Технические процессы театра «Вторые подмостки»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » Кунсткамера расплывшегося восприятия


Кунсткамера расплывшегося восприятия

Сообщений 61 страница 62 из 62

61

Орденом Улетающей Бабочки

Война ж совсем не фейерверк,
а просто трудная работа,
когда,
             черна от пота,
                вверх
скользит по пахоте пехота.

                                               Мечтатель, фантазер, лентяй - завистник!.. (отрывок)
                                                                Автор: Михаил Кульчицкий

Гибель советских солдат в бою. Редкие кадры кинохроники ВОВ. ...

! тяжёлый текст !

Отрывок второй (фрагмент)

.. Передо мною стоял молоденький вольноопределяющийся и докладывал, держа руку к козырьку, что генерал просит нас удержаться только два часа, а там подойдёт подкрепление.

Я думал о том, почему не спит мой сын, и отвечал, что могу продержаться сколько угодно.

Но тут меня почему-то заинтересовало его лицо, вероятно, своею необыкновенной и поразительной бледностью.

Я ничего не видел белее этого лица: даже у мёртвых больше краски в лице, чем на этом молоденьком, безусом.

Должно быть, по дороге к нам он сильно перепугался и не мог оправиться; и руку у козырька он держал затем, чтобы этим привычным и простым движением отогнать сумасшедший страх.

— Вы боитесь? — спросил я, трогая его за локоть. Но локоть был как деревянный, а сам он тихонько улыбался и молчал. Вернее, дёргались в улыбке только его губы, а в глазах были только молодость и страх — и больше ничего. — Вы боитесь? — повторил я ласково.

Губы его дёргались, силясь выговорить слово, и в то же мгновение произошло что-то непонятное, чудовищное, сверхъестественное.

В правую щёку мне дунуло тёплым ветром, сильно качнуло меня — и только, а перед моими глазами на месте бледного лица было что-то короткое, тупое, красное, и оттуда лила кровь, словно из откупоренной бутылки, как их рисуют на плохих вывесках.

И в этом коротком, красном, текущем продолжалась ещё какая-то улыбка, беззубый смех — красный смех.

Я узнал его, этот красный смех. Я искал и нашёл его, этот красный смех.

Теперь я понял, что было во всех этих изуродованных, разорванных, странных телах. Это был красный смех. Он в небе, он в солнце, и скоро он разольётся по всей земле, этот красный смех!

А они, отчётливо и спокойно как лунатики...

Отрывок третий

... безумие и ужас.

Рассказывают, что в нашей и неприятельской армии появилось много душевнобольных. У нас уже открыто четыре психиатрических покоя. Когда я был в штабе, адъютант показывал мне...

Отрывок четвёртый (фрагмент)

... обвивались, как змеи.

Он видел, как проволока, обрубленная с одного конца, резнула воздух и обвила трёх солдат.

Колючки рвали мундиры, вонзались в тело, и солдаты с криком бешено кружились, и двое волокли за собою третьего, который был уже мёртв.

Потом остался в живых один, и он отпихивал от себя двух мертвецов, а те волоклись, кружились, переваливались один через другого и через него, — и вдруг сразу все стали неподвижны.

Он говорил, что у одной этой загородки погибло не менее двух тысяч человек. Пока они рубили проволоку и путались в её змеиных извивах, их осыпали непрерывным дождём пуль и картечи. Он уверяет, что было очень страшно, и что эта атака кончилась бы паническим бегством, если бы знали, в каком направлении бежать.

Но десять или двенадцать непрерывных рядов проволоки и борьба с нею, целый лабиринт волчьих ям, с набитыми на дне кольями так закружили головы, что положительно нельзя было определить направления.

Одни, точно сослепу, обрывались в глубокие воронкообразные ямы и повисали животами на острых кольях, дёргаясь и танцуя, как игрушечные паяцы; их придавливали новые тела, и скоро вся яма до краев превращалась в копошащуюся груду окровавленных живых и мёртвых тел.

Отовсюду снизу тянулись руки, и пальцы на них судорожно сокращались, хватая всё, и кто попадал в эту западню, тот уже не мог выбраться назад: сотни пальцев, крепких и слепых, как клешни, сжимали ноги, цеплялись за одежду, валили человека на себя, вонзались в глаза и душили.

Многие, как пьяные, бежали прямо на проволоку, повисали на ней и начинали кричать, пока пуля не кончала с ними.

Вообще все показались ему похожими на пьяных: некоторые страшно ругались, другие хохотали, когда проволока схватывала их за руку или за ногу, и тут же умирали.

Он сам, хотя с утра ничего не пил и не ел, чувствовал себя очень странно: голова кружилась, и страх минутами сменялся диким восторгом — восторгом страха.

Когда кто-то рядом с ним запел, он подхватил песню, и скоро составился целый, очень дружный хор. Он не помнит, что пели, но что-то очень весёлое, плясовое.

Да, они пели — и всё кругом было красно от крови.

