли это опрокидывание нормальным, классическим, достойным подобного определения. Но я почувствовал себя опрокинутым, лежащим, хотя в то же время каким-то таким...

1 (напряжённо) .... Недоопрокинутым?
2. Вот именно, и, честно говоря, мне грех жаловаться. Вы видели каких - нибудь людей?

1. А разве есть вообще какие-то люди?
2. Допустить же можно. Но из-за этого тумана... весьма сомнительно.

1. Страшнее всего - отсутствие уверенности.
2. А какого было цвета?

1. Что?
2. Слишком трудно определить. Но, пожалуй, что-то наподобие сияния, некая розоватость, пронизанная свинцом.

1. Ерунда!
2 (подходя к 1-му, выдержав паузу). А вы всё - таки получили по морде?

1. Я?
2. И я тоже. (Пауза.)

1. Ну вот, теперь я всё равно опоздал.
2. А что, если нам сейчас выйти отсюда? Вот так - сразу! Как ни в чём не бывало.

1. Нет, нет!
2. Боитесь?

1. Да вы что, с чего вы взяли! Просто я слишком взволнован. Полная неопределённость...
2. Это все из-за тумана...

1. А говорили, чтобы не выходить отсюда?
2. Кто?

1. А вы кого имеете в виду?
2. Ну ладно, оставим это.

1. Я решил пока посидеть здесь. Ситуация прояснится...
2. Но почему? Не исключено, что можем совершенно свободно отсюда выйти и продолжить наше движение к цели. В конце концов, нам даже неизвестно, что туту вообще происходит.

1. Может, мы сами сбились с пути?
2. Хотите взять вину на себя? Но мы оба знали дорогу, стремились к конкретным целям. Значит, мы тут не при чём.

1. Не причём. Разве только...
2. Что - только?

1. Откуда я знаю... Лучше не говорить об этом. Лично я решительно за то, чтобы не выходить.
2. Ну, если вы решительно возражаете...

                                                                                                                                  — из пьесы Славомира Мрожека - «Стриптиз»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

297

В переживаниях по нелепым пустякам

Как-то нелепо, смешно, несерьёзно,
Всё получается глупо и поздно.
Поздно встречаемся, глупо смеёмся,
Странно живём и смешно расстаёмся.
Жизнь, как плохое кино, наблюдаем.
Ищем. Найдём. Приглядимся. Бросаем.
Любим без памяти, света не видим.
Так же легко мы потом ненавидим.
Жутко боимся хотя б на минутку
Просто, как в детстве, поверить кому-то.
Правда смешно?.. Так измены бояться,
Чтоб в одиночестве гордом остаться.
Впрочем уж лучше средь моря проблем,
Чем оставаться без разницы с кем.
Просто давайте любить, ненавидеть,
Помнить, прощать и хорошее видеть.
Пусть будет глупо, смешно, несерьёзно,
Лишь бы не вышло обидно и поздно...

                                                                                 Нелепость
                                                                  Евгения - Дженси Забродина

Анет Сай - СЛЁЗЫ (Премьера клипа, 2020) / OST «Пацанки»

«Анфиса». Пьеса.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет пьесы Леонида Андреева «Анфиса» происходит в доме присяжного поверенного Фёдора Ивановича Костомарова.
В первом акте все очарованы золовкой Костомарова Анфисой. Муж её сестры также пристаёт к ней с нежностями. Анфиса осаживает его, говоря, что у него есть жена, которая подарила ему одного ребёнка и сейчас беременна вторым.
Во втором акте Анфиса поддаётся настойчивым ухаживаниям Костомарова. Добившись своего, любовник становится груб с ней. О связи узнаёт и сестра Анфисы Александра, супруга присяжного поверенного. Она и вторая сестра Анфисы, Ниночка, ополчились на неё. Женщина ожесточается. Лишь бабушка всех утешает.
В третьем акте Фёдор выгоняет из дома беременную жену и открыто становится жить с Анфисой. Но он груб с ней. Женщина видит, что он не любит её, им руководит просто похоть. Анфиса готовит месть. Бабушка видит, как она подсыпает яд в бокал любовнику, но не говорит ничего.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Иван Петрович Татаринов, присяжный поверенный;
Фёдор Иванович Костомаров, присяжный поверенный;
Александра Павловна, жена Фёдора Ивановича Костомарова;
Андрей Иванович Розенталь, присяжный поверенный;
Анфиса, одна из сестёр Александры Павловны.

