Присаживайтесь, мы начинаем ))
О музыка, ты пища для любви! Играйте же, любовь мою насытьте, И пусть желанье, утолясь, умрёт!
-- из пьесы «Двенадцатая ночь» (акт. I, сц. 1) Уильям Шекспир
Дорога петляла, храни нас Мадонна,
И горы за морем в вершинах сплелись.
Кто создал тебя, несравненная Ронда (1),
Где месяц и солнце навечно слились?
Над нами небес голубая ротонда (2)
И ветер кружит высоко от земли.
Кто дали раскрыл неоглядные, Ронда,
Кто смотрит на них сквозь отроги (3) твои?
По этой дороге и римлян и мавров
Взбираемся вверх на крутой перевал.
Кто в горные цепи седых динозавров
Здесь в Ронде на вечные сны заковал?
Всё выше дорога петляется плавно,
Несчастлив, кто ширью такой не дышал.
Кто выгладил Ронды суровые камни,
Кто высек меж ними глубокий провал?
Как ветер навстречу долина несётся,
Всё близится, Ронда, твой контур простой,
Над гулким ущельем, где Тахо (4) крадётся,
Где Понто - Нуэво (5) парит над рекой.
Как крепость стоит неприступная Ронда,
Она покоряла друзей и врагов,
И в небо зрачком завершённого тондо (6)
Белеет арена для боя быков.
Рондо о Ронде (отрывок)
Автор: Валерий Дудаков
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(1) Кто создал тебя, несравненная Ронда - Ронда — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Малага автономного сообщества Андалусия. Относится к району (комарке) Серрания - де - Ронда
(2) Над нами небес голубая ротонда - Ротонда — это архитектурное сооружение круглой или приближённой к круглой формы в плане, обычно окружённое колоннами и увенчанное куполом. Термин происходит от латинского слова rotundus («круглый»), которое в итальянский язык пришло в форме rotonda.
(3) Кто смотрит на них сквозь отроги твои? - Отрог — относительно короткий и узкий горный хребет, который отходит от крупной горной цепи и понижается к её периферии. У него иное простирание по сравнению с основным хребтом.
(4) Над гулким ущельем, где Тахо крадётся - Тахо (Тежу) — крупнейшая река Пиренейского полуострова, протекающая по территории Испании и Португалии.
(5) Где Понто - Нуэво парит над рекой - «Пуэнте - Нуэво», от исп. Puente Nuevo — «новый мост». Его строили с 1751 по 1793 год под руководством архитектора Хосе Мартина де Альдеуэлы. Высота — 98 метров, он перекинут через глубокое ущелье Тахо. Внутри есть помещение, которое раньше использовали как тюрьму (сейчас там музей), а также смотровые окна. В XIX веке этот мост считался одним из самых высоких в мире.
(6) И в небо зрачком завершённого тондо - Тондо (итал. tondo — «круглый», от лат. tondere — «округлять, обрезать, обтёсывать») — это художественное произведение круглой формы: картина, рельеф или другое изображение, вписанное в круг.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Глава II ( Фрагмент )
Тем временем музыканты играли b-moll'ную сюиту Баха для флейты и струнного оркестра.
Молодой Толли вёл оркестр со свойственной ему неподражаемой грацией, изгибаясь, как лебедь, и чертя руками по воздуху пышные арабески (1), словно он танцевал под музыку.
Двенадцать безымянных скрипачей и виолончелистов пиликали по его приказу.
А великий Понджилеони взасос целовал свою флейту.
Он дул через отверстие, и цилиндрический воздушный столб вибрировал; раздумья Баха наполняли четырёхугольный римский зал.
В начальном largo (2) Иоганн Себастьян при помощи воздушного столба и амбушюра (3) Понджилеони твёрдо и ясно сказал: в мире есть величие и благородство; есть люди, рождённые королями; есть завоеватели, прирождённые властители земли.
Размышления об этой земле, столь сложной и многолюдной, продолжались в allegro (4).