Само небо казалось красным, и можно было подумать, что во вселенной произошла какая-то катастрофа, какая-то странная перемена и исчезновение цветов: исчезли голубой и зелёный и другие привычные и тихие цвета, а солнце загорелось красным бенгальским огнём.

— Красный смех, — сказал я.

Но он не понял.

— Да, и хохотали. Я уже говорил тебе. Как пьяные. Может быть, даже и плясали, что-то было. По крайней мере, движения тех трёх походили на пляску.

Он ясно помнит: когда его ранили в грудь навылет и он упал, ещё некоторое время, до потери сознания, он подрыгивал ногами, как будто кому подтанцовывал. И теперь он вспоминает об этой атаке со странным чувством: отчасти со страхом, отчасти как будто с желанием ещё раз испытать то же самое.

— И опять пулю в грудь? — спросил я.
— Ну вот: не каждый же раз пулю. А хорошо бы, товарищ, получить орден за храбрость.

Он лежал на спине, жёлтый, остроносый, с выступающими скулами и провалившимися глазами, — лежал, похожий на мертвеца, и мечтал об ордене.

У него уже начался гнойник, был сильный жар, и через три дня его должны будут свалить в яму, к мёртвым, а он лежал, улыбался мечтательно и говорил об ордене.

— А матери послал телеграмму? — спросил я.

Он испуганно, но сурово и злобно взглянул на меня и не ответил. И я замолчал, и слышно стало, как стонут и бредят раненые.

Но, когда я поднялся уходить, он сжал мою руку своею горячею, но всё ещё сильною рукою и растерянно и тоскливо впился в меня провалившимися горящими глазами.

— Что же это такое, а? Что же это? — пугливо и настойчиво спрашивал он, дёргая мою руку.
— Что?
— Да вообще... всё это. Ведь она ждёт меня? Не могу же я. Отечество — разве ей втолкуешь, что такое отечество?
— Красный смех, — ответил я.
— Ах! Ты всё шутишь, а я серьёзно. Необходимо объяснить, а разве ей объяснишь? Если бы ты знал, что она пишет! Что она пишет! И ты не знаешь, у неё слова — седые. А ты... — Он с любопытством посмотрел на мою голову, ткнул пальцем и, неожиданно засмеявшись, сказал: — А ты полысел. Ты заметил?
— Тут нет зеркал.

                                                                                                                                    из рассказа Леонида Андреева - «Красный смех»

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

62

Sœur (фр. Сестра)

Каждый мужчина – брат, женщина – как сестра,
Каждое сердце – сад, каждая жизнь – игра,
Каждый из нас – поэт, выдумщик, фантазёр.
Льётся небесный свет, ткётся судьбы узор.

Мы понимаем «да», не понимаем «нет»,
Каждый из нас – звезда, каждому – сотни лет,
Каждый из нас – солист в собственном шапито,
Кружится жёлтый лист – истины лепесток.

Нам предъявляет счёт слава на вираже,
Что для одних «ещё», то для других – «уже».
Кто-то рванётся в бой, кто-то замедлит шаг, -
Всё исцелит любовь, всё сохранит душа.

Что ты, мой брат, притих? Плачешь о чём, сестра?
Стих – это только стих, искорка от костра.
С неба слетает снег, хлопья секут лицо,
Жизнь продолжает бег, вертится колесо.

                                                                                         Каждый мужчина - брат
                                                                      Авторы: Константин Вихляев и Юта Арбатская

Глава XXII. Кое - что о деятельности мистера Каркера - заведующего (фрагмент)

Мистер Каркер - заведующий сидел за конторкой, как всегда, приглаженный и вкрадчивый, просматривая те письма, какие надлежало ему распечатать, делая на них пометки и распоряжения, которых требовало их содержание, и распределяя их небольшими пачками, чтобы переправить в различные отделения фирмы.

В то утро писем поступило немало, и у мистера Каркера - заведующего было много дела.

Вид человека, занятого такой работой, просматривающего пачку бумаг, которую он держит в руке, раскладывающего их отдельными стопками, приступающего к другой пачке и пробегающего её содержание, сдвинув брови и выпятив губы, — распределяющего, сортирующего и обдумывающего, — легко может внушить мысль о каком-то сходстве с игроком в карты.

Лицо мистера Каркера - заведующего вполне соответствовало такой причудливой мысли.

Это было лицо человека, который старательно изучил свои карты, который знаком со всеми сильными и слабыми сторонами игры, мысленно отмечает карты, падающие вокруг него, знает в точности, каковы они, чего им недостаёт и что они дают, и который достаточно умён, чтобы угадать карты других игроков и никогда не выдавать своих.

Письма были на разных языках, но мистер Каркер - заведующий читал все. Если бы нашлось что - нибудь в конторе Домби и Сына, чего он не мог прочесть, значит, не хватало бы одной карты в колоде.

Он читал с молниеносной быстротой и комбинировал при этом одно письмо с другим и одно дело с другим, добавляя новый материал к пачкам — примерно так же, как человек сразу распознаёт карты и мысленно разрабатывает комбинации после сдачи.