Горничная Катя, не указана автором в разделе "Действующие Лица".
____________________________________________________________________________________

Вечер. Крестины. На сцене столовая Костомаровых. Идут последние приготовления к ужину, который будет тотчас после того, как совершится обряд. Около стола хлопочут горничная Катя и для этого вечера приглашённый лакей, грязноватый человек с небритой физиономией. Самые крестины происходят в детской, за комнату от столовой; и оттуда доносится говор многих голосов, изредка смех.

В комнатах очень светло и как будто весело.

При открытии занавеса в столовой только двое: Фёдор Иванович, который сосредоточенно шагает по комнате, заложив руки под фалды фрака, и Татаринов. Последний стоит в угрюмо - укоризненной, но в то же время несколько просительной позе и медленно ворочает головой в направлении шагающего, по-видимому, неслушающего Фёдора Ивановича. Оба адвоката во фраках со значками.

Татаринов. Федя, я утеряю тебя, что ты не имеешь права так относиться к своему здоровью. Ты слышишь?
Фёдор Иванович. Слышу.

Татаринов. А главное, к своему таланту, который начинает блекнуть и терять краски, Федя.
Фёдор Иванович. Ты это видишь?

Татаринов. И не только я, но и другие видят. Фёдор, послушай меня. Ну, если бы ты был прирождённым алкоголиком, как этот… Розенталь, я оставил бы тебя в покое: пей и погибай! Но ведь ты здоровейший человек, и весь той род…
Фёдор Иванович. Надоело. Оставь! И я вовсе не пью так много, чтобы стоило из-за этого поднимать шум. Как всё это нелепо!

Татаринов (угрюмо). Играешь в карты.
Фёдор Иванович. Да, играю. Здесь можно и не беспокоиться: я всегда выигрываю.

Татаринов. Что же хорошего? Ты выигрываешь, значит, кто - нибудь проигрывает. Ты, может быть, думаешь, что всё это геройство, а по-моему — только бесхарактерность. Хотя бы эта печальнейшая история со Ставровским…
Фёдор Иванович. Тебе не нравится?

Татаринов (морщась). Ах, Фёдор Иванович, Фёдор Иванович! Ведь ты же не думаешь того, что говоришь! И я вообще не понимаю, как ты, Фёдор Иванович, с твоим высоким понятием о личности, с твоим, наконец, огромным талантом мог опуститься до того, чтобы ударить человека…
Фёдор Иванович. Я хотел посмотреть, как поступит Ставровский.

Татаринов. Ну, и что же?
Фёдор Иванович (пожимая плечами). Ничего.

Татаринов. А по-моему, он был совершенно прав, и прибег к защите закона, а не кулаков. Мы, как носители…
Фёдор Иванович. Который час? Надоело, Иван Петрович, оставь. Сто раз слышал!

Татаринов. А вот тебя исключат!
Фёдор Иванович. И это слышал.

Татаринов. Федя, подумай о жене.

Александра Павловна, несколько раз выглядывавшая из двери и слушавшая разговор, предостерегающе указывает Татаринову на мужа, просит, чтобы замолчал. Боится.

Фёдор Иванович (останавливаясь). Ну? Что там про жену?

Татаринов. Да так, ничего. Ну, знаешь, как по обыкновению…
Фёдор Иванович (морщась). Ах, и надоел же ты мне! И почему я до сих пор тебя терплю, не понимаю. Так, заодно уж, должно быть, с остальным.

Александра Павловна (умышленно громко). Катя, — сколько же тут приборов, ты сосчитай. Ты считать умеешь?

Подходит к мужу и кладёт ему руку на плечо. Тот недовольно останавливается. Александра Павловна ещё не совсем поправилась после родов, похудела, улыбается томною, несколько жалкою улыбкой.