Вам кажется, что вы нашли истину; скрипки возвещают её, чистую, ясную, чёткую; вы торжествуете: вот она, в ваших руках.
Но она ускользает от вас, и вот уже новый облик её в звуках виолончелей и ещё новый — в звуках воздушного столба Понджилеони.
Каждая часть живёт своей особой жизнью; они соприкасаются, их пути перекрещиваются, они сливаются на мгновение в гармонии; она кажется конечной и совершённой, но потом распадается снова.
Каждая часть одинока, отдельна, одна.
«Я есмь я, — говорит скрипка, — мир движется вокруг меня».
«Вокруг меня», — поёт виолончель.
«Вокруг меня», — твердит флейта.
И все одинаково правы и одинаково не правы, и никто из них не слушает остальных.
Человеческая фраза состоит из двухсот миллионов частей.
Её шум говорит что-то статистику и ничего не говорит художнику.
Только выбирая каждый раз одну - две части, художник может что-то понять.
Вот здесь, например, одна часть: Иоганн Себастьян рассказывает о ней.
Начинается рондо (5), чудесное и мелодично - простое, почти как народная песня.
Девушка поёт сама себе о любви, одиноко, немножечко грустно.
Девушка поёт среди холмов, а по небу плывут облака.
Одинокий, как облако, слушает её песню поэт.
Мысли, которые вызвала в нём песня, — это сарабанда (6), следующая за рондо.
Медленно и нежно размышляет он о красоте (несмотря на грязь и глупость), о добре (несмотря на всё зло), о единстве (несмотря на всё запутанное разнообразие) мира.
Это — красота, это — добро, это — единство.
Их не постичь интеллектом, они не поддаются анализу, но в их реальности нерушимо убеждается дух.
Девушка поёт сама себе под бегущими по небу облаками — и вот уже в нас родилась уверенность.
Утреннее небо безоблачно, и рождается уверенность.
Это иллюзия или откровение глубочайшей истины? Кто знает?
Понджилеони дул, скрипачи проводили натёртым канифолью конским волосом по натянутым бараньим кишкам; и в продолжение всей сарабанды поэт неторопливо размышлял о своей нежной и спокойной уверенности.
— Эта музыка начинает надоедать мне, — шёпотом сказал Джон Бидлэйк хозяйке дома. — Скоро она кончится?
-- из романа английского писателя, философа и интеллектуала Олдоса Хаксли - «Контрапункт»
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(1) и чертя руками по воздуху пышные арабески - Арабеска в музыке — это жанр инструментальной пьесы или музыкальный стиль, характеризующийся прихотливой, орнаментальной, «кружевной» фактурой. Он отличается тем, что мелодическая линия как бы растворяется в декоративных фигурациях, пассажах и украшениях, создавая эффект непрерывного, волнообразного движения мелких длительностей.
(2) В начальном largo - Largo (в переводе с итальянского — «широко») — это музыкальный термин, который обозначает очень медленный темп исполнения. Он не просто указывает на скорость, но и задаёт характер музыки: величавый, торжественный, скорбный или глубоко лирический.
(3) Себастьян при помощи воздушного столба и амбушюра - Амбушюр в музыке — это положение губ, языка и лицевых мышц музыканта при игре на духовых музыкальных инструментах. Термин происходит от французского embouchure (от bouche — рот).
(4) продолжались в allegro - Аллегро (итал. allegro — весёлый, живой, быстрый) — музыкальный термин, который указывает на быстрый темп исполнения. Также аллегро может обозначать самостоятельную пьесу или часть музыкального произведения, исполняемую в таком темпе.
(5) Начинается рондо - Рондо в музыке — это музыкальная форма, основанная на неоднократном (не менее трёх раз) чередовании главной темы — рефрена — с разными эпизодами, которые отличаются по тематическому материалу и содержанию.
(6) это сарабанда, следующая за рондо - Сарабанда — это старинный танец испанского происхождения, а также музыкальная форма, которая сложилась на его основе.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
( художник Хуан Солер, картина «Сидящая женщина в саду» )