Пожалуй, слишком хитрый как партнёр и бесспорно слишком хитрый как противник, мистер Каркер - заведующий сидел в косых лучах солнца, падавших на него через окно в потолке, и разыгрывал свою партию в одиночестве.

И хотя инстинктам кошачьего племени, не только дикого, но и домашнего, чужда игра в карты, однако мистер Каркер - заведующий с головы до пят походил на кота, когда нежился в полоске летнего тепла и света, сиявшей на его столе и на полу, словно стол и пол были кривым циферблатом солнечных часов, а сам он — единственной цифрой на нём.

С волосами и бакенбардами, всегда тусклыми, а в ярком солнечном свете более бесцветными, чем обычно, и напоминающими шерсть рыжеватого в пятнах кота; с длинными ногтями, изящно заострёнными и отточенными, с врождённой антипатией к малейшему грязному пятнышку, которая побуждала его иной раз отрываться от работы, следить за падающими пылинками и смахивать их со своей нежной белой руки и глянцевитой манжеты, — мистер Каркер - заведующий, с лукавыми манерами, острыми зубами, мягкой поступью, зорким взглядом, вкрадчивой речью, жестоким сердцем и пунктуальностью, сидел за своей работой с примерной настойчивостью и терпением, словно караулил возле мышиной норки.

Наконец все письма были разобраны, за исключением одного, которое он отложил для особо внимательного просмотра. Заперев в ящик более конфиденциальную корреспонденцию, мистер Каркер - заведующий позвонил.

— Почему вы являетесь на звонок? — так встретил он брата.
— Рассыльный вышел, и я его должен заменить, — был смиренный ответ.
— Вы — заменить его? — пробормотал заведующий. — Вот как! Это делает мне честь! Возьмите!

Указав на кучки распечатанных писем, он презрительно повернулся в кресле и сломал печать письма, которое держал в руке.

— Мне не хочется беспокоить вас, Джеймс, — сказал брат, собирая письма, — но…
— Вы хотите мне что-то сказать! Я так и знал. Ну?

Мистер Каркер - заведующий не поднял глаз и не перевёл их на брата, он по-прежнему не отрывал их от письма, которого, однако, не развёртывал.

— Ну? — резко повторил он.
— Меня беспокоит Хэриет.
— Хэриет? Какая Хэриет? Я не знаю никого, кто бы носил это имя.
— Она нездорова и очень изменилась за последнее время.
— Она очень изменилась много лет назад, — отозвался заведующий, — вот всё, что я могу сказать.
— Мне кажется, если бы вы согласились меня выслушать…
— Зачем мне вас выслушивать, брат Джон? — возразил заведующий, делая саркастическое ударение на последних двух словах и вскидывая голову, но не поднимая глаз. — Повторяю вам, много лет назад Хэриет Каркер сделала выбор между своими двумя братьями. Она может в нём раскаиваться, но должна остаться при нём.

— Поймите меня правильно. Я не говорю, что она в нём раскаивается. С моей стороны было бы чёрной неблагодарностью намекать на что - нибудь подобное, — возразил тот. — Хотя, поверьте мне, Джеймс, я огорчен её жертвой так же, как и вы.
— Как я! — воскликнул заведующий. — Как я?
— Огорчен её выбором, — тем, что вы называете её выбором, — так же, как вы им рассержены, — сказал младший.
— Рассержен? — повторил тот, показывая все свои зубы.
— Недовольны. Подставьте любое слово. Вы знаете, что я хочу сказать. Ничего оскорбительного нет в моих словах.
— Оскорбительно всё, что вы делаете, — отвечал брат, внезапно бросив на него грозный взгляд, который через секунду уступил место улыбке, ещё более широкой, чем та, что обычно растягивала его губы. — Будьте добры взять эти бумаги. Я занят.

Его вежливость была настолько язвительнее гнева, что младший двинулся к двери. Но, дойдя до неё и оглянувшись, он сказал:

— Когда Хэриет тщетно пыталась ходатайствовать за меня перед вами в период вашего первого справедливого негодования и первого моего позора и когда она ушла от вас, Джеймс, чтобы разделить мою несчастную участь и, под влиянием ложно направленной любви, посвятить себя обесчещенному брату, потому что, кроме неё, у него никого не было и он обречён был на гибель, — тогда она была молода и красива. Мне кажется, если бы вы увидели её теперь, если бы вы повидались с нею, — она бы вызвала у вас восхищение и жалость.

Заведующий наклонил голову и оскалил зубы, словно в ответ на какую - нибудь незначительную фразу собирался сказать: «Ах, Боже мой! Да неужели?» — но не проронил ни слова.

                                                                                                                                                          из романа Чарльза Диккенса - «Домби и сын»

( кадр из фильма «Последняя дорога» 1986 )

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0


Вы здесь » Технические процессы театра «Вторые подмостки» » Техническое искусство » Кунсткамера расплывшегося восприятия