Фёдор Иванович. Ну, что ты? Скоро там?
Александра Павловна. Так, немного приласкаться захотелось… устала. Да, вообрази, какая история, Федя: забыли подогреть воду, попробовала я рукой — она как лёд. Прямо заморозить хотели ребёнка.

Татаринов. Надо подлить кипятку.
Александра Павловна. Подливают! Да разве скоро её нагреешь: купель такая, что взрослый утонуть может. А священник уже приехал, ждёт, так неловко. Вы же никуда далеко не уходите, Иван Петрович… А ребёнка вы не уроните?

Татаринов. Постараюсь. (В недоумении качает головой.) Вот странно: член совета присяжных поверенных, и вдруг какой-то кум — это всё ваши прихоти, Александра Павловна.

Александра Павловна. Молчите, молчите. (Робко.) Федечка, а ты не пойдёшь туда?

Фёдор Иванович. Нет. Не люблю. Я уже говорил.
Александра Павловна. Ну, пожалуйста, ну, голубчик! Я прошу тебя. Ведь это несколько минут, ты хоть в дверях постой.

Фёдор Иванович. Нет, нет. Да не огорчайся же ты, пожалуйста. Ведь это же невозможно, из-за каждого пустяка слёзы, истерики.

Александра Павловна (улыбаясь сквозь слёзы). Да я ничего, что ты? И какие у меня истерики, что ты говоришь? — Это я-то истеричка! Иван Петрович, послушайте… а вы танцевать будете? Куму необходимо танцевать.

Быстро входит Розенталь.

Розенталь. Александра Павловна, зовут!
Александра Павловна. Ах, Боже мой, сейчас, сейчас! Не скучай тут, Федя, пусть Розенталь побудет тобой.

Уходит, в дверях встречается с Анфисой. Очень осторожно обходит её, подбирая платье так, чтобы не коснуться.

Анфиса. Дайте мне воды, Катя.
Катя. Сами возьмите. Вон стоит.

Розенталь (очень вежливо). Вас также ждут, господин Татаринов.

                                                                                                                                                             -- из пьесы Леонида Андреева - «Анфиса»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

298

Если в поиске вакансий

В интересного цвета униформочке
Ходит по залу мило болтается
Милая взгляду мужскому горничная
Ходит стан её змеёй извивается
Хочется с ней словом обмолвиться
По секрету о планах на ночь условиться
Похотлив её взгляд заманчивый
Да и может не такой уж обманчивый?

                                                                               Горничная
                                                                  Автор: Тимур Карпатиан

Накричала на прислугу Вдребезги

«Так поступают в свете». Комедия.

Автор: Уильям Конгрив

***

Сюжет комедии Уильяма Конгрива «Так поступают в свете» включает несколько линий.
Основная линия: Мирабелл — известный на весь Лондон ветреник и неотразимый ловелас, который имеет успех в дамском обществе. Он страстно влюблён в красавицу Милламент, которая явно отвечает ему взаимностью. Однако леди Уишфорт и миссис Марвуд, которых Мирабелл отверг, делают всё возможное, чтобы воспрепятствовать его счастью с соперницей.
Для достижения своей цели Мирабелл затевает хитроумную интригу, «исполнителями» которой становятся слуги: Фойбл и Уейтвелл. Но план натыкается на сопротивление мистера Фейнелла, который, хотя и слывёт скромником, на самом деле является воплощением коварства и бесстыдства.
Центральным моментом пьесы становится сцена объяснения Мирабелла и Милламент. Они выдвигают друг другу условия перед вступлением в брак, при этом каждый из них желает сохранить и развить собственную независимость.
Интрига Мирабелла терпит фиаско рядом с коварством его «приятеля» Фейнелла. При этом в финале торжествует справедливость.

***

Действие третье ( Фрагмент  )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Леди Уишфорт, ненавистница Мирабелла, который прежде для видимости за ней ухаживал;
Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюблённая в Мирабелла.

Фойбл, служанка леди Уишфорт (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Мирабелл, влюбленный в миссис Милламент (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Служанка Пег не указана автором в разделе "Действующие Лица"Ю как отдельное лицо. Позиция - "Слуги, служанки, лакеи, танцоры".

Место действия — Лондон.

Время действия — эпоха, современная автору.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Комната в доме леди Уишфорт.

Леди Уишфорт сидит за туалетным столиком; Пег ей прислуживает.

Леди Уишфорт. Господи боже мой!.. А о Фойбл всё ни слуху ни духу?
Пег. Нет, сударыня, ничего не слыхать.

Леди Уишфорт. Да тут всякое терпение лопнет. До того разволнуешься, что опять станешь бледнее смерти, только и всего! Принеси мне красного - красного, слышишь, милочка? Ну того, чтоб щёки как огонь пылали. Нет, вы поглядите на эту девку — стоит и не двигается! Я же тебя просила принести красного, что же ты не несёшь?! Ты что, не слышишь что ли, дурья башка?
Пег. А какого, сударыня, красного: наливки или черри - бренди?

Леди Уишфорт. Наливки!.. Ну какая идиотка, а? Нет, не наливки, тупица. Да разве тут напасёшься терпения? Я у тебя просила испанской бумаги (1), дубина ты этакая, — румян, милочка. Краски, краски, краски — уразумела? А теперь эта кретинка стоит и мотает перед собой руками, как коклюшками. Сейчас-то в чём дело, чучело ты несчастное, истуканка проклятая!
Пег. Да уж больно ваша милость вскидчивы! Никак вам про краску не объяснишь, сударыня. Мисс Фойбл спрятала её под замок и унесла с собой ключ.

Леди Уишфорт. Чтоб вам обеим околеть! Ну тогда неси бренди. (Пег уходит). Я такая сегодня бледная и слабая — ну в точности миссис Тошнит, жена викария, что вечно ходит беременная. Эй, девушка! Девка, куда ты запропастилась?! Небось присосалась к бутылке. Ну чего столько искать бутылку?! Вот ведь наказание!

Входит Пег с бутылкой и фарфоровой чашкой.

Пег. Я искала чашку, сударыня.
Леди Уишфорт. Чашку? Ну что за наказанье! И какую же ты принесла? Ты, видать, решила, что я фея, которая пьёт из желудя? Уж принесла бы сразу напёрсток! Ты всегда носишь в кармане медный напёрсток и мускатный орех — на счастье, Я точно знаю. Ну наливай же! Вот так. Ещё. (Стук в дверь.) Погляди, кто там. Да сперва поставь бутылку. Сюда, сюда — под стол. Ты что, пошла бы открывать с бутылкой в руке, словно какая - нибудь кабатчица? Нет, я не я, если эта девчонка прежде чем поступить ко мне, не служила где - нибудь на постоялом дворе — вроде как астурийка Мариторнес из
"Дон Кихота" (2). Это там не Фойбл?

Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд.
Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же её. Входите, Марвуд, милочка.

Входит миссис Марвуд.

Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час?
Леди Уишфорт Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала.

Миссис Марвуд. А я только что её видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу — она беседует с Мирабеллом.
Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала её по одному делу, и если всё обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и всё узнает — мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли всё обнаружится.

Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл?
Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность — и её честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли её сюда. (Пег уходит). А вы, мой друг, пройдите в кабинет: мне надобно её поспрошать на свободе. Уж вы меня простите, дружочек: я с вами без церемоний. Там на камине лежат книги. Куорлзи (3) Принн (4),
"Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (5)[/font [font=Georgia]и ещё творения Бэньяна (6) — так что не соскучитесь. (Миссис Марвуд уходит).

                                                                                                                        --  из пьесы Уильяма Конгрива - «Так поступают в свете»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Я у тебя просила испанской бумаги - румяна, импортируемые из Испании. Здесь и далее примечание редактора.

(2) вроде как астурийка Мариторнес из "Дон Кихота" - персонаж романа Сервантеса "сердобольная Мариторнес", "широколицая, курносая, со срезанным затылком, на один глаз кривая", находившаяся в услужении у хозяина постоялого двора, куда заехали Дон Кихот и Санчо Панса.

(3) Там на камине лежат книги. Куорлз -  Куорлз Френсис (1592 – 1644) — английский поэт. Его "Эмблемы" (1635), стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей.

(4) Там на камине лежат книги. Куорлз и Принн - Принн Уильям (1600 – 1669) — член английского парламента, публицист - пуританин, автор ряда памфлетов и статей, направленных против театра и актёров, среди которых особой ожесточенностью отличается "Бич актёров, или Трагедия лицедеев" (1633).

(5) "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" - "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (1098) — трактат богослова - пуританина Джереми Колльера (1650 – 1726), направленный против аристократического театра, в котором он возобновил прерванную революцией и реставрацией Стюартов традицию пуританских выступлений против сцены. Однако в отличие от предреволюционных пуританских трактатов, требовавших полного искоренения театра, как "безбожного", "языческого" учреждения, Колльер полагал, что театр можно превратить в общественно - полезный институт государства, но для этого его нужно радикально реформировать. Выступление Колльера вызвало ряд возражений со стороны драматургов и театральных деятелей, в том числе и Конгрива, ранние пьесы которого подверглись в трактате Колльера жестокой критике.

(6) и ещё творения Бэньяна - Бэньян Джон (1628 – 1688) — выдающийся представитель английской художественной прозы XVII в. Наиболее значительное литературное произведение Бэньяна — "Путь паломника" (1678 — первая часть, 1684 — вторая часть). В 1692 г., т. е. за восемь лет до постановки комедии "Так поступают в свете", в Лондоне вышел однотомник сочинений Бэньяна, куда вошли его наиболее значительные работы.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из  видео к синглу "Generous" 2017 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

299

В добрый путь от бабских склок

! Страшный Дух Рождества (отсылка к Чарльзу Диккенсу) все совпадения абсолютно случайны !

Тра-та-та, тра-та-та,
Мы везём с собой кота,
Чижика, собаку, Петьку-забияку,
Обезьяну, попугая.
Вот компания какая!
Вот компания какая!

Когда живётся дружно,
Что может лучше быть?
И ссориться не нужно,
И можно всех любить.

А если нас увидит
Иль встретит кто - нибудь,
Друзей он не обидит,
Он скажет: »В добрый путь!»

                                          Муз. комп.«Мы едем, едем, едем…» (отрывок)
                                                        Автор слов: Сергея Михалков

«Служанки». Пьеса.

Автор: Жан Жене

***

Сюжет: сёстры Клер и Соланж Лемерсье служат в доме Мадам и тайно донесли в полицию на Мсьё. В отсутствие хозяйки служанки разыгрывают между собой сцены убийства Мадам, облачаются в её наряды и пародируют её манеру говорить. Неожиданно для них Мсьё временно выпущен на свободу — и служанки, понимая, что им грозит скорое разоблачение, решают отравить хозяйку, добавив яд в липовый отвар. В итоге гибнет Клер, принявшая яд вместо Мадам.
В основу сюжета легла реальная история сестёр Папен — двух служанок, которые в 1933 году жестоко убили свою хозяйку и её дочь, что потрясло всю Францию.

***

Разделы: "Действие"; "Явление"; "Акт" - отсутсвуют.
_____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Клер;
Соланж.

Мадам / не Клер / (неучаствует в представленной сцене, но оней идёт речь).

Марио - молочник (не указан автором в разделе "Действующие Лица");
Мсье из тюрьмы (не указан автором в разделе "Действующие Лица").
_______________________________________________________________________________________________

Спальня Мадам. Мебель в стиле Людовика ХV. Кружева. Открытое окно в глубине комнаты выходит на фасад дома напротив. Справа — кровать. Слева дверь и комод. Много цветов. Вечер.

Клер. (стоит в белье спиной к туалетному столику; её жест — вытянутая рука — и тон исполнены отчаяния) Эти перчатки! Эти вечные перчатки! Сколько раз я просила тебя оставлять их на кухне. Ты, конечно, надеешься таким образом соблазнить молочника. Не лги. Бесполезно. Повесь их над раковиной. Когда ты, наконец, поймёшь, что в спальне должно быть чисто. Всё, что имеет отношение к кухне, мерзко! Уходи и забери отсюда эту дрянь! Прекрати.

Во время этой тирады Соланж играет парой резиновых перчаток, смотрит на свои руки, складывая их то букетом, то веером.

Не притворяйся ягнёнком. И не спеши, у нас есть время. Уходи!

Поведение Соланж вдруг меняется, она покорно выходит, осторожно держа резиновые перчатки кончиками пальцев. Клер садится за туалетный столик. Нюхает цветы, нежно прикасается к предметам, стоящим на туалетном столике, расчёсывает волосы, приводит в порядок лицо.

Приготовьте мне платье. Быстро, времени мало. Где вы? (Оборачивается.) Клер! Клер!

Входит Соланж.

Соланж. Простите меня. Мадам, я готовила вам липывый отвар. (Так и произносит — "липывый".)
Клер. Разложите мои платья. Белое платье с блёстками. Веер, изумруды.

Соланж. Слушаюсь, Мадам. Достать все драгоценности?
Клер. Да, все. Я хочу выбрать. И, конечно же, лакированные туфли. На которые вы давно заритесь.

Соланж достаёт из шкафа несколько футляров, раскрывает их и раскладывает на кровати.

Вы, конечно, были бы не прочь надеть их на свою свадьбу. Признайтесь, он вас соблазнил! Вы беременны! Признайтесь же!

Соланж, присев на ковре, натирает лакированные туфли, при этом иногда плюёт на них.

Я уже просила вас, Клер, не плевать на туфли. Оставьте ваши плевки при себе, моя девочка. Ха - ха! (Нервно смеётся.) Пусть их там накопится побольше, чтобы заблудившийся путник мог там утонуть. Вы отвратительны, моя красавица! Наклонитесь пониже и загляните в мои туфли. (Вытягивает ногу, которую рассматривает Соланж.) Вы полагаете, мне приятно сознавать, что мою ногу обволакивает ваша слюна? Ваши болотные испарения?
Соланж. (на коленях, униженно) Я хочу, чтобы Мадам была красивой.

Клер. Я буду красивой. (Прихорашивается, глядя в зеркало.) Вы меня ненавидите, не так ли? Вы подавляете меня своей предупредительностью, своим подобострастием, своими гладиолусами и резедой. (Поднимается и тихо продолжает.) Не надо загромождать спальню. Слишком много цветов. Это убивает меня. (Снова смотрится в зеркало.) Я буду красивой. Вам такой не быть никогда. С вашим лицом и фигурой Марио не соблазнить. Этот смешной юный молочник нас презирает, а если он сделал вам ребёнка…
Соланж. Да нет, я никогда…

Клер. Замолчите, идиотка! Где платье?
Соланж. (роется в шкафу, раздвигает платья.) Красное платье. Мадам наденет красное платье.

Клер. Я сказала, белое, с блёстками.
Соланж. (твёрдо) Очень сожалею, Мадам. Сегодня вечером Мадам будет в платье из алого бархата.

Клер. (наивно) Да? Почему?
Соланж. (холодно) Я никогда не забуду грудь Мадам, задрапированную бархатом, когда Мадам, вздыхая, говорила Мсье о моей преданности. Чёрный наряд больше подошёл бы вашему вдовству.

Клер. Что?
Соланж. Объяснить?

Клер. А! Вот ты о чём… Прекрасно. Можешь угрожать. Оскорблять свою хозяйку. Соланж, ты, очевидно, имеешь в виду несчастье, постигшее Мсье. Дура. Сейчас не время вспоминать об этом, но из твоих слов я сделаю прекрасные выводы. Ты улыбаешься? Не веришь?
Соланж. Не время выволакивать на свет…

Клер. Мой позор? Мой позор! Выволакивать на свет! Что за выражение!
Соланж. Мадам!

Клер. Я понимаю, куда ты клонишь. Я уже слышу твои обвинения, ты с самого начала оскорбляешь меня, только ждёшь момента, чтобы плюнуть мне в лицо.
Соланж. (жалобно) Мадам, мадам, мы ещё не дошли до этого, Мсье…

Клер. Посмей только сказать, что это из-за меня Мсье попал в тюрьму. Посмей! Я действую тайно, и ты ничего не можешь со мной сделать.
Соланж. В каждом слове вам слышится угроза. Вспомните, Мадам, я всего лишь служанка.

                                                                                                                                                      -- из пьесы Жана Жене - «Служанки»

( кадр из фильма  «Джентльмены удачи» 1971 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

300

Идеалы человеческие

Я плакал безумно, ища идеал,
Я струны у лиры в тоске оборвал...
Я бросил в ручей свой лавровый венок...
На землю упал... и кровавый цветок
Сребристой росою окапал меня...
... Увидел я в чаще мерцанье огня:
То фавн козлоногий, усевшись на пне,
Закуривал трубку, гримасничал мне,
Смеялся на горькие слёзы мои,
Кричал: "Как смешны мне страданья твои..."

Но я отвернулся от фавна, молчал...
И он, уходя, мне язык показал;
Копытом стуча, ковылял меж стволов.
Уж ночь распростёрла свои звёздный покров...

                                                                                                 Идеал
                                                                                    Автор: Андрей Белый

«Безотцовщина». Также известна под названиями «Пьеса без названия» и «Платонов»

Автор: Антон Павлович Чехов

***

Сюжет: Действие происходит в имении Войницевых, где живут Анна Петровна, Сергей Павлович и Софья Егоровна. В имение приезжают соседи: Трилецкий с сыном Николаем, Петрин, Щербук, Глагольев со своим Кириллом, богатый еврей Венгерович с сыном Исааком, купец Бугров и молодая Марья Грекова, спутница Трилецкого.
Некоторые события сюжета:
Анна Петровна пытается убедить Трилецкого либо жениться на Грековой, либо оставить её в покое, но Трилецкий возражает, утверждая, что Грекова уже встречается с Платоновым, которого Анна Петровна ненавидит за публичное оскорбление.
Платонов находит в Софье свою первую любовь. Софья Егоровна, осознав, что её преследует именно он, просит его оставить её в покое.
В имении появляется малый конокрад Осип, желающий убить Платонова. Он просит денег у Венгеровича и пытается поговорить о Платонове с Сашенькой.
Служанка Войницевых Катя передаёт Платонову письмо от Софьи Егоровны. Платонов понимает, что Софья его любит, но не может оставить Сашу.
Софья Егоровна, расставшись с мужем, решает уехать с Платоновым, но обнаруживает его пьяным.
Войницев, считая, что Платонов хочет отобрать жену, решает уехать с матерью из своего имения.
Осипа убивают крестьяне. В семье разгорается скандал.
Трилецкий сообщает Платонову записку от Саши, которая пыталась покончить жизнь самоубийством. Грекова осознаёт свою ошибку, и теперь у неё с Платоновым близкие отношения.
Софья Егоровна, поняв, что Платонов её предал, стреляет в него. От полученных ран Платонов умирает.

***

Картина вторая

Явление I ( Фрагмент )
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Александра Ивановна / Саша /, дочь полковника в отставке Ивана Ивановича Трилецкого;
Осип, малый лет 30, конокрад.

Михаил Васильевич Платонов, сельский учитель, муж Александры Ивановны / Саши / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Сергей Павлович Войницев, сын генерала Войницева от первого брака (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Николай Иванович, молодой лекарь, брат Александры Ивановны / Саши / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Анна Петровна Войницева, молодая вдова, генеральша (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Саша. Почему ты в церковь не ходишь, Осип?
Осип. Я пошёл бы, да того… Народ смеяться станет… Ишь, скажет, каяться пришёл! Да и ходить около церкви днём страшно. Народу много — убьют.

Саша. Ну, а за что ты бедных людей обижаешь?
Осип. А за что их не обижать? Не вашего ума это дело, Александра Ивановна! Не вам рассуждать о грубостях. Не вам понять. А Михаил Васильич никого не обижает?

Саша. Никого! Он если и обидит кого - нибудь, то нехотя, нечаянно. Он добрый человек!
Осип. Я, признаться, его более всех уважаю… Генералчонок Сергей Павлыч глупый человек, неумный; братец ваш тоже неумный, хоть и в докторах, ну а в Михаиле Васильиче много умственных способностей! У него есть чин?

Саша. А как же? Он коллежский регистратор!
Осип. Ну?

Пауза.

Молодчина! Так у него и чин есть… Гм… Молодчина! Доброты у него только мало… Все у него дураки, все у него холуи… Нешто можно так? Ежели б я был хорошим человеком, то я так бы не делал… Я этих самых холуёв, дураков и жуликов ласкал бы… Самый несчастный народ они, заметьте! Их-то и нужно жалеть… Мало в нём доброты, мало… Гордости нет, запанибрата со всяким, а доброты ни-ни… Не вам понять… Покорнейше благодарю! Век бы целый такую картошку ел… (Подаёт кастрюльку.) Благодарю…
Саша. Не за что.

Осип (вздыхает). Славная вы женщина, Александра Ивановна! За что вы меня каждый раз кормите? У вас, Александра Ивановна, есть хоть капелька женской злобы? Благочестивая! (Смеётся.) В первый раз такую вижу… Святая Александра, моли бога о нас грешных! (Кланяется.) Радуйся, святая Александра!
Саша. Михаил Васильич идёт.

Осип. Обманываете… Он в настоящий момент с молодой барыней про нежные чувства рассуждает… Красивый он у вас человек! Коли б захотел, так за ним весь женский пол пошёл… Краснобай такой… (Смеётся.) Всё к генеральше ластится… Ну та и нос натрёт, не посмотрит, что он красивый… Он хотел бы, может быть, да она…
Саша. Ты уж начинаешь лишнее болтать… Я не люблю этого… Иди с богом!

Осип. Сейчас пойду… Вам давно уже пора спать… Небось мужа поджидаете?
Саша. Да…

Осип. Хорошая жена! Платонов, должно быть, такую жену себе десять годов искал, со свечками да с понятыми… Нашёл-таки где-то… (Кланяется.) Прощайте, Александра Ивановна! Спокойной ночи!
Саша (зевает). Ступай с богом!

Осип. Пойду… (Идёт.) Пойду к себе домой… Мой дом там, где пол земля, потолок небо, а стены и крыша неизвестно в каком месте… Кого бог проклял, тот и живёт в этом доме… Велик он, да негде голову положить… Только и хорош тем, что за него в волость поземельных платить не надо… (Останавливается.) Спокойной ночи, Александра Ивановна! В гости пожалуйте! В лес! Спросите Осипа, каждая птица и ящерица знает! Посмотрите-ка, как пенёк светится! Как будто мертвец из гроба встал… А вон другой! Моя мать мне говорила, что под тем пеньком, который светится, грешник зарыт, я светится пень для того, чтоб молились… И надо мной будет пень светиться… Я тоже грешник… А вон и третий! Много же на этом свете грешников! (Уходит и минуты через две свистит.)

Явление II

Саша.

Саша (выходит из школы со свечой и книгой) . Как долго Миши нет… (Садится.) Как бы он себе здоровья не испортил… Эти гулянья ничего не дают, кроме нездоровья… Да и мне уже спать хочется… Где я остановилась? (Читает.) «Пора, наконец, снова возвестить о тех великих, вечных идеалах человечества, о тех бессмертных принципах свободы, которые были руководящими звёздами наших отцов и которым мы изменили, к несчастью». Что это значит? (Думает.) Не понимаю… Отчего это не пишут так, чтоб всем понятно было? Далее… Ммм… Пропущу предисловие… (Читает.) «Захер Мазох»… Какая смешная фамилия!.. Мазох… Должно быть, не русский… Далее… Миша заставил читать, так надо читать… (Зевает и читает.) «Весёлым зимним вечером»… Ну, это можно пропустить. Описание… (Перелистывает и читает.) «Трудно было решить, кто играл и на каком инструменте… Сильные величавые звуки органа под железной мужской рукой вдруг сменялись нежной флейтой как бы под прелестными женскими устами и наконец замирали…» Тссс… Кто-то идёт… (Пауза.) Это Мишины шаги… (Тушит свечу.) Наконец-то… (Встаёт и кричит.) Ау! Раз, два, раз, два! Левой, правой, левой, правой! Левой! Левой!

                                                                                                                              -- из пьесы  Антона Павловича Чехова - «Безотцовщина»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » В той пьесе.. где мне роль отведена